# מח

<div dir="rtl">מח</div>

Source: https://ajew.org/reader/alim-litrufa/2/48


## Segment 1

<div dir="rtl" lang="he">

בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם א' שַׁחֲרִית [כ"ה אייר] תקצ"א. אַרְבָּעִים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

</div>

My beloved son, my dear one. [Yitzchok]


## Segment 2

<div dir="rtl" lang="he">

אֲהוּבִי בְּנִי.

</div>

My beloved son.


## Segment 3

<div dir="rtl" lang="he">

זְמַן תְּפִלַּת שַׁחֲרִית הִגִּיעַ, אַךְ מֵאַהֲבָתְךָ אֲנִי כּוֹתֵב לְךָ עַתָּה, שֶׁקִּבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ, וְיֵשׁ לִי צַעַר גָּדוֹל מִצַּעַרְךָ וּמָרָה שְׁחוֹרָה שֶׁלְּךָ שֶׁאַתָּה כּוֹתֵב לִי בְּכָל פַּעַם. וַהֲלֹא כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ הַרְבֵּה הַרְבֵּה, מַה שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ דַּי לְנַחֵם וּלְשַׂמֵּחַ עַצְמְךָ בְּכָל עֵת בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֶיךָ, וְכִי לְחִנָּם אֲנִי דִּבַּרְתִּי עִמְּךָ אֲלָפִים פְּעָמִים שֶׁכָּל אָדָם מָלֵא יִסּוּרִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (אִיּוֹב ה) "אָדָם לְעָמָל יוּלָּד" וְכוּ', וְאֵין שׁוּם נֶחָמָה וְשִׂמְחָה וְחַיּוּת כִּי אִם בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁאָנוּ זוֹכִים לַחְטֹף בְּכָל יוֹם, כִּי אָנוּ מַנִּיחִין טַלִּית וּתְפִלִּין וְלוֹמְדִין מְעַט אוֹ הַרְבֵּה, וּמִתְפַּלְּלִין, וְעוֹשִׂין כַּמָּה מִצְווֹת וְכוּ', וּבִפְרָט שֶׁאָנוּ יוֹדְעִין מֵאוֹר כָּזֶה וְכוּ'.

</div>

Your letter I received at this very hour — and it was a great comfort to me.
 And behold — it is my intention to travel today with the help of Hashem
 Yisborach. Therefore see to hasten to send to my house the sum of one and a half
 new rubles — for it is urgently needed. And also the sum that you will take out
 from him for the building — send it here. And let it be sent to me by the people
 who will travel from here on the eve of Rosh Chodesh
 Elul which comes upon us for good.


## Segment 4

<div dir="rtl" lang="he">

נָא בְּנִי חֲבִיבִי, זְכֹר אַל תִּשְׁכַּח כָּל זֶה, זָכוֹר תִּזְכֹּר בְּכָל עֵת אֶת כָּל הַחֲסָדִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים שֶׁעָשָׂה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עִמָּנוּ, שֶׁקֵּרְבָנוּ לְאוֹר כָּזֶה אֲשֶׁר שְׁמוֹ נִקְרָא עָלֵינוּ, תּוֹדָה לָאֵל. וְתַרְגִּיל עַצְמְךָ מְאֹד לֵילֵךְ עִם הַדֶּרֶךְ שֶׁדִּבַּרְתִּי עִמְּךָ כְּבָר לִהְיוֹת בְּכָל פַּעַם מוֹדֶה עַל הֶעָבָר וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבוֹא, וּתְפָרֵשׁ שִׂיחָתְךָ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם וָיוֹם חֹק וְלֹא יַעֲבֹר. לְמַעַן הַשֵּׁם לְמַעַן הַשֵּׁם חֲטֹף וְאֱכֹל חֲטֹף וְאֱכֹל תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְהִתְבּוֹדְדוּת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְאַל תַּשְׁגִּיחַ כְּלָל וּכְלָל בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֶיךָ. וּבָזֶה טוֹב מְאֹד מִדַּת הַשִּׁכְחָה לְהַשְׁכִּיחַ מִדַּעְתּוֹ לְגַמְרֵי בְּכָל עֵת כָּל מַה שֶּׁעָבַר עַד הֵנָּה. וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה אֵינְךָ יוֹדֵעַ כְּלָל. וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה תִּהְיֶה בְּעֵינֶיךָ כְּחָדָשׁ מַמָּשׁ, וּכְאִלּוּ אֵין לְךָ רַק הַשָּׁעָה הַזֹּאת לְבַד, וְלֹא תִּסְתַּכֵּל עַל הֶעָבָר וְעַל הֶעָתִיד כְּלָל, אֲפִלּוּ בִּדְבָרִים הַנּוֹגְעִים אֶל הַנְּשָׁמָה, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּדִבְרֵי הַגּוּף וְהַמָּמוֹן. וְאִם תַּרְגִּיל עַצְמְךָ בָּזֶה, אָז טוֹב לְךָ, וְתוּכַל לְהִתְפַּלֵּל עַל יְדֵי זֶה וְלַחֲטֹף הַרְבֵּה טוֹב בְּכָל יוֹם. לְמַעַן הַשֵּׁם חֲזַק וֶאֱמַץ וְשַׂמַּח נַפְשְׁךָ בְּכָל הַדְּרָכִים שֶׁשָּׁמַעְתָּ מִמֶּנּוּ, קַוֵּה לַה' וְיוֹשַׁע לְךָ, כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם ה', חַסְדֵי ה' כִּי לֹא תָמְנוּ וְכוּ'.

</div>

For the building money is urgently needed by me in Uman
 — and every kerbil
 [קֶערְבִּיל — a small coin, the quarter-ruble]
 is in my eyes now worth more than a thousand. For
 my heart is strengthened to begin such a beginning — which
 is very hard and very heavy
 [the construction of the kloyz
 — the gathering-house for prayer and study — at Rebbe Nachman's
 tziyun in Uman; one of the consuming projects
 of Reb Nussun's life, begun under great financial and spiritual difficulty]
 — as you will understand yourselves. Therefore please very much ask my
 friend Rabbi Shimshon — may his light shine — to fulfil his promise and send at
 once also five new rubles for the building — so that he merit to have
 a portion in the beginning which is more precious than
 all — and it shall be counted as a special act of charity for him at
 every moment he hastens. And no need to urge him further than this — for I am
 confident that he will fulfil my words at once.

May Hashem repay his deeds — and may his reward be complete
 from Hashem
 [וִישַׁלֵּם ה' פָּעֳלוֹ וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתּוֹ שְׁלֵמָה
 מֵאֵת ה' — a direct biblical allusion to Rus 2:12, where Boaz blesses Rus:
 "May Hashem repay your deeds, and may your reward be complete from Hashem G-d
 of Israel, under whose wings you have come to shelter." Reb Nussun applies
 Boaz's exact blessing to Rabbi Shimshon — just as Boaz blessed one who came
 under the wings of the Shechinah, so Reb Nussun blesses one who supports the
 holy building at the Rebbe's resting place]
 — and may he merit to see sons and grandsons occupied in Torah and
 mitzvos and so forth.

And behold — how very much I place joy in my heart from your
 letter — for I see the strength of your longing toward
 Torah and the service of Hashem. Would that this heart of yours were with
 you all the days — so that it may be good for you forever. And more than this I
 have no leisure to extend at all — for at this very hour I have hired a wagon to
 travel today in peace. And may Hashem Yisborach lead us in the straight and true
 path.

The words of your father — who awaits to rejoice in you forever.

Nussun of Breslov.


## Segment 5

<div dir="rtl" lang="he">

דִּבְרֵי אָבִיךָ.

</div>

The words of your father.


## Segment 6

<div dir="rtl" lang="he">

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

</div>

Nussun of Breslov.
