# ב

<div dir="rtl">ב</div>

Source: https://ajew.org/reader/alim-litrufa/2/3


## Segment 1

<div dir="rtl" lang="he">

בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ד' כ"ו נִיסָן שְׁמִינִי ג' התקפ"ב אַדֶעס.

</div>

With the help of G-d, may He be blessed


## Segment 2

<div dir="rtl" lang="he">

לְזוּגָתִי הֲלֹא הִיא הַצְּנוּעָה וְכוּ'.

</div>

My wife — she who is the modest one, and so forth.


## Segment 3

<div dir="rtl" lang="he">

זַייט וִויסֶין אַז הַיינְט הָאבּ אִיךְ גִּידוּנְגֶין אַיין שִׁיף. אוּן אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּיוֹם ו' עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַסָּמוּךְ וֶועל אִיךְ לְמַזָּל טוֹב אַרוֹיף גֵּיין אוֹיף דֶּער שִׁיף קֵיין סְטַאמְבּוּל, אִין דָּארְט וֶועל אִיךְ אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם וַויְיטֶער פָארִין בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, בִּיז הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וֶועט מִיךְ בְּרֶענְגֶין לְשָׁלוֹם קֵיין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בְּכֵן בֶּעט אִיךְ אַייךְ אִיר זָאלְט פַאר מִיר גָּאט בֶּעטִין, אוּן זָאלְט דֶּער מַאנֶין אַלֶע אוּנְזֶערֶע לַייט בִּפְרָט אִין אוּמַאן אַז זֵיי זָאלִין פַאר מִיר מִתְפַּלֵּל זַיין. וַוייטֶער הָאבּ אִיךְ גָאר נִיט צוּ שְׁרַייבִּין רַק חַיִּים וְשָׁלוֹם. [דְּעוּ! כִּי הַיּוֹם שָׂכַרְתִּי סְפִינָה, וְאִם יִרְצֶה ה' בְּיוֹם ו' עֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶשׁ הַסָּמוּךְ אַעֲלֶה לְמַזָּל טוֹב עַל הַסְּפִינָה לְאִיסְטַמְבּוּל, וְשָׁם אַמְשִׁיךְ בִּנְסִיעָתִי בְּעֶזְרַת ה' יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְבִיאֵנִי לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּבְכֵן מְבַקֵּשׁ אֲנִי שֶׁתְּבַקְשׁוּ מֵה' עֲבוּרִי וְתַזְכִּירוּ לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וּבִּפְרָט אֵלֶּה שֶׁבְּאוּמֶן שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עֲבוּרִי, יוֹתֵר אֵין לִי מְאוּמָה לִכְתֹּב רַק חַיִּים וְשָׁלוֹם].

</div>

Know that today I have chartered a ship. And if G-d wills it, on the
 coming Friday — the eve of the holy Shabbos — I will ascend for a
 good mazal onto the ship to
 Istanbul, and from there I will continue my journey
 with the help of Hashem Yisborach, until Hashem Yisborach brings me
 in peace to Eretz Yisroel. Therefore I beg of you
 that you pray to G-d for me, and remind all our people —
 and especially those in Uman —
 that they should pray for me. Beyond this I have nothing
 further to write — only life and peace.


## Segment 4

<div dir="rtl" lang="he">

אֲהוּבִי בְּנִי שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר תְּקַבֵּל הָאִגֶּרֶת הַמֻּכְרָךְ כָּאן, וְתִשְׁלְחֵהוּ תֵּכֶף וּמִיָּד עַל יְדֵי הַפָּאסְט [דֹּאַר] רִאשׁוֹן לִקְהִלַּת קֹדֶשׁ טְשֶׁאהרִין, לְיַד רַבִּי בֶּער אַטְקַאפּטְשִׁיק גַּם תִּכְתֹּב גַּם־כֵּן בְּעַצְמְךָ אֵיזֶה אִגֶּרֶת וְתוֹסִיף לְבַקֵּשׁ אוֹתָם שֶׁיְּקַיְּמוּ לִשְׁלֹחַ מִיָּד כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לָהֶם. וְתוֹדִיעַ לָהֶם גֹּדֶל הַדֹּחַק שֶׁלָּכֶם, שֶׁלֹּא הִנַּחְתִּי לָכֶם שׁוּם מָעוֹת כִּי אִם זֶה שֶׁמַּגִּיעַ מֵהֶם, וּבְעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וַדַּאי יְקַיְּמוּ דְּבָרַי כַּאֲשֶׁר הִבְטִיחוּ לִי.

</div>

To His Son Shakhnah


## Segment 5

<div dir="rtl" lang="he">

גַּם תֵּדַע שֶׁקִּבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ בְּחֹל הַמּוֹעֵד פֶּסַח וְהָיָה לִי לְנַחַת גָּדוֹל. גַּם נֶהֱנֵיתִי מִלְּשׁוֹנְךָ מְאֹד כִּי הָיִיתִי סָבוּר שֶׁעֲדַיִן אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנוֹ לִכְתֹּב בִּלְשׁוֹן לִמּוּדִים כִּי אִם דָּבָר קַל, וְכָעֵת רָאִיתִי שֶׁתּוֹדָה לָאֵל לְשׁוֹנְךָ עוֹלָה יָפֶה. וְתִרְאֶה לְהַרְגִּיל עַצְמְךָ לִכְתֹּב לִפְעָמִים אִגֶּרֶת בְּעַצְמְךָ, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה רָגִיל בְּלָשׁוֹן צַח. כִּי הוּא נִצְרָךְ לְךָ מְאֹד בְּכַמָּה אֳפָנִים.

</div>

My beloved son Shakhnah — may his light shine and
 radiate — take the enclosed letter that is wrapped here, and send it
 immediately by the first postal service to the holy community of
 Tcherin, to the hand of Rabbi Beer Atkaptchik. And
 you yourself also write a separate letter, and add a request to them
 that they fulfil and send immediately as I wrote to them. And inform
 them of the great hardship you are under — that I
 have left you no money except what is due from them — and
 with the help of Hashem Yisborach they will certainly fulfil my words
 as they promised me.


## Segment 6

<div dir="rtl" lang="he">

וּפֵרוּשׁ הַמַּעֲשֶׂה קִבַּלְתִּי וְהָיָה לִי לְנַחַת גָּדוֹל, אֲשֶׁר נִמְצָא אִישׁ כָּזֶה אֲשֶׁר שָׂם עַל לִבּוֹ לִכְתֹּב פֵּרוּשׁ עַל הַמַּעֲשִׂיּוֹת. וְגַם פֵּרוּשׁוֹ נָאֶה וּמִתְקַבֵּל קְצָת וְכַמָּה דְּבָרִים קְרוֹבִים לָאֱמֶת. אֲבָל, אַף עַל פִּי כֵן עֲדַיִן פֵּרוּשׁוֹ רָחוֹק הַרְבֵּה אֲפִלּוּ מִכְּפִי מַה שֶּׁמִּתְנוֹצֵץ בְּדַעְתִּי בְּעִנְיַן הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אַלְפֵי אֲלָפִים קַל־וָחֹמֶר כַּמָּה רְחוֹקִים הַדְּבָרִים מִכַּוָּנוֹת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה. וְעִקַּר הַדָּבָר מַה שֶּׁאֲנִי מְגַמְגֵּם עַל פֵּרוּשׁוֹ הוּא שֶׁאָנֹכִי הָרוֹאֶה שֶׁלְּפִי דְּבָרָיו מִסְתַּיֵּם הַמַּעֲשֶׂה בְּעִנְיַן קַבָּלַת הַתּוֹרָה, שֶׁמְּרַמֵּז שֶׁאָז זָכָה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לִמְצֹא אֶת הַבַּת מַלְכָּה. וְלֹא כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי, כִּי לְדַעְתִּי עֲדַיִן לֹא נִסְתַּיֵּם הַמַּעֲשֶׂה וְעִקַּר סִיּוּם הַמַּעֲשֶׂה, דְּהַיְנוּ לִמְצֹא אֶת הַבַּת מַלְכָּה, יִהְיֶה רַק לֶעָתִיד כְּשֶׁיָּבוֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁהוּא מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּעַצְמוֹ, שֶׁהוּא מִתְגַּלְגֵּל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר כְּמוֹ שֶׁמּוּבָא בַּתִּקּוּנִים [תִּקּוּן ס"ט דַּף קיג.]. וְהַכֹּל בִּשְׁבִיל לְבַקֵּשׁ אֶת הַבַּת מֶלֶךְ עַד שֶׁיִּזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתָהּ בִּימֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיָּבוֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ. וְהַבַּת מֶלֶךְ הִיא בְּחִינַת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַאֲמִין בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּבִכְלָלִיּוּת הַתּוֹרָה וְכוּ'. זֹאת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה הִיא בַּגָּלוּת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְעִקַּר הַגְּאֻלָּה תָּלוּי בָּזֶה כְּפִי מַה שֶּׁזּוֹכִין יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר לְהַעֲלוֹת הָאֱמוּנָה הַנְּפוּלָה, וּלְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת, שֶׁעַל יְדֵי זֶה יָבוֹא מָשִׁיחַ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שִׁיר הַשִּׁירִים ד) "תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה". וְאָז תִּתְגַּלֶּה הָאֱמוּנָה בִּשְׁלֵמוּת וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ וְכוּ'. וְאָז דַּיְקָא תָּשׁוּב הַבַּת מֶלֶךְ שֶׁהִיא הָאֱמוּנָה עַל מְכוֹנָהּ וּמַלְכוּתָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל סִפֵּר מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה וְסִיֵּם: 'וּלְבַסּוֹף מְצָאָהּ', אַף עַל פִּי כֵן מְרַמֵּז עַל הֶעָתִיד. כִּי אֲפִלּוּ כְּשֶׁנִּזְכֶּה לְכַוֵּן בֶּאֱמֶת רִמְזֵי הַמַּעֲשֶׂה, אֲבָל אַף עַל פִּי כֵן עֶצֶם הַמַּעֲשֶׂה אִי אֶפְשָׁר לְהָבִין, דְּהַיְנוּ מִי וּמָה וְאֵימָתַי. כִּי כָּל הַמַּעֲשִׂיּוֹת הָיָה בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה. וְאֵין לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר בִּכְתָב בַּדְּבָרִים שֶׁכִּסָּה אוֹתָם עַתִּיק יוֹמִין, וּבִפְרָט עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִפְקַח עֵינֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין אֵיזֶה רְמָזִים בְּהַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁסִּפֵּר. וְאַף עַל פִּי כֵן יֵשׁ לִי נַחַת גָּדוֹל מֵהַפֵּרוּשׁ שֶׁשְּׁלָחוֹ כִּי גַּם זֶה אֱמֶת. כִּי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל כְּפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סֶלַע, וְכָל דְּבָרָיו מִתְחַלְּקִים לְכַמָּה טְעָמִים בְּלִי שִׁעוּר. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְבַלּוֹת יָמֵינוּ לַחֲשֹׁב תָּמִיד תּוֹרָתוֹ וְשִׂיחוֹתָיו וּמַעֲשִׂיּוֹת שֶׁסִּפֵּר עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא בָּהֶם אֵיזֶה פֵּרוּשׁ וְהַשָּׂגָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַעֲשֶׂה. אַשְׁרֵינוּ שֶׁזָּכִינוּ לִשְׁמֹעַ דְּבָרִים כָּאֵלֶּה. אַשְׁרֵיכֶם שֶׁזְּכִיתֶם לִהְיוֹת חֶלְקְכֶם עִמָּנוּ. חִזְקוּ וְאִמְצוּ, וְהָעִקָּר לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, וּלְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת וְאַל תֵּעָצְבוּ "כִּי חֶדְוַת ה' הִיא מָעֻזְּכֶם" (נֶחֶמְיָה ח).

</div>

Also know that I received your letter during Chol
 HaMoed Pesach and it was a great comfort to me.
 I also took great pleasure in your language
 — for I had assumed that his tongue was not yet capable of writing in
 the language of the learned in anything but simple matters. But now
 I saw that, thank G-d, your language is developing nicely. See to it
 that you accustom yourself to write a letter on your own from time to
 time, so that you become fluent in pure language — for this will be
 greatly needed by you in many ways.


## Segment 7

<div dir="rtl" lang="he">

וְהָיָה זֶה שָׁלוֹם וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה כְּנַפְשָׁם וְנֶפֶשׁ אֲבִיכֶם הַדּוֹרֵשׁ שְׁלוֹמְכֶם תָּמִיד בְּאַהֲבָה עַזָּה וּמְצַפֶּה לִרְאוֹתְכֶם בְּחַיִּים וְשָׁלוֹם.

</div>

I received the commentary on the ma'aseh
 (story) and it was a great comfort to me — that such a person was
 found who took it upon himself to write a commentary on the
 Sipuray Maasiyos (the stories).
 His commentary is beautiful and somewhat
 acceptable, and a number of things come close to the truth.
 But nonetheless his commentary is still far — very far — even from
 what flickers in my mind regarding this story. How much more so,
 thousands upon thousands of times by a kal
 vachomer (all the more so argument), how far these things are
 from the intentions of our holy and awesome Master — may the memory
 of the righteous and holy one be for a blessing.


## Segment 8

<div dir="rtl" lang="he">

הַקָּטָן נָתָן בֶּן מוֹרֵנוּ הָרַב נַפְתָּלִי הִירְץ נֵרוֹ יָאִיר

</div>

The main thing upon which I have reservations about his commentary
 is this: I see that according to his words, the
 story concludes with the matter of the Giving of the Torah — hinting
 that it was then that Moshe Rabaynu, peace be upon him, merited to
 find the Princess. But this is not my view — for in my
 understanding, the story has not yet concluded, and the essential
 conclusion of the story — namely, to find the Princess — will only
 be in the future, when our righteous Mashiach comes. He is Moshe
 Rabaynu himself, who reincarnates in every generation, as brought in
 the Tikkuunim [Tikkun 69, folio 113a].
 And the whole purpose is to seek the Princess — until he merits to
 find her in the days of our righteous Mashiach, who will come
 speedily in our days.


## Segment 9

<div dir="rtl" lang="he">

וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה בֶּאֱמֶת. אֲהוּבַי אַחַי וְרֵעַי רַבּוֹתַי וְתַלְמִידַי וַחֲבֵרַי. מְאֹד בִּקַּשְׁתִּי לְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי תָּמִיד, וַאֲשֶׁר בִּקֵּשׁ רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק יוֹסֵף נֵרוֹ יָאִיר, לִשְׁלֹחַ לָהֶם תְּפִלָּה לְהִתְפַּלֵּל עַל עוֹבְרֵי יַמִּים. בֶּאֱמֶת אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה עַכְשָׁיו כְּלָל לְסַדֵּר תְּפִלָּה. וְגַם כְּבָר נִמְצָא בַּסֵּפֶר שַׁעֲרֵי צִיּוֹן תְּפִלַּת הָרַמְבַּ"ן זַ"ל תְּפִלָּה עַל הַיָּם. רַק שֶׁצְּרִיכִין לְשַׁנּוֹת הַלָּשׁוֹן קְצָת כְּשֶׁמִּתְפַּלְּלִין עַל אֲחֵרִים כַּאֲשֶׁר תָּבִינוּ שָׁם בְּעַצְמְכֶם. וּמַה שֶּׁיִּרְצֶה כָּל אֶחָד לְהוֹסִיף מִלִּבּוֹ יוֹסִיף כִּרְצוֹנוֹ בִּלְשׁוֹן לַעַ"ז. וְיָתֵר מִזֶּה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ עַתָּה.

</div>

And the Princess is the aspect of holy
 emunah (faith) — to believe in
 Hashem Yisborach, and in the true Tzaddikim, and in the totality of
 the Torah, and so forth. This holy faith is in exile in every
 generation. And the essential redemption depends on this — to the
 degree that Israel in every generation merits to raise up the fallen
 faith and to strengthen themselves in complete faith in truth. Through
 this Mashiach will come, as it is written: Come, look from the
 top of Amanah [Shir HaShirim 4:8]
 — the word Amanah meaning faith. And then the faith will
 be revealed in its fullness, and every created being will know that
 You created it, and so forth. And then precisely will the Princess —
 who is the faith — return to her place and her kingdom.


## Segment 10

<div dir="rtl" lang="he">

וְשָׁלוֹם וְחַיִּים וְכָל טוּב חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַה'.

</div>

And although our Master, of blessed memory, told a story of
 what once was and concluded it: "and in the end he found her"
 — nonetheless it alludes to the future. For even when we merit to
 truly understand the hints of the story, the essence of the story
 itself cannot be understood — that is, who, and what, and when —
 for all the stories took place in the place where they took place.
 And one ought not to elaborate further in writing
 about matters which the Atik Yomin
 (Ancient of Days) has concealed — and especially in an open
 field.


## Segment 11

<div dir="rtl" lang="he">

נָתָן הַנַּ"ל

</div>

[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]


## Segment 12

<div dir="rtl" lang="he">

אֲהוּבִי בְּנִי הַמֻּפְלָג רַבִּי יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה.

</div>

May Hashem Yisborach open our eyes so that we merit to understand
 some of the hints in the stories he told. And nonetheless I have
 great comfort from the commentary he sent — for this too is true.
 For the words of our Master, of blessed memory,
 are like a hammer that shatters the rock — and all his words
 divide into countless meanings without measure. May Hashem Yisborach
 grant us merit to spend our days always thinking about his Torah,
 his conversations, and the stories he told — until we merit to find
 in them some commentary and understanding that leads to action.
 How fortunate are we that we merited to hear such
 things. How fortunate are you that you merited to have your portion
 with us. Be strong and courageous — and the essential thing
 is to always be in joy, and to increase hisbodidus
 (personal prayer and seclusion) — and do not be sad —
 for the joy of Hashem is your strength
 [Nechemiah 8:10].


## Segment 13

<div dir="rtl" lang="he">

פוּן דַיין גְּרִיס הָאבּ אִיךְ גְּרוֹיס נַחַת גִּיהַאט [מֵהַדְּרִישַׁת שָׁלוֹם שֶׁלְךָ הָיָה לִי נַחַת גָּדוֹל]. מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבְךָ זֶה בֶּאֱמֶת כָּל הַיָּמִים, לְמַעַן הַשֵּׁם לְמַעַן הַשֵּׁם שֶׁתַּתְמִיד בְּלִמּוּדְךָ כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְכוּ'. גַּם תִּכְתֹּב בְּכָל יוֹם כִּי עֲדַיִן אֵינְךָ יָכוֹל לְאַמֵּן יָדְךָ בִּכְתִיבָה נָאָה כְּלָל. וּכְתָבְךָ דּוֹמֶה לִכְתָּב שֶׁל תִּינוֹק קָטָן. עַל כֵּן תִּשְׁתַּדֵּל לְהַרְגִּיל עַצְמְךָ בִּכְתָב נָאֶה וְלָשׁוֹן צַח. כִּי הַכְּתָב וְהַמִּכְתָּב הוּא יְסוֹד גָּדוֹל לְתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְדֶרֶךְ אֶרֶץ. וּבִפְרָט אַתֶּם וְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ צְרִיכִים לְהִשְׁתַּמֵּשׁ הַרְבֵּה בִּכְתִיבָה לְזַכּוֹת אֶת הָרַבִּים בְּכַמָּה עִנְיָנִים כַּיָּדוּעַ לָכֶם, וְיָתֵר מִזֶּה אֵין הַפְּנַאי מַסְכִּים עַתָּה לְהַאֲרִיךְ.

</div>

May there be peace, joy, and gladness — as their souls and the soul
 of your father desires, who constantly seeks your welfare with
 mighty love and who longs to see you in life and in peace.


## Segment 14

<div dir="rtl" lang="he">

דִּבְרֵי אָבִיךָ הֶחָפֵץ בְּטוֹבָתְךָ וְהַצְלָחָתְךָ הָאֲמִתִּית וְהַנִּצְחִית.

</div>

The lowly Nussun, son of our Teacher the Rabbi
 Naftali Hirtz — may his light shine and radiate.


## Segment 15

<div dir="rtl" lang="he">

נָתָן הַנַּ"ל

</div>

[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]


## Segment 16

<div dir="rtl" lang="he">

מִכְתָּבִים דִּשְׁנַת ה' אֲלָפִים תקפ"ג

</div>

Postscript — To All the Fellowship; On Prayer for Sea-Voyagers

Peace to all our anshay shlomaynu with
 great and true love. My beloved brothers and friends, my teachers and
 my students and my companions. I request greatly
 that you pray for me always. And as for the request of Rabbi
 Yitzchok Ayzik Yosef — may his light shine — to send them a prayer
 to recite for those who travel by sea: in truth my mind is not clear
 at all at present to compose a prayer. But there is already found in
 the book Sha'aray Tziyon the prayer of the Ramban, of
 blessed memory — a prayer for the sea. Only the language needs to be
 slightly modified when praying on behalf of others, as you will
 understand there yourselves. And whatever each person wishes to add
 from his own heart — let him add as he wishes, in the vernacular
 (lashon la'az). Beyond this it is
 impossible to elaborate now.

Peace and life and all good — be strong and let your heart take
 courage, all who hope in Hashem
 [Tehillim 31:25].

Nussun, as above.

Postscript — To His Son Yitzchok

My beloved outstanding son, Rabbi Yitzchok, may he
 live. From your greeting I had great comfort. Would that this heart
 of yours be so in truth every day. For the sake of Hashem, for the
 sake of Hashem — be constant in your
 learning, for it is your life, and so forth. Also
 write every day — for you are still completely unable to train your
 hand in beautiful writing. Your handwriting resembles the writing of
 a small child. Therefore make every effort to accustom yourself to
 beautiful writing and pure language. For
 writing and correspondence is a great foundation
 for Torah, for service of G-d, and for proper conduct — and
 in particular you and all our anshay
 shlomaynu will need to make great use of writing in order to
 bring merit to the many in various matters, as is known to you.
 Beyond this there is no time to elaborate now.

The words of your father who desires your true and eternal
 wellbeing and success.

Nussun, as above.
