# א

<div dir="rtl">א</div>

Source: https://ajew.org/reader/alim-litrufa/1/2


## Segment 1

<div dir="rtl" lang="he">

זֶה הָאִגֶּרֶת כָּתַב אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל מֵאוֹסְטְרְהָא לִכְלַל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עֲבוּרוֹ, כִּי הָיָה לוֹ אָז מֵחוּשׁ וְחוֹלַאַת גָּדוֹל, וּבִקֵּשׁ מְאֹד שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עֲבוּרוֹ, וְאַחַר כָּךְ שָׁב לְאֵיתָנוֹ. וּבְבוֹאוֹ לְבֵיתוֹ אָמַר שֶׁהֵם פָּעֲלוּ בִּתְפִלָּתָם שֶׁשָּׁב לְאֵיתָנוֹ מֵהַחוֹלַאַת הַנַּ"ל

</div>

This letter was written by our Master, Teacher, and Rabbi — Moharán — of
 blessed memory, from Ostroha, to the general community of his followers,
 requesting that they pray on his behalf, for at that time he was suffering a grievous physical
 ailment. He implored them greatly to pray for him — and afterward he recovered. Upon returning
 home he declared that it was their prayers that had restored him from the above-mentioned illness.
 
 (Found in the possession of R. Sender Travitzer of Tzfas; copied by R. Shmuël Horowitz, z"l.)


## Segment 2

<div dir="rtl" lang="he">

(נמצא אצל ר' סענדר טראוויצער מצפת והועתק ע"י ר' שמואל הורוויץ זצ"ל)

</div>

To my good and dear friends — my beloved and pleasant companions and partners.


## Segment 3

<div dir="rtl" lang="he">

צוּ מַיְינֶע גוּטֶע פְרַיְינְד. מַיְינֶע לִיבֶּע פְרַיְינְד [אֶל יְדִידַי הַטּוֹבִים וְהָאֲהוּבִים] הַשֻּׁתָּפִים הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִים.

</div>

I beg you most earnestly, most earnestly, that you give to my wife
 one hundred adumim (red coins). For I am in great need of
 much money for expenses — the expenses here are very great — as the bearer of this letter
 will tell you. Not doubled, mind you — but four times as much; for I have
 not even a single perutah (the smallest coin).


## Segment 4

<div dir="rtl" lang="he">

אִיךְ בֶּעט אַיְיךְ זֵייעֶר זֵייעֶר אַז אִיר זָאלְט גֶּעבִּין לְזוּגָתִי מֵאָה אֲדֻמִּים. וָוארִים אִיךְ בְּדַארְף פִיל הָאבִּין אוֹיף הוֹצָאוֹת, דִּי הוֹצָאוֹת זֶענֶין בְּכַּאן זֵייעֶר גְּרוֹיס, [אַנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם מְאֹד מְאֹד שֶׁתִּתְּנוּ לְזוּגָתִי מֵאָה אֲדוּמִים, בִּגְלָל שֶׁאֲנִי צָרִיךְ הַרְבֵּה עַל הוֹצָאוֹת, וְהַהוֹצָאוֹת כַּאן מְאֹד גְּדוֹלִים] כַּאֲשֶׁר יְסַפֵּר לָכֶם מוֹסֵר כְּתָב זֶה, נִיט טָאפִּיל דַּוְקָא, פִיר מָאל אַזוֹי פִיל, אִיךְ הָאבּ נִיט [לֹא כָּפוּל דַוְקָא אֶלָּא אַרְבַּע פְּעָמִים כָּכָה וְאֵין לִי] אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת.

</div>

I earnestly beg you — Rabbi Mosheh son of Rabbi Yisroel, together with Rabbi Mosheh
 son of Henyeh — to send me the money as stated above.


## Segment 5

<div dir="rtl" lang="he">

בֶּעט אִיךְ אַיְיךְ זֵייעֶר [אֲבַקֵּשׁ מִכֶּם מְאֹד], רַבִּי מֹשֶׁה בְּהָרַב רַבִּי יִשְׂרָאֵל, עִם רַבִּי מֹשֶׁה בֶּן הֶענְיֶע, צוּ שִׁיקְען מִיר [לִשְׁלֹחַ אֵלַי] מָעוֹת כַּנַּ"ל.

</div>

If G-d wills it that I return home, I shall settle the account however you wish.
 The matter is doubled and tripled — there is
 no other course of action — only to send the hundred adumim.


## Segment 6

<div dir="rtl" lang="he">

אִם יִרְצֶה ה' אַז אִיךְ וֶועל אַהֵיים קוּמֶען וֶועל אִיךְ מִיר אָפְּרֶעכִינֶין וִויא אִיר וֶועט וֶועלִין [כְּשֶׁאָבוֹא לְבֵיתִי אֶתְחַשֵּׁב הַחֶשְׁבּוֹן כְּפִי שֶׁתִּרְצוּ], הֻכְפַּל וְהֻשְׁלַשׁ הַדָּבָר שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת בְּאֹפֶן אַחֵר רַק לִשְׁלֹחַ מֵאָה אֲדוּמִים.

</div>

Also, urge my wife to travel — that she should depart immediately and without delay.


## Segment 7

<div dir="rtl" lang="he">

גַּם לְזָרֵז אֶת זוּגָתִי אַז זִי זָאל פָארִין [שֶׁתִּסַע] תֵּכֶף וּמִיָּד.

</div>

Also, inform my dear friend our Teacher, the Rabbi Reb Nussun of
 Nemirov — and all our anshay shlomaynu
 (our fellowship of followers) — that they should pray to G-d for me, that He send me a
 refuah shleimah (a complete healing). My illness I will
 not write to you — ki haychay d'lo lisra mazlalay — so as not to worsen
 one's fortune (Nedarim 40). Only:
 let them pray for me in every single prayer.


## Segment 8

<div dir="rtl" lang="he">

גַּם לְהוֹדִיעַ לִידִידִי מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי נָתָן מִנֶּעמְרוֹב וּלְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אַז זֵייא זָאלִין פַאר מִיר גָּאט בֶּעטִין אַז עֶר זָאל מִיר שִׁיקְען אַיְין רְפוּאָה שְׁלֵמָה, מַיין חוֹלַאַת וֶועל אִיךְ אַייךְ נִיט שְׁרַיְיבְּען כִּי הֵיכֵי דְּלָא לִתְרַע מַזָּלֵהּ (נְדָרִים מ.). רַק אִיר זָאלְט מִתְפַּלֵּל זַיין פַאר מִיר [שֶׁיְּבַקְּשׁוּ עַבוּרִי מֵה' שֶׁיִּשְׁלַח לִי רְפוּאָה שְׁלֵמָה. אֶת הַמַּחֲלָה אֲנִי לֹא אֶכְתֹּב לָכֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא לִתְרַע מַזָלֵיהּ רַק שֶׁתִּתְפַּלְלוּ עֲבוּרִי] בְּכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה.

</div>

And do not forget the kindnesses I have shown to each one of you until now.


## Segment 9

<div dir="rtl" lang="he">

אוּן נִישְׁט צוּ פַארְגֶעסְן דִי טוֹבוֹת וָואס אִיךְ הָאבּ אַייךְ אִיטְלִיכֶען גִּיטָאהן בִּיז אַהֶער [וְלֹא לִשְׁכֹּחַ אֶת הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשִׂיתִי לְכָל אֶחָד עַד עַכְשָׁיו].

</div>

And perhaps when Hashem Yisborach grants me healing, you will yet
 again be able to receive good from me.


## Segment 10

<div dir="rtl" lang="he">

אוּן אֶפְשָׁר אַז הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וֶועט מִיר גֶּעבִּין=(רְפוּאָה), קָאנְט אִיר נָאךְ מְקַבֵּל זַיין טוֹבוֹת פוּן מִיר [וְאוּלַי כְּשֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִתֵּן לִי (רְפוּאָה) תּוּכְלוּ עוֹד לְקַבֵּל טוֹבוֹת מִמֶּנִּי].

</div>

My beloved brothers and friends — I beg you most earnestly to
 beseech on behalf of my downtrodden soul — to beseech with
 kavanas ha'lev (with the full devotion of the heart). Let each
 one of you recall how you were when I first came to Breslov — and how much
 spiritual and material kochos (strength and vital energy) I
 expended on your account. It is therefore right and just that you now pray to Hashem Yisborach
 for me — that Hashem Yisborach heal me — as Hashem shows me
 the sweetness of His radiance
 (no'am zivo).


## Segment 11

<div dir="rtl" lang="he">

אֲהוּבַי אַחַי וְרֵעַי, אִיךְ בֶּעט זֵייעֶר צוּ בֶּעטִין בְּעַד נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה, בְּכַוָּנַת הַלֵּב צוּ בֶּעטִין, דֶּערְמַאנְט אַייךְ אִיטְלִיכֶער וִוי אַזוֹי אִיךְ הָאבּ אַייךְ גֶּעפוּנֶען אַז אִיךְ בִּין גִּיקוּמֶען קַיין בְּרֶסְלֶב, אוּן וִויפִיל כֹּחוֹת בְּרוּחָנִיּוּת וְגַשְׁמִיּוּת אִיךְ הָאבּ אוֹיסְגִיבְּרַאכְט אַרוּם אַייךְ. אִיז דֶּער יֹשֶׁר אַז אִיר זָאלְט הַיינְט פַאר מִיר אוֹיךְ בֶּעטִין הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אַז הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ זָאל מִיךְ הֵיילִין [אַבַקֵּשׁ מְאֹד לְבַקֵּשׁ עֲבוּר נַפְשִׁי הָעַלוּבָה לְבַקֵּשׁ בְּכַוָּנַת הַלֵּב, תִּזְכְּרוּ לָכֶם כָּל אֶחָד אֵיךְ מָצָאתִי אֶתְכֶם כְּשֶׁבָּאתִי לִבְּרֶסְלֶב וְכַמָּה כֹּחוֹת בְּרוּחָנִיּוּת וְגַשְׁמִיּוּת הִשְׁקַעְתִּי אוֹדוֹתֵיכֶם, וּמִן הַיּוֹשֶׁר הוּא שֶׁעַכְשָׁיו תְּבַקְּשׁוּ עֲבוּרִי מֵה' יִתְבָּרַךְ שֶׁה' יִתְבָּרַךְ יְרַפְּאֵנִי] בְּהַרְאוֹת ה' לִי נֹעַם זִיווֹ.

</div>

Also, urge my wife to travel — for a eshes ne'urim
 (a wife of one's youth) is not easily replaced — and especially given that this involves
 only great expenses.


## Segment 12

<div dir="rtl" lang="he">

גַּם מְזָרֵז צוּ זַיְין אֶת זוּגָתִי זִיא זָאל פָארִין, וָוארִין אֵשֶׁת נְעוּרִים אִיז נִישְׁט צוּ קְרִיגִין, וּבִפְרָט עֶס אִיז בְּלוֹיז גְּרוֹיְסֶע הוֹצָאוֹת [גַּם לְזָרֵז אֶת זוּגָתִי שֶׁתִּסַּע, שְׁכֵּן אֵשֶׁת נְעוּרִים אֵין לִמְצֹא, וּבִּפְרָט שֶׁזֶּה רַק הוֹצָאוֹת גְּדוֹלוֹת].

</div>

Also, I ask of you that no one among you should dare come to me.
 I myself, if G-d wills it, will soon travel and come.


## Segment 13

<div dir="rtl" lang="he">

גַּם אִיךְ בֶּעט אַיְיךְ אַז עֶס זָאל קֵיינֶער פוּן אַיְיךְ נִיט דֶּערְוֶועגִין צוּ קוּמֶין, אִיךְ וֶועל אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּקָרוֹב קוּמֶין צוּ פָארִין [גַּם בַּקָּשָׁתִי מִכֶּם שֶׁאַף אֶחָד מִכֶּם אַל יָעֵז לָבוֹא, אַנִי אִם יִרְצֶה ה' בְּקָרוֹב אֶסַע וְאָבוֹא].

</div>

Are these not the words of one who truly loves you — with every one of you
 dwelling in the yearning of my heart?


## Segment 14

<div dir="rtl" lang="he">

הֲלֹא כֹּה דִּבְרֵי אוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִכֶּם יָתִיב בְּתַוְנָא דְּלִבָּאִי

</div>

Nachman, son of our Teacher, the Rabbi Simcha —
 may his Rock protect him and give him life.


## Segment 15

<div dir="rtl" lang="he">

נַחְמָן בֶּן מוֹרֵנוּ הָרַב שִׂמְחָה יִשְׁמְרֵהוּ צוּרוֹ וִיחַיֵּהוּ

</div>

Nachman, son of our Teacher, the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.


## Segment 16

<div dir="rtl" lang="he">

צוּ גְרִיסֶען [לִפְרוֹס שָׁלוֹם] לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַעֲלָתוֹ הָרָמָה.

</div>

Greetings of peace to all our anshay shlomaynu —
 to each and every one, according to his high standing.


## Segment 17

<div dir="rtl" lang="he">

הֻכְפַּל הַדָּבָר מְזָרֵז צוּ זַיין אֶת זוּגָתִי זִיא זָאל פָארִין גִיךְ, אוּן נִיט צוּ זָאגִין פַאר אִיר אוּן נִיט פַאר דִּי קִינְדֶער פוּן דֶעם [לְזָרֵז אֶת זוּגָתִי שֶׁתִּסַע מַהֵר, וְלֹא לֹאמַר לָהּ וְלֹא לַיְלָדִים מִזֶּה].

</div>

Nachman, as above.


## Segment 18

<div dir="rtl" lang="he">

נַחְמָן בֶּן מוֹרֵנוּ הָרַב שִׂמְחָה הַנַּ"ל

</div>

Postscript — Repeated with Urgency

I repeat urgently: urge my wife that she should
 travel quickly — and do not say anything about this matter, neither to
 her nor to the children.

Nachman son of our Teacher the Rabbi Simcha, as above.
