# סו

<div dir="rtl">סו</div>

Source: https://ajew.org/reader/alim-litrufa/2/66


## Segment 1

<div dir="rtl" lang="he">

בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ב' יִתְרוֹ תקצ"ב קְרוּמִינְטְשַׁאג.

</div>

Peace — to my beloved son, my dear one, our Teacher the Rabbi
 Yitzchok — may his light shine.


## Segment 2

<div dir="rtl" lang="he">

אֲהוּבִי בְּנִי שֶׁיִּחְיֶה, שָׁלוֹם לְךָ וּלְבֵיתְךָ וּלְיוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ, ה' עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וְיַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים בְּרֹב טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.

</div>

Your letter I received together with the grape wine —
 may Hashem repay your deed and may your reward be complete
 from Hashem
 [יְשַׁלֵּם ה' פָּעָלְךָ וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתְּךָ שְׁלֵמָה
 מֵאֵת ה' — the blessing of Boaz to Rus [Rus 2:12], previously cited in Letter
 55 for Rabbi Shimshon's generous support of the building project. Reb Nussun
 now applies this same blessing to Yitzchok for sending the wine for Pesach —
 the act of providing for the holy festival elevated to the same register of
 sacred generosity]
 — and may you merit to rejoice at the joy of the festival and to be careful of
 even a trace of chametz in the physical and the
 spiritual. And on account of the distraction it is impossible to extend further
 — and there is yet a vision to extend the speech
 [וְעוֹד חָזוֹן לְהַרְחִיב הַדִּבּוּר — chazon:
 not merely "vision" in a general sense but the specific prophetic term for
 divine revelation and appointed vision, as in Chavakuk 2:3: "for the vision is
 yet for the appointed time — it will speak and not lie — though it tarry, wait
 for it." Reb Nussun frames the extended teaching he is promising as a
 chazon — a prophetic vision that is coming in its appointed time, not
 merely a plan to write more later]
 if Hashem wills. And peace and life and joy — and remember the words I already
 wrote — and may they be sweet for you forever.


## Segment 3

<div dir="rtl" lang="he">

מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי פַּעֲמַיִם, וְהָיָה לִי לְנַחַת גָּדוֹל, וְאֵין לִי פְּנַאי כְּלָל לַהֲשִׁיבְךָ עַתָּה, כִּי אֲנִי נָחוּץ לְדַרְכִּי לִנְסֹעַ הַיּוֹם בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לִטְשֶׁעהרִין, וּכְבָר הָיִיתִי מוּכָן בְּיוֹם ד' בְּשַׁלַּח לִנְסֹעַ מִפֹּה, כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְךָ, וּמֵאֵת הַשָּׁמַיִם הוּא דְּעִכְּבוּנִי עַד הֵנָּה. כָּעֵת אֵינִי יוֹדֵעַ מַה לִּכְתֹּב לְךָ, אַךְ אַהֲבָתְךָ וּתְשׁוּקָתְךָ הַחֲזָקָה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים מִמִּכְתָּבַי אִלְּצוּנִי וּדְחָקוּנִי לִכְתֹּב לְךָ אֶת אֲשֶׁר יַזְמִין ה' תַּחַת קֻלְמוֹסִי. וּכְבָר כָּתַבְתִּי לְךָ בַּמִּכְתָּב הַנַּ"ל שֶׁהָעוֹלָם מָלֵא צְעָקוֹת וּגְנִיחוֹת בְּלִי שִׁעוּר, וְכֻלָּם צוֹעֲקִים מָמוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד צוֹעֵק בְּקוֹלוֹת מְשֻׁנּוֹת, כְּאִלּוּ לוֹ חָסֵר יוֹתֵר מִכָּל הָעוֹלָם, עַד שֶׁכִּמְעַט יוֹצֵאת נַפְשָׁם מֵעֹמֶק מְרִירוּתָם, וְחַיּוּתָם בְּנֵס עַל יְדֵי חַיּוּת הַנִּמְשָׁךְ בִּדְרָכִים נִפְלָאִים מִבְּרִית מֶלַח עוֹלָם אֲשֶׁר אִלְמָלֵא מִלְחָא לָא הֲוֵי יָכֵל עָלְמָא לִסְבֹּל. וּצְרִיכִין לִזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב, כִּי כָּל מַה שֶׁזּוֹכְרִים זֹאת יוֹתֵר שֶׁעִקַּר הַחַיּוּת מֵהַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם הַמַּמְתִּיק בְּכָל עֵת מְרִירוּתָא דְּעָלְמָא, עַל יְדֵי זֶה מַמְשִׁיכִין עַל עַצְמוֹ חַיּוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּיוֹתֵר, וּמַמְתִּיקִים מֵעַצְמוֹ הַמְּרִירוּת בְּהַמְתָּקוֹת יְתֵרוֹת. כִּי בְּוַדַּאי כָּל אֶחָד כְּפִי קֵרוּבוֹ לְהַצַּדִּיק וּכְפִי אֱמוּנָתוֹ בּוֹ כְּמוֹ כֵן נִמְתָּק מְרִירוּתוֹ יוֹתֵר. וּבָזֶה אָנוּ צְרִיכִים לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בְּכָל עֵת, וּלְהַשְׁלִיךְ יְהָבֵנוּ עָלָיו יִתְבָּרַךְ, וְלִבְטֹחַ בּוֹ יִתְבָּרַךְ, כִּי כָּל מַה דְּעָבֵד רַחֲמָנָא לְטָב עָבֵד וְהַכֹּל לְטוֹבָה. חֲזַק בְּנִי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּכָל עֵת, וְשַׂמַּח נַפְשֶׁךָ בְּכָל הַדְּרָכִים וְהָעֵצוֹת שֶׁשָּׁמַעְתָּ, הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם וְכוּ'. וּמִגֹּדֶל טִרְדָּתִי אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה כְּלָל לְהַרְחִיב הַדִּבּוּר יוֹתֵר, וַה' יְרַחֵם עָלֶיךָ וְיַמְתִּיק וִיבַטֵּל מֵעָלֶיךָ וּמִבֵּיתְךָ כָּל הַדִּינִים, וְיַרְחִיב לְךָ בְּכָל עֵת בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל לַעֲבֹד אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּהַרְחָבַת הַלֵּב בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל.

</div>

And peace to all our anshei sh'lomaynu — with
 love. And peace to the young man our Teacher the Rabbi
 Yaakov — his letter I received. Even though he writes the
 bitterness of his heart — even so I enjoyed his letter — in that, praise be
 to G-d, several words from the books of our Master, our
 Teacher and Rebbe, of blessed memory, have already entered his heart
 — for the sake of which alone it was worth bearing the breaking of a thousand
 obstacles. I hope in Hashem that in the end His holy words will accomplish
 among you what they need to accomplish. Only
 strengthen yourselves greatly at every time, each day
 anew — and let not your evil thoughts alarm you — for
 in the multitude of dreams and vanities and many words — fear G-d
 [כִּי בְּרֹב חֲלוֹמוֹת וַהֲבָלִים וּדְבָרִים הַרְבֵּה
 כִּי אֶת הָאֱלֹקִים יְרָא — Koheles 5:6. Reb Nussun specifically cites
 Rashi's commentary there: that over all the evil thoughts and disturbing
 imaginings that alarm a person — over all of them one needs to remember Hashem
 and to fear Him — for in the end what will become of the person? The verse's
 application, as Rashi reads it, is one of the most concentrated pieces of
 pastoral guidance in Tanach commentary]
 [Koheles 5:6 — see Rashi there]
 — namely that over all the evil thoughts and disturbing imaginings that alarm
 a person — one needs to remember Him, Yisborach, and to fear Him — for in the
 end what will become of him? For certainly everything good
 that one snatches from this world will be a great prize in the end when his
 time comes. In particular since — praise be to G-d —
 we have broad shoulders upon whom to lean — there is and
 there is
 [יֵשׁ לָנוּ כְּתֵפַיִם רְחָבִים עַל מִי לִסְמֹךְ,
 יֵשׁ וָיֵשׁ — the repeated yesh v'yesh is an emphatic Talmudic idiom
 meaning "there is abundantly, without question." The broad shoulders upon
 which one leans are those of the Tzadik — the solid foundation of the Rebbe's
 teaching and protection]
 with the help of Hashem Yisborach — only
 grasp yourself with both hands and with all your strength
 in the point of truth — and this suffices for now.


## Segment 4

<div dir="rtl" lang="he">

דִּבְרֵי אָבִיךָ חָפֵץ וּמִשְׁתּוֹקֵק לְהַצְלָחָתְךָ הַנִּצְחִית.

</div>

And gladness and joy shall overtake you — and to turn all the sorrow and sigh
 to joy — for we merited in these generations to the revelation of such awesome
 things — that the true Tzadik is able to atone for sins
 through the drinking of wine
 [שֶׁהַצַּדִּיק הָאֱמֶת יָכוֹל לְכַפֵּר עֲווֹנוֹת
 עַל יְדֵי שְׁתִיַּת יַיִן — the teaching of Likutay Moharan 177,
 expounded through the verse Vayomer Hashem solochs'ti kidvorecho
 [Bamidbar 14:20]. The Rebbe teaches that through the Tzadik's drinking of wine
 — and specifically through the four cups of wine at the Pesach Seder —
 atonement and forgiveness are drawn down. The drinking is not incidental but
 operative: wine in the hands of the Tzadik becomes an instrument of divine
 forgiveness]
 — as it is written:
 and Hashem said: I have forgiven as you spoke
 and so forth
 [Bamidbar 14:20 — Likutay Moharan 177].
 And certainly the mitzvah of drinking the four
 cups of wine on Pesach touches on this matter.


## Segment 5

<div dir="rtl" lang="he">

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

</div>

Nussun of Breslov.


## Segment 6

<div dir="rtl" lang="he">

וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה.

</div>

May my mouth be filled with the praise of Hashem
 [יִמָּלֵא פִי תְּהִלַּת ה' — Tehillim 71:8: "my mouth
 shall be filled with Your praise and with Your glory all the day." One of the
 great verses of personal testimony and praise — here used as an expression of
 overwhelming gratitude that Reb Nussun merited to hear this teaching and to
 bring it to print]
 — that I merited to hear this and to bring it to print — until
 the light returned to me
 [עַד שֶׁחָזַר הָאוֹר אֶצְלִי — a striking
 autobiographical detail: Reb Nussun acknowledges that his grasp of the Rebbe's
 teachings had at a certain point become obscured — and that it returned through
 his students reminding him of the wonders of Hashem. The teacher receives
 the light back from those to whom he transmitted it]
 — to receive again from my students — who remind me of the wonders of Hashem
 at every time —
 which my ear heard and understood
 [אֲשֶׁר שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֵן לָהּ — Iyov 13:1:
 "my eye has seen all this, my ear has heard and understood it" — a verse of
 personal testimony from Iyov, applied here to Reb Nussun's own hearing and
 understanding of the Rebbe's teachings]
 — for it is not an empty thing — every single word that we merited to hear
 from him, of blessed memory — as expressed in his holy books.
 Happy is the one who takes these to heart — set your
 hearts well upon his holy and wondrous and awesome words which have never been
 heard and so forth.

The words of one who loves you in truth forever.

Nussun of Breslov.
