kokhvei-or — complete plain text Source index: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/ Sections: - הַקְדָּמָה — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/1/index.txt - סֵפֶר-סִפּוּרִים נִפְלָאִים — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/10/index.txt - סִפּוּרִים נִפְלָאִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/11/index.txt - צַוָּאַת הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/12/index.txt - סֵפֶר-שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/13/index.txt - רָאשֵׁי פְּרָקִים מֵהַמַּאֲמָר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ח' עַל הַכָּתוּב רָאִיתִי וְכוּ' (זְכַרְיָה ד' וְהוּא הַפְטָרַת שַׁבַּת חֲנֻכָּה) — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/14/index.txt - בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/15/index.txt - כֶּרֶךְ שְׁלִישִׁי — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/16/index.txt - כֶּרֶךְ שִׁשִּׁי — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/17/index.txt - הוֹסָפוֹת הַשַּׁיָּכִים לְסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/18/index.txt - אֲבָנֶי"הָ בַּרְזֶל — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/19/index.txt - חֵלֶק א'-אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/2/index.txt - שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/20/index.txt - שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/21/index.txt - רָאשֵׁי פְּרָקִים מִן הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁנִּרְאוּ מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/3/index.txt - דִּיבּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/4/index.txt - חֵלֶק ב'-אֱמֶת וֶאֱמוּנָה — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/5/index.txt - חֵלֶק ג'-חָכְמָה וּבִינָה — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/6/index.txt - חֵלֶק ד'-שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/7/index.txt - תפילות — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/8/index.txt - חידושים — https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/9/index.txt ==================== # הַקְדָּמָה URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/1/ הַקְדָּמָה הַקְדָּמָה Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/1 Segment 1 HE: אֶת ה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲפָאֵר וַאֲרוֹמֵם. בְּכָל לִבִּי וְנַפְשִׁי אֲבָרְכוֹ וַאֲהַדְּרוֹ בְּכָל מִינֵי הִדּוּרִים. רִנָּה וְתוֹדָה יוֹמָם וָלַיְלָה אַבִּיעַ וְאֶעֱרֹךְ לְפָנָיו, גַּם הִלּוּל וְשֶׁבַח שִׁירָה וְזִמְרָה, כִּי מְאֹד רַבִּים וּגְדוֹלִים. מַעֲשָׂיו וּמִפְעֲלוֹתָיו אֲשֶׁר פָּעַל וְהֵכִין גַּם לְעֵינֵינוּ הַגַּשְׁמִיִּים. (א) בָּזֹאת גַּם בְּמָשָׁל גַּם בְּחִידָה אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאַנְוֵהוּ. כִּי הִגְדִּיל לַעֲשׂוֹת מִקְּצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קָצֵהוּ. אֲלָפִים וְרִבְבוֹת מְכוֹנוֹת. (ב) מְכוֹנוֹת מִמְּכוֹנוֹת שׁוֹנוֹת. (א) עַיֵּן הֵיטֵב בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ל"ט, וְגַם בְּסוֹף "הַשִּׁיר יְדִידוּת" שֶׁבִּתְחִלַּת הַלִּקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן א', מַה שֶׁכָּתַב שָׁם אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל "נָבִיא לְבַב חָכְמָה – לְהָבִין תְּכוּנוֹת גּוּפֵנוּ וּמֶרְחֲקֵי פְּרָקָיו וַעֲרִיכוּת אֵיבָרָיו, חִיּוּב הֲבָנָתוֹ מוֹעִילָה לִידִיעַת הַבּוֹרֵא הַמְצַיֵּר אֵלּוּ הַצּוּרוֹת כֻּלָּם" עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. וּמֵר' אֶפְרַיִם זַ"ל שָׁמַעְתִּי שֶׁסִּפֵּר מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל שֶׁהֶאֱרִיךְ פַּעַם אַחַת לְדַבֵּר בְּעִנְיָן זֶה בְּעֹצֶם גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר נִרְאֶה לָעֵינַיִם גַּם בְּהַבְּרִיּוֹת שֶׁל זֶה הָעוֹלָם לְבָד. וּמִכָּל זֶה נִתְעוֹרַרְתִּי לְהַעֲמִיק בָּזֶה מַחְשְׁבוֹתַי וְרַעְיוֹנַי, עַד שֶׁהֶעֱלֵיתִי זֹאת עַל הַכְּתָב, כַּאֲשֶׁר עֵינֵיכֶם תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים. (ב) הֵן הֵמָּה הַגּוּפִים שֶׁל הַבַּעֲלֵי חַיִּים בְּהַשְׂכָּלָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה מְלֶאכֶת חֶלְקֵיהֶם. בִּתְבוּנָה עֲצוּמָה וְנִשְׂגָּבָה מַעֲרֶכֶת אֵיבְרֵיהֶם. אַף בְּרֹב הַפְלֵא וָפֶלֶא הִרְכִּיב בָּהֶם מְכוֹנִים (ג) מִמְּכוֹנִיִּים שׁוֹנִים לְהַנְהָגָתָם (ד) אַף בְּעֹצֶם חָכְמָה וָדַעַת הִמְצִיא לָהֶם אוֹצָרוֹת (ה) מֵאוֹצָרוֹת שׁוֹנוֹת לִמְלַאכְתָּם. אַף תַּהֲלוּכָתָם בִּמְסִלּוֹתֵיהֶם, נִפְלָא וְנָכוֹן לְבַל יִמּוֹטוּ וְיִמְעֲדוּ. (ו) אַף מְאוֹרוֹת וּנְגוֹהוֹת לְעֵינֵי הַמְּכוֹנִיִּים לְבַל יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ. עַד אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּא וְיִשְׁתּוֹמֵם כָּל מַבִּיט וְרוֹאֶה אֶת הַמַּרְאֶה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַזֶּה. יִבָּהֵל וְיֶחֱרַד עַד שְׂעָרוֹ תִּסְמַר מִפַּחַד הַנֶּעְלָם הַמַּמְצִיא כָּל זֶה: (ג) מַאשִׁינְסְטֶען. (ד) הֵן הֵמָּה נַפְשׁוֹתֵיהֶם. (ה) הַיְסוֹדוֹת וְכֹחוֹתֵיהֶם. (ו) כֹּחַ הַמּוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר לִנְקֻדַּת הָאָרֶץ. וְכָל הַנִּפְלָאוֹת הָאֵלֶּה עוֹד כְּלֹא חֲשׁוּבִים נֶגֶד עֹצֶם רִבּוּי הַנִּפְלָאוֹת עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית אֲשֶׁר הִפְלִיא וְהִלְבִּישׁ בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר בָּהּ בְּעַצְמָהּ בָּרָא וְהִמְצִיא גַּם אֶת כָּל הַנַּ"ל, וְגַם שְׁאָר כָּל הָעוֹלָמוֹת עִם כָּל הַנִּמְצָא בָּהֶם, וְעַל יָדָם מְחַיֶּה וּמְקַיֵּם אוֹתָם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, הַכֹּל עַל־יְדֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר מָסַר לָנוּ בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה בְּנִגְלֶה וּבְנִסְתָּר, שֶׁבָּזֶה כָּלוּל גַּם כָּל אֲשֶׁר הוֹפִיעַ בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְחַדֵּשׁ בָּהּ (עַיֵּן בְּמִדְרָשׁ רַבָּה פָּרָשַׁת יִתְרוֹ עַל פָּסוּק "וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר" שֶׁמַּה שֶּׁהַנְּבִיאִים עֲתִידִים לְהִתְנַבְּאוֹת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר קִבְּלוּ מֵהַר סִינַי וְכוּ' אֵלּוּ הַנְּשָׁמוֹת הָעֲתִידִים לְהִבָּרְאוֹת וְכוּ', כָּל אֶחָד וְאֶחָד קִבֵּל אֶת שֶׁלּוֹ וְכוּ', וְלֹא כָּל הַנְּבִיאִים בִּלְבַד וְכוּ', אֶלָּא אַף הַחֲכָמִים הָעוֹמְדִים בְּכָל דּוֹר וָדוֹר כָּל אֶחָד וְאֶחָד קִבֵּל אֶת שֶׁלּוֹ מִסִּינַי), שֶׁעַל זֶה מוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ עַל פָּסוּק "וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי אַתָּה" אַל תֹּאמַר עַמִּי אֶלָּא עִמִּי, מָה אֲנִי בּוֹרֵא שָׁמַיִם וָאָרֶץ בְּמִלּוּלִי, אַף אַתָּה כֵּן. וְכַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ל"ז שֶׁהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים בּוֹרְאִים אֶת הַכֹּל עַל־יְדֵי דִּבְרֵיהֶם, וְכַיָּדוּעַ מַאֲמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּעֵת שׁוּבוֹ מִנְּסִיעָתוֹ (אַחַר בּוֹאוֹ מִלֶּעמְבֶּרְג) לְהָרַב רַבִּי בָּרוּךְ זַצַ"ל, שֶׁאָמַר אָז בְּתוֹךְ שִׂיחָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה שׁוּם דָּבָר בְּלֹא תּוֹרָה, וּכְמוֹ שֶׁנִּרְאָה לַאֲנָשָׁיו גַּם בְּעֵינֵיהֶם הַגַּשְׁמִיִּים כַּמָּה מַעֲשִׂיּוֹת וּמוֹפְתִים בְּעִנְיָן זֶה, וְגַם כָּל מַה שֶּׁהָיָה נַעֲשֶׂה בָּעוֹלָם בִּכְלָלִיּוּת כַּל פַּעַם הָיָה מְרֻמָּז בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וְגַם כַּמָּה פְּעָמִים כְּשֶׁהָיָה רוֹצֶה לְהַמְשִׁיךְ אֵיזוֹ רְפוּאָה לְאֲחַד מֵאֲנָשָׁיו הָיָה מְגַלֶּה תּוֹרָה מֵעֵין זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה הִמְשִׁיךְ לוֹ רְפוּאָתוֹ. וְכָל מַאֲמִין אֲמִתִּי כְּשֶׁיָּשִׂים אֶת לִבּוֹ לְכָל זֶה, יִשְׁתּוֹמֵם וְיִתְפַּלֵּא עַל זֶה בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם אֲלָפִים פְּעָמִים כְּמוֹ עַל כָּל הַנַּ"ל, וְכַנּוֹדָע בָּזֶה מַאֲמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁאָמַר פַּעַם אַחַת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: "פוּן מִיר קָאן מֶען וִויסְען גָּאט'ס גְּרוֹסְקַייט (מִמֶּנִי יְכוֹלִים לָדַעַת גַּדְלוּת ה'): וּבָזֹאת אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹשֶׂה לָנוּ אוֹרִים גְּדוֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ, אֶת הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם, הוּא אַדְמוֹ"ר מוֹהֲרַ"ן זַצַ"ל (הַנִּמְשָׁל בִּגְבוּרַת מְאוֹרוֹ וּזְרִיחָתוֹ לְהַשֶּׁמֶשׁ שֶׁעִקָּר יִהְיֶה בַּיּוֹם, שֶׁמְּרַמֵּז עַל הַגְּאֻלָּה שֶׁאָז יִתְגַּלֶּה גַּם סִפְרוֹ הַגָּנוּז וְסִפְרוֹ הַנִּשְׂרַף, וְגַם עֹצֶם הַנּוֹרָאוֹת שֶׁבְּפַרְדֵּס תּוֹרוֹתָיו וּמַעֲשִׂיּוֹתָיו שֶׁל עַכְשָׁו) וְאֶת הַיָּרֵחַ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּלַּיְלָה, הוּא תַּלְמִידוֹ הַקָּדוֹשׁ מוֹרֵנוּ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, הַנִּמְשָׁל לַלְּבָנָה עַל אֲשֶׁר זִכֵּךְ וְצֵרַף אֶת גּוּפוֹ עַד שֶׁקִּבֵּל בְּעַצְמוֹ אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ לְהַזְרִיחוֹ גַּם בְּעֹמֶק הַחֹשֶׁךְ שֶׁבְּדוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה, וּלְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב בָּזֶה גַּם אֶת כָּל חֲלוּשֵׁי הָרְאוּת שֶׁמֵּחֲמַת גֹּדֶל כִּהְיוֹן עֵינֵיהֶם אֵין יְכוֹלִים לְהַבִּיט בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ בְּעַצְמוֹ (עַיֵּן בְּפַרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה עַל הַתּוֹרָה קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ, וְגַם עַיֵּן לְקַמָּן בְּקֻנְטְרֵס "חָכְמָה וּבִינָה" אוֹת ל"ג עַיֵּן שָׁם. וְשָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁיֵּשׁ לַעֲסֹק בְּסִפְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל יוֹתֵר מִבְּסִפְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּעַצְמוֹ. כִּי בְּיָמֵינוּ אֵלֶּה שֶׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַה שֶּׁעוֹבֵר בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, צָרִיךְ לִהְיוֹת עִקַּר הַלִּמּוּד בְּסִפְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הָיָה בִּיכֹלֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לְהוֹרִיד אֶת דְּבָרָיו הַנּוֹרָאִים, וּלְעוֹרֵר וּלְחַזֵּק בָּהֶם גַּם אֲנָשִׁים מְגֻשָּׁמִים וּמֻנָּחִים בְּעֹמֶק הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת כָּמוֹנוּ. גַּם כִּי בֶּאֱמֶת כָּל דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, הַכֹּל מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל מֵעַצְמוֹ הֵן בְּאִתְגַּלְיָא. כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָׁמַע מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ שֶׁאָמַר פַּעַם אַחַת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: מִיּוֹם שֶׁנִּתְקָרַבְתִּי לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, לֹא מִבָּעְיָא דִּבּוּר שֶׁל תּוֹרָה אֵינִי יָכוֹל לוֹמַר, רַק הַמֻּשְׁרָשׁ בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים (הֵן הַכְּתוּבִים, וְהֵן הַבִּלְתִּי כְּתוּבִים, כִּי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל הִרְבָּה לְדַבֵּר וְלָשִׂיחַ עִמּוֹ גַּם כַּמָּה וְכַמָּה דִּבּוּרִים וְשִׂיחוֹת שֶׁלֹּא הֵבִיא אוֹתָם עַל הַכְּתָב) רַק אֲפִלּוּ דִּבְרֵי צַחוּת (בְּעִסְקֵי חֹל) אֵינִי יָכוֹל לוֹמַר, רַק הַמֻּשְׁרָשׁ בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וְהֵן בְּאִתְכַּסְיָא כַּמּוּבָא בִּתְחִלַּת הַקְדָּמָתוֹ לְסִפְרֵי לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב מַה שֶּׁכָּתוּב שָׁם, אַךְ זֹאת וְכוּ' מִצַּד מַעֲלַת הַדְרַת קְדֻשַּׁת הַמַּשְׁפִּיעַ עָלַי וְכוּ'. וְגַם בָּזֶה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאָמַר פַּעַם אַחַת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אֲנִי אֵצֶל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל כְּעֵט אֵצֶל הַסּוֹפֵר, וְהַנִּרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁהָיְתָה כַּוָּנָתוֹ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְמַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר הָא"ב אוֹת ג' גַּאֲוָה סִימָן ט"ו עַיֵּן שָׁם.) וְהַכּוֹכָבִים שֶׁנִּתְּנוּ לְהַלְּבָנָה לְהָפִיס דַּעְתָּהּ, יֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁזֶּה מְרַמֵּז עַל שְׁאָר אֲנָשָׁיו שֶׁהָיוּ מְקֹרָבִים אֵלָיו וְהִשְׁתַּדְּלוּ לְהַצְדִּיק אֶת הָרַבִּים (זֶה בְּגוּפוֹ וְזֶה בְּמָמוֹנוֹ) כָּל אֶחָד עַד מָקוֹם שֶׁיָּדוֹ הִגִּיעָה, עַל שֵׁם הַכָּתוּב: וְהַמַּשְׂכִּילִים יַזְהִירוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים וְכוּ': EN: Siman 1. Hashem, G-d of the heavens and G-d of the earth — I will glorify and exalt Him. Segment 2 HE: וְעַל אֲשֶׁר קָרָאתִי עַל שְׁמָם אֶת הַחִבּוּר הַזֶּה בְּשֵׁם "כּוֹכְבֵי אוֹר", כִּי הִנֵּה חִלַּקְתִּי אֶת הַסֵּפֶר הַזֶּה לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים. EN: Siman 2. With all my heart and my soul I will bless Him and adorn Him with every manner of beautification. Segment 3 HE: א הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן קָרָאתִי בְּשֵׁם אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן: כִּי בּוֹ יְדֻבַּר מֵרוֹמְמוּת מַעֲלַת יְקָר הָאֲנָשִׁים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל: EN: Siman 3. Song and thanksgiving, day and night, I will pour forth and set before Him, as well as praise, laud, melody, and hymn — for very great and wondrous are His deeds and works which He has wrought and established even for our physical eyes to behold. [Note א] Segment 4 HE: ב הַחֵלֶק הַשֵּׁנִי קָרָאתִי בְּשֵׁם אֱמֶת וֶאֱמוּנָה: כִּי בּוֹ יְדֻבַּר עַל אוֹדוֹת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁעִקָּרָהּ תָּלוּי רַק בָּאֱמֶת, כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וּבִפְרָט בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת פֶּסַח (הֲלָכָה ט' בִּתְחִלָּתָהּ) עַיֵּן שָׁם בַּאֲרִיכוּת, שֶׁמִּי שֶׁחוֹשֵׁק בֶּאֱמֶת אֶל הָאֱמֶת בְּוַדַּאי יִזְכֶּה לְהָבִין הָאֱמֶת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ כַּמָּה קֻשְׁיּוֹת וְכוּ' עַיֵּן שָׁם: EN: Siman 4. Through this, with mashal [parable] and with chida [enigma], will I open my lips and adorn Him. Segment 5 HE: ג הַחֵלֶק הַשְּׁלִישִׁי קָרָאתִי בְּשֵׁם חָכְמָה וּבִינָה: כִּי בּוֹ יְדֻבַּר עַל אוֹדוֹת אֲשֶׁר זָכָה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לַעֲלוֹת וּלְהִכָּלֵל בְּאוֹר פְּנֵי הַחָכְמָה וְהַבִּינָה לָעַד וְלָנֶצַח, וְשֶׁמְּרֻמָּז כָּל זֶה בַּהֲגִמַטְרִיָא שֶׁל שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ זצל"הה: EN: Siman 5. For He has done greatly, from one end of the heavens to the other — thousands upon ten thousands of mechanisms. [Note ב] Mechanisms diverse from one another. Segment 6 HE: ד הַחֵלֶק הָרְבִיעִי קָרָאתִי בְּשֵׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה כִּי בּוֹ יְדֻבַּר עַל אוֹדוֹת יְקָר תִּפְאֶרֶת מִצְוַת הַשָּׂשׂוֹן וְהַשִּׂמְחָה בַּה' וּבְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים וּבְתוֹרָתוֹ וּמִצְוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים: EN: Siman 6. And all these wonders are yet as nothing compared to the immense multitude of wonders — without end and without limit — that He has implanted and clothed within the Torah HaKedosha [the Holy Torah]; for through it — through the Torah itself — He created and brought into being everything mentioned above, as well as all the other worlds with everything contained within them. And through them [i.e., through those worlds] He sustains and maintains them from beginning to end — all of it by means of His Holy Torah which He delivered to us in writing and orally, in that which is revealed and in that which is concealed. And included therein is also everything that has shone forth from His holy spirit upon the true Tzadikim [righteous masters] to make new revelations within it. # סֵפֶר-סִפּוּרִים נִפְלָאִים URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/10/ סֵפֶר-סִפּוּרִים נִפְלָאִים סֵפֶר-סִפּוּרִים נִפְלָאִים Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/10 Segment 1 HE: וְהוּא סִפּוּרִים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים מַמַּעֲלַת כְּבוֹד קְדֻשַּׁת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא, נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה רַבֵּנוּ נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב, נַ נַחְ נַחְמָ נַחְמָן מאומן, זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וּנִלְוֶה לָזֶה סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת וּמְשָׁלִים שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זַ"ל. וּנִלְוֶה לָזֶה צַוָּאַת הָרַב הַגָּאוֹן וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי נַחְמָן אַב בֵּית דִּין דִּקְּהִלַּת קֹדֶשׁ טְשֶׁעהְרִין זַצַ"ל בַּעַל הַמְּחַבֵּר וּמְלַקֵּט סֵפֶר לְשׁוֹן חֲסִידִים וְדֶרֶךְ חֲסִידִים וְלִקּוּטֵי עֵצוֹת הֶחָדָשׁ וְלִקּוּטֵי עֵצוֹת מַהֲדוּרָא בַּתְרָא. וּפַרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה וְנַחַת הַשֻּׁלְחָן וְזִמְרַת הָאָרֶץ וִיקְרָא דְּשַׁבָּתָא וּשְׁאָר סְפָרִים שֶׁעֲדַיִן הֵם בַּכְּתוּבִים. EN: Siman 1. When our master z"l traveled from Zlatipolia to Breslov via Uman — for such was the road — he stopped over in Uman for Shabbos. And that was when the story occurred that he passed by the old cemetery and said: "Here it is good to be buried" — # סִפּוּרִים נִפְלָאִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/11/ סִפּוּרִים נִפְלָאִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל סִפּוּרִים נִפְלָאִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/11 Segment 1 HE: הִתְנַהֲגוּת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל עִם הָאַרִיסְתּוֹקְרָטִין שֶׁבְּאוּמֶין כְּשֶׁנָּסַע רַבֵּנוּ זַ"ל מִזְּלַאטִיפָּאלֶע לִבְרַסְלֶב דֶּרֶךְ אוּמֶין (כִּי כֵן הַדֶּרֶךְ) שָׁבַת בְּאוּמֶין, וְאָז הָיָה הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנָּסַע דֶּרֶךְ הַבֵּית הַחַיִּים הַיָּשָׁן וְאָמַר פֹּה טוֹב לְהִקָּבֵר. "דָּא אִיז גּוּט צוּ לִיגְן", וְאָז הָיוּ בְּאוּמֶין שְׁלֹשָׁה אֶפִּיקוֹרְסִים גְּדוֹלִים מְאֹד, הָאֶחָד שְׁמוֹ חַיְיקִיל וּשְׁנֵי חֲתָנָיו אֶחָד שְׁמוֹ הִירְשׁ בֶּער, וְהוּא הָיָה הָאֶפִּיקוֹרֶס הַיּוֹתֵר גָּדוֹל שֶׁבְּיָמָיו מֵצַח הַנָּחָשׁ מַמָּשׁ, וְהַשֵּׁנִי שְׁמוֹ לַאנְדָא הוּא הָיָה רוֹפֵא בְּאוּמֶין גַּם־כֵּן אֶפִּיקוֹרֶס גָּדוֹל אֲבָל לֹא כְּהִירְשׁ בֶּער וְכוּ'. וְהֵם הָיוּ חֲשׁוּבִים וּקְרוֹבִים לַמַּלְכוּת. וְהָיָה לָהֶם חֶרֶב שֶׁל זָהָב מַתָּנָה מֵהַמֶּלֶךְ, כִּי הָיוּ חֲכָמִים גְּדוֹלִים וְנוֹדְעוּ לְשֵׁם בְּכָל אֶרֶץ רוּסְיָא, וְגַם בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת מַמָּשׁ בְּכָל הָעוֹלָם. וְדַרְכָּם הָיָה כְּשֶׁבָּא צַדִּיק מְפֻרְסָם לְאוּמֶין, הָלְכוּ אֶצְלוֹ לִשְׂחֹק מִמֶּנּוּ, וְאִם בֶּאֱמֶת הוּא חָכָם לְדַבֵּר אִתּוֹ. וּפַעַם אַחַת כְּשֶׁהָרַב הַצַּדִּיק מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב רָצָה לִהְיוֹת רַב בְּאוּמֶן הֵם לֹא הִנִּיחוּ. וְכֵן הָרַב מִשִּׁיפִּיטִיוְוקָא וְכוּ'. וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ, רַבֵּנוּ שָׁבַת שָׁם כַּנַּ"ל. אָמַר חַיְיקִיל הַנַּ"ל אֲנִי אֵלֵךְ לִתְהוֹת עַל קַנְקַנּוֹ וְאַתֶּם תִּישְׁנוּ, וְאִם יֵשׁ עִם מִי לְדַבֵּר אָז תֵּלְכוּ גַּם־כֵּן. וּבָא חַיְיקִיל הַנַּ"ל לְבֵית רַבֵּנוּ, וְשָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל מָה רוֹצֶה? וָואס וִויל אַ יְהוּד? (מָה רוֹצֶה יְהוּדִי?) עָנָה וְאָמַר: שָׁמַעְתִּי שֶׁבָּא אָדָם גָּדוֹל וּבָאתִי לְקַבֵּל פָּנָיו. עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר: הֲלֹא אָדָם גָּדוֹל יֵשׁ מִמּוּלִי (כִּי מוּל בַּיִת שֶׁהִתְאַכְסֵן שָׁם רַבֵּנוּ זַ"ל הִתְאַכְסֵן גַּם־כֵּן שַׂר אֶחָד גֶּענִירַאל), מַדּוּעַ לֹא תֵּלֵךְ לְקַבֵּל פָּנָיו. וְהָיָה זֶה כְּמוֹ סְטִירָה בְּפָנָיו וְשָׁתַק. וְאַחַר־כָּךְ הָלַךְ לְבֵיתוֹ. עָנָה וְאָמַר לָהֶם: אַף שֶׁדִּבַּרְתִּי עִמּוֹ דְּבָרִים מֻעָטִים וְהוּא נָתַן לִי בִּזָּיוֹן קְצָת, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי רוֹאֶה שֶׁיֵּשׁ עִם מִי לְדַבֵּר, עַל כֵּן תִּישְׁנוּ קְצָת וְתֵלְכוּ וְיִהְיֶה בְּאֶמְצַע סְעֻדָּתוֹ. וְכֵן הֲוָה וּבָאוּ בְּאֶמְצַע הַסְּעֻדָּה, וְרַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר אָז תּוֹרָה. וּכְשֶׁנִּכְנְסוּ הִפְסִיק וְסִבֵּב בְּחָכְמָתוֹ שֶׁבָּא מִזֶּה הַתּוֹרָה לְאֵיזֶה חֶשְׁבּוֹן עָמֹק (כַּנִּרְאֶה מֵהַגְּמָרָא בְּסֻכָּה כָּל אַמְּתָא בְּרִבּוּעָא אַמְּתָא וְכוּ' וּמֵבִיא רַשִׁ"י: לֹא דָק) וְהֵם כְּשָׁמְעָם אָמְרוּ זֶה לָזֶה דָּאס מֵיינְט עֶר נִיט זַיְינֶע חֲסִידִים, דָּאס מֵיְינְט עֶר אוּנְז (בָּזֶה אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לַחֲסִידָיו, בָּזֶה הוּא מִתְכַּוֵּן אֵלֵינוּ). וְהֵם הֶעֱמִיקוּ בְּהַחֶשְׁבּוֹן וְלֹא יָדְעוּ אוֹתוֹ. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֵּיוָן שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים הַחֶשְׁבּוֹן תֹּאמְרוּ אוֹתוֹ לָנוּ. וְאָמַר לָהֶם. וּמְאֹד מָצָא חֵן בְּעֵינֵיהֶם וַיַּחְשְׁבוּהוּ לְחָכָם גָּדוֹל, וַיְבַקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשָּׁאֵר בְּאוּמֶין. וַיֹּאמֶר לָהֶם כְּשֶׁיִּשְׁלְחוּ לוֹ הַסֵּפֶר "יֵין לְבָנוֹן" וְכוּ'. וְנָסַע לִבְרַסְלֶב וְהָיָה שָׁם שְׁמוֹנֶה שָׁנִים. וּבְלֵיל שַׁבָּת שֶׁהָיְתָה הַשְּׂרֵפָה וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שׁוֹין שׁוֹין (כְּבָר כְּבָר) כַּמּוּבָא בְּהַיְמֵי מוֹהֲרַנַ"ת. וּבְיוֹם אֶחָד בָּא מֵהֶם שָׁלִיחַ מְיֻחָד עִם הַסֵּפֶר הַנַּ"ל וְשֶׁמְּבַקְּשִׁים אוֹתוֹ שֶׁיָּבֹא לְאוּמֶין וְכֵן הֲוָה, כַּמּוּבָא שָׁם בְּהַיְמֵי מוֹהֲרַנַ"ת. וְהֵם הָאֶפִּיקוֹרְסִים הַנַּ"ל עָשׂוּ בֵּינֵיהֶם קֶשֶׁר עִם שְׁבוּעָה מִכְּבָר מִכַּמָּה שָׁנִים שֶׁלֹּא יַזְכִּירוּ שֵׁם ה', הַיְנוּ שֶׁלֹּא יָבֹא לָהֶם שׁוּם סָפֵק בַּמַּחֲשָׁבָה אִם יֵשׁ ה' חַס וְשָׁלוֹם וְכוּ', כִּי דֶּרֶךְ הַמְחַקְּרִים וְחוֹשְׁבֵי הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁפַּעַם אַחַת הֵם גּוֹמְרִים בְּמַחֲשַׁבְתָּם שֶׁכֵּן הָאֱמֶת, וְאַחַר־כָּךְ בָּא לָהֶם מַחֲשָׁבָה שֶׁסּוֹתֶרֶת כָּל הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁהָאֱמֶת הִוא דַּוְקָא לְהִפּוּךְ, וְהֵם חָקְרוּ כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים וְכוּ', עַל כֵּן גָּמְרוּ בִּשְׁבוּעָה כַּנַּ"ל שֶׁלֹּא יַנִּיחוּ לִכְנֹס בְּמֹחָם שׁוּם מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת, וְגַם בְּדִבּוּר לֹא יְדַבְּרוּ כִּי אוֹמְרִים שֶׁדָּבָר הָרָגִיל בִּלְשׁוֹן הָאָדָם הוּא הֶכְרֵחַ הַמְּצִיאוּת, עַל־כֵּן הִסְכִּימוּ שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ מֵה' וְכוּ'. וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וְהָיוּ אֶצְלוֹ אֵיזוֹ שָׁעוֹת, וּבְכָל פַּעַם בָּא לָהֶם בְּפִיהֶם שֵׁם ה' וְהֵם אָמְרוּ כָּךְ שֶׁהִסְכִּימוּ וְכוּ' וְכַאֲשֶׁר בָּאִים לְרַבֵּנוּ זַ"ל רַיְיסְט מֶען מִיךְ בַּיי דִּי פָּאלִיס, הִירְשׁ בֶּער עֶס אִיז דָּא אַ גָּאט אוֹיף דֶּער וֶועלְט (מוֹשְׁכִים לִי בְּשׁוּלֵי בִּגְדִי, הִירְשׁ בֶּער יֵשׁ אֱלֹקִים בָּעוֹלָם). וְרַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה נִזְהָר מִלּוֹמַר לִפְנֵיהֶם תּוֹרָה, וּכְשֶׁבָּאוּ בְּאֶמְצַע הָיָה מְסַבֵּב לְדָבָר אַחֵר, וּלְרַבִּי נַפְתָּלִי אָמַר שֶׁהוּא יְדַבֵּר רַק עִם לַאנְדָא, וְעִם הִירְשׁ בֶּער כְּלָל וּכְלָל לֹא, וּלְר' נָתָן זַ"ל אָמַר שֶׁהוּא יְדַבֵּר עִם הִירְשׁ בֶּער. וּפַעַם אַחַת אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיְּסַפֵּר לָהֶם מַעֲשֶׂה מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל. וְנִתְפַּלֵּא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּלִבּוֹ הֲלֹא שָׁמַע מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּזָּהֲרוּ מִלּוֹמַר תּוֹרָה לִפְנֵיהֶם. עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר, וָואס הָאבּ אִיךְ גִּיזָאגְט (מָה אָמַרְתִּי) "סַפְּרוּ בַגּוֹיִם אֶת כְּבוֹדוֹ". וּבִתְחִלַּת בִּיאַת רַבֵּנוּ זַ"ל לְאוּמֶין חָשְׁבוּ אוֹתוֹ לְחָכָם אֲבָל לֹא כְּרַבָּם "וִויזֶעל", וְאַחַר־כָּךְ חֲשָׁבוּהוּ שֶׁהוּא חָכָם כָּמוֹהוּ. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנּוֹכְחוּ לָדַעַת שֶׁהוּא יוֹתֵר חָכָם מִמֶּנּוּ. וְהָיָה לָהֶם קַשְׁיָא מֵרַבָּם הַנַּ"ל, וְלֹא יָדְעוּ תֵּרוּץ, וְהָלְכוּ אוֹדוֹת זֶה לְרַבֵּנוּ זַ"ל לִשְׁאֹל מִמֶּנּוּ. וְתֵכֶף כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לְבֵיתוֹ הִקְשָׁה רַבֵּנוּ זַ"ל זֹאת הַקֻּשְׁיָא וְעָנָה לָהֶם תֵּרוּץ נָכוֹן. וְנִתְפַּלְּאוּ מְאֹד וְנָשְׁקוּ אֶת רַגְלֵי רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמְרוּ לוֹ, מֵילָא זֹאת אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁאַתֶּם יוֹתֵר חָכָם מִוִּויזֶעל, שֶׁהוּא לֹא יָדַע תֵּרוּץ וְאַתֶּם יוֹדְעִים תֵּרוּץ, אֲבָל מֵאֵיפֹה יְדַעְתֶּם הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁלָּנוּ. עָנָה וְהִסְבִּיר לָהֶם שֶׁזֶּה מֵחֲמַת חָכְמָה, כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֹחַ נָקִי וָזָךְ, יָכוֹל לְהַכִּיר הַמַּחֲשָׁבָה עַל־יְדֵי הַשְּׂעָרוֹת. וְנִתְקַבֵּל אֶצְלָם. אֲבָל אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנּוּ הִתְפַּלְּאוּ עוֹד יוֹתֵר וְאָמְרוּ: אוֹתָנוּ! חֲכָמִים כָּמוֹנוּ יָכוֹל לְהַתְעוֹת כָּל־כָּךְ, הֲלֹא זֶה אִי אֶפְשָׁר בְּשֵׂכֶל אֱנוֹשִׁי בְּשׁוּם אֹפֶן וְכוּ'. וּפַעַם אַחַת בָּא רַבֵּנוּ זַ"ל אֶצְלָם וְהָיָה לָהֶם סֵפֶר בִּלְשׁוֹן יָוָן (גְּרִיכְשׁ בּוּךְ) וְשָׁאַל אוֹתָם רַבֵּנוּ זַ"ל מַה זֹּאת? וַיַּעֲנוּ אוֹתוֹ כִּלְאַחַר יָד, זֶה אֵינוֹ בִּשְׁבִילְכֶם. כָּךְ הָיָה אֵיזוֹ פְּעָמִים שֶׁשָּׁאַל אוֹתָם וְהֵם עָנוּ לוֹ כַּנַּ"ל. וְלָקַח בְּיָדוֹ וְאָחַז מִסְפָּר שֶׁל אֵיזוֹ דַּפִּים מֵהַסֵּפֶר וְאָמַר לָהֶם בְּעַל פֶּה מַה שֶּׁכָּתוּב שָׁם גַּם הַדַּף וְהַשּׁוּרָה, וְנִתְפַּלְּאוּ מְאֹד. הַכְּלָל, שֶׁהֵם נִתְקַשְּׁרוּ אֵלָיו מְאֹד וְנִכְנַס אַהֲבָתוֹ בְּלִבָּם מְאֹד מֵחֲמַת גֹּדֶל חָכְמָתוֹ זַ"ל, וְהָיוּ רְגִילִין לִכְנֹס אֶצְלוֹ וְהָיָה נֶחְשָׁב מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם. וּפַעַם אַחַת דִּבְּרוּ מִמָּשִׁיחַ, עָנוּ וְאָמְרוּ אֲנַחְנוּ רוֹצִים אֶתְכֶם לְמָשִׁיחַ. וּפַעַם אַחַת אָמְרוּ לוֹ שֶׁאִם הָיָה הַקֵּיסָר הַזָּקֵן חַי הָיָה לוֹקֵחַ הַנֵּזֶר וְהַכֶּתֶר מַלְכוּת מֵרֹאשׁוֹ, וּמַכְתִּיר אֶתְכֶם מֵחֲמַת חָכְמַתְכֶם הַנּוֹרָאָה, אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה שֶׁזֶּה הַמֶּלֶךְ הוּא טִפֵּשׁ וְכוּ'. פַּעַם אַחַת שִׂחֲקוּ אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּמִשְׁחַק הַשַּׁאח וְהַדֶּרֶךְ שֶׁבְּעֵת הַמִּשְׂחָק שׁוֹכְחִים אֶת חֶרְדַּת הַכָּבוֹד (אוּן מֶ'וֶוערְט הֵיְימִישׁ) וְלֹא הָיָה לָהֶם כָּל־כָּךְ חֶרְדַּת הַכָּבוֹד מִמֶּנּוּ זַ"ל, וּבְאֶמְצַע בָּאוּ הָר' נָתָן וְהָר' נַפְתָּלִי אֶל הַבַּיִת בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה כַּנָּהוּג, וּכְשֶׁרָאוּ אֶת זֹאת נָפַל לָהֶם חֲלִישׁוּת הַדַּעַת. עָנָה וְאָמַר לָהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל: אַתֶּם אֵינְכֶם מֵהַחַיִל שֶׁלִּי. וְסִפֵּר לָהֶם מַעֲשֶׂה, שֶׁמֶּלֶךְ אֶחָד לָקַח פַּעַם אַחַת אֶת יְדִידוֹ לְחֶדֶר מְיֻחָד וְשִׂחֵק עִמּוֹ בְּהַשַּׁאח, וְהַדֶּרֶךְ וְכוּ' כַּנַּ"ל. וְשָׁכַח הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא מֶלֶךְ, וְכֵן הַיָּדִיד שָׁכַח שֶׁהוּא שׂוֹחֵק עִם הַמֶּלֶךְ וְשִׂחֲקוּ כִּשְׁנֵי אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים, פַּעַם נָצַח הַמֶּלֶךְ וּפַעַם נָצַח הַיָּדִיד וְכוּ', וְשָׁכַח מְעַט הַיִּרְאָה. וּבָעֵת הַזֹּאת הָיוּ נִצְרָכִים לְהַמֶּלֶךְ אֵיזוֹ שָׂרֵי הַמְּלוּכָה, וְנִכְנְסוּ אֵלָיו בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה כַּנָּהוּג. וְהִתְחִיל הַיָּדִיד לְהַבִּיט עַל עַצְמוֹ הֲלֹא הוּא שׂוֹחֵק עִם הַמֶּלֶךְ, וְלֹא שִׂחֵק בְּטוֹב מִכֵּיוָן שֶׁלֹּא יְנַצַּח אֶת הַמֶּלֶךְ. וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ מַה זֶּה? זֶּה אֵין עִנְיָן שֶׁלְּךָ, עִמָּם אֲנִי מַנְהִיג מְדִינוֹת, וְאִתְּךָ אֲנִי שׂוֹחֵק בְּשַׁאח מִיט זֵיי פִיר אִיךְ לֶענְדֶער אוּן מִיט דִּיר שְׁפִּיעל אִיךְ שַׁאח. וְכֵן הֶרְאָה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּיָדָיו עַל מוֹהֲרַנַ"ת וְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל וְאָמַר, עִמָּם אֲנִי מַנְהִיג מְדִינוֹת, וְאִתְּכֶם אֲנִי שׂוֹחֵק בְּהַשַּׁאח. הַכְּלָל שֶׁיֵּשׁ הַרְבֵּה לְסַפֵּר וַהֲמוֹן יְרִיעוֹת יִקְצְרוּ מִמַּה שֶּׁעָסַק עִמָּהֶם וְכוּ'. וְהַסּוֹף הָיָה שֶׁבְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הָאַחֲרוֹן בְּאוּמֶין שְׁנַת תקע"א, הִתְפַּלְּלוּ יַחַד בְּקִבּוּץ רַבֵּנוּ זַ"ל, וּבָאָה שִׁפְחַת הִירְשׁ בֶּער לִקְרֹא לוֹ שֶׁיֵּלֵךְ לִשְׁתּוֹת קַאוֶוה וְכוּ', עָנָה וְאָמַר לָהּ: זֶה לֹא, הַיְנוּ קֹדֶם תְּקִיעַת שׁוֹפָר אֵינִי הוֹלֵךְ לִשְׁתּוֹת. וְגַם הִתְחִיל לְהַנִּיחַ לִצְמֹחַ מְעַט זָקָן, וְגַם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל חָזַר אֶת הַתּוֹרָה ח' לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא "תִּקְעוּ תּוֹכָחָה" עִם הִירְשׁ בֶּער הַנַּ"ל, כִּי הָיָה דֹּחַק בַּבַּיִת, וּמוֹהֲרַנַ"ת רַק הָאָזְנַיִם הָיוּ פּוֹנִים לְרַבֵּנוּ זַ"ל, אֲבָל שְׁאָר הַגּוּף הָיָה עָלָיו דֹּחַק אֲנָשִׁים, וְאֶת הִירְשׁ בֶּער לֹא דָּחֲקוּ כִּי יָרְאוּ מִמֶּנּוּ מֵחֲמַת שֶׁהָיָה קָרוֹב לַמַּלְכוּת וְכוּ', עַל־כֵּן שָׁמַע הֵיטֵב אֶת הַתּוֹרָה וְכוּ' וְאַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל וּמוֹהֲרַנַ"ת בָּכָה וְהִתְאוֹנֵן מְאֹד כַּיָּדוּעַ, עָנוּ וְאָמְרוּ אֵלָיו אַיְיךְ פֶעהְלְט דֶּער רַבִּי? אוּנְז פֶעהְלְט דֶּער רַבִּי, וֶוען דֶּער רַבִּי זָאל לֶעבִּין וָואלְטֶען מִיר גִּיוָוארִין בַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה וְצַדִּיקִים גְּמוּרִים (לְךָ חָסֵר הָרַבִּי? לָנוּ חָסֵר הָרַבִּי, אִם הָרֶבִּי הָיָה בַּחַיִּים הָיִינוּ נֶהְפָּכִים לְבַּעֲלֵי תְשׁוּבָה וְצַדִּיקִים גְּמוּרִים). וְעוֹד הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁאַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל הָיוּ חִלּוּקֵי דֵּעוֹת אֵיפֹה יַנִּיחוּ אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל, כִּי אַנְשֵׁי הַחֶבְרָא קַדִּישָׁא לֹא רָצוּ שֶׁיַּנִּיחוּ אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל רַק עַל בֵּית הַחַיִּים הֶחָדָשׁ, מֵחֲמַת שֶׁעַל הַיָּשָׁן כְּבָר לֹא הִנִּיחוּ מִזְּמַן רַב, וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִטֶּעפְּלִיק רָצוּ דַּוְקָא לִקַּח אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל לְטֶעפְּלִיק, וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִטְּהִירָאוִויצָא רָצוּ לִקַּח אוֹתוֹ לִטְהִירְוִויצָא, וְרַק הָר' נָתָן הָיָה הָאֶחָד שֶׁצָּעַק שֶׁהוּא יוֹדֵעַ אֲשֶׁר רַבֵּנוּ זַ"ל רָצָה דַּוְקָא לָנוּחַ עַל בֵּית הַחַיִּים הַיָּשָׁן הַזֶּה. וּמוּבָן אֲשֶׁר הָרַב ר' נָתָן הָיָה מִתְבַּטֵּל בְּדַעְתּוֹ מֵחֲמַת שֶׁהוּא הָיָה רַק אֶחָד, אֲבָל תֵּכֶף בָּא הִירְשׁ בֶּער אֶל מוֹהֲרַנַ"ת וְשָׁאַל אוֹתוֹ אִם אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁרְצוֹן רַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה לָנוּחַ עַל בֵּית הַחַיִּים הַיָּשָׁן, אָז תְּחַכּוּ מְעַט וְתִגְמְרוּ חֶפְצֵיכֶם. וְהָלַךְ תֵּכֶף אֶל הָאִיסְפְּרַאוְונִיק וְלָקַח רִשְׁיוֹן בִּשְׁבִיל שְׁנֵי קְבָרִים, עַל־כֵּן יָכְלוּ עוֹד לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה בַּיִת קָטָן. (וְזֶה הַבַּיִת נִתְעוֹרְרָה אֵשֶׁת רַבֵּנוּ זַ"ל הַשְּׁנִיָּה (שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ עִמּוֹ שׁוּם שַׁיָּכוּת כְּלָל, וְאָמְרָה עָלָיו "אֲסַפְּרָה כְּבוֹדְךָ וְלֹא רְאִיתִיךָ אֲדַמְּךָ אֲכַנְּךָ וְלֹא יְדַעְתִּיךָ") שֶׁיַּעֲשׂוּהוּ מִמָּמוֹנָהּ וְכֵן הֲוָה. (וְרָמַז הָרַב ר' אַבְרָהָם עַל זֶה "בֵּיתוֹ זוֹ אִשְׁתּוֹ"). וְאַחֲרֵי פְּטִירַת רַבֵּנוּ זַ"ל הָיוּ יְדִידִים אֲהוּבִים לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וּמִכָּל שֶׁכֵּן לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיָה לוֹ צִוּוּי מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּם. עַל־כֵּן בְּכָל פַּעַם שֶׁהָיָה בְּאוּמֶין הָיָה לוֹ וִויזִ'יט (בִּקּוּר) אֶצְלָם וְדִבֵּר עִמָּם. וּפַעַם אַחַת נִכְנַס עִמָּם בַּחֲקִירוֹת גְּדוֹלוֹת כָּל־כָּךְ עַד שֶׁצָּעַק וְאָמַר, מָה רָצָה רַבֵּנוּ זַ"ל מִמֶּנּוּ. וְגַם פַּעַם אַחַת הָיָה אֶחָד אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וּשְׁאָלוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל בַּמֶּה מְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ בִּנְפִילָתוֹ מֵעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עָנָה וְאָמַר עִם דַּף גְּמָרָא. עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר אֵלָיו אֲנִי דָּר בְּעִיר גְּדוֹלָה וְיֵשׁ בָּהּ אֶפִּיקוֹרְסִים גְּדוֹלִים, וַאֲנִי מְחַיֶּה אֶת עַצְמִי בְּ'בָרוּךְ הוּא שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים' וְכוּ'. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁזֶּה אֶחָד מֵהַטְּעָמִים (נֹסַח אַחֵר שֶׁנָּסַע) שֶׁבָּחַר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּאוּמֶין כְּדֵי שֶׁיִּשָּׂא אֶת רֹאשׁ הָר' נָתָן וְהָר' נַפְתָּלִי שֶׁהָיָה לִבָּם נִשְׁבָּר מְאֹד, וּפֹה כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁיֵּשׁ אֶפִּיקוֹרְסִים כָּאֵלּוּ יְחַיּוּ אֶת עַצְמָם עַל שֶׁהֵם מַאֲמִינִים בַּה' וְכוּ'. פַּעַם אַחַת בָּא מוֹהֲרַנַ"ת אֶצְלָם וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ אֵיזֶה חֶשְׁבּוֹן עָמֹק, אֲשֶׁר כֹּמֶר אֶחָד חָכָם גָּדוֹל יָגַע אֶת עַצְמוֹ כַּמָּה שָׁנִים עָלָיו, וּבִקֵּשׁ שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ חֶדֶר מְיֻחָד וְשָׁהָה שָׁם עֵרֶךְ שָׁעָה וַחֲצִי וְעָמַד רַגְלוֹ אַחַת עַל הַסַּפְסָל וְהַשְּׁנִיָּה עַל הָאָרֶץ וְסָתַם אֶת עֵינָיו וְעִמֵּק אֶת מֹחוֹ וְאָמַר לָהֶם. וַיְסַפְּרוּ לוֹ שֶׁזֶּה הַכֹּמֶר יִגַּע אֶת עַצְמוֹ כַּמָּה שָׁנִים, וּכְשֶׁעָמַד עָלָיו עָשָׂה יוֹם טוֹב וּסְעֻדָּה. וְלָקַח מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְצֵרֵף לְזֶה הַחֶשְׁבּוֹן אֵיזֶה מִסְפָּר, וְאָמַר לָהֶם כִּי עַכְשָׁו אֲפִלּוּ יְיַגַּע אֶת עַצְמוֹ כַּמָּה שָׁנִים לֹא יַעֲמֹד עָלָיו. וְאֵלּוּ הָאֶפִּיקוֹרְסִים הַנַּ"ל, הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל חָשׁוּב אֶצְלָם מְאֹד מֵחֲמַת שֶׁרָאוּ צִדְקוֹ וְיַשְׁרָנוּתוֹ וּמְסִירוּתוֹ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וַיִּישַׁר בְּעֵינֵיהֶם מְאֹד. וּבְעֵת הַמַּחֲלֹקֶת הַגָּדוֹל עָלָיו, אָמַר הִירְשׁ בֶּער לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אִם תַּסְכִּימוּ אֲזַי אֶכְתֹּב בַּקָּשָׁה לְהַקֵּיסָר בְּעַצְמוֹ, וְאָז עַד עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שָׁעוֹת לֹא יִשָּׁאֵר שָׂרִיד וּפָלִיט מִן הַמִּתְנַגְּדִים. וַיַּעַן מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְאָמַר אֵלָיו: רֵאשִׁית אֵינִי רוֹצֶה חַס וְשָׁלוֹם שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַהִתְנַגְּדוּת יוֹתֵר: וְהַשֵּׁנִית אֵינִי רוֹצֶה שֶׁיִּהְיוּ הֵם הַנִּרְדָּפִים וַאֲנִי הָרוֹדֵף, אֲנִי אֵין לִי עֵצָה אַחֶרֶת רַק תְּפִלָּה. וּפַעַם אַחַת דִּבֵּר הִירְשׁ בֶּער עִם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מֵעִנְיַן מְצִיאוּת הֲוָיָה: עָנָה וְאָמַר אֵלָיו: וָואס רֶעדְסְטוּ מִיט מִיר פוּן גָּאט אִיךְ זָאג דִּיר "וָאֶרְאֶה אֶת ה'", אִיךְ הָאבּ גִּיזֶעהְן גָּאט (מָה אַתָּה מְדַבֵּר אִתִּי מֵאֱלֹקִים? אֲנִי אוֹמֵר לְךָ "וָאֶרְאֶה אֶת ה'" אֲנִי רָאִיתִי אֶת הָאֱלֹקִים) וְהֶאֱמִין לוֹ. פַּעַם אַחַת כְּשֶׁבָּא לַאנְדָע מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב הֵבִיא לְבֵיתוֹ מַתָּנוֹת הַרְבֵּה וְכוּ', וְתֵכֶף כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל בְּאוּמַן, אָז קֹדֶם שֶׁהָלַךְ לְבֵיתוֹ הָלַךְ אֵלָיו. וְדִבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עִמָּהֶם מֵהַתַּכְלִית שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ כְּלוּם וְכוּ', וְהָעוֹלָם הוּא מָלֵא יְגוֹנוֹת וְכוּ'. וְהָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵיהֶם בְּמַחֲשַׁבְתָּם הֲלֹא אֲנִי בָּאתִי עַכְשָׁו מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב וְיֵשׁ לִי כָּל טוּב וְכוּ'. עָנָה מוֹהֲרַנַ"ת וְאָמַר, יָכוֹל אֶחָד לָבֹא מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב עִם מַתָּנוֹת הַרְבֵּה, וְיָבִיא לְאִשְׁתּוֹ טַבַּעַת זָהָב וְלֹא תִּישַׁר בְּעֵינֶיהָ וְיִהְיֶה נַעֲשֶׂה מַחֲלֹקֶת עַד שֶׁיִּהְיֶה אֶצְלוֹ טוֹב מָוֶת מֵחַיִּים. וְכֵן הֲוָה תֵּכֶף עִם לַאנְדָא, שֶׁהָלַךְ לְבֵיתוֹ וְנָתַן לְאִשְׁתּוֹ הַטַּבַּעַת שֶׁל הַזָּהָב, וְלֹא יָשַׁר בְּעֵינֶיהָ וְנַעֲשָׂה מַחֲלֹקֶת עַד שֶׁהָיָה אֶצְלוֹ מַמָּשׁ טוֹב מָוֶת מֵחַיִּים, וְהָלַךְ תֵּכֶף אֶל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְאָמַר: אוֹי הָאט אִיהְר גּוּט צוּגִיטְרָאפְן (אוֹי, נִחַשְׁתֶּם נָכוֹן). וּבְעֵת הַמַּחֲלֹקֶת עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל נָתְנוּ לוֹ הִתְחַזְּקוּת שֶׁלֹּא יִפֹּל בְּדַעְתּוֹ. וְסִפְּרוּ לוֹ אֵיזֶה מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בָּעוֹלָם, שֶׁהָיָה רוֹפֵא וְהָיָה לוֹ תַּלְמִיד הָעוֹזֵר לוֹ. וּבִרְבוֹת הַיָּמִים הַהֲמוֹן עַם הִתְחִילוּ לַעֲשׂוֹת עֵסֶק וּפִרְסוּם מֵהָעוֹזֵר יוֹתֵר מֵהָרוֹפֵא, עַד שֶׁהוּא נִתְפַּרְסֵם בָּעוֹלָם וְנִתְכַּבֵּד יוֹתֵר. וּפַעַם אַחַת עָשָׂה הַמֶּלֶךְ סְעֻדָּה (בַּאל) וְיָשְׁבוּ כָּל אֶחָד לְפִי כְּבוֹדוֹ וַיֵּשֶׁב הַתַּלְמִיד הָעוֹזֵר קֹדֶם וְאַחַר־כָּךְ הָרוֹפֵא. עָנָה הָרוֹפֵא וְאָמַר לְהָעוֹזֵר דּוּ וֵויְיסְט דָּאךְ יָא דֶּעם חִלּוּק פִין מִיר בִּיז דִּיר (אַתָּה הֲרֵי כֵּן יוֹדֵעַ אֶת הַחִלּוּק בֵּינִי לְבֵינְךָ). עָנָה וְאָמַר אֵלָיו, אַל תִּפֹּל בְּדַעְתְּךָ וְאַל יִהְיֶה לְךָ חֲלִישַׁת הַדַּעַת, כִּי כֵן מִנְהַג הָעוֹלָם שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, תִּשְׁעִים וּשְׁמוֹנָה אָחוּז אֵינָם יוֹדְעִים מִן הָאֱמֶת, וְהַשְּׁנֵי אָחוּז יוֹדְעִים, וְכֵן עִנְיַן מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְאַחַר פְּטִירַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל נָסַע הִירְשׁ בֶּער לַאֲמֶרִיקָא וְהָיָה כּוֹתֵב מִכְתְּבֵי יְדִידוּת לְהָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זַ"ל. וּכְשֶׁנִּפְטַר שָׁם כָּתְבוּ בָּנָיו לְהָר' נַחְמָן הַנַּ"ל בַּאֲרִיכוּת מִפְּטִירָתוֹ, וְכִי נִפְטַר בִּתְשׁוּבָה, וְלֹא פָּסַק מִפִּיו אוֹי דֶּער רַבִּי דֶּער רַבִּי וְכוּ' (אוֹי הָרַבִּי, אוֹי הָרַבִּי). פַּעַם בְּעֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶשׁ בִּנְסֹעַ רַבֵּנוּ זַ"ל לִבְרַסְלֶב וְעוֹד הַיּוֹם הָיָה גָּדוֹל אָמַר לַאֲנָשָׁיו כִּמְדֻמַּנִי שֶׁכְּשֶׁנָּבוֹא לִבְרַסְלֶב יִהְיֶה נָאךְ דֶּער בָּאד (אַחֲרֵי הַמֶּרְחָץ) וְכֵן כְּשֶׁבָּאוּ לִבְרַסְלֶב כְּבָר נִשְׂרַף בְּיוֹם זֶה בֵּית הַמֶּרְחָץ. אוֹדוֹת הָרַע עַיִן שֶׁבְּהַשִּׂיחוֹת, שֶׁהַמְשָׁרֵת קָבַל לְפָנָיו זַ"ל שֶׁבִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתֵּן לוֹ מִשְּׁנֵי סוּסִים סוּס אֶחָד וְלֹא רָצָה, אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אִם כֵּן אֵין לוֹ רַק סוּס אֶחָד. בִּקַּשְׁתִּי שֶׁיִּתֵּן לִי אֶת הַקֶּעלְבִּיל (הָעֵגֶל), וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אִם כֵּן אֵין לוֹ קֶעלְבִּיל, כְּשֶׁחָזַר הַמְשָׁרֵת אֵצֶל הָאִישׁ הַנַּ"ל מָצָא שֶׁמֵּת סוּס אֶחָד וְנִשְׁאַר רַק אֶחָד, וְגַם הַקֶּעלְבִּיל מֵת. מֹשֶׁה חִינְקֶעס סִפֵּר שֶׁפַּעַם בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם שֶׁהָלַךְ לַמִּקְוֶה וְהַדֶּרֶךְ הָיָה דֶּרֶךְ בֵּית רַבֵּנוּ זַ"ל, וּבְכֵן נִסָּה אָז לְהַשְׁקִיף לְבֵית רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַד סִדְקֵי הַלָּאדִין (הַתְּרִיסִים) לִרְאוֹת מָה עוֹשֶׂה רַבֵּנוּ זַ"ל, וְרָאָה אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל מֵאֲחוֹרָיו וּפָנָיו אֶל הַכֹּתֶל, בַּצָּהֳרָיִם הָיָה עוֹד הַפַּעַם אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל וּפִתְאֹם אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁצְּרִיכִין לִסְתֹּם וּלְהָטִיחַ אֶת הַסְּדָקִים בִּשְׁבִיל שֶׁרְאִיָּה אֶחָד מֵהַסְּדָקִים אֵיין קוּק פוּן אַשְׁפֶּערִינֶע אִיז מִיךְ אוֹיךְ מְבַלְבֵּל גַּם־כֵּן מְבַלְבֵּל אוֹתִי. פַּעַם אַחַת בָּאוּ לְרַבֵּנוּ זַ"ל אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁיִּתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם עֲבוּר בָּנִים. אָמַר לָהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִיהְר וֶועט בַּא מִיר גֶּעהָאלְפִין וֶוערִין צְוִוישֶׁען טָאג אוּן נַאכְט (אַתֶּם תִּוָּשְׁעוּ אֶצְלִי בֵּין יוֹם לְלַיְלָה) וְזֶה הָאִישׁ הַנַּ"ל הָיָה דָּר בִּכְפָר אֶחָד סָמוּךְ לְאוּמֶין, וּפַעַם אַחַת אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל בָּא הָאִישׁ הַנַּ"ל וְאִשְׁתּוֹ לְאוּמֶין בִּשְׁבִיל טְבִילַת מִצְוָה, וּכְשֶׁהָלְכוּ מִשָּׁם הָיָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְהָלְכוּ דֶּרֶךְ צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ וְהִתְפַּלְּלוּ שָׁם בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. וְחָזְרוּ מִשָּׁם וְנָסְעוּ לְבֵיתָם, וְנִפְקְדוּ בַּשָּׁנָה הַזֹּאת בְּבֵן זָכָר וְקָרְאוּ אוֹתוֹ נַחְמָן עַל שֵׁם רַבֵּנוּ זַ"ל. לְאַחַר זְמַן כְּשֶׁנִּתְגַּדֵּל בְּנָם נַחְמָן, בְּאוֹתוֹ זְמַן יָצְאָה הַגְּזֵרָה שֶׁל נֶעקְרִיטִין (לְקִיחַת יְהוּדִים לַצָּבָא) עַל הָעוֹלָם, וְהַבָּחוּר נַחְמָן הַנַּ"ל הָיָה גַּם־כֵּן צָרִיךְ לַעֲמֹד לְהַפְּרִיזִיו (לִרְאָיוֹן הִתְיַצְבוּת), וּכְשֶׁבָּא עִתּוֹ לַעֲמֹד הָלַךְ מִקֹּדֶם עַל צִיּוּן הַקָּדוֹשׁ שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל וּבָכָה שָׁם הַרְבֵּה. וּכְשֶׁבָּאוּ אָבִיו וְאִמּוֹ אֶצְלוֹ סִפֵּר לָהֶם שֶׁחָלַם לוֹ שֶׁבָּא אֵלָיו אַבְרֵךְ שֶׁצּוּרָתוֹ כָּךְ וְכָךְ (וְהִכִּירוּ שֶׁזֶּה צוּרַת רַבֵּיזַ"ל) וְאָמַר לוֹ הֲלֹא נִקְרֵאתָ בִּשְׁמִי, לֹא תַּעֲבֹד אֶצְלָם. וְנַעֲשָׂה לוֹ נֵס וַיֵּצֵא צָרַעַת עַל גּוּפוֹ וּמִזֶּה יָצָא חָפְשִׁי מֵעֲבוֹדַת הַצָּבָא, וּלְאַחַר זְמַן קְצָת נִתְרַפֵּא וְנַעֲשָׂה בָּרִיא כְּמִקֹּדֶם. מַעֲשֶׂה שֶׁחָלָה אֶחָד פִּתְאֹם בַּלַּיְלָה וּבָאוּ הַקְּרוֹבִים שֶׁל הַחוֹלֶה לְרַבֵּנוּ זַ"ל וְהִתְחִיל רַבֵּנוּ זַ"ל לִדְחוֹת אוֹתָם קְצָת, וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִתְעַקֵּשׁ עִם רַבֵּנוּ זַ"ל. אָמַר לָהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל הָבִיאוּ לִי שְׁנֵי מֵאוֹת רוּבָּל כֶּסֶף וּבָהֶם יִהְיֶה כָּל מִינֵי מָעוֹת. וְהִתְחִילוּ לְחַפֵּשׂ אַחַר מָעוֹת וּמִסְּתָמָא הָיָה קָשֶׁה לִמְצֹא בַּלַּיְלָה. וְהָלַךְ זְמַן רַב עַד שֶׁהָיוּ מוֹצְאִים הַמָּעוֹת, אַךְ מָצְאוּ הַמַּטְבֵּעוֹת. וּמַטְבֵּעַ אֶחָד שֶׁל חֲמִשָּׁה רוּבָּל חִפְּשׂוּ עַד שֶׁהַחוֹלֶה מֵת רַחֲ"ל, וְנַעֲשָׂה יוֹם. וְאָז מָצְאוּ הַמִּסְפָּר חָמֵשׁ רוּבָּל כֶּסֶף בְּכִיסוֹ שֶׁל הַחוֹלֶה. פַּעַם אַחַת בָּא אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ (הוּא ר' טֶעבְיֶע קְרֵיימֶר מִטִירָוִויצֶע) לְרַבֵּנוּ זַ"ל וְדִבֵּר עִמּוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כִּי בְּוַדַּאי טוֹב לְאָדָם לִהְיוֹת עָנִי חַס וְשָׁלוֹם מִלָּמוּת חַס וְשָׁלוֹם (כִּי כְּשֶׁלּוֹקְחִין הַמָּעוֹת מֵהָאָדָם בְּוַדַּאי טוֹב יוֹתֵר מִשֶּׁלּוֹקְחִין הָאָדָם מֵהַמָּעוֹת וְכוּ'). כִּי הָאָדָם כְּשֶׁהוּא חַי יָכוֹל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לִתֵּן לוֹ כָּל טוּב וְכוּ' וְהָאִישׁ הַנַּ"ל הִסְכִּים עִם רַבֵּנוּ זַ"ל. וְרַבֵּנוּ זַ"ל סִיֵּם אָז אֲפִלּוּ נַחְמָן נָתָן הָיָה מְרֻצֶּה לִהְיוֹת עָנִי וְלֹא לִהְיוֹת מֻנָּח תַּחַת צְרוֹר עָפָר. וְנָסַע הָאִישׁ הַנַּ"ל לְבֵיתוֹ וּבַדֶּרֶךְ שָׁמַע שֶׁנִּשְׂרַף בֵּיתוֹ וּרְכוּשׁוֹ וְהַנְּפָשׁוֹת הִצִּילוּ. וְגַם שָׁמַע שֶׁנַּחְמָן נָתָן נָסַע בַּדֶּרֶךְ מִפֶּטֶערְבּוּרְג עִם שַׂק מָלֵא זְהוּבִים, וּפִתְאֹם נַעֲשָׂה לוֹ לֹא טוֹב וְלֹא הִסְפִּיק לִסַּע לָעִיר עַד שֶׁנִּגְוַע בַּדֶּרֶךְ וְנִקְבַּר רַחֲמָנָא לִצְלַן, כִּי הָיָה מַסְרִיחַ מְאֹד וְכוּ'. וְאָז רָאָה הָאִישׁ הַנַּ"ל הָרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל. כְּשֶׁשָּׁמַע הָרַב ר' נָתָן זַ"ל מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁטּוֹב שֶׁיִּהְיֶה לְכָל אֶחָד חֶדֶר מְיֻחָד לְהִתְבּוֹדְדוּת וּלְכָל פְּרָטֵי עֲבוֹדַת הַשֵּׁם הִתְחִיל לְהִתְגַּעְגֵּעַ אַחַר זֶה. וְעָלָה עַל דַּעְתּוֹ לִבְנוֹת לוֹ אִיבֶּער שְׁטִיבְּל וְכוּ', וּכְמוֹ שֶׁמּוּבָא גַּם בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת שֶׁלָּדוּר בַּעֲלִיָּה טוֹב לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. אֲבָל מֵרֹב עֲנִיּוּתוֹ חָשַׁב כַּמָּה זְמַן שֶׁצָּרִיךְ לְבַלּוֹת עַל זֶה לְקַבֵּל מָעוֹת וְלִבְנוֹת בִּנְיָן, וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן וִויפֶעל תּוֹרָה אוּן תְּפִלָּה אִיךְ דַּארְף צוּא לִיבּ דֶּעם אָנְוֶוערִין (כַּמָּה תּוֹרָה וּתְפִלָּה צָרִיךְ אֲנִי לְהַפְסִיד בִּגְּלַל זֶה). וּבְכֵן לְעֵת עַתָּה מָצָא עֵצָה לְהִסְתַּפֵּק בָּזֶה שֶׁעָשָׂה לוֹ מְחִצָּה בַּחֶדֶר שֶׁדָּר בּוֹ אִיבֶּער גִיצָאמְט, וּבְאֵלּוּ הָאַרְבַּע אַמּוֹת זָכָה לְחַבֵּר כָּל סֵפֶר הַתְּפִלּוֹת שֶׁהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּרָכָה, וְעִם הַזְּמַן זָכָה לְאִיבֶּער שְׁטִיבְּל כַּמָּה שָׁנִים קֹדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ זַצַ"ל. מַה שֶּׁמֻּזְכָּר בְּמִכְתְּבֵי מוֹהֲרַנַ"ת אוֹדוֹת נְחִיצוּת הַהִתְחַזְּקוּת וּבִלְעָדָהּ הַסַּכָּנָה גְדוֹלָה וְהָרְאָיָה מֵהָרַב מִבַּלְפוּר וְכוּ', זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה רַב גָּאוֹן וְגָדוֹל בַּתּוֹרָה וּבְחָכְמָה וְהָיָה צַדִּיק, וּמֵחֲמַת שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ הִתְחַזְּקוּת בְּעֵת נְפִילָתוֹ זֶה גָּרַם לוֹ שֶׁלְּבַסּוֹף נָפַל לְגַמְרֵי מִיַּהֲדוּתוֹ רַחֲמָנָא לִצְלַן. מַעֲשֶׂה מִמּוֹהַרְנַ"ת שֶׁנִּתְקַיֵּם בּוֹ "וָאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ" שֶׁנִּגְזַר עָלָיו וְכוּ' וְאָז נָפְלוּ בְּלַיְלָה זֶה בַּבַּיִת אִישׁ כָּשֵׁר אֶחָד שְׁמוֹ ר' נָתָן אַפְּטֵיְיקִיר (עַיֵּן בְּמִכְתְּבֵי מוֹהֲרַנַ"ת) וְהָרְגוּ אוֹתוֹ וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ. וּבַלַּיְלָה הַזֹּאת שָׁמַע הַשַּׁמָּשׁ מִבֵּית הַקְּבָרוֹת רַעַשׁ גָּדוֹל מֵהַקֶּבֶר שֶׁל אָבִיו, וּבַבֹּקֶר כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁהָרְגוּ בְּנוֹ ר' נָתָן הַנַּ"ל וְהֵבִינוּ שֶׁזֶּה הָיָה הָרַעַשׁ שֶׁרָצָה לְהַצִּילוֹ וְלֹא הָיָה יָכוֹל. וְזֶה הָיָה נִגְזַר עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְנִתְחַלֵּף עַל אִישׁ הַנַּ"ל שֶׁשְּׁמוֹ נָתָן. רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר לְר' לִיפָּא קוּק מִיךְ אָן (תִּסְתַּכֵּל עָלַי) וּמַה שֶּׁאֵינִי אוֹמֵר זֹאת לָהֶם (וְהֶרְאָה בְּיָדוֹ עַל ר' נָתָן וְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל) כִּי הֵם רוֹאִים אוֹתִי בְּכָל פַּעַם. עוֹד אָמַר לוֹ דָּאס זֶעהְסְטוּ מִיךְ אִיצְטֶער זָאלְסְטוּ מִיךְ זֶעהְן רֹאשׁ הַשָּׁנָה (אַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי עַתָּה, תִּרְאֶה אוֹתִי בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה) וְכוּ'. בְּפֵרוּשׁ אָמַר שֶׁהַלִּמּוּד בְּחִבּוּרָיו הוּא אַתְחַלְתָּא דִּגְאֻלָּה בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן. EN: Siman 1. First day of Chanukah, 5653 [1892]. Segment 2 HE: רְאֵה עוֹד מָצָאתִי כָּתוּב בְּכֶרֶךְ אֶחָד שֶׁהָיָה אֵצֶל רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל. EN: Siman 2. Lehadlik ner Chanukah [to light the Chanukah candle] — gematria 518. And likewise mikra Megillah [the reading of the Megillah] — gematria 519. Nachman ben Tzvi Aryeh — gematria 518. Chavalim naflu li bane'imim ["The portions have fallen for me in pleasant places"] — gematria 518. And the initial letters of the verse Chavalim naflu li bane'imim spell: Nachman ben Chayyah Lea'h. Segment 3 HE: א) אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא כְּמוֹ הַב"ד. ב) מַה שֶּׁהָעוֹלָם נוֹהֲגִין לוֹמַר בִּשְׁבִיל עַיִן הָרָע רוֹקְקִין בּוֹ, מְרֻמָּז בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל בַּחֲנַנְיָא מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה לְהֵיכָן אָזְלוּ, חַד אָמַר בְּעַיִן הָרָע מֵתוּ, וְחַד אָמַר בְּרֹק נִטְבְּעוּ, הַיְנוּ רֶמֶז הַנַּ"ל שֶׁהָיוּ מִתְיָרְאִין מֵעַיִן הָרָע וְרָקַק בָּהֶם וּמֵתוּ בָּרֹק. ג) יֵשׁ לוֹ מַעֲרֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְזֶה לְבַד יִהְיֶה לוֹ מַפָּלָה. ד) מִתְפָּאֵר בַּחֹרֶף כִּי חֵרֵף מַעַרְכוֹת אֱלֹקִים חַיִּים, אֲבָל דָּוִד לֹא נִתְיָרֵא מִמֶּנּוּ כְּלָל וְאָמַר שֶׁכְּבָר הָיָה לוֹ מַעֲשֶׂה עִם ז' וְהֶחֱזִיק אוֹתוֹ בַּזָּקָן שֶׁלּוֹ, כִּי בָּא הָאֲרִי וְכוּ' וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ, שֶׁהֶחֱזִיק אוֹתוֹ בִּזְקָנוֹ וְהִכֵּיתִי וְהֵמַתִּי אוֹתוֹ, כֵּן יָקוּם, (אָמַר הַמַּעְתִּיק: רָאָה יֵשׁ לוֹ מַעֲרָכָה. עַד כָּאן נֶאֶמְרוּ לְעִנְיַן וְכוּ' שֶׁסִּפְּרוּ לְפָנָיו וְכוּ' שֶׁיִּהְיֶה חֹרֶף חָזָק). אֵלּוּ הַמַּעֲשִׂיּוֹת נִכְתְּבוּ בַּכֶּרֶךְ הַנַּ"ל שֶׁהָיָה אֵצֶל רַבִּי נַפְתָּלִי: מַעֲשֶׂה מִמֶּלֶךְ קָטָן שֶׁכָּבַשׁ אוֹתוֹ מֶלֶךְ גָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁנִּדְפַּס בְּסִפְרֵי מַעֲשִׂיּוֹת חֲדָשִׁים. EN: Siman 3. All of this was transcribed from his own holy handwriting — the holy Rav of Tsherin z"l. And likewise the book Lashon Chassidim of his — gematria also 518. And likewise the book Likutay Aytzos HaChadash which the holy Rav compiled — he called it by the name "Otzar HaYirah" [Treasury of Fear of Heaven] — also gematria 518. And such a name suits it well — for all the words of this holy book flow from the flowing stream, the source of wisdom — who said of himself: "I am a treasury of fear of Heaven" — as elaborated in Chayay Moharan. But against his will the name of the book was changed by the one who brought it to the press — to the name Likutay Aytzos Chadash. And this book begins with the letter Aleph-Emes with the verse: "Teach me O Hashem Your way — I shall walk in Your truth." The vowelized spelling of ahalech ve'amitecha ["I shall walk in Your truth"] — gematria also 519. And similarly afterward under the letter Emunah it begins with the verse: "Love Hashem all His devout ones — the faithful ones guard Hashem" — the vowelized spelling of emumim notzer Hashem — gematria also 519 with the kollel. Segment 4 HE: א-מעשה מעני וחוזה בכוכבים מַעֲשֶׂה בְּעָנִי אֶחָד שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְלוֹמֵד. פַּעַם אַחַת בָּא חוֹזֶה בַּכּוֹכָבִים שֶׁקּוֹרִין (ראש ביט) אֶל הָעִיר וְרָצוּ כָּל הָעִיר אֵלָיו, וְהֶעָנִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא הָלַךְ אֵלָיו. בָּאתָה אִשְׁתּוֹ אֵלָיו לְתוֹךְ הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ, וְלֹא מָצְאָה שָׁם שׁוּם אָדָם כִּי אִם בַּעְלָהּ, כִּי כֻּלָּם הָלְכוּ אֶל הַחוֹזֶה. וְצָעֲקָה עָלָיו אַתָּה עָנִי עָצֵל רֹעַ מַזָּל מַדּוּעַ אֵין אַתָּה הוֹלֵךְ אֶל הַחוֹזֶה בַּכּוֹכָבִים, וְלֹא רָצָה לֵילֵךְ, וְהִפְצִירָה בּוֹ עוֹד עַד שֶׁהֻכְרַח לֵילֵךְ אֵלָיו. וּבָא אֶל הַחוֹזֶה בַּכּוֹכָבִים וְאָמַר לוֹ שֶׁמַּזָּלוֹ הוּא שֶׁיִּהְיֶה גַּנָּב. וְשָׁב לְבֵית הַמִּדְרָשׁ אֶל לִמּוּדוֹ, וּבָאתָה אִשְׁתּוֹ וְאָמְרָה לוֹ מָה אָמַר לְךָ אָמַר לָהּ הוּא אָמַר לִי קַבְּצָן נִשְׁאָר קַבְּצָן. לָעֶרֶב בָּא לְבֵיתוֹ וְאָכַל סְעֻדָּתוֹ הַגְּדוֹלָה הַיְנוּ חֲתִיכַת לֶחֶם. בְּתוֹךְ שֶׁהָיָה אוֹכֵל הִתְחִיל לִשְׂחֹק מְעַט, וְשָׁאֲלָה אוֹתוֹ אִשְׁתּוֹ מָה אַתָּה שׂוֹחֵק בְּוַדַּאי אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה דָּבָר וְאֵין אַתָּה רוֹצֶה לְהַגִּיד לִי. אָמַר לָהּ לַאו, לֹא אָמַר לִי כְּלוּם, סְתָם אֲנִי שׂוֹחֵק. וְאָכַל יוֹתֵר, שׁוּב שֵׁנִית הִתְחִיל לִשְׂחֹק, וְשָׁאֲלָה אוֹתוֹ הַנַּ"ל וְהֵשִׁיב לָהּ כַּנַּ"ל. בְּתוֹךְ כָּךְ נִתְמַלֵּא פִּיו שְׂחוֹק וְשָׂחַק מְאֹד עַד שֶׁיָּצָא רֵיחַ מִפִּיו. אָמְרָה לוֹ עוֹד, רְאֵה בְּוַדַּאי אַתָּה יוֹדֵע דָּבָר, אָמַר לָהּ שֶׁהַחוֹזֶה בַּכּוֹכָבִים אָמַר לוֹ שֶׁמַּזָּלוֹ הוּא שֶׁיִּהְיֶה גַּנָּב, הֵשִׁיבָה שֶׁאֵינָהּ רוֹצָה שֶׁיִּהְיֶה גַּנָּב, וְטוֹב שֶׁנִּהְיֶה עֲנִיִּים אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה כַּאֲשֶׁר יִתֵּן ה' וְלֹא תִּהְיֶה גַּנָּב. אַחַר־כָּךְ הִגִּיעַ שַׁבָּת מִן הַסְּתָם הָיָה לָהֶם כָּל הַשַּׁבָּת יָפֶה כַּסֵּדֶר דְּהַיְנוּ חַלָּה שֶׁל לֶחֶם דָּגָן וּשְׁאָר הַסֵּדֶר כָּרָאוּי. וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכֹל, וְהָיָה לוֹ מִן הַסְּתָם אַרְבַּע חָמֵשׁ בָּנוֹת וְחָטְפוּ זֶה מִזֶּה חֲתִיכַת לֶחֶם, כִּי גַּם הַלֶּחֶם הַנַּ"ל לֹא הָיָה לוֹ דֵּי סִפּוּקוֹ. וְעָנְתָה אִשְׁתּוֹ וְאָמְרָה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כְּבָר נִמְאָס לִי מְאֹד הָעֲנִיּוּת עַד שֶׁהָיִיתִי רוֹצָה שֶׁתִּהְיֶה גַּנָּב וְלֹא נִסְבֹּל דֹּחַק הַזֶּה. וְהֻכְרַח לְמַלְּאוֹת רְצוֹנָהּ יָא גִּיוָואלְט אוּן נִיט גִּיוָואלְט אִין פָארְט גֶּגַאנְגֶען (כֵּן רָצָה אוֹ לֹא רָצָה וּבְכָל זֹאת הָלַךְ), וְכֵן בְּכָל פַּעַם אָמַר רַבֵּנוּ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וְהָלַךְ לִגְנֹב וַיְיַשֵּׁב עַצְמוֹ לֵילֵךְ לִגְנֹב אֶל הַנָּגִיד הַגָּדוֹל שֶׁבָּעִיר. וְהָלַךְ לִגְנֹב וּמָצָא הַשּׁוֹמְרִים יְשֵׁנִים וְאֵין שׁוֹאֵל אוֹתוֹ כְּלָל, וְהָלַךְ אֶל הַחֲנוּת וְהָיָה הַמַּנְעוּל פָּתוּחַ כִּי כֵן הָיָה מַזָּלוֹ, וְכֵן הָלַךְ אֶל הַתֵּבָה וּמָצָא מַנְעוּלָהּ פָּתוּחַ גַּם־כֵּן. וְלָקַח לוֹ אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה אֲדֻמִּים רַק כְּדֵי לְהִתְפַּרְנֵס. וְהֵבִיא לְאִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהּ, רְאִי שֶׁמִּלֵּאתִי רְצוֹנֵךְ וְתִתְפַּרְנֵסִי מִזֶּה, כִּי לֹא אוֹסִיף עוֹד לִגְנֹב. הֵשִׁיבָה לוֹ כִּי בְּוַדַּאי גַּם הִיא אֵינָהּ רוֹצָה בָּזֶה רַק שֶׁהֻכְרַח לָזֶה מֵחֲמַת הַדֹּחַק. אַחַר־כָּךְ פַּעַם אַחַת הִתְחִילָה לִצְעֹק עָלָיו קַבְּצָן רֹעַ מַזָּל הָיִיתָ בַּחֲנוּת מַדּוּעַ לֹא לָקַחְתָּ לִי עַל יוּפָּא (בֶּגֶד עֶלְיוֹן) וְהֻכְרַח לֵילֵךְ עוֹד לִגְנֹב הָלַךְ אֶל הַחֲנוּת וּמָצָא שֶׁעוֹמֵד שָׁם גַּנָּב אֶחָד וְשָׁאַל אוֹתוֹ מִי אַתָּה, וְאָמַר לוֹ אֲנִי גַּנָּב, וְכֵן שָׁאַל הוּא אוֹתוֹ וְאָמַר גַּם־כֵּן שֶׁהוּא גַּנָּב. אָמַר לוֹ הֶעָנִי הַנַּ"ל נִשְׁתַּתֵּף עוֹד בַּגְּנֵבוֹת אֲנִי בַּר מַזָּל לָזֶה וְנִתְרַצָּה לָזֶה. אָמַר הֶעָנִי בְּדַעְתּוֹ אִם נִגְנֹב כָּאן נַעֲמִיד עָנִי אֶת הַבַּעַל הַבַּיִת כִּי אֲנִי לְבַדִּי הָיִיתִי גּוֹנֵב רַק מַה שֶּׁהָיִיתִי צָרִיךְ עַל יוּפָּא, אֲבָל עַכְשָׁו יִגְנֹב הַרְבֵּה וְיִשָּׁאֵר הַבַּעַל בַּיִת רֵיקָם. וְאָמַר לְהַגַּנָּב לָמָּה לָנוּ לְהַפְסִיד אֶת יִשְׂרָאֵל טוֹב יוֹתֵר שֶׁנֵּלֵךְ לִגְנֹב אֵצֶל עַכּוּ"ם. וְנִתְרַצָּה לָזֶה וְנִתְיַשְּׁבוּ לֵילֵךְ לִגְנֹב אֵצֶל הַמֶּלֶךְ (שֶׁהָיָה דָּר בָּעִיר הַזֹּאת) כִּי בְּוַדַּאי יוּכַל לִגְנֹב שָׁם כִּי מַזָּלוֹ כֵּן כַּנַּ"ל. וְאָמַר הַגַּנָּב טוֹב שֶׁנִּגְנֹב הַזּוּג בְּגָדִים שֶׁל הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא לָבוּשׁ בָּהֶם בְּעֵת שֶׁמַּכְתִּירִין אוֹתוֹ, וּבְוַדַּאי יִהְיֶה דַּי לָנוּ לְדוֹרֵי דּוֹרוֹת כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ הֵיכָן הֵם מֻנָּחִים. וְהִסְכִּים הֶעָנִי כִּי בְּוַדַּאי יוּכַל לְגָנְבָם כִּי מַזָּלוֹ כֵּן, וְהָלְכוּ לְשָׁם וְהָלְכוּ לְחֶדֶר לִפְנִים מֵחֶדֶר וּמָצְאוּ הַבְּגָדִים וְהָיָה הַכִּיסִים שֶׁל הַבְּגָדִים יָקָר מְאֹד, וְלָקְחוּ אוֹתָם. אַחַר־כָּךְ הִתְחִילוּ לְהִתְקוֹטֵט בֵּינֵיהֶם כִּי הָיָה בֶּגֶד אֶחָד גָּדוֹל וּבֶגֶד אֶחָד קָטָן. הַגַּנָּב אָמַר אֲשֶׁר לוֹ מַגִּיעַ הַגָּדוֹל כִּי הוּא הָיָה יוֹדֵעַ מֵהֶם. וְהֶעָנִי אָמַר אֲשֶׁר לוֹ מַגִּיעַ הַגָּדוֹל כִּי הוּא הוּא הַבַּר מַזָּל וּבְמַזָּלוֹ גְּנָבָם, אָמַר הֶעָנִי שֶׁיֵּלֵךְ לִשְׁאֹל אֶת הַמֶּלֶךְ. אָמַר הַגַּנָּב אֵיךְ אֶפְשָׁר, אָמַר לוֹ אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵלֵךְ וְאֶשְׁאַל אוֹתוֹ. אָמַר הַגַּנָּב אִם תּוּכַל זֹאת שֶׁתֵּלֵךְ וְתִשְׁאַל אֶת הַמֶּלֶךְ אָז אֲנִי בְּעַצְמִי אֶתֵּן לְךָ אֶת הַבֶּגֶד הַגָּדוֹל. הָלַךְ עִמּוֹ אֶל הַמֶּלֶךְ, וְהָיָה שׁוֹכֵב שָׁם אֵצֶל הַמֶּלֶךְ אֶחָד שֶׁהָיָה מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ מַעֲשִׂיּוֹת כְּדֵי שֶׁיִּישַׁן. וּבָאוּ וְאָחֲזוּ שְׁנֵיהֶם בְּהַמִּטָּה שֶׁל הַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה יָשֵׁן שָׁם וְנָשְׂאוּ הַמִּטָּה עִם הַמֶּלֶךְ לְחֶדֶר אֶחָד. בְּתוֹךְ כָּךְ הֵקִיץ הַמֶּלֶךְ וְסָבוּר שֶׁהוּא עַל מְקוֹמוֹ, וְהִתְחִיל זֶה הַגַּנָּב וְסִפֵּר לוֹ הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל מִשְּׁנֵי גַּנָּבִים הַנַּ"ל, וְשָׁאַל אֶת הַמֶּלֶךְ לְמִי מַגִּיעַ הַבֶּגֶד הַגָּדוֹל. חָרָה עָלָיו הַמֶּלֶךְ מָה אַתָּה שׁוֹאֵל אוֹתִי בְּוַדַּאי מַגִּיעַ לֶעָנִי כִּי בְּמַזָּלוֹ גְּנָבָם. טוֹב שֶׁתְּסַפֵּר לִי מַעֲשֶׂה, וְסִפֵּר לוֹ מַעֲשֶׂה וְיָשַׁן הַמֶּלֶךְ, עָמְדוּ וְנָשְׂאוּ אֶת הַמִּטָּה וְחָזְרוּ אוֹתוֹ לַחֶדֶר הָרִאשׁוֹן. בַּבֹּקֶר נוֹדַע שֶׁנִּגְנְבוּ בִּגְדֵי מֶלֶךְ הַנַּ"ל וְנִזְכַּר הַמֶּלֶךְ שֶׁהַשּׁוֹכֵב אֶצְלוֹ סִפֵּר לוֹ הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל, וְשָׁאַל לְמִי מַגִּיעַ הַבֶּגֶד הַגָּדוֹל. וְאָמַר שֶׁבְּוַדַּאי הוּא יוֹדֵעַ מֵהַגְּנֵבָה. וְהִכּוּ אוֹתוֹ וְאָמַר שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ, וְהִרְבּוּ לְהַכּוֹת אוֹתוֹ וּלְעַנּוֹת אוֹתוֹ מְאֹד, וְהוּא טוֹעֵן אֵינִי יוֹדֵעַ. שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶל שַׂר הַכּוֹמְרִים הַנִּקְרָא אַרְחִירִיגָא לִשְׁאֹל עַל הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל, אִם הוּא אֶפְשָׁר שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא גְּנָבָם הָאִישׁ הַנַּ"ל. וְאָמַר הַכֹּמֶר שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יָדַע, וְאָמַר הַכֹּמֶר שֶׁהוּא שְׁטוּת מֵהַמֶּלֶךְ שֶׁפָּסַק שֶׁמַּגִּיעַ הַבֶּגֶד הַגָּדוֹל לְהֶעָנִי, וְחָרָה לְהַמֶּלֶךְ מְאֹד עַל הַכֹּמֶר עַל שֶׁהוּא מַחֲזִיקוֹ לְשׁוֹטֶה וְהָיָה רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת לוֹ דָּבָר וְלֹא הָיָה יָכוֹל. וְהָיוּ מְחַפְּשִׂים מְאֹד אַחֲרֵי הַגְּנֵבָה וְלֹא מָצְאוּ. צִוָּה הַמֶּלֶךְ לְהַכְרִיז שֶׁכָּל מִי שֶׁגָּנַב יָבֹא וְיוֹדִיעַ כִּי בְּוַדַּאי לֹא יַעֲשׂוּ לוֹ שׁוּם דָּבָר, כִּי חָפַץ הַמֶּלֶךְ לֵידַע אֵיךְ אֶפְשָׁר לִגְנֹב בְּגָדִים אֵלּוּ, וְהָיוּ מְסַבְּבִים סִבּוּב סִבּוּב שֶׁל אֲנָשִׁים וְהָיוּ מְסַפְּרִים מִזֶּה. וּבָא הֶעָנִי הַנַּ"ל וְשָׁאַל אוֹתָם מַה זֶּה אַתֶּם מְסַפְּרִים וְהוֹדִיעוּ לוֹ. עָנָה וְאָמַר מָה רַעַשׁ, מִי שֶׁגָּנַב יַחֲזִיר, וְצָעֲקוּ עָלָיו. וְכֵן בָּא עוֹד וְשָׁאַל וְצָעֲקוּ עָלָיו קַבְּצָן הֲלֹא אַתָּה מְחַיֵּב רֹאשְׁךָ כִּי יֹאמְרוּ עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ מֵהַגְּנֵבָה, אָמַר כֵּן אֲנִי יוֹדֵעַ מֵהַגְּנֵבָה, אָמְרוּ לוֹ אִם אַתָּה יוֹדֵע לֵךְ וְתַגִּיד, אָמַר אַגִּיד. וּבָא הֶעָנִי לְהַמֶּלֶךְ וְאָמַר אֲנִי יוֹדֵעַ מֵהַגְּנֵבָה, אָמַר הַמֶּלֶךְ שֶׁחָפֵץ מְאֹד לִרְאוֹת אֶת הַגַּנָּב, הֵשִׁיב אֲנִי הוּא, וּנְשָׁקוֹ הַמֶּלֶךְ, וְשָׁאַל לוֹ אֵיךְ גָּנַבְתָּ, וְסִפֵּר לוֹ כָּל הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל וּבִקְּשׁוּ אֶת הַגַּנָּב וְהֶחֱזִירוּ גַּם הַבֶּגֶד הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה אֶצְלוֹ. אָמַר הַמֶּלֶךְ לְהֶעָנִי עֲשֵׂה תַּחְבּוּלוֹת לְהַשַּׂר הַכּוֹמְרִים הַנַּ"ל כִּי אֲנִי בְּרֹגֶז עָלָיו, אָמַר כֵּן אֶעֱשֶׂה, וְצִוָּה הֶעָנִי לַעֲשׂוֹת לוֹ זוּג בְּגָדִים כְּמוֹ שַׂר הַכּוֹמְרִים שֶׁלָּבוּשׁ בְּעֵת שֶׁעוֹרֵךְ תִּפְלָתָם, וְשֶׁיָּצוּדוּ לוֹ שְׁרָצֵי דָּגִים הַרְבֵּה (שֶׁקוֹרִין רָאקִיס), וְשֶׁיִּתְּנוּ לוֹ נֵרוֹת הַרְבֵּה, וְהָלַךְ וְלָבַשׁ עַצְמוֹ בְּהַבְּגָדִים הַנַּ"ל, וְדָבַק נֵר לְכָל שֶׁרֶץ וְשֶׁרֶץ, וְהִדְלִיק הַנֵּרוֹת הַנַּ"ל, וְהִנִּיחַ הַשְּׁרָצִים הַנַּ"ל לָרוּץ וְלִפְרֹחַ בְּתוֹךְ הַבֵּית תִּפְלָתוֹ, וְהוּא עָמַד עַל הַמָּקוֹם שֶׁמַּעֲרִיכִין שָׁם, וְהִתְחִיל לִצְעֹק וְנִתְקַבְּצוּ וּבָאוּ כֻּלָּם לְשָׁם, וּבָא גַּם הַכֹּמֶר הַנַּ"ל וְנִבְהַל מְאֹד כִּי רָאָה שַׁלְהֶבֶת וְקוֹל קוֹרֵא וְלֹא יָדַע מַה זֶּה. אָמַר הוּא אֶל הַכֹּמֶר שֶׁנִּתְגַּלָּה עֲבוּרוֹ כִּי הוּא רוֹצֶה לְהַכְנִיסוֹ מִיָּד אֶל גַּן עֵדֶן. וְנָפַל הַכֹּמֶר עַל פָּנָיו וְאָמַר לוֹ הֶעָנִי שֶׁבְּטֶרֶם שֶׁיִּכְנֹס לְגַן עֵדֶן הוּא צָרִיךְ לֵילֵךְ מִקֹּדֶם קְצָת אֶל הַגֵּיהִנָּם וְאַחַר־כָּךְ יַכְנִיסוֹ לְגַן עֵדֶן. וְצִוָּה לְהַכֹּמֶר שֶׁיִּכָּנֵס לְתוֹךְ הַשַּׂק, וְנִכְנַס. הָלַךְ וְקָשַׁר אוֹתוֹ וּנְשָׂאוֹ לְהַמֶּלֶךְ וּתְלָאוֹ לִפְנֵי חֲצַר הַמֶּלֶךְ וְהוֹדִיעוֹ. וְיָצְאוּ הָעוֹלָם וְרָאוּ אֶחָד תָּלוּי בְּשַׂק וְלֹא יָדְעוּ מַה זֶּה, וְהִתְחִילוּ לִזְרֹק בּוֹ אֲבָנִים וְזָרְקוּ בּוֹ הַרְבֵּה מְאֹד עַד שֶׁהִכּוּ אוֹתוֹ הַכֵּה וּפָצוֹעַ וְשָׁבְרוּ כָּל שִׁנָּיו. וְהַכֹּמֶר לֹא יָדַע מַה זֶּה אִם זֶה הוּא הַגֵּיהִנָּם שֶׁאָמַר לוֹ שֶׁצָּרִיךְ לֵילֵךְ מִקֹּדֶם אוֹ שֶׁזֶהוּ עָרְמָה. אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהִכּוּ אוֹתוֹ אָמַר הַמֶּלֶךְ לְהַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ, וְהִשְׁלִיכוּ אוֹתוֹ וְהִתִּירוּ אֶת הַשַּׂק וְיָצָא מִשָּׁם בְּחֶרְפָּה רַבָּה. (וּבְנֹסַח אַחֵר שָׁמַעְתִּי שֶׁהַסּוֹף הָיָה שֶׁהוֹלִיכוּהוּ לִתְלִיָּה כִּי סוֹף גַּנָּב לִתְלִיָּה, וּבְעֵת הַהֲלִיכָה הָלַךְ אֶחָד (הַבַּעַל דָּבָר) עִם שַׂק נַעֲלַיִם וְאָמַר לוֹ כָּל־כָּךְ יְגִיעוֹת יָגַעְתִּי וְכָל־כָּךְ נַעֲלַיִם קָרַעְתִּי עַד שֶׁהֲבֵאתִיךָ לִידֵי כָּךְ וְכוּ') (אָמַר הַמַּעְתִּיק כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַבַּעַל דָּבָר לְפַתּוֹת וְאַחַר־כָּךְ רֵיְיצְט עֶר זִיךְ (הוּא מִתְגָּרֶה) כַּמּוּבָא בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מֵעִנְיַן הָרַב וּבֵן יָחִיד וְכוּ'): מַה שֶּׁמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן שֶׁאָמַר עִם דָּבָר אֶחָד הִצְלַחְתִּי וְעַל־יְדֵי־זֶה זָכִיתִי לְמַה שֶּׁזָּכִיתִי, וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: מִיט אֵיין זַאךְ אִיז מִיר גֶּערָאטִין וְלֹא נִתְפָּרֵשׁ שָׁם מַהוּ הַדָּבָר, וְשָׁמַעְתִּי שֶׁאָמַר כִּי אִיתָא בְּדִבְרֵי הַמְקֻבָּלִים אֲשֶׁר אָדָם הָרִאשׁוֹן בְּעֵת שֶׁאָכַל מֵעֵץ הַדַּעַת טָעֲמוּ כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אֲבָל נִשְׁמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה זָכְתָה שֶׁלֹּא טָעֲמָה כְּלָל מֵעֵץ הַדַּעַת. EN: Siman 4. Transcription of the testament of the holy Rav of Tsherin z"tl — which he wrote in the year 5639 [1879]. And he fell ill in the holy days of Chanukah and passed away on the light of the 4th day of Taanis Esther in the year 5654 [1894] in the city of Tsherin. And from this you will understand that a spirit of holiness was poured upon him in that he composed [the gematria] in the year 5653 — for lehadlik ner Chanukah and mikra Megillah — the gematria of his holy name — as elaborated above. Segment 5 HE: ב-מעשה מעני והיהלום מַעֲשֶׂה שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל. מַעֲשֶׂה בְּעָנִי אֶחָד שֶׁהִתְפַּרְנֵס עַצְמוֹ מֵחֲפִירַת טִיט לִמְכֹּר. פַּעַם אַחַת חָפַר טִיט, וּמָצָא בַּמָּקוֹם שֶׁחָפַר אֶבֶן טוֹב שֶׁהָיָה שָׁוְיוֹ הוֹן רַב מְאֹד, וְלֹא יָדַע שָׁוְיוֹ. וְהָלַךְ לְאֻמָּן שֶׁיַּאֲמִיד אוֹתָהּ בְּשָׁוְיוֹ, וְעָנָה לוֹ שֶׁאֵין בְּזֶה הַמְּדִינָה שֶׁיּוּכַל לְשַׁלֵּם שָׁוְיוֹ, וְצָרִיךְ לִסַּע לְלוֹנְדוֹן לְעִיר הַמְּלוּכָה. אֲבָל הוּא הָיָה עָנִי וְלֹא הָיָה לוֹ כֶּסֶף לִסַּע. וְהָלַךְ וּמָכַר כָּל אֲשֶׁר לוֹ, וְהָלַךְ מִבַּיִת לְבַיִת בִּשְׁבִיל הַנְּדָבוֹת, עַד שֶׁהִסְפִּיק לוֹ לִסַּע עַד הַיָּם. וְרָצָה לַעֲלוֹת עַל הַסְּפִינָה וְלֹא הָיָה לוֹ מָעוֹת, וְהָלַךְ לְהַקַּאפִּיטַאן (רַב הַחוֹבֵל) וְהֶרְאָה לוֹ הַמַּרְגָּלִיּוֹת. וְלָקַח אוֹתוֹ תֵּכֶף הַקַּאפִּיטַאן עַל הַסְּפִינָה בְּכָבוֹד גָּדוֹל וְאָמַר לוֹ אַתָּה בָּטוּחַ גָּדוֹל. וְנָתַן לוֹ חֶדֶר מְיֻחָד עֶרְשְׁטֶע קְלַאס (מַחְלָקָה רִאשׁוֹנָה) וּבְכָל הַתַּעֲנוּגִים כְּאַחַד מֵהַנְּגִידִים הַגְּדוֹלִים. וְהַחֶדֶר שֶׁלּוֹ הָיָה לוֹ חַלּוֹן לְתוֹךְ הַיָּם, וְהוּא הָיָה תָּמִיד מִתְעַלֵּס וּמְשַׂמֵּחַ נַפְשׁוֹ עִם הַדִּימֶענְט (הַיַּהֲלוֹם), וּבִפְרָט בְּעֵת הָאֲכִילָה, שֶׁעַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַרְחָבַת הַלֵּב טוֹב וּרְפוּאָה שֶׁיִּתְעַכֵּל הַמַּאֲכָל בְּנָקֵל. וּפַעַם אַחַת יָשַׁב לֶאֱכֹל וְהַדִּימֶענְט הָיָה מֻנָּח עַל הַשֻּׁלְחָן לְהִתְעַלֵּס בּוֹ וְיָשַׁן. בֵּינְתַיִם בָּא הַמְשָׁרֵת וְלָקַח הַמַּפָּה וְהַפֵּרוּרִים וְלֹא יָדַע מֵהַדִּימֶענְט וְהִשְׁלִיךְ הַכֹּל לַיָּם. וּכְשֶׁהֵקִיץ מֵהַשֵּׁנָה וְהֵבִין כָּל זֶה הָיָה לוֹ צַעַר גָּדוֹל, כִּמְעַט שֶׁיָּצָא מֵהַדַּעַת וּמַה יַּעֲשֶׂה, וְהַקַּפִּיטַאן הוּא גַּזְלָן שֶׁיַּהֲרֹג אוֹתוֹ בְּעַד מְחִיר נְסִיעַת הַסְּפִינָה. עַל־כֵּן עָשָׂה אֶת עַצְמוֹ שָׂמֵחַ כְּאִלּוּ לֹא יָדַע. וְדֶרֶךְ הַקַּפִּיטַאן הָיָה בְּכָל יוֹם לְדַבֵּר אִתּוֹ אֵיזֶה שָׁעוֹת, וְכֵן בָּא בַּיּוֹם הַזֶּה וְהוּא עָשָׂה אֶת עַצְמוֹ שָׂמֵחַ עַד שֶׁלֹּא הִכִּיר בּוֹ שׁוּם שִׁנּוּי. וְאָמַר לוֹ הַקַּאפִּיטַאן, הֲלֹא אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה חָכָם וִישַׁר לֵב, וַאֲנִי רוֹצֶה לִקְנוֹת תְּבוּאָה הַרְבֵּה לִמְכוֹר בְּלוֹנְדוֹן, וְאוּכַל לְהַרְוִיחַ הַרְבֵּה וַאֲנִי יָרֵא שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שֶׁאֲנִי גּוֹנֵב מֵאוֹצַר הַמֶּלֶךְ, עַל־כֵּן יִהְיֶה הַקִּנְיָן עַל שִׁמְךָ, וַאֲנִי אֲשַׁלֵּם לְךָ בְּמֵיטַב. וְהוּטַב בְּעֵינָיו וְעָשׂוּ כֵן. תֵּכֶף כְּשֶׁבָּאוּ לְלוֹנְדוֹן, מֵת הַקַּפִּיטַאן וְנִשְׁאַר הַכֹּל אֵצֶל זֶה הָאִישׁ, וְהָיָה כֶּפֶל כִּפְלַיִם מֵהַשִּׁוְיוֹן שֶׁל הַדִּימֶענְט. וְסִיֵּם רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהַדִּימֶענְט לֹא הָיָה שֶׁלּוֹ, וְהָא רְאָיָה שֶׁנֶּאֱבַד מִמֶּנּוּ. וְהַתְּבוּאָה הָיָה שֶׁלּוֹ, וְהָא רְאָיָה שֶׁנִּשְׁאַר אֶצְלוֹ. אוּן וָואס עֶר אִיז גֶּעקוּמֶען צוּ זַיין זַאךְ אִיז נָאר וַויְל עֶר הָאט זִיךְ דֶּער הַאלְטְין (וְכָל מַה שֶׁהִגִּיעַ לְעִנְיָנוֹ, הוּא רַק כִּי הֶחֱזִיק מַעֲמָד) וְכוּ'. EN: Siman 5. The testament of one ill unto death — as written and transmitted it stands. It is a mitzvah to fulfill the words of the deceased. Segment 6 HE: ג- מַעֲשֶׂה מִקַּאפְּצִין פָּאשָׁא מַעֲשֶׂה שֶׁסִּפֵּר אַדְמוֹ"ר מִקַּאפְּצִין פָּאשָׁא פַּעַם אַחַת הָיָה אֵצֶל הַמֶּלֶךְ הַתּוֹגָר אִישׁ אֶחָד מֵאַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה חָשׁוּב בְּעֵינָיו מְאֹד מִכָּל שָׂרֵי הַמְּלוּכָה אֲשֶׁר לוֹ, וַיֶּאֱהָבֵהוּ אַהֲבָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד יוֹתֵר מִכָּל שָׂרֵי הַמְּלוּכָה אֲשֶׁר לוֹ. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם הָיָה קוֹרֵא אוֹתוֹ לְבֵיתוֹ לְהִשְׁתַּעְשֵׁעַ עִמּוֹ יַחַד. וַיְקַנְּאוּ בּוֹ שָׂרֵי הַמְּלוּכָה, וְחָשְׁבוּ מַחֲשָׁבוֹת לְהַעֲלִיל עָלָיו לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וִיאַבְּדוּהוּ מִן הָעוֹלָם. וְהָיָה בֵּינֵיהֶם פָּאשָׁא אֶחָד שֶׁהָיָה נִקְרָא קַאפְּצִין פָּאשָׁא, שֶׁשִּׂנְאָתוֹ לְהַיִּשְׂרָאֵל הַזֶּה הָיְתָה גְּדוֹלָה יוֹתֵר מִכָּל הַשָּׂרִים. וְלִפְנֵי הַיִּשְׂרָאֵל הֶרְאָה עַצְמוֹ כְּאוֹהֵב לוֹ, וּבְכָל יוֹם חָשַׁב מַחֲשָׁבוֹת חֶפְצוֹ שֶׁיַּצְלִיחַ בְּיָדוֹ לִמְצֹא עָלָיו אֵיזֶה עֲלִילָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. פַּעַם אַחַת בָּא הַפָּאשָׁא הַנַּ"ל לְהַיִּשְׂרָאֵל הַנַּ"ל, וְהִתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ בְּעָרְמָה, וַיְסַפֵּר לוֹ בַּאֲשֶׁר שֶׁהָיָה אֵצֶל הַמֶּלֶךְ, וְשָׁמַע מִפִּיו אֵיךְ שֶׁהוּא אוֹהֵב אוֹתְךָ, אַךְ יֵשׁ לוֹ יִסּוּרִים מִדָּבָר אֶחָד, כִּי כְּשֶׁאַתָּה בָּא לְפָנָיו לְדַבֵּר אִתּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לִסְבֹּל רֵיחַ פִּיךָ, כִּי הוּא מַרְגִּישׁ רֵיחַ רַע נוֹדֵף מִפִּיךָ, וְהוּא אֵינוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת בִּלְעָדֶיךָ, וְיֵשׁ לוֹ יִסּוּרִים גְּדוֹלִים מִזֶּה, לָזֹאת עֲצָתִי כִּי בְּכָל עֵת שֶׁתָּבוֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, תֹּאחֵז מִטְפַּחַת עִם בְּשָׂמִים לִפְנֵי פִּיךָ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ הַמֶּלֶךְ הָרֵיחַ הָרָע מִפִּיךָ, כִּי הַבְּשָׂמִים יְבַטְּלוּ הָרֵיחַ רַע לְמַעַן לֹא תִּבְאַשׁ בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ. וְהַיִּשְׂרָאֵל הַנַּ"ל מֵחֲמַת תְּמִימוּתוֹ הֶאֱמִין לִדְבָרָיו, וְנִסְכַּם בְּדַעְתּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן. אַחַר־כָּךְ הָלַךְ הַפָּאשָׁא הַנַּ"ל אֶל הַמֶּלֶךְ וַיְסַפֵּר לוֹ כִּי שָׁמַע מֵהַיִּשְׂרָאֵל הַנַּ"ל, שֶׁאָמַר שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִסּוּרִים גְּדוֹלִים, כִּי בְּכָל עֵת שֶׁמְּדַבֵּר עִם הַמֶּלֶךְ מַרְגִּישׁ רֵיחַ רַע יוֹצֵא מִפִּי הַמֶּלֶךְ, עַל כֵּן נִסְכַּם עֲצָתוֹ כְּשֶׁיָּבוֹא לְדַבֵּר עִמְּךָ, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, יֹאחֵז מִטְפַּחַת עִם בְּשָׂמִים נֶגֶד פִּיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ רֵיחַ רַע מִפִּי הַמֶּלֶךְ, וְזֶה לְךָ הָאוֹת כִּי כֵּנִים דְּבָרַי, כִּי לְמָחָר כַּאֲשֶׁר יָבֹא לְדַבֵּר עִמְּךָ תִּרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁיֹּאחֵז אֶת הַמִּטְפַּחַת נֶגֶד פִּיו. כְּשֶׁשָּׁמַע זֹאת הַמֶּלֶךְ נִתְכַּעֵס מְאֹד, וְאָמַר לוֹ כְּשֶׁאֶרְאֶה אֲשֶׁר כֵּנִים דְּבָרֶיךָ אָז אֲאַבֵּד אוֹתוֹ מִן הָעוֹלָם. וְהִנֵּה הַיִּשְׂרָאֵל הַנַּ"ל בָּא בְּיוֹם מָחָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וַיֹּאחֵז הַמִּטְפַּחַת נֶגֶד פִּיו כַּאֲשֶׁר יָעַץ לוֹ הַפָּאשָׁא, כִּי הֶאֱמִין לִדְבָרָיו. וְהַמֶּלֶךְ כְּשֶׁרָאָה זֹאת וַיִּוָּכַח לָדַעַת כִּי כֵּנִים הֵם דִּבְרֵי הַפָּאשָׁא, תֵּכֶף כָּתַב מִכְתָּב כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, "כַּאֲשֶׁר יָבֹא הָאִישׁ הַמּוֹסֵר כְּתַב זֶה לִפְנֵיכֶם תַּשְׁלִיכוּ אוֹתוֹ תֵּכֶף לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ אֲשֶׁר כָּל חַיָּבֵי מִיתוֹת נִשְׂרָפִים שָׁם". וְהַמֶּלֶךְ חָתַם אֶת הַמִּכְתָּב בְּחוֹתָמוֹ, וְאָמַר לְזֶה הָאִישׁ, אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ תָּבִיא אֶת הַמִּכְתָּב הַזֶּה לְהָאִישׁ שֶׁנִּכְתַּב עַל הָאַדְרֶעס (הַכְּתֹבֶת) שֶׁהוּא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהַיִּשְׂרְאֵלִי הַנַּ"ל לָקַח הַמִּכְתָּב, וְהִבְטִיחַ לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כִּדְבָרָיו. וְלֹא יָדַע מַה כָּתוּב בּוֹ וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ. וְהִנֵּה זֶה הָאִישׁ יִשְׂרָאֵל הַנַּ"ל, הָיָה מַחֲזִיק מְאֹד בְּמִצְוָה לָמוּל יַלְדֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְכָל עֵת שֶׁכִּבְּדוּהוּ בְּמִצְוַת חִתּוּךְ, לֹא פָּנָה אֶל שׁוּם מְנִיעָה שֶׁהָיָה לוֹ כִּי הַמִּצְוָה הָיְתָה יְקָרָה בְּעֵינָיו מְאֹד. וְאָז בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִנְסֹעַ לִמְסֹר הַמִּכְתָּב מֵהַמֶּלֶךְ לַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִשְׁלַח, וַה' אֲשֶׁר חָפֵץ לְהַצִּיל יְדִידוֹ הַנֶּאֱמָן, סִבֵּב שֶׁבָּא אֶחָד מִכְּפָר אֶחָד וְכִבְּדוֹ שֶׁיִּסַּע עִמּוֹ לְהַכְּפָר וְלָמוּל אֶת בְּנוֹ. וּמֵחֲמַת כִּי דַּרְכּוֹ הָיָה לִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת בְּשׁוּם אֹפֶן, הִתְחִיל לַחְשֹׁב מָה אֶעֱשֶׂה לְצִוּוּי הַמֶּלֶךְ בִּדְבַר מִכְתָּבוֹ. וְסִבֵּב ה' שֶׁבָּא לְנֶגְדּוֹ הַפָּאשָׁא הַנַּ"ל. וַיְסַפֵּר לְהַפָּאשָׁא שֶׁהָיָה אֵצֶל הַמֶּלֶךְ, וְהַמֶּלֶךְ מָסַר לוֹ מִכְתָּב שֶׁיִּמְסְרֵהוּ לְהָאִישׁ שֶׁנִּשְׁלַח לוֹ, וְהַיּוֹם הִזְמִין לוֹ ה' מִצְוַת חִתּוּךְ, וְדַרְכִּי לִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת בְּשׁוּם אֹפֶן, עַל־כֵּן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ שֶׁתִּקַּח אֶת הַמִּכְתָּב וְתוֹלִיךְ אוֹתוֹ לְשָׁם. וְהִנֵּה הַפָּאשָׁא הַנַּ"ל שָׂמַח מְאֹד, כִּי עַתָּה יוּכַל לְהַלְשִׁין עָלָיו עוֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, כִּי לֹא עָשָׂה רְצוֹן הַמֶּלֶךְ עִם הַמִּכְתָּב. וַיִּקַּח הַפָּאשָׁא הַמִּכְתָּב מִיָּדוֹ וּמְסָרוֹ לְזֶה הָאִישׁ שֶׁנִּשְׁלַח אֵלָיו. וְזֶה הָיָה מְמֻנֶּה לִשְׂרֹף הַחַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁל הַמֶּלֶךְ וְתֵכֶף חָטַף אֶת הַפָּאשָׁא הַנַּ"ל וַיִּזְרֹק אוֹתוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף, כַּאֲשֶׁר מַגִּיעַ מִשְׁפָּטוֹ עַל פִּי ה' מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה. וְהִנֵּה הַיִּשְׂרְאֵלִי לֹא יָדַע כְּלָל מֵהַנַּ"ל שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ, לְמָחָר חָזַר וּבָא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. וּכְשֶׁרָאָה אוֹתוֹ הַמֶּלֶךְ תָּמַהּ מְאֹד, וְאָמַר לוֹ הַעוֹד לֹא מָסַרְתָּ אֶת הַמִּכְתָּב שֶׁנָּתַתִּי בְּיָדְךָ לְהָאִישׁ הַנַּ"ל. הֵשִׁיב לוֹ אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת הַמִּכְתָּב מָסַרְתִּי לְקַאפְּצִין פָּאשָׁא הַנַּ"ל, שֶׁהוּא יִמְסְרֶנָּה לְהָאִישׁ, יַעַן כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הִזְמִין לִי מִצְוַת חִתּוּךְ, וְדַרְכִּי לִבְלִי לְהַנִּיחַ אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת. אָז הֵבִין הַמֶּלֶךְ הֲלֹא דָּבָר הוּא שֶׁיִּשָּׂרֵף זֶה הַפָּאשָׁא שֶׁהִלְשִׁין עָלָיו לְפָנָיו. וְשָׁאַל הַמֶּלֶךְ תֵּכֶף אֶת הָאִישׁ, מַה זֶּה שֶׁאַתָּה אוֹחֵז מִטְפַּחַת עִם בְּשָׂמִים נֶגֶד פִּיךָ בְּעֵת שֶׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי. הֵשִׁיב לוֹ שֶׁהַפָּאשָׁא נָתַן לוֹ עֵצָה הַזֹּאת, כִּי אָמַר לִי שֶׁשָּׁמַע מִמְּךָ שֶׁאֵינְךָ יָכוֹל לִסְבֹּל רֵיחַ פִּי. אָז סִפֵּר לוֹ הַמֶּלֶךְ אֵיךְ שֶׁהַפָּאשָׁא הִלְשִׁין עָלָיו לְפָנָיו שֶׁאָמַרְתָּ לוֹ שֶׁאֵינְךָ יָכוֹל לִסְבֹּל רֵיחַ פִּי, וְעַל כֵּן תֹּאחֵז מִטְפַּחַת עִם בְּשָׂמִים שֶׁלֹּא תַּרְגִּישׁ רֵיחַ רַע מִפִּי. וַיְסַפֵּר לוֹ הַמֶּלֶךְ מַה שֶּׁהָיָה כָּתוּב בְּהַמִּכְתָּב שֶׁנָּתַן לוֹ, וְאָמַר לוֹ עַתָּה אֲנִי יוֹדֵע אֲשֶׁר ה' הַשַּׁלִּיט בָּאָרֶץ אֲשֶׁר מַצִּיל יְדִידָיו מִכָּל רַע, וּלְהַפָּאשָׁא הַנַּ"ל כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת בְּךָ, כֵּן נַעֲשָׂה לוֹ, וַיָּשֶׁב לוֹ ה' גְּמוּלוֹ בְּרֹאשׁוֹ. וּמֵאָז וָהָלְאָה נִתְגַּדֵּל בַּחֲשִׁיבוּתוֹ בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ יוֹתֵר מִכָּל הַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ, וְהָיָה חָשׁוּב וְיָקָר בְּעֵינָיו מְאֹד מְאֹד. EN: Siman 6. When they see that the illness has become heavy, G-d forbid — they shall not leave me alone even for one moment. Rather there shall be sitting in my bedroom two [people], or at least one — who shall engage in Torah or in the recitation of Psalms. And they shall rotate the watches so that this engagement shall be continuous day and night — until after the departure from the house. And they shall not remove from me the small tallis katan with the valid fringes throughout all the days of my illness, G-d forbid — even if I am not of sound mind, G-d forbid. And for the sake of Hashem — to urge me to say the confessional prayer and Shema Yisrael etc. [See Ma'avar Yabok chapter 7, page 43 to page 48; and on page 67, the confession of Ramban, chapter 9 — see there carefully] — and to request forgiveness from all — both regarding matters of pain to the spirit and body that I caused others — and regarding monetary matters which were not settled fully as they should have been. Segment 7 HE: ד- מַעֲשֶׂה מִמָּטָר מַעֲשֶׂה מִמָּטָר, מֵעִנְיָן שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִכְבֹּשׁ הַמִּלְחָמָה רַק עִם הַפְּשׁוּטִים אוֹמְרֵי תְּהִלִּים בִּפְשִׁיטוּת וְכוּ' וְלֹא עִם הַהוֹלְכִים בְּחָכְמוֹת. סִפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל מָשָׁל מִמֶּלֶךְ שֶׁהָלַךְ לָצוּד חַיּוֹת (נאוולאוי) וְנָסַע לָבוּשׁ כְּאִישׁ פָּשׁוּט, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נָקֵל לְהַצְּחוֹק. וּבְאֶמְצַע פִּתְאֹם יָרַד מָטָר גָּדוֹל מַמָּשׁ מַבּוּל מַיִם, וְכָל הַשָּׂרֵי מְלוּכָה נִתְפַּזְּרוּ אֶחָד לְאֶחָד וְכוּ'. וְהַמֶּלֶךְ הָיָה בְּסַכָּנָה גְּדוֹלָה, וְחִפֵּשׂ עַד שֶׁמָּצָא בַּיִת כַּפְרִי אֶחָד. וְהָיָה שָׁם אִישׁ כַּפְרִי, וְלָקַח אֶת הַמֶּלֶךְ וְהִלְבִּישׁוֹ, וְנָתַן לוֹ אֲכִילָה שֶׁלּוֹ גְּרִיץ (מְרַק גְּרִיסִים) וְכוּ', וְהִסִּיק אֶת הַתַּנּוּר, וְהִנִּיחוֹ לִישֹׁן עַל הַפִּיעֶקְלִיק (סָמוּךְ לַתַּנוּר) וְכוּ'. וְכָל־כָּךְ הָיָה עָרֵב וּמָתוֹק לְהַמֶּלֶךְ, שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא טָעַם טַעַם עָרֵב כָּזֶה, כִּי הָיָה עָיֵף וְיָגֵעַ וְכוּ'. וְהַשָּׂרֵי מְלוּכָה חִפְּשׂוּ אֶת הַמֶּלֶךְ עַד שֶׁבָּאוּ לְשָׁם, וְרָאוּ שֶׁהוּא יָשֵׁן. וְרָצוּ שֶׁיַּחֲזֹר הַמֶּלֶךְ לְבֵיתוֹ עִמָּהֶם. וְאָמַר לָהֶם, כֵּיוָן שֶׁאַתֶּם לֹא הִצַּלְתֶּם אוֹתִי וְכָל אֶחָד נִתְפַּזֵּר לְהַצִּיל אֶת עַצְמוֹ, וְזֶה הִצִּיל אוֹתִי, וּפֹה טָעַמְתִּי טַעַם מָתוֹק כָּזֶה, עַל־כֵּן הוּא יָבִיא אוֹתִי בָּעֲגָלָה שֶׁלּוֹ וּבְאֵלּוּ הַמַּלְבּוּשִׁים, וְהוּא יוֹשִׁיב אוֹתִי עַל כִּסֵּא הַמְּלוּכָה. וְסִיֵּם עַל זֶה רַבֵּנוּ זַ"ל כַּאֲשֶׁר מוּבָא שֶׁבְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא יִהְיֶה מַבּוּל "מֶען וֶועט שִׁיסֶען מִיט אֶפִּיקוֹרְסוּת" (יִירוּ עִם אֶפִּיקוֹרְסוּת) לֹא שֶׁל מַיִם, רַק שֶׁל מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת. וִיכֻסּוּ כָּל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים, וַאֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הָיָה מַבּוּל, רַק מֵחֲמַת שֶׁהָלַךְ בְּכֹחַ נִתְּזוּ שָׁם הַמַּיִם, דָּאס הֵיְיסְט עֶס וֶועט אַרַיְין שְׁפְּרִיצֶען אֲפִלּוּ אִין דִּי כָּשֶׁרֶ'ה הֶערְצֶער (הַיְנוּ שֶׁיַּתִּיז גַּם בְּתוֹךְ הַלְּבָבוֹת הַכְּשֵׁרִים). וְעִם חָכְמוֹת לֹא יוּכְלוּ לִתֵּן עֵצָה, וְכָל שָׂרֵי הַמְּלוּכָה נִתְפַּזְּרוּ וְכָל הַמְּלוּכָה לֹא יִתְחַזֵּק עַל עָמְדוֹ, וֶועט זִיךְ נִיט דֶּער הַאלְטִין נָאר (לֹא יַחֲזִיקוּ מַעֲמָד רַק) פְּשׁוּטֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁאוֹמְרִים תְּהִלִּים בִּפְשִׁיטוּת וְכוּ'. עַל־כֵּן שֶׁכְּשֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ הֵם יִתְּנוּ הַכֶּתֶר מְלוּכָה בְּרֹאשׁוֹ. * * * * EN: Siman 7. At the beginning of the death-throes — a minyan of ten shall gather and recite Psalms and all that is elaborated in Ma'avar Yabok from page 48 onward in chapter 7. And some of them shall say the names of the Tzadikim. And they shall beseech mercy for me in the merit of the holy and pure Tzadikim. And even in the Ashkenazic language — only with sincere intention of the heart in truth and wholesomeness. And they shall urge and warn me — and my soul, spirit, and neshamah — to remember well in the merit of the holiness of our holy forefathers — Avraham, Yitzchak, and Yaakov — and all the holy Tribes and the holy Matriarchs — and all the Seven Shepherds. And likewise in all the Tzadikim who existed from the earliest times — and who will be until the end of all generations. And included among them — the holiness of the Baal Shem Tov and his holy disciples z"l — and the holiness of our holy master the Rav Rabbi Nachman of Breslov and his holy disciples — upon whose holy name we are called and from whose mouths we live. And to bind [myself] with their holiness in a strong bond that shall never be severed. And if I am not worthy of this because of my deeds — nonetheless I shall trust and strengthen myself in this with strong trust — relying on the greatness of their goodness and lovingkindness and great compassion which they had for every Jewish soul — even during their lifetimes. And all the more so now after their passing — for the Tzadikim are greater in their death than in their lives as our Sages z"l said. And to warn me in this repeatedly many times — until after the placing of the cover-stone and the dust returns to the earth as it was etc. And they shall warn me well — not to remove my mind from this even for a moment — only to cleave my thoughts to Hashem, may He be blessed — and to the holy Torah — and to the collective holiness of Israel. For the Holy One Blessed be He and the Torah and Israel are all one. And within the collective holiness of the true Tzadikim who existed in every generation — for the Tzadikim are the face of the Shekhinah. And they shall beseech much mercy for me — that my sins should not cause, G-d forbid, forgetting of this or removal of mind from this. And they shall also remind me well many times of the verse: "Though I walk through the valley of the shadow of death — I shall fear no evil" etc. Segment 8 HE: מָשָׁל מִוֶוערְדָא מָשָׁל מִוֶוערְדָא, שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁאִישׁ אֶחָד נָסַע עִם בַּעַל עֲגָלָה (לְבֶערְלִין אוֹ שְׁאָר עֲיָרוֹת הַגְּדוֹלוֹת), וְהָאִישׁ הָלַךְ לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו, וְנִשְׁאַר הַבַּעַל עֲגָלָה שֶׁשְּׁמוֹ יִוַואן (הַמְגֻשָּׁם בְּלִי הֶרְגֵּשׁ) עִם הָעֲגָלָה בְּאֶמְצַע הַשּׁוּק. וְהָלַךְ אֵלָיו אִישׁ חַיִל (שׁוֹטֵר) וּשְׁאָלוֹ מַדּוּעַ עוֹמֵד שָׁם, וְאָמַר לוֹ וֶוערְדָא (מִי כָּאן). וְהוּא חוֹשֵׁב שֶׁשּׁוֹאֲלוֹ אֶת שְׁמוֹ וְאוֹמֵר לוֹ יִוַואן, וְהוּא מַכֶּה אוֹתוֹ וְאוֹמֵר וֶוערְדָא, וְהוּא צוֹעֵק יִוּוַאן, וְהוּא מַכֶּה אוֹתוֹ וְצוֹעֵק וֶוערְדָא עַד שֶׁלְּקָחוֹ עִם הָעֲגָלָה לְאֵיזֶה רְחוֹב מִן הַצַּד. וּכְשֶׁבָּא הָאִישׁ חִפְּשׂוֹ עַד שֶׁמְּצָאוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ יִוַּואן וְכוּ', הוּא עוֹנֶה לוֹ בְּלַחַשׁ וּבְפַחַד אַל תֹּאמַר יִוַּואן אֶלָּא וֶוערְדָא, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָא מֵהָעִיר הוּא אוֹמֵר לוֹ עַכְשָׁו אַתָּה יָכוֹל לִקְרֹא אוֹתִי יוַּואן. שָׁם נִקְרָא וֶוערְדָא וְשָׁם נִקְרָא יִוַּואן. וְסִיֵּם רַבֵּנוּ זַ"ל בַּא מִיר אִיז וֶוערְדָא (אֶצְלִי הוּא וֶוערְדָא) כְּלוֹמַר "מִי הוּא" שֶׁיּוֹדֵעַ פְּחִיתוּתוֹ וְגַם נִזְדַּכֵּךְ הַגּוּף (הַיִּוַּואן) וְנִקְרָא בִּבְחִינַת מִי וּמַה וֶוערְדָא אִין מֶען גֵּיְיט אַרוֹיס פִין מִיר אִיז וִוידֶער יִוַּואן (וּכְשֶׁיּוֹצְאִים מִמֶּנִי חוֹזֵר לִהְיוֹת יִוַואן). הַחֹמֶר הוּא חֹמֶר. * * * * EN: Siman 8. During the death-throes — the members of my household shall distribute charity for me — whether little or much according to their ability. And they shall beseech mercy for me — that I should not suffer greatly, G-d forbid — and that my death should be a complete atonement for all my sins — and I should depart from this world in peace and go in peace. "He restores my soul" etc. And may there be fulfilled in me the verse: "When you walk — it shall guide you; when you lie down — it shall watch over you" etc. — and as our Rabbis z"l expounded. And it is said: "He shall come to peace — they shall rest upon their beds" etc. And my wife and none of my descendants shall weep in the room where I lie. And only distant ones shall accompany me. And at the moment of departure of the soul — they shall watch that no limb protrudes beyond my bed. Therefore they shall set chairs around the bed so that no limb shall protrude outside. Segment 9 HE: מַעֲשֶׂה מִמָּרוֹר מַעֲשֶׂה מִמָּרוֹר שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל. שֶׁפַּעַם אַחַת הָלְכוּ יְהוּדִי וְגֶרְמָנִי יַחַד נְדוֹד, וְלִמֵּד הַיְּהוּדִי אֶת הַגֶּרְמָנִי שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶת עַצְמוֹ כְּמוֹ יְהוּדִי (כֵּיוָן שֶׁהַלָּשׁוֹן הוּא אֶחָד), וְהַיְּהוּדִים רַחֲמָנִים וִירַחֲמוּ עָלָיו. וְכֵיוָן שֶׁבָּא סָמוּךְ לְפֶסַח לִמְּדוֹ אֵיךְ שֶׁיִּתְנַהֵג (שֶׁיִּקְרָא אוֹתוֹ בַּעַל הַבַּיִת לַבַּיִת עַל הַסֵּדֶר) בְּכָל הַסֵּדֶר, שֶׁעוֹשִׂין קִדּוּשׁ, וְרוֹחֲצִים יָדַיִם, רַק שָׁכַח לֹאמַר לוֹ שֶׁאוֹכְלִים מָרוֹר. וְכֵיוָן שֶׁבָּא לְהַסֵּדֶר רָעֵב מִכָּל הַיּוֹם, וּמְצַפֶּה שֶׁיֹּאכַל הַדְּבָרִים טוֹבִים שֶׁאָמַר לוֹ הַיְּהוּדִי, אֲבָל נוֹתְנִים לוֹ חֲתִיכַת כַּרְפַּס בְּמֵי מֶלַח, וּשְׁאָר הַדְּבָרִים הַנּוֹהֲגִים בַּסֵּדֶר, וְאוֹמְרִים הַהַגָּדָה. וּכְבָר הוּא בְּעֵינַיִם צוֹפִיּוֹת לְהָאֲכִילָה, וְהוּא שָׂמֵחַ כְּבָר שֶׁאוֹכְלִים כְּבָר הַמַּצָּה. פִּתְאֹם נוֹתְנִים לוֹ מָרוֹר, וְנַעֲשָׂה לוֹ מַר בְּפִיו, וְהוּא חָשַׁב שֶׁזֶּהוּ הַסְּעֻדָּה שֶׁרַק זֶה יֹאכְלוּ. בָּרַח תֵּכֶף בִּמְרִירוּת וּרְעָבוֹן, וְחָשַׁב אֶל עַצְמוֹ יְהוּדִים אֲרוּרִים, אַחַר כָּל הַצֶּערְמָנְיָא (טֶקֶס) נוֹתְנִים זֶה לֶאֱכֹל. וּבָא לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְיָשֵׁן, וְאַחַר־כָּךְ בָּא הַיְּהוּדִי בְּפָנִים שְׂמֵחוֹת, שָׂבֵעַ מֵאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וּשְׁאָלוֹ אֵיךְ הָיָה לְךָ הַסֵּדֶר, סִפֵּר לוֹ בְּכַעַס. אָמַר לוֹ הוֹי גֶּרְמָנִי שׁוֹטֶה, אִם הָיִיתָ מְחַכֶּה עוֹד מְעַט, הָיִיתָ אוֹכֵל כָּל טוּב כָּמוֹנִי. כֵּן הוּא בְּעִנְיַן רַבֵּנוּ (וַעֲבוֹדַת ה') שֶׁאַחַר כָּל הַיְגִיעוֹת וְהַטְּרָחוֹת עַד שֶׁבָּאִים, וְנִתְקָרְבִים לְרַבֵּנוּ אוֹ לַעֲבוֹדַת ה' לְזַכֵּךְ הַגּוּף נוֹתְנִים מְעַט מָרוֹר מְרִירוּת, כִּי זִכּוּךְ הַגּוּף בָּא בִּמְרִירוּת, אֲבָל הָאִישׁ חוֹשֵׁב שֶׁתָּמִיד יִהְיֶה רַק הַמְּרִירוּת, אַךְ זֶהוּ הַכֹּל רַק הַמְּרִירוּת וְכוּ' עַל־כֵּן בּוֹרֵחַ תֵּכֶף. אֲבָל כֵּיוָן שֶׁמְּחַכֶּה מְעַט וְסוֹבֵל זֶה הַמְּרִירוּת מְעַט מִזִּכּוּךְ הַגּוּף, אָז מַרְגִּישׁ אַחַר־כָּךְ כָּל מִינֵי חִיּוּת וְתַעֲנוּג (וְאֵלּוּ הַמְּשָׁלִים יְכוֹלִים לִלְמֹד מֵהֶם עֵצוֹת לְכָל עִנְיְנֵי עֲבוֹדַת ה'). כֵּן הוּא בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל עֲבוֹדַת הַשֵּׁם, שֶׁמִּקֹּדֶם עוֹבֵר הַמְּרִירוּת שֶׁל זִכּוּךְ הַגּוּף, אֲבָל אַחַר־כָּךְ מַרְגִּישִׁים הַחִיּוּת וְכוּ'. * * * * EN: Siman 9. It is certainly my wish that close to the death-throes — at least ten proper men shall gather. And they shall recite the verses in Ma'avar Yabok as mentioned in clause II — and Psalms and the names of the Tzadikim. And if there is any impurity upon the bed — they shall cover it properly and move four cubits away from the place where the smell ceases. And if there is crowding in my bedroom from the people who gather — I request that they stand at a distance from my bed of at least four cubits — so as not to increase the vapor and heat which causes a hastening of death, G-d forbid — and is a distress to the patient. Therefore it is better that they stand at a distance — even in the adjacent room — except for several men whom the bed needs. And also then — my wife and descendants shall not be in my bedroom — lest they cause me distress with the sound of their weeping. Segment 10 HE: מעשה מהאוצר תחת הגשר מַעֲשֶׂה שֶׁסִּפֵּר מֵהָאוֹצָר שֶׁתַּחַת הַגֶּשֶׁר. שֶׁפַּעַם אַחַת חָלַם לְאִישׁ אֶחָד מֵאֵיזֶה עִיר שֶׁבְּוִינָה תַּחַת הַגֶּשֶׁר יֵשׁ שָׁם אוֹצָר, עַל־כֵּן נָסַע לְשָׁם וְעוֹמֵד אֵצֶל הַגֶּשֶׁר וּמְחַפֵּשׂ עֵצוֹת אֵיךְ לַעֲשׂוֹת, כִּי בַּיּוֹם אֵינוֹ יָכוֹל מֵחֲמַת הָאֲנָשִׁים, וְעָבַר שָׁם אִישׁ חַיִל וְאָמַר לוֹ מָה אַתָּה עוֹמֵד וְחוֹשֵׁב. חָשַׁב בְּדַעְתּוֹ שֶׁטּוֹב שֶׁיֹּאמַר לוֹ כְּדֵי שֶׁהוּא יְסַיְּעוֹ וְיִתְחַלְּקוּ, וְסִפֵּר לוֹ כָּל הָעִנְיָן. עָנָה וְאָמַר לוֹ אַיי יְהוּדִי נָאר קוּקְט אוֹיף אַ חֲלוֹם, אֶלָּא מַאי מִיר הָאט זִיךְ אוֹיְךְ גִּיחוּלֶמְתְּ אָז דָּא אִין דָּא בַּא דֶּעם אִין דֶּעם (וְהִזְכִּיר הָעִיר שֶׁל הָאִישׁ וּשְׁמוֹ שֶׁל הָאִישׁ הַזֶּה) אִין מַאקְזָאן אִיז דָּא אֵיין אוֹצָר וֶועל אִיךְ פָארִין צִיא יֶענוּם? וְנָסַע הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְחָפַר בְּהַמַקְאזַאן שֶׁלּוֹ וּמָצָא הָאוֹצָר. וְאָמַר אַחַר־כָּךְ אִיצְט וֵויְיס אִיךְ שׁוֹין "דֶּער אוֹצָר אִיז בַּא מִיר, נָאר וִויסֶען פוּם דֶּעם אוֹצָר מוּז מֶען פָארִין קֵיין וִוין" (הוֹי יְהוּדִי שָׂם לֵב לַחֲלוֹם אֱלָא מַאי גַּם אֲנִי חָלַמְתִּי שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֵצֶל פְּלוֹנִי בַּמַּחְסָן יֵשׁ אוֹצָר, הַאֶסַע לְשָׁם. וְנָסַע הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְחָפַר בַּמַּחְסָן שֶׁלּוֹ וּמָצָא הָאוֹצָר. וְאָמַר אַחַר־כָּךְ, "עַתָּה יָדַעְתִּי: הָאוֹצָר הוּא אֶצְלִי אֲבָל כְּדֵי לָדַעַת מִזֶּה עָלַי לִנְסֹעַ עַד וִינָה"). כָּךְ בְּעִנְיַן עֲבוֹדַת הַשֵּׁם, שֶׁהָאוֹצָר הוּא אֵצֶל כָּל אֶחָד בְּעַצְמוֹ, רַק לֵידַע מֵהָאוֹצָר מֻכְרָח לִסַּע לְהַצַּדִּיק. * * * * EN: Siman 10. Regarding the public declaration [mesirat modaah] etc. — I hereby declare now before Hashem, may His great name be blessed, and His Shekhinah — and before the Heavenly Court and before the earthly court — that I hereby make a public declaration. If, G-d forbid, I should entertain some thought that is contrary to His blessed will — or speak some word that is not according to His will — at any moment of all the days of my life — and included in this also close to the time of my departure from the world in peace — I reveal my mind and will with a full mouth: that all such thoughts and words shall be null and void — neither valid nor standing — and there is nothing to them whatsoever. And the words I speak now — they are valid and standing and firm in every manner of complete validity and strengthening. Segment 11 HE: משל מהינדיק הַמָּשָׁל מֵהָהִינְדִיק (תַּרְנְגוֹל הֹדּוּ). שֶׁפַּעַם אַחַת בֶּן הַמֶּלֶךְ נָפַל לְשִׁגָּעוֹן שֶׁהוּא עוֹף הַנִּקְרָא הִינְדִיק, וְצָרִיךְ לֵישֵׁב עָרֹם תַּחַת הַשֻּׁלְחָן וְלִגְרֹר חֲתִיכוֹת לֶחֶם וַעֲצָמוֹת כְּמוֹ הִינְדִיק. וְכָל הָרוֹפְאִים נוֹאֲשׁוּ מִלַּעֲזֹר לוֹ וּלְרַפְּאוֹתוֹ מִזֶּה, וְהַמֶּלֶךְ הָיָה בְּצַעַר גָּדוֹל מִזֶּה. עַד שֶׁבָּא חָכָם אֶחָד וְאָמַר אֲנִי מְקַבֵּל עַל עַצְמִי לְרַפְּאוֹתוֹ, וְהִפְשִׁיט גַּם־כֵּן אֶת עַצְמוֹ עָרֹם וַיֵּשֶׁב תַּחַת הַשֻּׁלְחָן אֵצֶל בֶּן הַמֶּלֶךְ הַנַּ"ל, וְגַם־כֵּן גָּרַר פֵּרוּרִים וַעֲצָמוֹת. וּשְׁאָלוֹ בֶּן הַמֶּלֶךְ מִי אַתָּה וּמָה אַתָּה עוֹשֶׂה פֹּה?, וְהֵשִׁיב לוֹ וּמָה אַתָּה עוֹשֶׂה פֹּה?, אָמַר לוֹ אֲנִי הִינְדִיק, אָמַר לוֹ אֲנִי גַּם־כֵּן הִינְדִיק. וַיֵּשְׁבוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד כָּךְ אֵיזֶה זְמַן עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ רְגִילִים זֶה עִם זֶה. וְאָז רָמַז הֶחָכָם וְהִשְׁלִיכוּ לָהֶם כְּתֹנֶת, וְאָמַר הֶחָכָם הָהִינְדִיק לְהַבֶּן מֶלֶךְ אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁהִינְדִיק אֵינוֹ יָכוֹל לֵילֵךְ עִם כְּתֹנֶת, יְכוֹלִים לִהְיוֹת לָבוּשׁ כְּתֹנֶת וְאַף־עַל־ פִּי־כֵן יְהֵא הִינְדִיק, וְלָבְשׁוּ שְׁנֵיהֶם הַכְּתֹנֶת. וְאַחַר אֵיזֶה זְמַן רָמַז וְהִשְׁלִיכוּ לָהֶם מִכְנָסַיִם. וְאָמַר לוֹ גַּם־כֵּן כַּנַּ"ל, אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁעִם מִכְנָסַיִם לֹא יְכוֹלִים לִהְיוֹת הִינְדִיק וְכוּ' עַד שֶׁלָּבְשׁוּ הַמִכְנָסַיִם וְכֵן עִם שְׁאָר הַבְּגָדִים. וְאַחַר־כָּךְ רָמַז וְהִשְׁלִיכוּ לָהֶם מַאַכְלֵי אָדָם מֵהַשֻּׁלְחָן וְאָמַר לוֹ, אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁאִם אוֹכְלִים מַאֲכָלִים טוֹבִים אוּז מֶען שׁוֹין קֵיין הִינְדִיק נִיט, מֶען קֶען עֶסִין אוּן אוֹיְךְ זַיין הִינְדִיק (כְּבָר לֹא נִקְרָאִים הִינְדִיק, אֶפְשַׁר לֶאֱכֹל וּלְהַמְשִׁיךְ לִהְיוֹת הִינְדִיק) וְאָכְלוּ. וְאַחַר־כָּךְ אָמַר לוֹ אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁהִינְדִיק מֻכְרָח לִהְיוֹת דַּוְקָא תַּחַת הַשֻּׁלְחָן, יְכוֹלִים לִהְיוֹת הִינְדִיק וְלִהְיוֹת אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן. וְכֵן הִתְנַהֵג עִמּוֹ עַד שֶׁרִפֵּא אוֹתוֹ לְגַמְרֵי. וְהַנִּמְשָׁל מוּבָן לַמְּבִינִים. EN: Siman 11. As I accept upon myself His blessed Divinity — and I testify that the Holy One Blessed be He causes all causes and brings into being all existence — and He, may He be blessed, is eternal — First before all firsts and Last after all lasts. Shema Yisrael — Hashem Elokeinu... — Blessed is the Name of the glory of His kingdom forever and ever. Moshe is truth and his Torah is truth. And all the words of the prophets and the holy Sages and true Tzadikim — are truth and established and certain and standing and upright etc. — until "And they crowned and said: Hashem shall reign forever and ever" — and so all the other particulars and fine particulars included in the wholeness of our holy faith — the faith of the holy children of Israel — these are the words I accept upon myself from now and for all eternity. Segment 12 HE: (אָמַר הַמַּעְתִּיק: יְכוֹלִים לוֹמַר שֶׁהָאָדָם רוֹצֶה לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם הֲלֹא הוּא הִינְדִיק מְלֻבָּשׁ בְּחָמְרִיּוּת וְכוּ'. וּבְדֶרֶךְ זֶה יְכוֹלִים מְעַט מְעַט לְקָרֵב אֶת עַצְמוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם עַד שֶׁנִּכְנָסִים לְגַמְרֵי. וְכֵן בְּהִתְקָרְבוּת אֲנָשִׁים עַל דֶּרֶךְ זֶה. וְדַי לְחַכִּימָא). * * * * EN: Siman 12. And from concern that my mind might become confused, G-d forbid — or that speech might be difficult for me, G-d forbid — close to my departure — to say all the above aloud and to deny with a full mouth all forms of idol worship and false beliefs and all words which it is forbidden to believe according to the laws of our holy Torah — for whoever denies idol worship is as one who affirms the entire Torah. And likewise conversely — to accept upon myself with a full mouth the yoke of the Kingdom of Heaven in love and with intense self-sacrifice — for the sake of the holiness of the truth of our holy faith in its general and particular aspects — as befits every man of Israel to accept upon himself all of this at every single moment of the days of his life and especially close to his departure. Segment 13 HE: משל מתבואה הַמָּשָׁל מֵהַתְּבוּאָה. שֶׁפַּעַם אַחַת אָמַר הַמֶּלֶךְ לַאֲהוּבוֹ הַשֵּׁנִי לַמֶּלֶךְ בַּאֲשֶׁר אֲנִי חוֹזֶה בַּכּוֹכָבִים, רוֹאֶה אֲנִי שֶׁכָּל הַתְּבוּאָה שֶׁיִּגְדַּל בְּשָׁנָה זֹאת, מִי שֶׁיֹּאכַל מִמֶּנָּה יִהְיֶה נַעֲשֶׂה מְשֻׁגָּע, אִם כֵּן יְטַכֵּס עֵצָה. וְעָנָה לוֹ, שֶׁעַל־כֵּן יָכִינוּ בַּעֲדָם תְּבוּאָה שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ לֶאֱכֹל מִתְּבוּאָה הַנַּ"ל. וְעָנָה לוֹ הַמֶּלֶךְ אִם־כֵּן כְּשֶׁאֲנַחְנוּ לְבַד לֹא נִהְיֶה מְשֻׁגָּעִים, וְכָל הָעוֹלָם יִהְיֶה מְשֻׁגָּע, אָז יִהְיֶה לְהֵפֶךְ שֶׁאֲנַחְנוּ יִהְיוּ הַמְשֻׁגָּעִים, (וּלְהָכִין בִּשְׁבִיל כֻּלָּם אִי אֶפְשָׁר), עַל־כֵּן בְּוַדַּאי נִצְטָרֵךְ גַּם־כֵּן לֶאֱכֹל מֵהַתְּבוּאָה, אֲבָל רַק זֶה שֶׁנְּסַמֵּן סִימָן עַל מִצְחֵנוּ שֶׁנֵּדַע עַל־כָּל־פָּנִים שֶׁאֲנַחְנוּ מְשֻׁגָּע. שֶׁאִם אֶהְיֶה מִסְתַּכֵּל עַל מִצְחֲךָ וְכֵן כְּשֶׁתִּסְתַּכֵּל עַל מִצְחִי נֵדַע מֵהַסִּימָן שֶׁאֲנַחְנוּ מְשֻׁגָּע. EN: Siman 13. Therefore I hereby grant power and authorization to those standing over me then — that they shall do all of these on my behalf: to make the public declaration — and to deny all that must be denied according to the law of our holy Torah — and to accept the yoke of the Kingdom of Heaven — the truth of our holy faith in its general and particular aspects — even with actual self-sacrifice of soul, body, and money on my behalf. [For before my death — certainly I am pleased with this with all my heart — would that I merit to this.] And their action shall be as my action and their speech as my speech. Only for good and for faithful holiness as per His blessed will and the will of His holy ones — and not for any opposite or blemish, against His blessed will, G-d forbid. For my intention is only for good — to do His blessed will. I have made them faithful messengers on my behalf and not for the opposite, G-d forbid. And for my rectification I have sent them — and not for my distortion. And from now I have no power to reverse even half a matter — or to nullify this authorization or even part of it — for all the days of my vain life. Only it stands valid and standing. And all thoughts and stirrings — and certainly any word or action — that might be contrary to this, G-d forbid — they are all null and void — neither valid nor standing. Only this authorization remains in its validity for all the days of the world. Segment 14 HE: משל ממלך שרץ אחר צבי הַמָּשָׁל מִמֶּלֶךְ שֶׁרָץ אַחַר צְבִי וְלֹא יָכֹל לְהַשִּׂיגוֹ, וְהֶעֱמִידוּ אֶת עַצְמָם הַשָּׂרֵי מְלוּכָה וְאָמְרוּ אֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ נַחֲזֹר וְכוּ', עָנָה הַמֶּלֶךְ וְאָמַר אֲנִי אֶת הַצְּבִי מֻכְרָח לָצוּד וּמִי שֶׁרוֹצֶה לַחֲזֹר יַחֲזֹר וְכוּ'. * * * * EN: Siman 14. And if, G-d forbid, there should be no person with me close to my departure — I hereby make a great and powerful request — with the permission and will of the Holy One Blessed be He and His Shekhinah — that some holy souls should come to me from my proper and faithful relatives and family — and likewise from the holy angels — angels of mercy — and other holy spiritual beings who stand over every man of Israel as refuge and protection. I make request of them: do not forsake me even then. Although my deeds do not measure up well at all — and certainly shame covers my face to stand in their company — nonetheless — I am included in the collective holiness of Israel. "Is there any man of Israel who has no redeemer?" And I trust in the greatness of His mercy and lovingkindness, may He be blessed, that He shall give them permission to come to me then. Therefore I hereby grant them permission and power and authorization from now — that they shall do all the above on my behalf — to make this public declaration properly in all completeness — and to accept the yoke of the Kingdom of Heaven on my behalf with great love and intense self-sacrifice. And their spiritual action and speech shall be as my action and speech — all of this in speech of the mouth and in proper and holy action in actual fact — as per His blessed will and all the aforementioned. Segment 15 HE: עוֹד מַעֲשֶׂה שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל. שֶׁהָיָה מֶלֶךְ אֶחָד וְהָיָה חוֹזֶה בַּכּוֹכָבִים, וְרָאָה שֶׁאִם לֹא יִקְצְרוּ הַתְּבוּאָה בְּשָׁנָה זוֹ עַד זֶה הַזְּמַן, יְהֵא נִתְקַלְקֵל כָּל הַתְּבוּאָה וְכוּ' וְכוּ', וְהַזְּמַן הָיָה קָצָר. וְנִתְיַעֵץ לִקַּח קוֹצְרִים וְלִתֵּן לָהֶם כָּל הַתַּעֲנוּגִים וְכָל צָרְכָּם כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם הַרְחָבַת הַדַּעַת לַעֲבֹד בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וְיַסְפִּיקוּ לִקְצֹר קֹדֶם הַזְּמַן הַנַּ"ל. וְהֵם אַדְּרַבָּא הִתְעַנְּגוּ וְשָׁכְחוּ, וְעָבַר הַזְּמַן הַנַּ"ל וְלֹא קָצְרוּ הַתְּבוּאָה. וְנִתְקַלְקְלָה כָּל הַתְּבוּאָה. וְלֹא יָדְעוּ מַה לַּעֲשׂוֹת שֶׁהַמֶּלֶךְ יִכְעֹס אֲלֵיהֶם. וְאָמַר לָהֶם חָכָם אֶחָד עֵצָה, אֵיךְ שֶׁהַמֶּלֶךְ אוֹהֵב אֵיזֶה צִפּוֹר, וּבָזֶה שֶׁיָּבִיאוּ לוֹ זֶה הַצִּפּוֹר, אָז עַל־יְדֵי הַנַּחַת רוּחַ וְהַתַּעֲנוּג מִזֶּה יְכַפֵּר עַל הַכֹּל. אֲבָל קָשֶׁה מְאֹד לְהַשִּׂיג הַצִּפּוֹר, כִּי הוּא בָּאֲוִיר בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ וְאֵין לָהֶם סֻלָּם, וְהַזְּמַן קָצָר. וְנָתַן לָהֶם הֶחָכָם עֵצָה, כְּמוֹ שֶׁהֵם כַּמָּה אֲנָשִׁים, אָז יַעֲמִידוּ אֶת עַצְמָם אֶחָד עַל חֲבֵרוֹ לְמַעְלָה מַעְלָה עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְהַצִּפּוֹר. אֲבָל הֵם רָבוּ זֶה עִם זֶה כִּי כָּל אֶחָד רָצָה שֶׁהוּא יִהְיֶה לְמַעְלָה וַחֲבֵרוֹ תַּחְתָּיו. וְעַל־יְדֵי מְרִיבָתָם הִתְרַשְּׁלוּ וְהַצִּפּוֹר פָּרַח. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁאַר לָהֶם הַכַּעַס מֵהַמֶּלֶךְ עַל הִתְרַשְּׁלוּתָם מִקְּצִירַת הַתְּבוּאָה כַּנַּ"ל. EN: Siman 15. Regarding the watching over the departed — they shall be very careful. And if they need to keep me [overnight] — it is best that the watchers be learning and proper men. And they shall recite Psalms — and shall not speak any idle matters there — only Psalm verses and the like and matters pertaining to the deceased. And if they need to sleep — they shall rotate the watches. Segment 16 HE: וְהָעִנְיָן הוּא שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בָּרָא הָאָדָם וְנָתַן לוֹ כָּל הַתַּעֲנוּגִים וְהַכֹּל שֶׁיִּקְצְרוּ הַתְּבוּאָה קֹדֶם שֶׁיְּקַלְקֵל בִּפְגַם הַבְּרִית, וְלַעֲבֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְכוּ' בְּמֹחִין נְקִיִּים. אֲבָל הוּא מִתְרַשֵּׁל עַל־יְדֵי הַתַּעֲנוּגִים, עַד שֶׁנִּכְשָׁל בְּהַתְּבוּאָה שֶׁכְּבָר נִתְקַלְקֵל וְנִפְגַּם הַמֹּחִין מֵעֲוֹנוֹת רַחֲמָנָא לִצְלַן. אֲבָל עֲדַיִן הָיָה עֵצָה עַל־יְדֵי הַצִּפּוֹר שֶׁהוּא הַצַּדִּיק שֶׁבָּזֶה הָיָה נִתְכַּפֵּר הַכֹּל. אֲבָל עַל־יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקִּנְאָה שֶׁכָּל אֶחָד רוֹצֶה לִהְיוֹת לְמַעְלָה, מִזֶּה מִתְרַחֲקִין וְלֹא מִתְקַשְּׁרִין לְהַצַּדִּיק וְכוּ'. וְדַי לְחַכִּימָא. EN: Siman 16. Before they lay me upon the ground — proper men shall take my body — it shall be completely naked — and they shall cover the body only slightly in front — a handbreadth. And they shall hold it raised in the air slightly above three handbreadths — and then release it from their hands — so that it falls on its own upon the ground itself — without any intervening matter. And they shall say: "If this departed soul has incurred [the penalty of] stoning — may it be the will [of Heaven] that this be considered as if he had been stoned by the Great Court in Jerusalem." And they shall place a somewhat heavy stone upon my heart. Segment 17 HE: * * * * נִמְצָא בִּמְגִלַּת סְתָרִים זֶה הַמַּעֲשֶׂה, מֵעִנְיַן סֵפֶר אֵלִים. וְהוּא סֵפֶר יָקָר מְאֹד שֶׁחִבְּרוֹ אִישׁ אֱלֹקִים רַבִּי יוֹסֵף קַאנְדִיָּא זַ"ל. EN: Siman 17. And afterwards they shall raise the body again and lay it again upon the ground — and place the stone upon my heart — and say: "If the departed has incurred [the penalty of] burning — let this stoning be considered in place of burning." For one who has incurred two death penalties is judged by the severer one. And stoning is more severe than burning — for we rule like the Rabbis against Rabbi Shimon who says burning is more severe. And yet they shall take some candle and hold the flame briefly beneath my arms and likewise against my heart — as a remembrance of actual burning. See the testament Kneses Yechezkiel — where it is elaborated that the ruling on high is like Rabbi Shimon that burning is more severe — therefore they shall do both as above. Segment 18 HE: בְּיָמָיו נִתְקַבְּצוּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת תַּלְמִידִים מֻפְלְגֵי תּוֹרָה, וְהִתְחִילוּ לִלְמֹד בְּסִפְרֵי חֲקִירָה וּבְמוֹרֶה נְבוֹכִים עַד שֶׁנִּתְפַּקְּרוּ וְכָפְרוּ בֵּאלֹקִים חַיִּים וְאָמְרוּ שֶׁהָעוֹלָם וְכוּ' וְאֵין הַשְׁגָּחַת אֱלֹקִים עַל הָעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם. וַיָּבֹאוּ כָּל הַתַּלְמִידִים הַנַּ"ל לְהַצַּדִּיק רַבִּי יוֹסֵף קַאנְדִיָּא זַ"ל שֶׁגַּם הוּא יַסְכִּים עִמָּהֶם עַל הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה. וְהַצַּדִּיק הַנַּ"ל כְּשֶׁשָּׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה אֲחָזַתּוּ פַּלָּצוּת. וְהִתְחִילוּ לְהַרְאוֹת רְאָיוֹת וּלְהִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לַהֲשִׁיבָם מִדָּבָר הַזֶּה. וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם תְּנוּ לִי אֵיזֶה זְמַן וְאָשִׁיב אֶתְכֶם. וַיִּתְּנוּ לוֹ אֵיזֶה זְמַן וְהָלְכוּ לָהֶם. וְהַצַּדִּיק הַנַּ"ל שָׁלַח אִגְּרוֹת לְכָל הָרַבָּנִים הַגְּדוֹלִים שֶׁיָּבֹאוּ אֵלָיו מְהֵרָה. וַיָּבוֹאוּ אֵלָיו. וַיְסַפֵּר לָהֶם הַדָּבָר הַנַּ"ל, וַיִּתְפַּלְּלוּ כֻּלָּם אֶל ה' וַיָּצוּמוּ לַיְלָה וָיוֹם, וְגַם הַצַּדִּיק הַנַּ"ל נָפַל עַל פָּנָיו אַרְצָה שְׁלֹשָׁה יָמִים וְשָׁלֹשׁ לֵילוֹת לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה. אַחַר הַשְּׁלֹשָׁה יָמִים וַיָּקָם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ, וַיֹּאמֶר: "עֵת לַעֲשׂוֹת לַה' הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ", וַיִּקַּח עֵט סוֹפֵר בְּיָדוֹ וַיִּכְתֹּב בְּלִי מַרְגּוֹעַ לֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה לֹא לָמַד וְלֹא הִתְפַּלֵּל רַק כָּתַב בְּעֵט סוֹפֵר, וַיְחַבֵּר אֶת הַסֵּפֶר הַנַּ"ל הַנִּקְרָא סֵפֶר אֵלִים, וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּאוּ כָּל הַתַּלְמִידִים וַיִּקַּח אֶת הַסֵּפֶר הַנַּ"ל וַיִּתֵּן בְּיָדָם. וְעִם הַסֵּפֶר הַזֶּה נִצֵחַ אוֹתָם, כִּי שָׁם יֵשׁ כָּל הַחָכְמוֹת וְרָאוּ חָכְמָתוֹ וְאַף־עַל־פִּי־כֵן מַאֲמִין כֵּן נִרְאֶה לִי. וְנַעֲשׂוּ כֻּלָּם צַדִּיקִים גְּמוּרִים. EN: Siman 18. And afterwards they shall raise me again as above — and lay me upon the ground — and place the stone upon my heart — and say: "If this departed has incurred [the penalty of] the sword — let this stoning be in place of the sword." For stoning is more severe than the sword. And my wish would have been that they take a sharp knife and make a slight incision in the skin of the neck as a remembrance of the sword. But I am concerned about some possible [legal] accusation, G-d forbid. Therefore at minimum they shall take a non-sharp knife and pass it over my neck as a remembrance of the sword. Segment 19 HE: * * * * הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל הָיָה רַב בְּאֵיזֶה קְהִלָּה וְהָיָה יוֹשֵׁב וְלוֹמֵד עִם הַיְשִׁיבָה שֶׁלּוֹ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וְהָיָה אָז רַב דִּמְדִינָה בְּאוֹתוֹ הָאִיקְלִים (אֵזוֹר) שֶׁהָיָה הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל תַּחַת מֶמְשֶׁלֶת אוֹתוֹ הָרַב דִּמְדִינָה, וְהָיוּ מֻכְרָחִים כָּל הָרַבָּנִים שֶׁל הַקְּהִלּוֹת שֶׁשַּׁיָּכִים לְהָרַב דִּמְדִינָה לָבוֹא לִפְנֵי הָרַב דִּמְדִינָה לְקַבֵּל פָּנָיו וְלִטֹּל מִמֶּנּוּ רְשׁוּת, כַּנָּהוּג בַּדּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ. וְכֵן הָיָה, שֶׁבָּאוּ כָּל הָרַבָּנִים כֻּלָּם שֶׁל כָּל הַקְּהִלּוֹת לְהָרַב דִּמְדִינָה לְקַבֵּל פָּנָיו. וְהָרַב הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל לֹא בָּא אֵלָיו רַק הָיָה יוֹשֵׁב וְלוֹמֵד תָּמִיד. וְדָן אוֹתוֹ הָרַב דִּמְדִינָה לְכַף זְכוּת וְאָמַר, אוּלַי מֵחֲמַת שֶׁטָּרוּד בְּגִרְסָה עַל כֵּן לֹא בָּא אֶל שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ. וְנִתְיַשֵּׁב הָרַב דִּמְדִינָה וְנָסַע אֶצְלוֹ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה חוֹנֶה שָׁם הָרַב הַקָּדוֹשׁ הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל, וּבָא אֶל הָעִיר וַיֶּחֶרְדוּ כָּל הָעִיר לִקְרָאתוֹ כַּנָּהוּג, וּבָאוּ כֻּלָּם לְקַבֵּל פָּנָיו, וְהָרַב הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל לֹא אָבָה לָלֶכֶת אֵלָיו. וְדָנוֹ הָרַב דִּמְדִינָה גַּם־כֵּן לְכַף זְכוּת, וְתָלָה גַּם זֹאת בְּבִטּוּל תּוֹרָה שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְבַטֵּל מִלִּמּוּדוֹ. וְאָמַר הָרַב דִּמְדִינָה אֲנִי אֵלֵךְ אֵלָיו, וְעָמַד הָרַב דִּמְדִינָה וְהָלַךְ אֶל בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב שָׁם הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל עִם תַּלְמִידָיו, וּבָא אֶל הַבֵּית הַכְּנֶסֶת. וְהָרַב הַמַהַרְשָׁ"א לֹא זָז מִמְּקוֹמוֹ וְלֹא הִפְסִיק מִלִּמּוּדוֹ, וְלֹא נָתַן לוֹ שָׁלוֹם כְּלָל. אַף־עַל־פִּי־כֵן דָּנוֹ לְכַף זְכוּת גַּם עַכְשָׁו, וְאָמַר אוּלַי גַּם זֶה מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִפְסֹק פּוּמֵהּ מִגִּרְסָה. בְּתוֹךְ כָּךְ בָּא בָּחוּר אֶחָד יְפֵה עֵינַיִם לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וּמִיָּד חָרַד הַמַהַרְשָׁ"א לִקְרָאתוֹ וְקָם מִלְּפָנָיו מְלֹא קוֹמָתוֹ וְחָלַק לוֹ כָּבוֹד, וְדִבֵּר עִמּוֹ הַרְבֵּה מְאֹד. אָז קָצַף הָרַב דִּמְדִינָה מְאֹד עַל הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל וְכָעַס עָלָיו מְאֹד וּבִזָּה אוֹתוֹ, וְאָמַר, בִּתְחִלָּה כְּשֶׁלֹּא בָּאתֶם אֵלַי לִמְקוֹמִי דַּנְתִּי אֶתְכֶם לְכַף זְכוּת. וְתָלִיתִי בְּבִטּוּל תּוֹרָה; אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּאתִי לִמְקוֹמְכֶם וְלֹא בָּאתֶם אֵלַי, דַּנְתִּי אֶתְכֶם גַּם־כֵּן לְכַף זְכוּת, וְתָלִיתִי גַּם־כֵּן בְּבִטּוּל תּוֹרָה. אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּאתִי לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלֹא נְתַתֶּם לִי שָׁלוֹם, דַּנְתִּי גַּם־כֵּן לְכַף זְכוּת, וְתָלִיתִי גַּם־כֵּן בְּבִטּוּל תּוֹרָה, שֶׁאֵין אַתֶּם רוֹצִים לְהַפְסִיק מִן הַתּוֹרָה כְּלָל. עַכְשָׁו אֲנִי רוֹאֶה שֶׁשֶּׁקֶר הוּא כִּי הֲלֹא אֶת הַבָּחוּר כִּבַּדְתֶּם וְדִבַּרְתֶּם עִמּוֹ הַרְבֵּה בְּאֶמְצַע הַלִּמּוּד. וְכָעַס עָלָיו מְאֹד. וְאָמַר הַמַרְשָׁ"א לְאוֹת וּלְמוֹפֵת שֶׁהַבָּחוּר הַזֶּה בְּעוֹד שְׁתֵּי שָׁעוֹת יֵהָרֵג, וְלֹא רָצָה הָרַב לְהַאֲמִין וְלָקַח אֶת הַבָּחוּר הַנַּ"ל וְהָלַךְ עִמּוֹ אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה, וְדִבֵּר עִמּוֹ הַרְבֵּה הַרְבֵּה לְבַל יַנִּיחֶנּוּ לְהִתְעַלֵּם מִן הָעַיִן עַד עֲבֹר הַשְּׁתֵּי שָׁעוֹת לְהַכְחִישׁ דִּבְרֵי הַמַרְשָׁ"א זַ"ל. וַיְהִי מִדֵּי עָבְרָם בָּעִיר וְחָלַף וְהָלַךְ אֶצְלָם אֵיזֶה אָדוֹן, וְהָיָה מוֹשֵׁךְ בִּקְנֵה שְׂרֵפָה (רוֹבֶה) לְפִי תֻּמּוֹ לִירוֹת אֵיזֶה עוֹף וְכַיּוֹצֵא כְּדַרְכָּם, וַיַּךְ אֶת הַבָּחוּר הַנַּ"ל וְנֶהֱרַג אַחַר שְׁתֵּי שָׁעוֹת מִיָּד כְּדִבְרֵי הַמַרְשָׁ"א זַ"ל, לֹא נָפַל דָּבָר. וְרָץ הָרַב דִּמְדִינָה הַנַּ"ל וּבָא אֶל הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל וְאָמַר לוֹ הַמַרְשָׁ"א זַ"ל שֶׁבְּסָמוּךְ יָבִיאוּ הָרוּג לְפֹה. בְּתוֹךְ כָּךְ שֶׁהָיוּ מְדַבְּרִים נִשְׁמַע מִיָּד שֶׁהֵבִיאוּ אֵיזֶה הָרוּג אֶל הָעִיר. אָז נִתְבַּהֵל הָרַב דִּמְדִינָה הַנַּ"ל, וְשָׁאַל לְהַמַּהַרְשָׁ"א מַה זֹּאת. אָז סִפֵּר הַמַרְשָׁ"א וְגִלָּה לוֹ כָּל הָעִנְיָן, הֱיוֹת שֶׁזֶּה הַבָּחוּר הָיָה גִּלְגּוּל אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֵחֲמַת זֶה חָלַק לוֹ כָּבוֹד כָּל־כָּךְ. וּמֵחֲמַת שֶׁאַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נֶהֱרַג הָיָה מֻכְרָח זֶה הַבָּחוּר לִהְיוֹת נֶהֱרָג גַּם־כֵּן. וְתֵכֶף שֶׁיָּצָא לָעוֹלָם זֶה הַבָּחוּר אֲזַי תֵּכֶף נִבְרָא מַשְׁחִית אֶחָד בִּשְׁבִיל לַהֲרֹג אֶת אוֹתוֹ הַבָּחוּר הַנַּ"ל וְהָיָה עוֹמֵד בַּמָּקוֹם הַהוּא דְּהַיְנוּ סָמוּךְ לָעִיר הַזֹּאת וְהָיָה מְצַפֶּה עַד שֶׁיַּגִּיעַ זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה הַבָּחוּר הַנַּ"ל שֶׁיִּהְיֶה נֶהֱרַג עַל־יָדוֹ. וּמֵחֲמַת שֶׁאַתֶּם עִכַּבְתֶּם אוֹתוֹ כַּנַּ"ל, עַד שֶׁנֶּהֱרַג בְּכָאן עַל־יְדֵי הָאָדוֹן הַנַּ"ל, עַל־יְדֵי־זֶה הָיוּ מֻכְרָחִים לִתֵּן לְהַמַּשְׁחִית הַנַּ"ל אִישׁ אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ, וְזֶה הֶהָרוּג שֶׁנֶּהֱרַג עַל־יָדוֹ. עַל־כֵּן צְרִיכִים אַתֶּם לְקַבֵּל תְּשׁוּבָה, כִּי עַל־יֶדְכֶם נֶהֱרַג זֶה הֶהָרוּג, כִּי אַתֶּם סִבַּבְתֶּם זֹאת עַל־יְדֵי הָעִכּוּב שֶׁעִכַּבְתֶּם אֶת הַבָּחוּר פֹּה כַּנַּ"ל. אָז נָפַל הָרַב דִּמְדִינָה לִפְנֵי רַגְלֵי הַמַרְשָׁ"א וּפִיֵּס אוֹתוֹ וְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו שֶׁיִּמְחֹל לוֹ. וּבִקֵּשׁ אוֹתוֹ שֶׁיִּתֵּן לוֹ תְּשׁוּבָה. וְאָמַר לוֹ הַמַרְשָׁ"א, שֶׁתְּשׁוּבָתְךָ שֶׁתְּסַלֵּק מִיָּדְךָ אֶת כֶּתֶר הָרַבָּנוּת וְתִהְיֶה בַּעַל עֲגָלָה. וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ כָּךְ, וְנַעֲשָׂה בַּעַל עֲגָלָה: וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם. EN: Siman 19. And afterwards they shall raise my body once more as above — and lay it naked upon the ground — and place the stone upon my heart — and say: "If this departed has incurred [the penalty of] strangulation — let this stoning be in place of strangulation." For stoning is more severe than strangulation according to all opinions. And they shall take a rope or some other object and bind it around my neck — and pull it — this one to this side and that one to that side — as a remembrance of strangulation. Segment 20 HE: * * * * מַעֲשֶׂה שֵׁנִי מֵהַמַרְשָׁ"א זַ"ל. בְּאוֹסְטְרָה מְקוֹם הַמַרְשָׁ"א זַ"ל הָיָה טֻמְאָה לְהַגּוֹיִים, כְּשֶׁהָיוּ הַיְּהוּדִים צְרִיכִים לֵילֵךְ עִם נִפְטָר דֶּרֶךְ הַמָּקוֹם הַזֶּה (כִּי לֹא הָיָה לָהֶם דֶּרֶךְ אַחֶרֶת) אָז הָיוּ מְצַלְצְלִים וְכוּ', וְכָל מִי שֶׁהָלַךְ דֶּרֶךְ שָׁם הֵמִיר דָּתוֹ רַחֲמָנָא לִצְלַן. וְצִוָּה הַמַרְשָׁ"א זַ"ל, שֶׁכַּאֲשֶׁר יִהְיֶה נִפְטָר מֵהָעוֹלָם וְיִשְּׂאֻהוּ דֶּרֶךְ שָׁם, יַנִּיחוּ עָלָיו חִבּוּר הַמַהַרְשָׁ"א שֶׁעָשָׂה. וְעָשׂוּ כֵן. וְשָׁם הִתְאַסְּפוּ כָּל הַכּוֹמְרִים וְהִתְחִילוּ לְצַלְצֵל. וְהֶעֱמִידוּ אֶת מִטָּתוֹ, וַיּוֹשֶׁב הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל אֶת עַצְמוֹ וְהִתְחִיל לְדַפְדֵף אֶת הַדַּפִּים, וְהִתְחִילָה הַטֻּמְאָה עִם הָאֲנָשִׁים לְהִבָּלַע בָּאָרֶץ, וְנִבְלְעוּ כֻּלָּם בָּאָרֶץ. וְעַד הַיּוֹם יֵשׁ סִימָן מִזֶּה שֶׁנִּבְלְעָה בָּאָרֶץ. EN: Siman 20. And I strongly request to fulfill all the above simply. And to beseech mercy for me — that it should truly be considered before Hashem, may He be blessed — as though all four death penalties of the court had been applied to me during my lifetime in actual fact — and all my sins should be atoned fully — and all the blemishes I caused in the holy Names should be rectified. And if I merit — I trust in His great mercy — that each time they perform all the aforementioned upon me — I shall actually feel the pain that a person executed by those deaths would have felt. And this itself will be a great comfort and joy of heart and soul for me. And they shall not mock me in this — since we find in the testament of the holy Rav Rabbi Naftali HaKohen z"tl that he commanded to perform upon him all the aforementioned. And what shall we say and what shall we speak — full of sin and iniquity and transgression as I am — only that I have added somewhat to his holy words in this matter, as the careful reader will see there and here. Segment 21 HE: * * * * מַעֲשֶׂה שְׁלִישִׁי מֵהַמַרְשָׁ"א זַ"ל. בְּעֵת שֶׁבָּנוּ בֵּית הַכְּנֶסֶת בְּאוֹסְטְרָה וְהָיוּ צְרִיכִים כֶּסֶף רַב לִבְנוֹתוֹ, וְעַל־כֵּן עָשׂוּ הַנָּחַת אֶבֶן הַפִּנָּה בְּקָהָל רַב. וְהִכְרִיזוּ לִמְכֹּר אֶת הַנָּחַת אֶבֶן הַפִּנָּה, עַד שֶׁגְּבִיר אֶחָד קָנָה אֶת זֶה בְּשַׂק מָלֵא זְהוּבִים. וְאַחַר־כָּךְ כִּבֵּד אֶת הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל שֶׁהוּא יַנִּיחַ אֶת הָאֶבֶן. וְאָמַר לוֹ הַמַהַרְשָׁ"א שֶׁיְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֵיזֶה דָּבָר בִּשְׁבִיל זֶה וּבִקֵּשׁ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ בֵּן כְּהַמַרְשָׁ"א, וְעָנָה לוֹ הַמַהַרְשָׁ"א שֶׁזֶּה קָשֶׁה מְאֹד וְשֶׁיְּבַקֵּשׁ דָּבָר אַחֵר, וְהוּא הִתְעַקֵּשׁ דַּוְקָא בְּזֶה הַדָּבָר. וְאָמַר לוֹ הַמַהַרְשָׁ"א אִם־כֵּן כְּשֶׁתַּהַר אִשְׁתְּךָ תָּמוּת אַתָּה, וּכְשֶׁתֵּלֵד תָּמוּת הִיא גַּם־כֵּן. וַאֲנִי אֲקַבֵּל אֶת הַיֶּלֶד וַאֲגַדְּלוֹ אֶצְלִי. וְהִסְכִּימוּ עַל זֶה. וְכֵן הֲוָה, וְנִתְגַּדֵּל אֵצֶל הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל. וְהָיָה נִסְתָּר, שֶׁלֹּא רָאוּ אֶצְלוֹ שׁוּם גַּדְלוּת. וְלִפְנֵי פְּטִירַת הַמַהַרְשָׁ"א צִוָּה שֶׁהוּא יְמַלֵּא מְקוֹמוֹ, וְכֵן הֲוָה. וְהָרַב הַזֶּה לֹא יָצָא לְשׁוּם לְוָיָה מֵחֲשׁוּבֵי הָעִיר, וְהָיָה קָשֶׁה בְּעֵינֵי הַקָּהָל וְהוֹכִיחוּ אוֹתוֹ עַל זֶה. וְאָמַר לְהַמְשַׁמֵּשׁ כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה לְוָיָה מֵרָאשֵׁי הַקָּהָל יִקְרָא אוֹתוֹ, וְכֵן הֲוָה, וַיֵּצֵא הָרַב וְנָטָה בְּמַפָּה עַל הַמִּטָּה, וְרָאוּ כֻּלָּם אֵיךְ הַמַּלְאֲכֵי חַבָּלָה חָטְפוּ אֶת הַנִּפְטָר מֵהַמִּטָּה וְכוּ'. וְאָמַר לָהֶם אִם־כֵּן הוּא מְהַחֲשׁוּבִים שֶׁלָּכֶם, אֵיךְ אַתֶּם רוֹצִים שֶׁאֵלֵךְ לְלַוּוֹתָם. וּמֵאָז הִכִּירוּ כֻּלָּם גְּדֻלָּתוֹ שֶׁהוּא רָאוּי לִהְיוֹת בִּמְקוֹם הַמַהַרְשָׁ"א זַ"ל. EN: Siman 21. And I heard in the name of the holy Rav — the author of the book Yesod veShowresh HaAvodah — that he too commanded to perform upon him after his passing something resembling actual stoning — that they should drop him from a somewhat high place. And he promised them that when they fulfilled his words — he would stand by them as a help after his passing in their times of distress. And so it was — and it was fulfilled — and there was in this a very awesome story. Therefore it is fitting and proper for a person of my caliber certainly to command this. And would that they fulfill my words — certainly it will also be to their merit. Especially since it is a mitzvah to fulfill the words of the deceased — what he commanded during his lifetime. And perhaps there will be from this some good and salvation for my soul. Segment 22 HE: * * * * הַמַּעֲשֶׂה שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁבִּזְמַן הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל הָיָה מְנַגֵּן (כְּלֶעזְמֶר) אֶחָד שֶׁהָיָה עִוֵּר, וְהָיָה מְנַגֵּן עַל הַחֲתֻנּוֹת וְזֶה הָיְתָה פַּרְנָסָתוֹ, וְאַחַר פְּטִירָתוֹ נִתְוַדְּעוּ שֶׁלֹּא הָיָה עִוֵּר כְּלָל וְהָיָה לוֹ עֵינַיִם טוֹבוֹת, וְרַק כְּדֵי שֶׁלֹּא יִסְתַּכֵּל בְּנָשִׁים עָשָׂה עַצְמוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו כְּעִוֵּר וְכָל הָעוֹלָם חֲשָׁבוּהוּ לְעִוֵּר. וְעוֹד הָיָה אִישׁ אֶחָד גְּבִיר גָּדוֹל, שֶׁהָיָה קַמְצָן גָּדוֹל שֶׁלֹּא נָתַן אֲפִלּוּ פְּרוּסַת לֶחֶם לִצְדָקָה, וְהָיָה נִבְזֶה בְּעֵינֵי כֻּלָּם בִּשְׁבִיל זֶה, וְהָיָה אָז אֶחָד בַּעַל צְדָקָה גָּדוֹל, שֶׁהָיָה מַחֲזִיק כָּל הָעֲנִיִּים בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְכָל מַחְסוֹרָם וְכוּ'. וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר נִפְטַר הַגְּבִיר הַנַּ"ל, שֶׁכֻּלָּם בִּזּוּ אוֹתוֹ מֵחֲמַת קַמְצָנוּתוֹ. וּלְמָחֳרָתוֹ כְּשֶׁהָלְכוּ הָעֲנִיִּים לְהַבַּעַל צְדָקָה הַנַּ"ל שֶׁיְּפַרְנְסֵם, עָנָה לָהֶם שֶׁעַכְשָׁו אֵין לוֹ מַה לִּתֵּן לָהֶם, שֶׁהַכֹּל מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם כָּל הַזְּמַן, הָיָה רַק שֶׁל זֶה הַגְּבִיר הַקַּמְצָן שֶׁמֵּת, וְלֹא רָצָה לֵהָנוֹת מֵהַכָּבוֹד שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ עַל נְדִיבוּת לִבּוֹ, וְשֶׁיִּהְיֶה הַמִּצְוָה נְקִיָּה בְּלִי פְּנִיּוֹת לָכֵן הָיָה נוֹתֵן אֶת הַצְּדָקוֹת לָאִישׁ הַזֶּה שֶׁיְּחַלְּקֵם, וְאוֹתוֹ חָשְׁבוּ כֻּלָּם לְקַמְצָן גָּדוֹל. וְעַכְשָׁו שֶׁמֵּת אֵין מִי שֶׁיִּתֵּן, וְאָז יָדְעוּ כֻּלָּם גְּדֻלָּתוֹ. וְאָמַר הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל, שֶׁשְּׁנֵיהֶם הַמְנַגֵּן הָעִוֵּר הַנַּ"ל וְהַגְּבִיר הַקַּמְצָן הַזֶּה שְׁנֵיהֶם הֵם בְּמַדְרֵגָה אַחַת. וְזָכוּ לְמַה שֶּׁזָּכוּ, אַשְׁרֵי לָהֶם. EN: Siman 22. And afterwards they shall raise me slightly in the air according to the height of my stature — head above and feet to the ground — as though they had fulfilled regarding me the mitzvah of hanging — for all who are stoned are also hung. And afterwards they shall lay me upon the ground in the manner of all the earth. And so it is elaborated in the testament of R. Naftali HaKohen z"tl. And each time they perform as above — they shall give charity for the rectification of my soul. And they shall pray the brief prayer of El malei rachamim etc. And they shall say it with sincere intention of the heart — as befits one who truly feels the immensity of the compassion upon the poor departed soul — who can no longer engage himself in the rectification of his soul — and awaits only that others should engage in his rectification — and arouse the mercy of Hashem, may He be blessed, upon him — and that He should put compassion in the hearts of the true living and departed Tzadikim — that they should endeavor in the rectification of his soul in completeness. And also at the time they pour earth into the grave — they shall intend to stone the coffin — in order to atone for the sin of stoning. And they shall say the verse "vehu rachum" ["and He is merciful"] many times. And at the end — three times the verse: "And your iniquity shall depart and your sin be atoned." Segment 24 HE: הַמַּעֲשֶׂה שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל מֵהַטֶענְדֶע וְרֶענְדֶע (מַלְבּוּשׁ שֶׁל כֹּמֶר). שֶׁפַּעַם אַחַת הָיָה רַב אֶחָד שֶׁהָלַךְ לְקַבֵּץ נְדָבוֹת (עֲבוּר פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים אוֹ הַכְנָסַת כַּלָּה יְתוֹמָה), וְהָיָה צָרִיךְ אֵיזֶה מֵאוֹת אֲדֻמִּים וּבָא לִגְבִיר אֶחָד וּתְבָעוֹ. וְאָמַר לוֹ הַגְּבִיר כַּאֲשֶׁר יֵשׁ אֶצְלוֹ (טֶענְדָא וְרֶענְדָא) מַלְבּוּשׁ שֶׁל כֹּמֶר שֶׁאִם יִלְבַּשׁ אוֹתָהּ, וְיֵלֵךְ כָּל הָרְחוֹבוֹת שֶׁל הָעִיר לָבוּשׁ כָּךְ, אָז יִתֵּן לוֹ כָּל הַכֶּסֶף הַנִּצְרָךְ לוֹ לַצְּדָקָה הַנַּ"ל. וְהִסְכִּים עַל זֶה וְעָשָׂה כָּךְ. וְלָקַח מִמֶּנּוּ הַכֶּסֶף הַנִּצְרָךְ לְהַצְּדָקָה. וְאַחַר־כָּךְ בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתֵּן לוֹ בְּמַתָּנָה (הַטֶּענְדָא וְרֶענְדָא) הַמַּלְבּוּשׁ הַנַּ"ל וְנָתַן לוֹ. וְקֹדֶם פְּטִירַת הָרַב הִנִּיחַ צַוָּאָה שֶׁמִּזֶּה הַמַּלְבּוּשׁ (הַטֶּענְדֶא וְרֶענְדָא) יַעֲשׂוּ לוֹ הַתַּכְרִיכִין. וְכֵן עָשׂוּ לוֹ, וְנִשְׁאַר חֲתִיכָה קְטַנָּה מֵהָרֶגֶל שֶׁלֹּא הִסְפִּיק הַמַּלְבּוּשׁ הַזֶּה, וְעָשׂוּ הַחֲתִיכָה מִדָּבָר אַחֵר. וּלְאַחַר הַרְבֵּה שָׁנִים הָיָה סִבָּה שֶׁהִכְרִיחוּ לְפַנּוֹת אֶת קִבְרוֹ, וּמָצְאוּ שֶׁכָּל הַגּוּף הָיָה שָׁלֵם וְלֹא שָׁלְטָה בּוֹ רִמָּה, מִלְּבַד הַחֲתִיכָה קְטַנָּה שֶׁל הָרֶגֶל שֶׁלֹּא הָיָה מְלֻבָּשׁ מֵהַטֶענְדֶע וְרֶענְדָא. הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה סִפֵּר אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מוֹרֵנוּ הָרַב ר' פִּינְחָס קִיבְּלִיצֶער בְּשֵׁם רַבֵּנוּ זַ"ל. וְאָמַר ר' אַבְרָהָם זַ"ל אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע זֹאת מֵאָבִיו הָרַב ר' נַחְמָן מִטּוּלְשִׁין זַ"ל אַךְ כֵּיוָן שֶׁר' פִּינְחָס זַ"ל סִפֵּר זֹאת, זֶה אֱמֶת. EN: Siman 24. At the time of the laying upon the earth — several learned and proper men shall surround me. And if possible they shall immerse beforehand. And they shall study the chapters of Mishnah that begin with the letters of my name — and recite the Psalms that begin with the letters of neshamah and the letters of my name. (And at the end of this compilation there will be listed, G-d willing, all the Psalm chapters according to the letters of the aleph-beis etc.) Segment 25 HE: מְשָׁלִים מֵרַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל לְעִנְיַן שְׁטוּת הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְהַתַּכְלִית: אִישׁ אֶחָד שֶׁנֶּחֱרַץ מִשְׁפָּטוֹ, וּכְבָר נִמְסַר לְהוֹצִיא לְפֹעַל, וְהָאָדָם נִמְסַר לְהַמּוֹצִיאִים לְפֹעַל, וַיֵּשְׁבוּ אוֹתוֹ בַּעֲגָלָה עִם סוּסִים עִם הַתַּלְיָן הַמּוֹצִיא לְפֹעַל אֶת הַמִּשְׁפָּט. וְהָאָדָם הַנֶּחֱרָץ לַמִּשְׁפָּט יוֹדֵעַ כִּי אֵין כְּבָר שׁוּם מָנוֹס וּמִפְלָט לְהִנָּצֵל מֵהַמִּשְׁפָּט וְרוֹאֶה אֵיךְ הָעֲגָלָה עִם הַסּוּסִים הוֹלְכִים הָלוֹךְ וְקָרוֹב לִמְקוֹם הַתְּלִיָּה וְאֵינָם עוֹמְדִים כְּהֶרֶף עַיִן וַאֲפִלּוּ רֶגַע אֶחָד אֵינָם עוֹמְדִים, וְכָל פְּסִיעָה הוּא מִתְקָרֵב לִמְקוֹם הַהֲרִיגָה. וְרַק שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵע כַּמָּה זְמַן יִשְׁהֶה הַנְּסִיעָה לִמְקוֹם הַהֲרִיגָה אִם שָׁנָה אוֹ יוֹם אוֹ שָׁעָה וְכוּ' וְרַק רוֹאֶה שֶׁהוֹלֵךְ וּמִתְקָרֵב בְּוַדַּאי אִם הָיָה רוֹאֶה אֵיזֶה קָאמֶעדְיָא (מִשְׂחַק שֶׁל צְחוֹק) בְּוַדַּאי לֹא הָיָה מֵשִׂים לִבּוֹ לָזֶה. כֵּן הוּא אֵצֶל כָּל אָדָם שֶׁכָּל אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹף כָּל סוֹף מֻכְרָח לָמוּת, וְהַשְּׁנֵי סוּסִים הֵם הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה הָרָצִים וְשָׁטִים וּפוֹרְחִים וְאֵינָם עוֹמְדִים כְּהֶרֶף עַיִן, וְרַק הַנֶּחָמָה שֶׁלּוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם קָרוֹב יוֹמוֹ, אוֹ עוֹד יֵשׁ לוֹ יוֹתֵר לִחְיוֹת. וְעַל־כָּל־פָּנִים הוֹלֵךְ וְקָרוֹב, עַל־כֵּן בְּוַדַּאי צָרִיךְ לִהְיוֹת לוֹ בְּמֹחוֹ לְהָכִין צֵדָה לַדֶּרֶךְ וְלֹא יְבַלְבְּלוֹ בְּקָאמֶדְיֶעס וְהַשְּׁטוּתִים שֶׁל הַתַּאֲוָה מִלִּשְׁכֹּחַ מִלְּהָכִין אֶת עַצְמוֹ צֵדָה לַדֶּרֶךְ. הָאִישׁ הָאֱמֶת הַצַּדִּיק רוֹאֶה וּמַבִּיט אֶת הָעוֹלָם הָאֲנָשִׁים הַמְלֻבָּשִׁים בְּגַשְׁמִיּוּת וְגוּפָנִיּוּת וּבָזֶה הֵם מְבַלִּים זְמַנָּם וִיגִיעָם כְּמוֹ לְמָשָׁל שֶׁחָרְצוּ מִשְׁפָּט עַל אֲנָשִׁים וְנָתְנוּ אוֹתָם בְּבוֹר עָמֹק מֻקָּף בִּמְחִצּוֹת, וְלֹא יְכוֹלִים לְהַבִּיט אֶל הָעוֹלָם הָרָחָב וְהַיָּפֶה, וּמְזוֹנוֹתָם שֶׁנּוֹתְנִים לָהֶם הוּא מַה שֶּׁיּוֹצֵא (בְּהַקַּנַּאַל) בְּמֵי שׁוֹפְכִים שֶׁיּוֹצְאִים חוּץ לָעִיר מֵהַמּוֹתָרוֹת שֶׁל פָּלָטִין הַמֶּלֶךְ. וְהֵם מְחַפְּשִׂים וּמוֹצְאִים שָׁם חֲתִיכוֹת בָּשָׂר קְטַנִּים קִישְׁקֶעלִיךְ (מֵעַיִם) וְכַדּוֹמֶה. אֶחָד מָצָא חֲתִיכָה יוֹתֵר גְּדוֹלָה, וְזֶה מְקַנֵּא אֶת זֶה שֶׁהוּא מָצָא חֲתִיכָה יוֹתֵר קְטַנָּה, אוּן אִיז פַאר קְלֶעמְט דֶּער פוּן (וְהוּא מְדֻכָּא) מִזֶּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲתִיכָה גְּדוֹלָה. וְהַצַּדִּיק מַבִּיט עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמָנוּת עַל זֶה אֵיךְ שֶׁהֵם מֻשְׁפָּלִים בָּזֶה, וְהֵם חוֹשְׁבִים שֶׁאֵין יוֹתֵר טוֹב מִזֶּה, וְאֵינָם רוֹאִים וְטוֹעֲמִים הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בְּפָלָטִין הַמֶּלֶךְ. וְהַצַּדִּיק מְחַפֵּשׂ עֵצוֹת אֵיךְ לְהוֹצִיאוֹ מִזֶּה, וּלְהַטְעִימוֹ מִטּוּב עֵדֶן הַתַּעֲנוּגִים שֶׁיֵּשׁ וְשֶׁיְּכוֹלִים לִזְכּוֹת בְּזֶה הָעוֹלָם. לְעִנְיַן הַסַּכָּנָה שֶׁל זֶה הָעוֹלָם. לְמָשָׁל כְּמוֹ שֶׁעוֹמְדִים בְּמִלְחָמָה, וְהוּא רוֹאֶה שֶׁבְּכָל פַּעַם נוֹפֵל עוֹד אִישׁ אֶצְלוֹ מֵהַחִצִּים, עַד שֶׁמַּמָּשׁ הַחִצִּים אֶצְלוֹ מַמָּשׁ, וְאֵין יוֹדְעִים אֵיךְ לְמַלֵּט אֶת עַצְמוֹ. וּמַמָּשׁ אֵין בְּכֹחוֹ לְהַחֲזִיק הַחֶרֶב לִלְחֹם, מֵחֲמַת פַּחַד וַחֲלִישׁוּת דַּעַת, שֶׁאָז הַחַיָּלִים מְחַזְּקִים זֶה אֶת זֶה לִבְלִי לִפֹּל, וּלְחַזֵּק עַצְמוֹ לְהָגֵן אֶת עַצְמוֹ אִין נִיט נָאךְ גִּיבֶּען דֶּעם שׂוֹנֵא (וְלֹא לְוַתֵּר לַשּׂוֹנֵא) שֶׁיָּבֹא לִמְבֻקָּשׁוֹ לְגַמְרֵי. וְכֵן צָרִיךְ הִתְעוֹרְרוּת מֵהַסַּכָּנָה שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם, שֶׁבְּכָל פַּעַם הַבַּעַל דָּבָר תּוֹפֵשׂ וְכוּ' וְכוּ' עַד שֶׁנּוֹפְלִים. וְאֵין עֵצָה רַק לְהַחֲזִיק אֶת עַצְמוֹ עַל־כָּל־פָּנִים לְהָגֵן עַל עַצְמוֹ, נִיט אָפּ לָאזִין הֶענְד אוּן פִיס (לֹא לְהַרְפּוֹת יָדַיִם וְרַגְלַיִם), וְלֶאֱחֹז כְּלֵי זַיִן וְלִלְחֹם עִמּוֹ וְלֹא לְהַכְנִיעַ אֶת עַצְמוֹ תַּחַת הַשּׂוֹנֵא שֶׁרוֹצֶה לְהַכְרִיתוֹ מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת חַס וְשָׁלוֹם, רַק לְהַחֲזִיק נֶגְדּוֹ וּלְהִמָּלֵט מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁיָּכוֹל. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁשָּׁמְעוּ מֵרַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל בְּשֵׁם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁשָּׁאֲלוּ אוֹתוֹ בְּעִנְיַן הַגְּאֻלָּה, אֵיךְ יָכוֹל הַדָּבָר לִהְיוֹת שֶׁבִּזְמַן הַדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים וּכְמוֹ בְּדוֹר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ לֹא בָּא הַגְּאֻלָּה, וּבַדּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים אֲשֶׁר הוֹלְכִים מַטָּה מַטָּה יָבֹא הַגְּאֻלָּה. וְהִסְבִּיר עַל פִּי מָשָׁל, שֶׁהָיָה בָּעוֹלָם כְּרָךְ גָּדוֹל, וּסְבִיבָהּ חוֹמָה בְּצוּרָה וַחֲזָקָה עַד לְהַפְלִיא. וְכָל הַמְּלָכִים רָצוּ לְכָבְשָׁהּ וְהִנִּיחוּ כָּל כֹּחוֹתֵיהֶם, וְתִקְוָתָם נִשְׁאַר מַעַל. כִּי כָּל הַחַיָּלִים שֶׁלָּהֶם נָפְלוּ מֵהַחִצִּים שֶׁזָּרְקוּ מִשָּׁם. וְאַחַר־כָּךְ הָיָה מֶלֶךְ אֶחָד חָכָם מְאֹד, שֶׁהָלַךְ סְבִיב הַחוֹמָה וְהִבִּיט וְנִדְמָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁכָּעֵת יִקַּח כָּל הַגִּבּוֹרִים מֵחֵילוֹתָיו וְיַכּוּ עַל הַחוֹמָה עַד שֶׁיִּכְבְּשֶׁנָּה. וְעָשָׂה כֵּן וְנָפְלוּ כָּל חֵילוֹתָיו, וְנִשְׁאַר רַק הוּא לְבַדּוֹ. וְהָלַךְ סְבִיב הַחוֹמָה לִרְאוֹת מַה פָּעַל שָׁם, וְרָאָה בְּחָכְמָתוֹ שֶׁכָּעֵת (שֶׁכְּבָר הַחוֹמָה מִבִּפְנִים כֻּלָּהּ זַעֲזוּעַ רַק מִבַּחוּץ לֹא נִכָּר), אֲפִלּוּ בִּזְקֵנִים וּבְחוֹלִים וִילָדִים יִכְבְּשָׁהּ. וְעָשָׂה כֵּן, וְקִבֵּץ כָּל הַשְּׁאָר נָשִׁים וִילָדִים וְחוֹלִים מַה שֶּׁנִּשְׁאַר לוֹ, וְהָלַךְ וְכָבַשׁ וְהָרַס הַחוֹמָה כָּלִיל. וְכָעֵת מִי כָּבַשׁ הַחוֹמָה, אִם הָאַחֲרוֹנִים הַחֲלוּשִׁים הֲלֹא אֲפִלּוּ יַעַבְדוּ בְּכָל כֹּחוֹתָם אֶלֶף אֲלָפִים שָׁנָה לֹא הָיוּ עוֹשִׂים אֲפִלּוּ רֹשֶׁם, וְרַק הַכֹּחַ שֶׁל הַגִּבּוֹרִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁזִּעְזְעוּ אֶת הַחוֹמָה עַד לַהֲרִיסָה. וְאִם הָרִאשׁוֹנִים הֲלֹא לֹא כָּבְשׁוּ, רַק הָאַחֲרוֹנִים גָּמְרוּ וְכָבְשׁוּ. וְכֵן הוּא לְעִנְיַן הַגְּאֻלָּה, שֶׁהָרִאשׁוֹנִים כְּמוֹ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת וְאַנְשֵׁיהֶם, כְּמוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הָאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ, הַבַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ, וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וּשְׁאָר הַצַּדִּיקִים זָרְקוּ חִצִּים לְהַנָּחָשׁ לְהַסִּטְרָא אָחֳרָא הַס"מ וְסִיעָתוֹ, וּכְבָר זִעְזְעוּ כָּל־כָּךְ הַסִּטְרָא אָחֳרָא עַד שֶׁאֲפִלּוּ יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה מִדּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים, יוּכְלוּ לִכְבֹּשׁ אֶת הַסִּטְרָא אָחֳרָא וְלִגְמֹר הַבֵּרוּר שֶׁיָּבֹא הַגְּאֻלָּה. EN: Siman 25. (Said the transcriber: I hereby transcribe what my honored father-in-law — the G-d-fearing and wholesome R. Michel, may his light shine, of Tulchin — wrote to me regarding how Psalm chapters benefit the souls of the deceased — as hinted in Psalms in the verse "Is it for the dead that You do wonders?" — tehilim [Psalms] contains the letters of halameitim [for the dead]. And the mem in this word is written with its full spelling [מ"ם]. And also tehilim in gematria is 485 — which are the initials of halamaytim ta'aseh feleh ["Is it for the dead that You do wonders?"]. And what is written with the interrogative heh — it is already known to the grammarians that there are rhetorical questions that are affirmative — and the words of the mouth of the wise have grace.) Segment 26 HE: וּבֶאֱמֶת זֶה הַמָּשָׁל מוֹעִיל מְאֹד לַעֲבוֹדַת ה' בְּכָל הָאֳפָנִים, בְּהִתְחַזְּקוּת לְעִנְיַן עֲבוֹדַת ה' תְּפִלָּה וְהִתְבּוֹדְדוּת, וּבְעִנְיַן שְׁבִירוֹת תַּאֲוֹת וּמִדּוֹת שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁזֶּה כַּמָּה שָׁנִים, וְעָשָׂה מַה שֶּׁעָשָׂה וְנִדְמֶה לוֹ שֶׁעֲדַיִן לֹא פָּעַל כְּלוּם, אַף־עַל־פִּי־כֵן יִתְחַזֵּק וְיִתְחַזֵּק לַעֲשׂוֹת אֶת שֶׁלּוֹ עַד שֶׁיִּגְמֹר. וְכֵן בְּעִנְיַן דֶּרֶךְ אֶרֶץ כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים צְרִיכִין חִזּוּק וְכוּ'. וְדַי לְחַכִּימָא כִּי הַמָּשָׁל הַנַּ"ל הוּא לְכָל הָעִנְיָנִים. EN: Siman 26. And they shall beseech mercy for me — that I not forget, G-d forbid, my name when they ask it of me in the World of Truth. And may my name be fluent upon my tongue — so I shall not be ashamed and humiliated — and may I say it immediately. And they shall also intend to rectify my name and soul. And if it is possible to prolong somewhat — I request them to recite the Psalm chapters that begin with the letters of the holy Names: Ehyeh, Havayah, Adonai. And if possible to interweave the letters — that is: a Psalm beginning with the letter Aleph corresponding to the Aleph of the name Ehyeh — and then a Psalm beginning with Yod corresponding to the Yod of the name Havayah — and then a Psalm beginning with Aleph corresponding to the Aleph of the name Adonai — and then a Psalm beginning with Nun corresponding to the Nun of neshamah — and then a Psalm beginning with Nun corresponding to the first letter of my name. And they shall intend in their hearts and beseech mercy for me — that all the blemishes I caused by my sins in these holy letters of these holy Names be rectified — and likewise in the other holy Names — and likewise what I blemished in the first letter of the letters of neshamah and in the first letter of my name. Segment 27 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵהָרַב הַגָּאוֹן רַבִּי מָרְדְּכַי מוֹרֵה צֶדֶק דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ סַאקְלוֹב שֶׁשָּׁמַע מֵאֵת בַּעַל הַמְחַבֵּר רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל בְּעִנְיַן שְׁאֵלַת הַגְּאֻלָּה הַנַּ"ל, שֶׁהֲלֹא אָנוּ רוֹאִים שֶׁכָּל דּוֹר וָדוֹר מִתְדַּלְדֵּל בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם, וְאֵיךְ תָּבֹא הַגְּאֻלָּה בִּימֵיהֶם שֶׁלֹּא בָּאָה בַּדּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהָיוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים עוֹבְדֵי ה' בֶּאֱמֶת. וְהֵשִׁיב זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן כִּי הֲלֹא קָשֶׁה לִכְאוֹרָה עַל דִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה פֶּרֶק ט', מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בּוֹשׁוּ חֲבֵרִים וְכוּ' עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִקְדָּשׁ וְכוּ' וְכוּ' שָׁרוּ חַכִּימַיָּא וְכוּ' עַל מִי לְהִשָּׁעֵן וְכוּ' וְכוּ', בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא וְכוּ' עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן וְכוּ'. וְכִי מַה מּוֹדִיעִים לָנוּ בָּזֶה (כִּי הַדֶּרֶךְ הוּא לְהוֹדִיעַ הָעֵצָה וְאֵיזֶה עֵצָה הִיא), וַהֲלֹא זֶה אָנוּ יוֹדְעִים גַּם־כֵּן כִּי אֵין עַל מִי לְהִשָּׁעֵן וְכוּ'. אֲבָל הָעִנְיָן כָּךְ כִּי יֵשׁ אִתְעָרוּתָא דִּלְעֵלָּא מֵאֵת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ בְּרַחֲמָנוּתוֹ, וְכַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תּוֹרָה ב' עַיֵּן שָׁם, וְיֵשׁ אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא מֵעֲבוֹדָה שֶׁלָּנוּ מִתּוֹרָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם וְכוּ', וּבֶאֱמֶת אֲנַחְנוּ (בָּשָׂר וָדָם) הוֹלְכִים בְּכָל פַּעַם מַטָּה מַטָּה, וְכָל דּוֹר גָּרוּעַ מֵהַדּוֹר הַקּוֹדֵם, אֲבָל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הוֹלֵךְ בְּכָל פַּעַם גָּדוֹל יוֹתֵר, כִּי זֶה עִקַּר גְּדֻלָּתוֹ (כִּי גְּדֻלָּה זֶה חֶסֶד וְכַמּוּבָא בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל), וּכְמוֹ שֶׁמּוּבָא בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַנְהִיג אֶת הָעוֹלָם בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר יָפֶה (שֶׁענִיר). וְעַל־כֵּן מְסַפֵּר בְּהַמִּשְׁנָיוֹת הָאֵלּוּ אֵיךְ שֶׁהַדּוֹרוֹת הוֹלְכִים וּמִתְמַעֲטִים בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, אֲבָל הָעֵצָה שֶׁלְּעִנְיָן זֶה הָאִתְעָרוּתָא דִּלְעֵלָּא (רַחֲמָנוּת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הוֹלֵךְ וְגָדוֹל, וּבִפְרָט אַדְּרַבָּא כָּל מַה שֶּׁהַדּוֹר יוֹתֵר גָּרוּעַ הָרַחֲמָנוּת יוֹתֵר גָּדוֹל וְכוּ' וְדַי לְחַכִּימָא) מְסַיֵּם עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן (כִּי הֲלֹא הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁלָּנוּ הוֹלֵךְ וְקָטֵן) עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם (עַל אִתְעָרוּתָא דִּלְעֵלָּא שֶׁל רַחֲמָנוּתוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוֹלֵךְ וְגָדוֹל וְכָל מַה שֶּׁיּוֹתֵר גָּרוּעַ וְיוֹתֵר חוֹלֶה הָרַחֲמָנוּת יוֹתֵר גָּדוֹל עָלָיו). וּכְמוֹ לְמָשָׁל שֶׁרָאָה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הָרַחֲמָנוּת שֶׁעַל הָעוֹלָם בִּימֵי דּוֹר הַמַּבּוּל וְשָׁלַח לָהֶם אֶת נֹחַ. וְאַחַר־כָּךְ שָׁלַח אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ וְכוּ', וּבְמִצְרַיִם שֶׁהָיוּ בְּמַדְרֵגָה הַתַּחְתּוֹנָה בְּמ"ט שַׁעֲרֵי טֻמְאָה נִכְמְרוּ רַחֲמָיו וְשָׁלַח לָהֶם רוֹעֶה נֶאֱמָן מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לְגָאֳלָם. וְכֵן אַחַר־כָּךְ בְּחֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִכְמְרוּ רַחֲמָיו, וְשָׁלַח לָהֶם עֶזְרָא הַסּוֹפֵר שֶׁרָאוּי הָיָה וְכוּ' אִלְמָלֵא מֹשֶׁה קְדָמוֹ. וּבְחֻרְבַּן בַּיִת שֵׁנִי דְּחָמִיר לָן, הֶעֱמִיד לָנוּ בּוּצִינָא קַדִּישָׁא "רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי" זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ אָמֵן וְכוּ'. וְאַחַר־כָּךְ הִתְחִיל נִיצוֹץ מָשִׁיחַ הָאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ אָמֵן. וְאַחַר־כָּךְ נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עַל הַדּוֹרוֹת שֶׁהוֹלְכִים וּמִתְמַעֲטִים וְהֶעֱמִיד אֶת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ וְהַחֶבְרַיָּא. וְאַחַר־כָּךְ שֶׁהָלְכוּ וְנִתְמַעֲטוּ הַלְּבָבוֹת עוֹד בִּימֵי רַבֵּנוּ שֶׁהִתְחִיל אוֹר הַבַּעַל שֵׁם טוֹב לִשְׁקֹעַ, נִכְמְרוּ רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְאֹד, וְשָׁלַח אֶת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, שֶׁכְּבָר הֵכִין עַד מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ. וּבֶאֱמֶת שֶׁיִּהְיוּ הַדּוֹרוֹת גְּרוּעִים וּשְׁפָלִים מְאֹד, יִכָּמְרוּ רַחֲמָיו מְאֹד מְאֹד וְיִשְׁלַח לָנוּ מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בְּעַצְמוֹ וְיִהְיֶה גְּאֻלָּה שְׁלֵמָה בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן. EN: Siman 27. And if it is impossible to prolong so much — let them say at least according to the above sequence from the letters of the aleph-beis in Psalm 119 "Ashrei temimei darech" etc. And afterwards the verses in that Psalm corresponding to the letters shin dalet yod — kuf resh ayin shin tet nun [the letters: "Shaddai kera Satan" — "Almighty — tear away the Accuser"]. And they shall intend to sweeten all the judgments upon me — and to annul all the accusers and adversaries from upon my body and soul and spirit and neshamah. And may my body rest upon its resting place in peace — and my soul and spirit and neshamah ascend in peace to the place of their holiness. And may they be bound in the bond of life etc. And to behold the pleasantness of Hashem and to visit in His sanctuary. And afterwards they shall recite the prayer El malei rachamim etc. Segment 28 HE: וּבֶאֱמֶת זֶה עִנְיָן נִפְלָא לְהִתְחַזְּקוּת לִגְאֻלָּה פְּרָטִית שֶׁל הָאָדָם בְּעַצְמוֹ לִגְאֻלַּת נַפְשׁוֹ (וְכֵן לִגְאֻלַּת גּוּפוֹ וְרַחֲמָנוּתוֹ) שֶׁהָאָדָם רוֹאֶה שֶׁבְּכָל פַּעַם הוֹלֵךְ מַטָּה מַטָּה, יֵדַע וְיַאֲמִין שֶׁבְּכָל מַה שֶּׁהוּא עוֹשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ לְקָרֵב אֶת עַצְמוֹ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְאֵינוֹ רוֹאֶה חַס וְשָׁלוֹם תּוֹעֶלֶת וְאַדְּרַבָּא וְכוּ', אֲזַי הָרַחֲמָנוּת שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָלָיו יוֹתֵר וְיוֹתֵר עַד שֶׁבֶּאֱמֶת שֶׁלִּפְעָמִים כְּשֶׁהָאָדָם בַּדְּיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה אָז הָרַחֲמָנוּת גָּדוֹל עַד שֶׁתְּחִלַּת הַמַּחֲשָׁבָה וְסוֹף הַמַּעֲשֶׂה קְשׁוּרִים זֶה בָּזֶה. וְזֶהוּ עִנְיַן חֲצוֹת, וְעִנְיַן הַלְּבָנָה כְּשֶׁהִיא בְּמִעוּטָהּ שֶׁאֵין מִעוּט יוֹתֵר אָז דַּיְקָא נוֹלְדָה מֵחָדָשׁ וְכֵן גַּרְעִין כְּשֶׁנִּתְבַּלֶּה בֶּעָפָר אָז דַּיְקָא יָצִיץ וְיִפְרַח. (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת אֹרַח חַיִּים הֲלָכָה א', וְדַי לְחַכִּימָא). EN: Siman 28. At the time of the washing of the purification waters — they shall recite the Psalm "Give unto Hashem O sons of the mighty" — which are the seven voices that David spoke over the water — and intend in the prayer to lighten from upon me the judgments of the seven epochs that pass over a person. And they shall pour upon my body nine kabin at once — and so they shall do four times — intending to rectify the blemishes I caused in the four letters of the holy Names Ehyeh, Havayah, Adonai — and in the four letters of neshamah — and in the four letters of my name. And at the time of washing — and likewise at the time of dressing — and at the time of the lowering into the grave — they shall recite the verses at the end of Ma'avar Yabok. And if it is possible that those who attend to me be those who have immersed that day — certainly all the better. But at minimum let all confess. And let them meditate in their hearts on true repentance. And in the manner that our Sages z"l said: let the innocent come and atone for the guilty. Segment 29 HE: נַצִּיג פֵּרוּשׁ הַשּׁוֹמֵר אֶמֶת לְעוֹלָם עַל פִּי מָשָׁל מִמּוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל: סִפֵּר מוֹהֲרַנַ"ת, אֵיךְ שֶׁבְּהִתְגַּבְּרוּת הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁגָּבַר הַשֶּׁקֶר מְאֹד וְהִצְלִיחַ, וְהָאֱמֶת מֻשְׁלָךְ כָּל־כָּךְ אַרְצָה, עַד שֶׁכִּמְעַט אֵין לְהַאֲמִין בְּקִיּוּמוֹ, וְגַם הַכָּתוּב מֵעִיד עַל זֶה "וַתַּשְׁלֵךְ אֱמֶת אַרְצָה". וְכָל זֶה הִתְעוֹרֵר בְּקִרְבּוֹ פַּעַם בַּבֹּקֶר קֹדֶם הַתְּפִלָּה עַד שֶׁמֵּחֲמַת זֶה לֹא הָיָה בִּיכָלְתּוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּמוֹ שֶׁצְּרִיכִים לְהִתְפַּלֵּל. וְכֵן בְּקַטְנוּת מֹחִין אֵלּוּ הִתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל עַד שֶׁהִגִּיעַ לִפְסוּקֵי דְּזִמְרָה, וְכִמְעַט שֶׁהָיָה לְאַחַר יֵאוּשׁ בִּתְפִלָּה זוֹ לָבוֹא בְּגַדְלוּת הַמֹּחִין. אָמְנָם כְּשֶׁהִגִּיעַ לְהַפָּסוּק "הַשּׁוֹמֵר אֱמֶת לְעוֹלָם", פִּתְאֹם זָכָה לְהִתְנוֹצְצוּת הִתְרוֹמְמוּת הַמֹּחִין וְשִׂמְחָה בְּלִבּוֹ. וּבֵאֵר לְעַצְמוֹ הַפָּסוּק עַל פִּי מָשָׁל. לְדֻכָּס אֶחָד הָיָה לוֹ גַּן נִפְלָא, שֶׁבּוֹ נִמְצְאוּ וְגָדְלוּ כָּל מִינֵי חֶלְקֵי הַצּוֹמֵחַ שֶׁבָּעוֹלָם, לְבַד מִין אֶחָד, שֶׁחָלְפוּ שָׁנִים הַרְבֵּה וְלֹא נִמְצָא בְּהַגַּן הַזֶּה מֵחֲמַת שֶׁהוּא יְקַר הַמְּצִיאוּת. עַד שֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן וְהִשִּׂיג גַּרְעִין אֶחָד מִמִּין הַצּוֹמֵחַ הַזֶּה וְהִזְרִיעַ אוֹתוֹ בְּגַנּוֹ. וּמֵחֲמַת שֶׁהַגַּרְעִין הַזֶּה הָיָה יָחִיד מְיֻחָד וּמְיֻחָס בְּגַנּוֹ, וְדַוְקָא עַל גַּרְעִין כָּמוֹהוּ, הַסַּכָּנָה מְרַחֶפֶת בְּיוֹתֵר עַד שֶׁרוֹאִין אוֹתוֹ מְגֻדָּל, הֵן מִצַּד הַמַּכְשִׁירִים לְגִדּוּלוֹ שֶׁצְּרִיכִים לִהְיוֹת מְכֻוָּנִים בְּשָׁעָה שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶם, וּבְמִדָּה מְצֻמְצֶמֶת לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר, וְהֵן מִצַּד הַצִּפֳּרִים הָאוֹרְבִים עַל הַגַּרְעִינִים, וּבְכֵן הִפְקִיד עַל גַּרְעִין זֶה שׁוֹמְרֵי־שָׁעוֹת מְיֻחָדִים שֶׁתָּמִיד יַשְׁגִּיחוּ עַל גַּרְעִין זֶה בְּעֵינָא פְּקִיחָא, לֹא יָסִירוּ עַיִן מֵעָלָיו אַף רֶגַע אֶחָד. כֵּן עִם הָאֱמֶת יְקַר הַמְּצִיאוּת וּמֻשְׁלָךְ אַרְצָה וְעוֹבֵר עָלָיו מַה שֶּׁעוֹבֵר, אֲבָל אֵין לִפְחֹד עַל הָאֱמֶת הַמַּשְׁלִיךְ אֱמֶת אַרְצָה, וְהוּא בְּעַצְמוֹ "הַשּׁוֹמֵר אֱמֶת לְעוֹלָם" עֵינָיו עָלָיו תָּמִיד, עֲדֵי אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמַח תִּגְדַל וְתַצְלִיחַ וְתַעֲשֶׂה פְּרִי וּשְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד. וְאַחֲרֵי זֶה הָיְתָה תְּפִלָּתוֹ תְּפִלַּת צַדִּיקִים, בְּגִילָ'ה רִנָּ'ה דִּיצָ'ה וְחֶדְוָ'ה. אֶחָד הִתְאוֹנֵן לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אוֹדוֹת עֲבוֹדַת ה' וְנִחַם אוֹתוֹ בָּזֶה שֶׁאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: טוּסְט אַ קוּק אִיךְ בִּין שׁוֹין אַ גְראוּוֶער יְהוּד, אִין בֶּענְק אוֹיךְ צוּ זַיין אֵיין הֶערְלִיכֶער יְהוּד (תִּסְתַּכֵּל אֲנִי כְּבָר יְהוּדִי עִם זָקָן אָפוֹר וַאֲנִי עוֹד מִתְגַעְגֵּעַ לִהְיוֹת יְהוּדִי כָּשֵׁר). עוֹד אָמַר, מֶען דַּארְף אִין דֶּער יוּגֶענְד אַסַאךְ הָארֶעוֶוען מֶען זָאל הֶערְשְׁט אוֹיף דֶּער עֶלְטֶער זַיְין אַפְּרָאסְטֶער הֶערְלִיכֶער יְהוּד (בִּימֵי הַנְּעוּרִים צְרִיכִים לַעֲמֹל הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁבִּימֵי הַזִּקְנָה יִהְיוּ לְפָחוֹת יְהוּדִי כָּשֵׁר פָּשׁוּט). EN: Siman 29. Since the custom here is to make a complete coffin — I request that they make it from thin boards. And they shall make in them many and somewhat large holes — so that the earth of the ground enters into them spaciously — in order that the flesh decompose quickly. And if I knew there were no issue with changing the custom in this — I would command that no bottom board be made at all — only the sides and the covering board. And these too shall be perforated many times as above. And at minimum — in the bottom board they shall make seven holes: three of them each a handbreadth by a handbreadth square. And four of them each two finger-widths by two finger-widths — as elaborated in the testament Kneses Yechezkiel. And they shall be careful that they should not be in the pattern of the cross, G-d forbid — as was printed there in error. # צַוָּאַת הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/12/ צַוָּאַת הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין צַוָּאַת הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/12 Segment 1 HE: יוֹם א' דַּחֲנֻכָּה תרנ"ג EN: Siman 1. Necessary stories and disclosures, which I have drawn from the combinations and analytical discussions of the words of our Master, the Light of Lights, our Master Nachman of Breslov, may the memory of the holy and righteous one be for blessing — and his disciple our teacher the Rav R. Nussun z"tl — both in writing and orally — woven together with the words of the Arizal z"l and the holy Zohar. Segment 2 HE: לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה גִּימַטְרִיָּא תקיח. וְכֵן עַל מִקְרָא מְגִלָּה גִּימַטְרִיָּא תקיט. נַחְמָן בֶּן צְבִי אַרְיֵה גִּימַטְרִיָּא תקיח. חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים גַּם־כֵּן גִּימַטְרִיָּא תקיח. וְרָאשֵׁי תֵּבוֹת שֶׁל הַפָּסוּק חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים נַחְמָן בֶּן חַיָּה לֵאָה (כָּל זֶה נֶעְתַּק מִכְּתַב יָדוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הָרַב הַקָּדוֹשׁ מִטְּשֶׁערִין זַ"ל). וְכֵן הַסֵּפֶר "לְשׁוֹן חֲסִידִים" שֶׁלִּי גִּימַטְרִיָּא גַּם־כֵּן תקיח. וְכֵן הַסֵּפֶר לִקּוּטֵי עֵצוֹת הֶחָדָשׁ שֶׁלִּקֵּט הָרַב הַקָּדוֹשׁ, הוּא קָרָא אוֹתוֹ בְּשֵׁם "אוֹצַר הַיִּרְאָה" גַּם־כֵּן גִּימַטְרִיָּא תקיח. וְשֵׁם כָּזֶה נָאֶה לוֹ, כִּי כָּל דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה נוֹבְעִים מֵהַנַּחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה שֶׁאָמַר עַל עַצְמוֹ אֲנִי אוֹצָר שֶׁל יִרְאַת שָׁמַיִם, כַּמְבֹאָר בְּסֵפֶר "חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן" אַךְ לַמְרוֹת רְצוֹנוֹ נִשְׁתַּנָּה שֵׁם הַסֵּפֶר עַל־יְדֵי הַמֵּבִיא לְבֵית הַדְּפוּס לְשֵׁם לִקּוּטֵי עֵצוֹת חָדָשׁ. וְהַסֵּפֶר הַזֶּה הִתְחִיל בְּאוֹת אֱמֶת עִם הַפָּסוּק "הוֹרֵנִי ה' דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ". נָקוּד עַל תֵּבַת 'אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ' גַּם־כֵּן גִּימַטְרִיָּא תקיט. וְכֵן אַחַר־כָּךְ בְּאוֹת אֱמוּנָה הִתְחִיל עִם הַפָּסוּק "אֶהֱבוּ אֶת ה' כָּל חֲסִידָיו אֱמֻנִים נֹצֵר ה'" נָקוּד עַל תֵּבוֹת 'אֱמֻנִים נֹצֵר ה'' גַּם־כֵּן גִּימַטְרִיָּא תקיט EN: Siman 2. The first volume was printed here in the holy city in the year ke'ayyal ta'arog [5663 / 1903] by the author himself — the Rav, the Gaon, the G-dly awesome man — our teacher the Rav Rabbi Avrohom z"l son of Rabbi Nachman of Tulchin z"tl. The remaining volumes were gathered and collected from the manuscript by Shmuel HaLevi Horovitz and published by him in the year 5693 [1933]. Segment 3 HE: שְׁמוֹ עִם הַכּוֹלֵל. EN: Siman 3. As is elaborated from the words of our master z"l: although the very essence of the stories he told are lofty and hidden in unfathomable depths — nevertheless, through their many garments descending from level to level until the materiality of this lowly world — one can learn from them practical moral instruction even in simple terms [to understand parable and metaphor]. Segment 4 HE: הַעְתָּקַת צַוָאָה מֵהָרַב הַקָּדוֹשׁ מִטְּשֶׁעהְרִין זַצַ"ל EN: Siman 4. I was somewhat puzzled when I looked at the Story of the Sage and the Simple Man — in which the matter was so completely reversed: the sage, through his very wisdom, became ensnared and sank into a swamp of mud. While the simple man, who was distant from wisdom — to the point that the craft of shoemaking he was not even able to learn properly — was greatly elevated and exalted as recounted there. For why in truth should it be so? Surely the very substance of wisdom and the light of the mind within a person — comes from the soul and spirit of the Creator Himself, may He be blessed — who breathed it into his nostrils from the beginning of creation. And according to this — it would follow automatically: that the more this light shines within him — the more elevated and exalted he ought to be — and not the simple man, who is distant from wisdom. Segment 5 HE: שֶׁכְּתָבָהּ בִּשְׁנַת תרל"ט, וְנָפַל לְמִשְׁכָּב עַל עֶרֶשׂ דְּוַי בִּימֵי חֲנֻכָּה הַקְּדוֹשִׁים, וְנִסְתַּלֵּק אוֹר לְיוֹם ד' תַּעֲנִית אֶסְתֵּר שְׁנַת תרנ"ד לפ"ק בְּעִיר טְשֶׁעהְרִין. וּמִזֶּה תָּבִין שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִזְרְקָה בּוֹ בַּמֶּה שֶׁחִבֵּר בִּשְׁנַת תרנ"ג אֲשֶׁר לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה וְכֵן עַל EN: Siman 5. And behold, I further saw that in this very same wonder there is something to wonder at concerning the Mishnah [Avos chapter 3]: "One whose wisdom exceeds his deeds — to what is he compared? To a tree whose branches are many and whose roots are few — and the wind comes and uproots it and overturns it upon its face" etc. From the decisive language of the Mishnah — in general terms — it appears to encompass even wisdom of Torah. And accordingly one must explain: that even all the praise of the wise man mentioned in the Book of Proverbs pertains only to the truly wise man who places fear of sin before his wisdom and multiplies good deeds — as the language of the verse [Job 28]: "Fear of Hashem — that is wisdom" etc. Segment 6 HE: מִקְרָא מְגִלָּה גִּימַטְרִיָּא מִנְיַן שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ כַּמְבֹאָר לְעֵיל. EN: Siman 6. And also mouth to mouth I heard from my father my teacher — who heard from Moharan"as in the name of our master z"l — who spoke about this in particular, regarding the great Torah scholars of his time who were also proper men and maintained the way of the Torah like the general unlearned masses. And our master z"l said of them: that even so — if they did not multiply and increase their deeds beyond others — corresponding to what their level of wisdom demands — their wisdom would harm them — as is elaborated from the language of the Mishnah mentioned above. Segment 7 HE: צַוָּאַת שְׁכִיב מְרַע כִּכְתוּבִין וְכִמְסוּרִין דָּמֵי EN: Siman 7. And this deepens the aforementioned wonder: why should it truly be so? But in seeking the cause of this wonder — I searched and found, from the analytical combinations of our master's z"l words: that the intention in the matter of the deficiency found in the trait of wisdom as mentioned — is not that wisdom itself is evil in its essence, G-d forbid. On the contrary — every deficiency in the trait of wisdom comes from the very abundance of good found within it. For precisely because the wisdom and the mind derive from the light of the radiance of the infinite Creator Himself, may He be blessed — it is beyond the ability of the limited human being to enter into it — unless through the condensation of faith and awe [tzimtzum] as mentioned. As I elaborated from the words of our master z"l in Likutay I section 5 ["With trumpets etc."] — with a parable and example from the waters of the sea, whose property it is to heal from many illnesses. But all the healing and life within them will come only if the bather guards his feet and his steps — not entering into them more than his measure allows. And so too regarding the benefit derived from the waters of the sea for sailing and traveling from country to country in trade — this too will occur only within the vessel of the ship — which is like the necessary condensation for the waters of knowledge mentioned above — for without this condensation one sinks and drowns in them completely, G-d forbid. Segment 8 HE: מִצְוָה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַמֵּת EN: Siman 8. And this is the entire virtue of the Simple Man in his wholesomeness mentioned above: that even when he came to wisdom as mentioned in the story — he did not want to depart from the ways of wholesomeness and faith and awe which he had preceded to this — for even then he held himself at the level of wholesomeness. And because of this alone — the King of the world elevated him in great dominion and sovereignty over all the ministers — as is to be understood from the combinations of his holy words together with the conversations that appear after this story. Segment 9 HE: כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁיִּכְבַּד הַחֹלִי רַחֲמָנָא לִצְלַן לֹא יַנִּיחוּ אוֹתִי לְבַדִּי אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת, רַק יִהְיוּ יוֹשְׁבִים בַּחֲדַר מִשְׁכָּבִי שְׁנַיִם, אוֹ אֶחָד עַל־כָּל־פָּנִים, שֶׁיַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה אוֹ בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים. וְיַחֲלִיפוּ הַמִּשְׁמָרוֹת בִּכְדֵי שֶׁיִּהְיֶה הָעֵסֶק בָּזֶה בִּתְמִידוּת יוֹמָם וָלַיְלָה, עַד אַחַר הַהוֹצָאָה מֵהַבַּיִת. וְלֹא יָסִירוּ מִמֶּנִּי הַטַּלִּית קָטָן עִם הַצִּיצִית כְּשֵׁרִים כָּל יְמֵי חָלְיִי רַחֲמָנָא לִצְלַן, אַף שֶׁלֹּא אֶהְיֶה שָׁפוּי חַס וְשָׁלוֹם. וּלְמַעַן הַשֵּׁם לְזָרֵז אוֹתִי לוֹמַר וִדּוּי וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל וְכוּ', (עַיֵּן מַעֲבַר יַבֹּק פֶּרֶק ז' דַּף מ"ג, עַד דַּף מ"ח. וּבְדַף ס"ז, וִדּוּי הָרַמְבַּ"ן פֶּרֶק ט', עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב), וּלְבַקֵּשׁ מְחִילָה מֵהַכֹּל, הֵן עַל עִסְקֵי צַעַר הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף שֶׁצִּעַרְתִּי לַאֲחֵרִים, הֵן EN: Siman 9. Moharan"as z"l once emerged from his immersion in the waters — and then greatly enjoyed the waters. And he said then to my father: because the waters are drawn from an incomparably high place in spirituality [as brought from this in the writings of the Arizal z"l] — therefore in the physical world too, goodness and pleasure reaches the person from them. Segment 10 HE: עַל עִסְקֵי מָמוֹן אֲשֶׁר לֹא נִתַּן לְהִשָּׁבוֹן בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי. EN: Siman 10. And although this disclosure — of the physical flowing from the spiritual — is known and elaborated even without this from books of truth — yet from the great flame of fire of every word that came from his holy mouth, this disclosure was renewed for me. And I saw that it is necessary and required in several matters. Segment 11 HE: בְּהַתְחָלַת הַגְּסִיסָה יִתְקַבְּצוּ מִנְיַן עֲשָׂרָה, וְיֹאמְרוּ תְּהִלִּים וְכָל הַמְבֹאָר בְּמַעֲבַר יַבֹּק מִן דַּף מ"ח, וּלְהַלָּן בְּפֶרֶק ז'. וּקְצָת מֵהֶם יֹאמְרוּ שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים. וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים, וַאֲפִלּוּ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז, רַק בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת. וִיזָרְזוּ וְיַזְהִירוּ אוֹתִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי לִזְכֹּר הֵיטֵב בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְכָל הַשְּׁבָטִים הַקְּדוֹשִׁים וְהָאִמָּהוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְכָל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וְכֵן בְּכָל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ מִימוֹת עוֹלָם, וְשֶׁיִּהְיוּ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת וּבִכְלָלָם קְדֻשַּׁת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים זַ"ל, וּקְדֻשַּׁת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָרַב רַבִּי נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר שְׁמָם הַקָּדוֹשׁ נִקְרָא עָלֵינוּ וּמִפִּיהֶם אָנוּ חַיִּים, וּלְהִתְקַשֵּׁר עִם קְדֻשָּׁתָם בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ בַּל יִנָּתֵק לְעוֹלָם. וְאִם אֵינִי כְּדַאי לָזֶה מֵחֲמַת מַעֲשַׂי, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֶבְטַח וְאֶתְחַזֵּק בָּזֶה בְּבִטָּחוֹן חָזָק, וְעַל רֹב מִדַּת טוּבָם וְחַסְדָּם וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים שֶׁהָיָה לָהֶם עַל כָּל נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל גַּם בַּחַיִּים חִיּוּתָם, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כָּעֵת אַחַר פְּטִירָתָן, כִּי גְּדוֹלִים צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם יוֹתֵר מִבְּחַיֵּיהֶם כְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל: וּלְהַזְהִיר אוֹתִי עַל זֶה בְּאַזְהָרָה רַבָּה בְּכַמָּה פְּעָמִים, עַד אַחַר שֶׁיִּסְתֹּם הַגּוֹלֵל וְיָשׁוּב הֶעָפָר אֶל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְכוּ': וְיַזְהִירוּ אוֹתִי הֵיטֵב לִבְלִי לְהַסִּיחַ דַּעְתִּי מִזֶּה כְּרֶגַע, רַק לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּבִכְלַל קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל. כִּי קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וְאוֹרַיְתָא וְיִשְׂרָאֵל כֻּלָּהּ חַד: וּבִכְלַל קְדֻשַּׁת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁהָיוּ בְּכָל דּוֹר כִּי צַדִּיקַיָּא אַנְפֵּי שְׁכִינְתָּא. וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי הַרְבֵּה שֶׁלֹּא יִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתַי חַס וְשָׁלוֹם לִשְׁכֹּחַ בָּזֶה אוֹ לְהַסִּיחַ דַּעְתִּי מִזֶּה חַס וְשָׁלוֹם. גַּם לְהַזְכִּיר אוֹתִי הֵיטֵב כַּמָּה פְּעָמִים מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: "גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא EN: Siman 11. For although all the observance of the Torah is according to faith in its spiritual reasons — as the obligation of knowledge of the infinite Creator, may He be blessed [as I shall write from this below in section yud] — nevertheless from these very spiritual reasons themselves — in most mitzvos there also flow physical reasons. And as I shall elaborate below. Segment 12 HE: אִירָא" וְכוּ'. EN: Siman 12. I take as an example the word zach [pure] mentioned regarding the oil of the Menorah — in which one finds even in simple terms two reasons necessarily. The first reason: so that not even one lamp should go out [even on the long nights of Teves] due to the dregs and sediment found in oil that is not fully purified. The second reason: so that the seven lamps should cause no smoke or blackening, G-d forbid, to the walls and ceiling of the Sanctuary — if the oil were not purified to the utmost degree of purity [as is known to those expert in this craft]. Segment 13 HE: בִּשְׁעַת גְּסִיסָה יְפַזְּרוּ בְּנֵי בֵּיתִי לִצְדָקָה בַּעֲבוּרִי, אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה כְּפִי מִסַּת יָדָם. וִיבַקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים שֶׁלֹּא אֶצְטַעֵר הַרְבֵּה חַס וְשָׁלוֹם, וְתִהְיֶה מִיתָתִי כַּפָּרָה שְׁלֵמָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי, וְאֵצֵא מֵהָעוֹלָם הַזֶּה בְּשָׁלוֹם וְאֵלֵךְ בְּשָׁלוֹם. "נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב" וְכוּ'. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב "בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ" וְכוּ' וּכְמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל, וְנֶאֱמַר "יָבֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם" וְכוּ'. וְאִשְׁתִּי וְשׁוּם אֶחָד מִזַּרְעִי לֹא יִבְכּוּ אַחַר פְּטִירָתִי בַּחֶדֶר שֶׁאֶשְׁכַּב שָׁם. וְלֹא יְלַוּוּ אוֹתִי רַק הָרְחוֹקִים. וּבְעֵת יְצִיאַת הַנֶּפֶשׁ יַשְׁגִּיחוּ שֶׁלֹּא אוֹצִיא שׁוּם אֵבֶר חוּץ לְמִטָּתִי, וְעַל־כֵּן יַעֲמִידוּ כִּסְאוֹת סָבִיב EN: Siman 13. And I took this as an example in order to make known incidentally to our fellowship: that they must be exceedingly careful with the burning of the lamp continuously in the house of Rebbe Nachman's z"l holy grave [as is the custom at several Tzadikim's graves] — that they should not bring for this oil of dregs and sediment which will smoke and blacken the ceiling and walls from within the house of his holy grave. And many times it happened at the beginning of the night, or in the middle of the night, that it went out completely — and the light of his wondrous and necessary lamp did not shine at all — with its property so vital for all Israel in body and soul — as is elaborated from the oral teachings that I heard from my father and teacher who heard from Moharan"as z"l. Segment 14 HE: לַמִּטָּה בִּכְדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא שׁוּם אֵבֶר לַחוּץ. EN: Siman 14. And from the great diligence of my father regarding the doors of the continuity of this holy and awesome lamp — he investigated and inquired even in the matter of the wick — how to make it — and regarding the vessel — that it should not be wider than what he tested and proved for all of this [for with the reduction of its width, a new point of the wick is added each hour — as is known to the expert in this]. And also that the vessel should not be too short. Segment 15 HE: בְּוַדַּאי רְצוֹנִי שֶׁסָּמוּךְ לַגְּסִיסָה יִתְאַסְּפוּ עַל־כָּל־פָּנִים עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים, וְיֹאמְרוּ הַפְּסוּקִים שֶׁבְּמַעֲבַר יַבֹּק כַּנַּ"ל בְּאוֹת ב' וּמִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים וּשְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים. וּבְאִם יִהְיֶה אֵיזֶה טִנּוּף בַּמִּטָּה אָז יְכַסּוּ כָּרָאוּי וְיַרְחִיקוּ מִמָּקוֹם שֶׁכָּלָה הָרֵיחַ אַרְבַּע אַמּוֹת. וּבְאִם יִהְיֶה דֹּחַק בְּבֵית מִשְׁכָּבִי מֵהָאֲנָשִׁים הַמִּתְקַבְּצִים, בַּקָּשָׁתִי שֶׁיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק מִמִּטָּתִי לְפָחוֹת אַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁלֹּא יִרְבֶּה הַהֶבֶל וְהַחֹם שֶׁגּוֹרֵם קֵרוּב מִיתָה חַס וְשָׁלוֹם וְהוּא צַעַר לַחוֹלֶה. עַל־כֵּן יוֹתֵר טוֹב שֶׁיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק וַאֲפִלּוּ בַּחֶדֶר הַסָּמוּךְ, לְבַד מֵאֵיזֶה אֲנָשִׁים שֶׁיִּהְיֶה לְהַמִּטָּה צֹרֶךְ בָּהֶם. וְגַם אָז אִשְׁתִּי וְזַרְעִי לֹא יִהְיוּ EN: Siman 15. And in my opinion there is a great need to make all this known — for who knows how long the days of exile may yet be prolonged, G-d forbid. And although there came forth from his holy mouth [in the zhargon — spoken Yiddish]: Segment 16 HE: בְּבֵית מִשְׁכָּבִי שֶׁלֹּא יְצַעֲרוּ אוֹתִי בְּקוֹל בְּכִיָּתָם. EN: Siman 16. — it is nonetheless required of each person of our fellowship to arouse the awakening from below [isarusa diltata] for this throughout all the days of his life. For according to the very precise meaning of tloyn in our language — there is room to interpret in various meanings — for even if there remains from the conflagration and the burning only small and few sparks — this too is called in our language by the name tloyn [glowing embers]. Segment 17 HE: לְעִנְיַן הַמְּסִירַת מוֹדָעָה וְכוּ', הִנְנִי אוֹמֵר מֵעַכְשָׁו בִּפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ הַגָּדוֹל בָּרוּךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, וּבִפְנֵי בֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה וּבִפְנֵי בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה, שֶׁהִנְנִי מוֹסֵר מוֹדָעָה, אִם חַס וְשָׁלוֹם שֶׁאֲהַרְהֵר אֵיזֶה מַחֲשָׁבָה שֶׁהִוא כְּנֶגֶד רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, אוֹ שֶׁאֲדַבֵּר אֵיזֶה דִּבּוּר שֶׁהוּא שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנוֹ בְּאֵיזֶה רֶגַע מִכָּל יְמֵי חַיַּי, וּבִכְלָל זֶה גַּם־כֵּן סָמוּךְ לְעֵת פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם לְשָׁלוֹם, אֲנִי מְגַלֶּה דַּעְתִּי וּרְצוֹנִי בְּפֶה מָלֵא, שֶׁכָּל מַחֲשָׁבוֹת וְדִבּוּרִים אֵלּוּ יִהְיוּ בְּטֵלִין וּמְבֻטָּלִין לֹא שְׁרִירִין וְלֹא קַיָּמִין, וְאֵין בָּהֶם שׁוּם מַמָּשׁ. וְהַדִּבּוּרִים שֶׁל עַכְשָׁו הֵן קַיָּמִין וּשְׁרִירִין וַחֲזָקִין בְּכָל מִינֵי קִיּוּם וְחִזּוּק גָּמוּר, כַּאֲשֶׁר אֲנִי מְקַבֵּל עַל עַצְמִי אֱלֹהוּתוֹ יִתְבָּרַךְ וְעֹל מַלְכוּתוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ יִתְבָּרַךְ וֶאֱמוּנַת כָּל תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה הַשְּׁלֵמָה וְהַתְּמִימָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל פֶּה, הַיְנוּ תּוֹרָה נְבִיאִים כְּתוּבִים, מִשְׁנָה, גְּמָרָא, תּוֹסֶפְתָּא, סִפְרָא. סִפְרִי, מְכִילְתּוֹת, בָּרַיְתוֹת, וְכָל הַמִּדְרָשִׁים כֻּלָּם, וְכָל סִפְרֵי הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְתִקּוּנֵי הַזֹּהַר, וְכָל דִּבְרֵי הַחֲכָמִים וְהַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּתְיַסְּדוּ עַל דִּבּוּרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּבִכְלַל זֶה בְּכָל דִּבְרֵי הַמְפָרְשִׁים וְהַפּוֹסְקִים וּבַעֲלֵי מוּסָר, וּבְכָל דִּבְרֵי הַמְקֻבָּלִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנֶּאֱמָנִים, וּבְכָל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּתְגַּלּוּ עַל־יְדֵי הָאֲרִ"י זַ"ל הַקָּדוֹשׁ וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְשֶׁנִּתְגַּלּוּ עַל־יְדֵי רַבִּי יִשְׂרָאֵל בַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, וְעַל־יְדֵי תַּלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים זַצַ"ל וּבְכָל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּתְגַלּוּ עַל־יְדֵי רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ הָרַב רַבִּי נַחְמָן מִבְּרֶסְלֶב זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, וְעַל־יְדֵי תַּלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים זֵכֶר צַדִּיקִים לִבְרָכָה, וְכֵן בְּכָל מַה שֶּׁנִּתְחַדֵּשׁ וְנִתְגַּלָּה עַל־יְדֵי הַחֲכָמִים וְצַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁמִּימוֹת עוֹלָם בְּכָל דּוֹר עַד עַכְשָׁו, וּבְכָל מַה שֶּׁתַּלְמִיד וָתִיק עָתִיד לְחַדֵּשׁ. בְּכָל הַדִּבּוּרִים הָאֵלּוּ אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה יְשָׁרָה וּתְמִימָה וְנֶאֱמָנָה. וְאֵין אֲנִי מְהַרְהֵר אַחַר שׁוּם דָּבָר מִכָּל הַנִּזְכַּר אַף כְּקוֹצוֹ שֶׁל יוּד. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם עָבַר עָלַי מֵעוֹלָם בְּאֵיזֶה עֵת וָרֶגַע, שׁוּם מַחֲשָׁבָה שֶׁהִיא קְצָת כְּנֶגֶד אֵיזֶה פְּרָט מִכָּל הַנַּ"ל. אוֹ אִם חַס וְשָׁלוֹם יַעֲלֶה עָלַי מֵעַכְשָׁו אֵיזֶה מַחֲשָׁבָה כְּנֶגֶד זֶה, וּמִכָּל שֶׁכֵּן אִם אֲדַבֵּר חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה דִּבּוּר כְּנֶגֶד דִּבּוּרִים הַנִּזְכָּרִים, אֲזַי יִהְיֶה כָּל זֶה בָּטֵל וּמְבֻטָּל וְאֵין בּוֹ שׁוּם מַמָּשׁ, וְכָל הַדִּבּוּרִים EN: Siman 17. And regarding our gathering in the days of Rosh HaShanah — it is elaborated from the words of Moharan"as, may the memory of the holy and righteous one be for blessing [which I heard from my father and teacher who heard from the mouth of his son R. Yitzchak of Tulchin who heard from his holy mouth]: although his heart was strong in trust and confidence that this gathering would endure until the coming of the righteous Redeemer — this too was said only with the precision of the Midrash on the verse "And the righteous man trusts like a lion" [kechefir yivtach] — and not like a lion [aryeh] who has no fear at all. For even so — it was not within his capacity to clarify in this a clear and decisive knowledge. Segment 18 HE: שֶׁהִזְכַּרְתִּי עַכְשָׁו הֵן קַיָּמִין מֵעַכְשָׁו וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. EN: Siman 18. And I do not wish to elaborate about what he wrote and what he once recounted in the name of our master z"l — who said from his holy mouth in this language: Segment 19 HE: כַּאֲשֶׁר אֲנִי מְקַבֵּל עַל עַצְמִי אֱלֹהוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, וּמֵעִיד אֲנִי שֶׁהַקָּדוֹשׁ־ בָּרוּךְ־הוּא הוּא מְסַבֵּב כָּל הַסִּבּוֹת וּמְהַוֶּה כָּל הַהֲוָיוֹת, וְהוּא יִתְבָּרַךְ נִצְחִי רִאשׁוֹן לָרִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹן לָאַחֲרוֹנִים. שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ וְכוּ' בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. מֹשֶׁה אֱמֶת וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת. וְכָל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים וַחֲכָמִים הַקְּדוֹשִׁים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֱמֶת וְיַצִּיב וְנָכוֹן וְקַיָּם וְיָשָׁר וְכוּ' עַד וְהִמְלִיכוּ וְאָמְרוּ ה' יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד, וְכֵן כָּל שְׁאָר הַפְּרָטִים וּפְרָטֵי פְּרָטִים הַכּוֹלְלִים בִּשְׁלֵמוּת אֱמוּנָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, אֱמוּנַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים, הֵן וְהֵן EN: Siman 19. And as Moharan"as z"l spoke about the fulfillment of this saying from the day of his own passing onward — he added from himself and said: Segment 20 HE: הַדִּבּוּרִים שֶׁאֲנִי מְקַבֵּל עָלַי מֵעַכְשָׁו וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. EN: Siman 20. [And even this addition — if not explicitly stated — may be inferred from the general statement — as is understandable from the oral words of our master z"l.] And yet he understood and grasped also from his holy words — that even so — there will be found a remnant of survivors until the coming of the Redeemer. And he said it in this language: Segment 21 HE: וּמִדְּאָגָה בִּדְבַר שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבֵּל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ שֶׁיִּהְיֶה הַדִּבּוּר קָשֶׁה עָלַי חַס וְשָׁלוֹם סָמוּךְ לִפְטִירָתִי לְדַבֵּר אָז כָּל הַנַּ"ל, וְלִכְפֹּר בְּפֶה מָלֵא בְּכָל מִינֵי עֲבוֹדָה זָרָה וֶאֱמוּנוֹת כָּזְבִּיּוֹת וּבְכָל הַדִּבּוּרִים שֶׁאָסוּר לְהַאֲמִין בָּהֶם עַל פִּי דִּינֵי תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁכָּל הַכּוֹפֵר בַּעֲבוֹדָה זָרָה כְּמוֹדֶה בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וְכֵן לְהֵפֶךְ לְקַבֵּל עָלַי אָז בְּפֶה מָלֵא עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ עָצוּם, בַּעֲבוּר קְדֻשַּׁת אֲמִתַּת אֱמוּנָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, כָּרָאוּי לְכָל אִישׁ יִשְׂרָאֵל לְקַבֵּל עָלָיו כָּל זֹאת בְּכָל רֶגַע וָרֶגַע מִימֵי חַיָּיו וּבִפְרָט סָמוּךְ לִפְטִירָתוֹ. בְּכֵן הִנְנִי נוֹתֵן כֹּחַ וְהַרְשָׁאָה לְהָעוֹמְדִים עָלַי אָז, שֶׁהֵמָּה יַעֲשׂוּ כָּל אֵלֶּה בַּעֲבוּרִי לִמְסֹר מוֹדָעָה וְלִכְפֹּר בְּכָל מַה שֶּׁצְּרִיכִין לִכְפֹּר עַל פִּי דַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, וּלְקַבֵּל עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם אֲמִתַּת אֱמוּנָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת, וַאֲפִלּוּ בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ וְגוּף וּמָמוֹן בְּפֹעַל מַמָּשׁ בַּעֲבוּרִי (כִּי לִפְנֵי מוֹתִי בְּוַדַּאי אֲנִי מְרֻצֶּה לָזֶה בְּכָל לְבָבִי, מִי יִתֵּן וְהָיָה שֶׁאֶזְכֶּה לָזֶה). וְתִהְיֶה עֲשִׂיָּתָם כַּעֲשִׂיָּתִי וְדִבּוּרָם כְּדִבּוּרִי. אַךְ לְטוֹבָה וְלִקְדֻשָּׁה נֶאֱמָנָה כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ וְכִרְצוֹן יְרֵאָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְלֹא לְאֵיזֶה הֵפֶךְ וּפְגָם, נֶגֶד רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ חַס וְשָׁלוֹם. כִּי כַּוָּנָתִי רַק לְטוֹבָה, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, עָשִׂיתִי אוֹתָם לִשְׁלוּחִים נֶאֱמָנִים בַּעֲבוּרִי וְלֹא לְהִפּוּךְ חַס וְשָׁלוֹם. וּלְתִקּוּנִי שִׁדַּרְתִּים וְלֹא לְעַוָּתִי. וּמֵעַתָּה אֵין בִּי כֹּחַ לַהֲפֹךְ אַף חֲצִי דָּבָר וּלְבַטֵּל הַרְשָׁאָה זוֹ אוֹ אֲפִלּוּ מִקְצָת מִמֶּנָּה כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלִי רַק הוּא שְׁרִירָא וְקַיָּמָא. וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים וְקַל וָחֹמֶר אֵיזֶה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה שֶׁיִּהְיֶה נֶגֶד זֶה חָלִילָה. כֻּלָּם בְּטֵלִים וּמְבֻטָּלִים לֹא שְׁרִירִין וְלֹא קַיָּמִין EN: Siman 21. And as the language of the verse in Malachi: "Then those who feared Hashem spoke with one another" etc. And so it was always on his lips — the Midrashic interpretation of the verse "I have awakened" etc.: "I have come to the end of all the generations — and I am still with you." Segment 22 HE: רַק הַרְשָׁאָה זוֹ בְּקִיּוּמָהּ עוֹמֶדֶת כָּל יְמֵי עוֹלָם. EN: Siman 22. And the path of the righteous is like the light of the dawn, growing and shining until the day is established [Proverbs 4:18]. Segment 23 HE: וְאִם חַס וְשָׁלוֹם שֶׁלֹּא יְהֵא שׁוּם אָדָם אֶצְלִי סָמוּךְ לִפְטִירָתִי, בְּכֵן הִנְנִי מְבַקֵּשׁ מֵעַכְשָׁו בְּבַקָּשָׁה עֲצוּמָה וּגְדוֹלָה וּבִרְשׁוּת וּרְצוֹן הַקֻּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ שֶׁיָּבֹאוּ אֵלַי אֵיזֶה נְשָׁמוֹת קְדוֹשׁוֹת מִקְּרוֹבַי וּמִמִּשְׁפַּחְתִּי הַכְּשֵׁרִים וְהַנֶּאֱמָנִים, וְכֵן מִמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים מַלְאֲכֵי רַחֲמִים, וּשְׁאָר דְּבָרִים רוּחָנִיִּים הַקְּדוֹשִׁים הָעוֹמְדִים עַל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל לְמַחֲסֶה וְלִשְׁמִירָה, בְּבַקָּשָׁה מֵהֶם אַל יַעַזְבוּנִי גַּם אָז. הֲגַם כִּי מַעֲשַׂי אֵינָם עוֹלִים יָפֶה כְּלָל וּבְוַדַּאי כִּסְּתָה כְּלִמָּה פָּנַי לַעֲמֹד בִּמְחִצָּתָם, אַף־עַל־פִּי־כֵן הֲלֹא בִּכְלַל קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל אֲנִי. 'וְכִי אֵין לְךָ אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֵל'. וּבָטוּחַ אֲנִי בְּגֹדֶל רַחֲמָיו וַחֲסָדָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּתֵּן לָהֶם רְשׁוּת לָבֹא אֵלַי אָז, עַל כֵּן הִנְנִי נוֹתֵן לָהֶם רְשׁוּת וְכֹחַ וְהַרְשָׁאָה מֵעַכְשָׁו, שֶׁהֵמָּה יַעֲשׂוּ כָּל הַנַּ"ל בַּעֲבוּרִי, לִמְסֹר מוֹדָעָה זוֹ כָּרָאוּי בְּכָל הַשְּׁלֵמוּת וּלְקַבֵּל עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בַּעֲבוּרִי בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּמְסִירוּת נֶפֶשׁ עָצוּם. וְתִהְיֶה עֲשִׂיָּתָם וְדִבּוּרָם בְּרוּחָנִיּוּת, כַּעֲשִׂיָּתִי וְדִבּוּרִי כָּל זֹאת בְּדִבּוּר פֶּה וּבְמַעֲשֶׂה נְכוֹנָה וּקְדוֹשָׁה בְּפֹעַל EN: Siman 23. And he also said once — applying it to our master z"l — in the manner of the formulation mentioned in the blessing of the Haftarah: "For by Your holy name You swore to him — that his light would never be extinguished forever and ever." And he also said once that he hopes and yearns that there will be fulfilled regarding this lamp the verse: "And the path of the righteous is like the light of the dawn — growing and shining until the day is established." Segment 24 HE: מַמָּשׁ כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ וּכְכָל הַנִּזְכַּר לְעֵיל. EN: Siman 24. And he also spoke once of the immensity of the torrent of many waters found in this world — evil desires, evil traits, doubts and confusions, false beliefs and the like. And he said that even so there will be fulfilled — as brought in Rashi on the portion of Vayeshev in the parable of the coal-man etc. — one spark will come forth from Yosef that will consume and burn everything. And what appears from within the walls of his aforementioned sayings — like the parable of the walnut [in which the souls of Israel are compared, as brought in the holy Zohar regarding the verse "I descended to the walnut garden"] — that at the completion of ripening there is found within it a precious and beautiful fruit for the food of human beings. This fruit has grown and expanded day by day without interruption. And similarly one finds the growth of truth from generation to generation [as brought from the words of Moharan"as in the name of the Arizal z"l]. And this is what we bless every day: "Who causes the horn of salvation to flourish." Segment 25 HE: בְּעִנְיַן שְׁמִירַת הַנִּפְטָר יִזָּהֲרוּ מְאֹד. וְאִם יִצְטָרְכוּ לְהָלִין אוֹתִי, אֲזַי מַה טּוֹב שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹמְרִים אֲנָשִׁים לוֹמְדִים וּכְשֵׁרִים. וְיֹאמְרוּ תְּהִלִּים, וְלֹא יְדַבְּרוּ שָׁם שׁוּם דְּבָרִים בְּטֵלִים רַק מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים וְכַיּוֹצֵא וְעִנְיְנֵי הַמֵּת. וְאִם יִצְטָרְכוּ לִישֹׁן EN: Siman 25. And although against this — the husks that surround it also grow and expand day by day — to conceal it from the eyes of human beings at all times — ever more — for to the eyes of human beings and their senses only the outer husk is visible and felt — while the fruit is hidden and concealed within it and cannot be seen at all. And regarding it is said: "And G-d saw the light that it was good" — for it is good to be concealed. But ultimately "a shoot will emerge from the stump of Yishai" — who will shatter and remove the spirit of impurity from the land. And at the revelation of the fruit they will see eye to eye — that throughout all the days of its growth there was a necessity even for the husks that concealed it — to save and protect it precisely through this. Segment 26 HE: יַחֲלִיפוּ הַמִּשְׁמָרוֹת. EN: Siman 26. And he also spoke once about the hints I found in the Story of the Fly and the Spider which our master z"l told — which are the very pursuits of the force of evil and the adversary — from the shell of Eisav and Amalek, may their name be blotted out — called by the name shamamis [a type of spider — as is known] — as brought in the commentary of Rashi in the Book of Proverbs [30:28] regarding the verse "the spider grasps with its hands" — this is Eisav. And it is of him that it is said in Obadiah: "You are greatly despised" — for it is the most despicable of all the reptiles that are drawn from the shell of Eisav [as brought in Likutay Halachos Hilchos Tolayim in the name of Sefer HaKavanos]. And when it is caught in the palace of the supernal King, may He be blessed — and arrives with its heel and foot upon the page [upon which the Name of Hashem is written — as is understood from the conversations after the story] — it will begin descending lower and lower until its memory is completely erased. Segment 27 HE: טֶרֶם יַנִּיחוּ אוֹתִי עַל גַּבֵּי קַרְקַע, יִקְחוּ אֶת גָּלְמִי אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וְיִהְיֶה עָרֹם מַמָּשׁ, וִיכַסּוּ אֶת הַגֹּלֶם רַק קְצָת מִלְּפָנָיו טֶפַח, וְיַחֲזִיקוּ אוֹתוֹ בְּגֹבַהּ הָאֲוִיר קְצָת לְמַעְלָה מִגִּימֶל טְפָחִים, וְאַחַר־כָּךְ יַנִּיחוּ אוֹתוֹ מִיָּדָם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּפֹּל מֵעַצְמוֹ עַל הַקַּרְקַע מַמָּשׁ בְּלִי הֶפְסֵק שׁוּם דָּבָר. וְכָכָה יֹאמְרוּ: "אִם נִתְחַיֵּב זֶה הַנֶּפֶשׁ הַנִּפְטָר סְקִילָה, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ נִסְקַל בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם". וְיַנִּיחוּ אֶבֶן כָּבֵד קְצָת עַל לִבִּי. וְאַחַר־כָּךְ יַגְבִּיהוּ הַגֹּלֶם עוֹד הַפַּעַם וְיַנִּיחוּ אוֹתוֹ שׁוּב עַל הַקַּרְקַע מַמָּשׁ, וְיָשִׂימוּ הָאֶבֶן עַל לִבִּי וְיֹאמְרוּ "אִם נִתְחַיֵּב הַנִּפְטָר שְׂרֵפָה יֵחָשֵׁב זֶה בִּמְקוֹם שְׂרֵפָה". כִּי מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב בִּשְׁתֵּי מִיתוֹת נִדּוֹן בַּחֲמוּרָה. וּסְקִילָה חֲמוּרָה מִשְּׂרֵפָה, דְּקָיְמָא לָן כְּרַבָּנָן נֶגֶד רַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר שְׂרֵפָה חֲמוּרָה, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן יִקְּחוּ אֵיזֶה נֵר וְיַחֲזִיקוּ הַשַּׁלְהֶבֶת קְצָת תַּחַת זְרוֹעוֹתַי וְכֵן כְּנֶגֶד לִבִּי זֵכֶר לִשְׂרֵפָה מַמָּשׁ. וְעַיֵּן בְּצַוָּאַת כְּנֶסֶת יְחֶזְקֵאל, מְבֹאָר שֶׁלְּמַעְלָה הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דִּשְׂרֵפָה חֲמוּרָה, עַל כֵּן יַעֲשׂוּ כְּהַנַּ"ל. וְאַחַר־כָּךְ יַגְבִּיהוּ אוֹתִי שׁוּב כַּנַּ"ל וְיַנִּיחוּ אוֹתִי עַל הַקַּרְקַע וְיָשִׂימוּ הָאֶבֶן עַל לִבִּי, וְיֹאמְרוּ "אִם נִתְחַיֵּב זֶה הַנִּפְטָר הֶרֶג תְּהֵא סְקִילָה זוֹ בִּמְקוֹם הֶרֶג" כִּי סְקִילָה חֲמוּרָה מֵהֶרֶג, וּרְצוֹנִי הָיָה שֶׁיִּקְחוּ סַכִּין חַד וְיַחְתְּכוּ קְצָת מֵעוֹר הַצַּוָּאר זֵכֶר לְהֶרֶג, אַךְ חוֹשֵׁשׁ אֲנִי לְאֵיזֶה עֲלִילָה חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן עַל־כָּל־פָּנִים יִקְחוּ סַכִּין שֶׁאֵינוֹ חַד וְיַעֲבִירוּ עַל צַוָּארִי זֵכֶר לְהֶרֶג. וְאַחַר־כָּךְ יַגְבִּיהוּ אֶת הַגֹּלֶם עוֹד הַפַּעַם כַּנַּ"ל, וְיַנִּיחוּ אוֹתוֹ עָרֹם עַל הַקַּרְקַע מַמָּשׁ כַּנַּ"ל וְיָשִׂימוּ הָאֶבֶן עַל לִבִּי וְיֹאמְרוּ "אִם נִתְחַיֵּב זֶה הַנִּפְטָר חֶנֶק תְּהֵא סְקִילָה זוֹ בִּמְקוֹם חֶנֶק" כִּי סְקִילָה חֲמוּרָה מֵחֶנֶק אַלִּבָּא דְּכֻלֵּי עָלְמָא. וְיִקְחוּ חֶבֶל אוֹ אֵיזֶה חֵפֶץ אַחֵר וְיִקְשְׁרוּ סְבִיב צַוָּארִי, וְיִמְשְׁכוּ אוֹתוֹ זֶה לְצַד זֶה וְזֶה לְצַד זֶה זֵכֶר לְחֶנֶק. וּבַקָּשָׁתִי מְאֹד לְקַיֵּם כָּל הַנַּ"ל בִּפְשִׁיטוּת. וּלְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עָלַי שֶׁיִּהְיֶה בֶּאֱמֶת נֶחְשָׁב לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּאִלּוּ נִתְקַיֵּם בִּי כָּל הָאַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין בַּחַיִּים חִיּוּתִי בְּפֹעַל מַמָּשׁ, וְיִתְכַּפְּרוּ כָּל עֲוֹנוֹתַי כַּפָּרָה גְּמוּרָה וִיתֻקְּנוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בַּשֵׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים. וְאִם אֶזְכֶּה, בָּטוּחַ אֲנִי בְּרַחֲמָיו הַגְּדוֹלִים שֶׁבְּכָל פַּעַם שֶׁיְּקַיְּמוּ בִּי כָּל הַנִּזְכַּר, אָז אַרְגִּישׁ מַמָּשׁ זֶה הַצַּעַר שֶׁהָיָה לְהַנֶּהֱרָג בְּהַמִּיתוֹת הַנַּ"ל, וְזֶה בְּעַצְמוֹ יִהְיֶה לִי לְנַחַת גָּדוֹל וּלְשִׂמְחַת לֵב וָנֶפֶשׁ. וְאַל יַלְעִיגוּ עָלַי בָּזֶה, מֵאַחַר שֶׁמָּצִינוּ בְּצַוָּאַת הָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי נַפְתָּלִי הַכֹּהֵן זַצַ"ל שֶׁצִּוָּה לְקַיֵּם בּוֹ כְּכָל הַנִּזְכַּר, וּמַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע כָּמוֹנִי, רַק שֶׁאֲנִי הוֹסַפְתִּי קְצָת עַל דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּעִנְיָן זֶה. כַּאֲשֶׁר יִרְאֶה EN: Siman 27. And once Moharan"as z"l stood with his holy words against the confused ones who were in Uman — who boasted of the extent of their endeavors to complete their desires [to cause the name of Israel to be forgotten and its separation from the nations]. And when they stood against him with their proofs — from what had already been accomplished in their time in the distant provinces as is known — he answered and said: "This is clear to my mind: if you complete what you desire — the world will revert to formlessness and void — for it was not for these upheavals that the world was created." And there is room to elaborate somewhat on this — as is elaborated from the analytical combinations of his holy written and oral words — regarding how the Infinite, may He be blessed, in His simple unity — brought about, as it were, a differentiation between His supernal attributes — this one to judgment and this one to lovingkindness. And "both these and these are words of the living G-d" — and their unity in the third supernal level is higher above high. Segment 28 HE: הַמְעַיֵּן שָׁם וְכָאן. EN: Siman 28. And this is what Avraham our father, peace be upon him, was tested in at the time of the Akeidah — for initially he heard the lovingkindness of Hashem, may He be blessed, and His word: "For through Yitzchak will your seed be called." And afterwards when he heard from the attribute of judgment to bring him up as an offering — he did not allow his physical will and his love of his son to incline him to rely on the first word "For through Yitzchak" etc. Rather he nullified himself and his will with ultimate nullification before Hashem, may He be blessed — until Hashem, may He be blessed, Himself tipped the attribute of judgment toward the attribute of mercy — and said to him: "Do not lay your hand" etc. And similarly Mordechai knew all that was done — in the decreed verdict to destroy etc. — that it had been decreed above as well — as is elaborated from the words of our Sages z"l. And at first glance he had no reason to fear at all — for had we not been obligated to believe the words of the prophet Jeremiah from the attribute of mercy of Hashem and His word: "At the end of seventy years I shall remember you" [just as we are obligated in this exile to believe the words of the prophets regarding the coming of the Redeemer for whom we await]. Nevertheless — in the exaltedness of the tipping of the balance mentioned above — he feared and trembled greatly — until he cried out a great and bitter cry — until the word of the verse mentioned above came to pass in actuality: "At the end of seventy years" etc. [For Hashem, may He be blessed, knew from the beginning that the Tzadik Mordechai would arise and nullify His decrees — and the knowledge of Hashem does not nullify the power of free choice — as is elaborated elsewhere.] And all this war above and below that intensified at the end of the Babylonian exile — is the matter elaborated from the words of our master z"l regarding the verse "At the door sin crouches" — that when a person is close to the door and gate of holiness — the force of the tempter intensifies against him even more — like the parable of those who wrestle with each other [as brought in his holy conversations after the Story Tales]. Segment 29 HE: וְשָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם הָרַב הַקָּדוֹשׁ וְכוּ' בַּעַל הַמְחַבֵּר סֵפֶר 'יְסוֹד וְשֹׁרֶשׁ הָעֲבוֹדָה', שֶׁצִּוָּה גַּם־כֵּן לְקַיֵּם בּוֹ אַחַר פְּטִירָתוֹ כְּמוֹ עִנְיַן סְקִילָה מַמָּשׁ, שֶׁיַּפִּילוּ אוֹתוֹ מִמָּקוֹם גָּבוֹהַּ קְצָת. וְהִבְטִיחַ לָהֶם שֶׁכַּאֲשֶׁר יְקַיְּמוּ דְּבָרָיו, יַעֲמֹד לָהֶם לְעֶזְרָה לְאַחַר פְּטִירָתוֹ בְּעֵת דָּחֳקָם, וְכֵן הָיָה וְנִתְקַיֵּם וְהָיָה בָּזֶה מַעֲשֶׂה נוֹרָאָה מְאֹד, וְעַל כֵּן רָאוּי וְנָכוֹן לְאִישׁ כְּעֶרְכִּי בְּוַדַּאי לְצַוּוֹת עַל זֶה. וְהַלְוַאי שֶׁיְּקַיְּמוּ דְּבָרַי, בְּוַדַּאי יִהְיֶה גַּם לָהֶם לִזְכוּת, בִּפְרָט כִּי מִצְוָה לְקַיֵּם דִּבְרֵי הַמֵּת אֶת אֲשֶׁר צִוָּה בְּחַיָּיו. וְאוּלַי יִהְיֶה מִזֶּה אֵיזֶה טוֹבָה וְהַצָּלָה לְנַפְשִׁי. וְאַחַר־כָּךְ יַגְבִּיהוּ אוֹתִי מְעַט בָּאֲוִיר כְּפִי זְקִיפַת קוֹמָתִי רֹאשִׁי לְמַעְלָה וְרַגְלַי לָאָרֶץ כְּאִלּוּ קִיְּמוּ בִּי מִצְוַת תְּלִיָּה, כִּי כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין. וְאַחַר־כָּךְ יַנִּיחוּ אוֹתִי עַל הַקַּרְקַע כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וְכֵן מְבֹאָר בְּצַוָּאַת הָר' נַפְתָּלִי הַכֹּהֵן זַצַ"ל. וּבְכָל פַּעַם שֶׁיַּעֲשׂוּ כַּנַּ"ל יַפְרִישׁוּ לִצְדָקָה בַּעֲבוּר תִּקּוּן נִשְׁמָתִי. וְיִתְפַּלְּלוּ עָלַי הַתְּפִלָּה הַקְּצָרָה שֶׁל 'אֵל מָלֵא רַחֲמִים' וְכוּ'. וְיֹאמְרוּ בְּכַוָּנַת הַלֵּב כָּרָאוּי לְהַרְגִּישׁ בֶּאֱמֶת, גֹּדֶל עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל נֶפֶשׁ הַדַּל הַנִּפְטָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ עוֹד לַעֲסֹק בְּעַצְמוֹ בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹ, וּמְצַפֶּה רַק שֶׁיַּעַסְקוּ אֲחֵרִים בְּתִקּוּנוֹ וּלְעוֹרֵר רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָלָיו וְשֶׁיִתֵּן רַחֲמִים בְּלֵב הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הַחַיִּים וְהַנִּפְטָרִים שֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹ בִּשְׁלֵמוּת. גַּם בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׁפְּכוּ הֶעָפָר לַקֶּבֶר יְכַוְּנוּ לְסַקֵּל הָאָרוֹן כְּדֵי לְכַפֵּר עַל עֲוֹן סְקִילָה. וְיֹאמְרוּ פָּסוּק: "וְהוּא רַחוּם" כַּמָּה פְּעָמִים. וְלַסּוֹף EN: Siman 29. And from the particular — Moharan"as z"l learned about the general — and informed us from afar of the intensity of the war above and below that exists now in the footsteps of Mashiach — at the threshold of the eternal redemption for which we await. For through the intensification of the enticements and seductions below — upon the souls of Israel to turn away from Hashem, may He be blessed — it is an intensification of the arguments of the attribute of judgment above — in prosecutions before Hashem, may He be blessed — to remove from the souls of Israel — to destroy them, G-d forbid — and the whole world would revert to formlessness and void through this. And great are the merits of those "one in a city and two in a family" who distance themselves even today from the confusions of the confused and their mockers — and walk in the footsteps of our fathers. Segment 30 HE: שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים פָּסוּק: "וְסָר עֲוֹנְךָ וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפַּר". EN: Siman 30. And behold — regarding the disclosure of our Sages z"l — now approaching eighteen hundred years [in their oral tradition received from the prophets] — that in the footsteps of Mashiach insolence will increase etc. — and what they called the wisdom of scribes will decompose — those who fear sin will be despised — our master z"l had already disclosed: that their intention was only regarding the intensification of heresy and the lack of faith in these generations — for this is the primary parent and grandparent of all the impurities in the world — "for all is in it." For even the sins between man and his fellow — theft, robbery, murder — if a person guards against them only based on human reasoning that agrees with this — there is nothing to it at all. For human reason is not always found in one balance — and at times reasonings and proofs arrive at a person until his mind obligates him in a different fashion. And as our own eyes see in these generations — where through human reason they reverse matters to the complete opposite: that there is a great obligation to rob the wealthy of their wealth — to equalize all purses. [And many times they imagine about someone that he is wealthy — when in truth all his wealth is the money of others that he borrowed for business as is the way of the world — and by robbing him — besides robbing him — they are considered as killing him. And many times they murder and kill the wealthy with hands literally as is known.] Segment 31 HE: בִּשְׁעַת הַשְּׁכִיבָה עַל הָאָרֶץ יְסוֹבְבוּ אוֹתִי כַּמָּה אֲנָשִׁים לוֹמְדִים וּכְשֵׁרִים, וְאִם אֶפְשָׁר יִטְבְּלוּ מִקֹּדֶם, וְיִלְמְדוּ מִשְׁנָיוֹת הַפְּרָקִים הַמַּתְחִילִין בְּאוֹתִיּוֹת שְׁמִי, וְיַגִּידוּ מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים הַמַּתְחִילִין בְּאוֹתִיּוֹת נְשָׁמָה וּבְאוֹתִיּוֹת שְׁמִי (וּבְסוֹף הַקֻּנְטְרֵס יִהְיֶה רָשׁוּם אִם יִרְצֶה ה' כָּל מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים עַל פִּי אוֹתִיּוֹת א"ב וְכוּ') (אָמַר הַמַּעַתִּיק: הִנְנִי לְהַעֲתִּיק פֹּה מַה שֶׁכָּתַב לִי מְחוֹתְנִי הַנִּכְבָּד יָרֵא וְשָׁלֵם ר' מִיכְל נֵרוֹ יָאִיר מִטּוּלְטְשִׁין אוֹדוֹת מַה שֶּׁמִזְּמוֹרֵי תְּהִלִּים מוֹעַלִין לְנִשְׁמוֹת הַמֵּתִים מְרוּמָז בִּתְהִלִּים בַּפָּסוּק "הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה פֶלֶא", תְּהִלִּים אוֹתִיּוֹת הַלֲּמֵתִים וְהַמֵּם בַּתֵּבָה זֹאת כָּתוּב בְּמִלּוּאָה, וְגַם תְּהִלִּים גִימַטְרִיָא תפה רָאשֵׁי תֵבוֹת הַ'לַּמֵתִים תַּ'עֲשֶׂה פֶ'לֶא. וּמַה שֶּׁכָּתוּב בְּהֵא הַתְּמִיָה כְּבָר נוֹדַע לְהַמְדַּקְדְקִים יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵן קַיָּמוֹת וְדִבְרֵי פִי חָכָם חֵן). וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח חַס וְשָׁלוֹם אֶת שְׁמִי כְּשֶׁיִּשְׁאֲלוּ אוֹתִי בְּעָלְמָא דִּקְשׁוֹט, וְיִהְיֶה שְׁמִי רָגִיל עַל לְשׁוֹנִי שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ וְלֹא אֶכָּלֵם, לְאָמְרוֹ תֵּכֶף. גַּם יְכַוְּנוּ לְתַקֵּן אֶת שְׁמִי וְנִשְׁמָתִי. וְאִם יִהְיֶה בְּאֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ קְצָת בַּקָּשָׁתִי לוֹמַר מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים הַמַּתְחִילִין בְּאוֹתִיּוֹת הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים אהי' הוי' אדנ"י. וְאִם אֶפְשָׁר לְשַׁלֵּב הָאוֹתִיּוֹת מַה טּוֹב, הַיְנוּ לוֹמַר מִזְמוֹר הַמַּתְחִיל בְּאוֹת א' כְּנֶגֶד אָלֶף שֶׁל שֵׁם אֶהְיֶה וְאֲחַר כָּךְ מִזְמוֹר הַמַּתְחִיל בְּיוּד כְּנֶגֶד יוּד שֶׁל שֵׁם הוי"ה. וְאַחַר־כָּךְ מִזְמוֹר הַמַּתְחִיל בְּא' נֶגֶד הָא' שֶׁל שֵׁם אדנ"י. וְאַחַר־כָּךְ מִזְמוֹר הַמַּתְחִיל בְּנוּ"ן נֶגֶד נוּן שֶׁל נְשָׁמָה וְאַחַר־כָּךְ מִזְמוֹר הַמַּתְחִיל בְּנוּן נֶגֶד אוֹת הָרִאשׁוֹן שֶׁל שְׁמִי. וִיכַוְּנוּ בְּלִבָּם וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי שֶׁיִּתַקְּנוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי בָּאוֹתִיּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הָאֵלּוּ שֶׁל הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ, וְכֵן בִּשְׁאָר שֵׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים, וְכֵן מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּאוֹת הָרִאשׁוֹן שֶׁל אוֹתִיּוֹת נְשָׁמָה, וּבְאוֹת רִאשׁוֹן שֶׁל שְׁמִי. וְאַחַר־כָּךְ יֹאמְרוּ מִזְמוֹרִים הַמַּתְחִילִים בְּאוֹתִיּוֹת שְׁנִיּוֹת שֶׁל הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים הַנִּזְכָּרִים. וּבְאוֹתִיּוֹת שֶׁל נְשָׁמָה וְשֶׁל שְׁמִי, וְכֵן עוֹד אַחַר־כָּךְ כְּנֶגֶד אוֹתִיּוֹת שְׁלִישִׁיּוֹת וּרְבִיעִיּוֹת מִכָּל הַנַּ"ל, וּבְכָל פַּעַם יְכַוְּנוּ אֶת לִבָּם וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים כַּנַּ"ל אַף בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז. וְאִם יִהְיֶה בִּלְתִּי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כָּל־כָּךְ יֹאמְרוּ עַל־כָּל־פָּנִים כְּפִי סֵדֶר הַנַּ"ל מֵאוֹתִיּוֹת הָא"ב שֶׁבְּמִזְמוֹר קי"ט אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ וְכוּ' וְאַחַר־כָּךְ יֹאמְרוּ הַפְּסוּקִים שֶׁבַּמִּזְמוֹר הַנַּ"ל נֶגֶד אוֹתִיּוֹת שדי קרע שטן. וִיכַוְּנוּ לְהַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים מֵעָלַי, וּלְבַטֵּל כָּל הַמְקַטְרְגִים וְהַמַּשְׂטִינִים מֵעַל גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי. וְגוּפִי יָנוּחַ עַל מִשְׁכָּבוֹ בְּשָׁלוֹם וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי יַעֲלוּ בְּשָׁלוֹם לִמְקוֹם קְדֻשָּׁתָם. וְתִהְיֶינָה צְרוּרוֹת בִּצְרוֹר הַחַיִּים וְכוּ' וְלַחֲזוֹת בְּנֹעַם ה' וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וְאַחַר־כָּךְ יֹאמְרוּ EN: Siman 31. And let us return to the words of our master z"l mentioned above — that this was the target of our Sages z"l in their words mentioned above regarding the footsteps of Mashiach etc. For all of this is connected and combined with the proof of the verse mentioned above "at the door sin crouches" etc. And the conclusion of the words of our Sages z"l — "On whom shall we rely? On our Father in Heaven" — is like the matter of descent for the purpose of ascent [yeridah letzoreich aliyah] — as brought from the words of our master z"l elsewhere. Segment 32 HE: הַתְּפִלָּה שֶׁל 'אֵל מָלֵא רַחֲמִים' וְכוּ'. EN: Siman 32. For even all these insolent waters of these days cannot extinguish completely the point of faith rooted even now in most all of the souls of Israel [as we shall speak about this below in section ches]. And on the contrary — through all these insolent waters — the exaltedness and immensity is doubled and redoubled — of every point and hair of goodness found in most all of them. And as there came forth then from the mouth of our master z"l in this language: Segment 33 HE: בִּשְׁעַת רְחִיצַת מֵי טָהֳרָה, יֹאמְרוּ "מִזְמוֹר הָבוּ לַה' בְּנֵי אֵלִים" שֶׁהֵם שִׁבְעָה קוֹלוֹת שֶׁאָמַר דָּוִד עַל הַמַּיִם, וּלְכַוֵּן בַּתְּפִלָּה לְהָקֵל מֵעָלַי הַדִּינִים שֶׁל שִׁבְעָה עִדָּנִים הַחוֹלְפִים עַל הָאָדָם. וְיִשְׁפְּכוּ עַל גּוּפִי תִּשְׁעָה קַבִּין בְּפַעַם אַחַת וְכֵן יַעֲשׂוּ אַרְבָּעָה פְּעָמִים וִיכַוְּנוּ לְתַקֵּן הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שֵׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים הַנַּ"ל שֶׁהֵם אהי"ה הוי"ה אדנ"י, וּבְאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת נְשָׁמָה, וּבְאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁל שְׁמִי. וּבִשְׁעַת רְחִיצָה וְכֵן בִּשְׁעַת לְבִישָׁה, וּבִשְׁעַת הַכְנָסָה לַקֶּבֶר יֹאמְרוּ הַפְּסוּקִים שֶׁבְּסוֹף מַעֲבַר יַבֹּק. וְאִם אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בִּי טְבוּלֵי יוֹם בְּוַדַּאי מַה טּוֹב. אַךְ עַל־כָּל־פָּנִים יִתְוַדּוּ כֻּלָּם. וִיהַרְהֲרוּ בִּתְשׁוּבָה בֶּאֱמֶת. וְעַל דֶּרֶךְ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל יָבֹא זַכַּאי EN: Siman 33. And he did not say this as an expression of exaggeration and hyperbole — for in truth it is so. And only through the merit of these good points will the son of David flourish — to reveal the truth before the eyes of all. Segment 34 HE: וִיכַפֵּר עַל הַחַיָּב. EN: Siman 34. And there is more to say — words [of the Master] regarding faith. And I shall first present three introductory propositions: Segment 35 HE: בַּאֲשֶׁר שֶׁהַמִּנְהָג פֹּה לַעֲשׂוֹת אָרוֹן שָׁלֵם. בַּקָּשָׁתִי שֶׁיַּעֲשׂוּ אוֹתוֹ מִנְּסָרִים דַּקִּים. וְיַעֲשׂוּ בָּהֶם נְקָבִים הַרְבֵּה וּגְדוֹלִים קְצָת, בְּאֹפֶן שֶׁיִּכְנֹס בָּהֶם עֲפַר הָאָרֶץ בְּרֶוַח בִּכְדֵי שֶׁיִּתְעַכֵּל הַבָּשָׂר בִּמְהֵרָה. וְאִם יָדַעְתִּי שֶׁאֵין קְפֵידָא לְשַׁנּוֹת הַמִּנְהָג בָּזֶה, הָיִיתִי מְצַוֶּה שֶׁלֹּא לְהַנִּיחַ הַקֶּרֶשׁ הַתַּחְתּוֹנָה כְּלָל רַק מִן הַצְּדָדִין וְהַגּוֹלֵל, וְגַם הֵם יִהְיוּ מְנֻקָּבִים הַרְבֵּה כַּנַּ"ל. וְעַל־כָּל־פָּנִים יַעֲשׂוּ בַּקֶּרֶשׁ הַתַּחְתּוֹנָה שִׁבְעָה נְקָבִים. שְׁלֹשָׁה מֵהֶם יִהְיֶה כָּל אֶחָד טֶפַח עַל טֶפַח מְרֻבָּעִין. וְאַרְבַּע יִהְיוּ כָּל אֶחָד אֶצְבָּעַיִם עַל אֶצְבָּעִיִם כַּמְבֹאָר בְּצַוָּאַת כְּנֶסֶת יְחֶזְקֵאל. וְיִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה בִּתְמוּנַת שְׁתִי וָעֵרֶב חַס וְשָׁלוֹם כַּנִּדְפַּס EN: Siman 35. The first proposition is regarding the necessity of faith. For besides the necessity I mentioned above — in order to withstand through faith the trials with which a person is tested in this world — there is found in it a great necessity for eternal life. For through faith alone is the soul bound to its source [in the Throne of His honor, may He be blessed] — from which it was hewn. For this is the gate to Hashem — through which in earlier generations the Tzadikim merited the outpouring of prophecy through faith. And Moharan"as z"l found for this a wondrous allusion in the initials of the verse: "The heavens were opened and I saw visions of G-d" [Ezekiel 1:1] — Segment 36 HE: שָׁם בְּטָעוּת. EN: Siman 36. נִ'פְתְּחוּ הַ'שָּׁמַיִם וָ'אֶרְאֶה מַ'רְאוֹת אֱ'לֹקִים — the initials spell: אֱמוּנָה — emunah [faith]. Segment 37 HE: בִּשְׁעַת לְוָיָה וּבִשְׁעַת הַכְנָסָה לַקֶּבֶר יִתְּנוּ לִצְדָקָה כְּפִי הַיְכֹלֶת וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים. גַּם בַּקָּשָׁתִי מִבְּנֵי בֵּיתִי לְשַׁלֵּם בְּעַד מְקוֹם קְבוּרָה וְכֵן לְהַמִּתְעַסְּקִים בָּזֶה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן טוֹב וּבְכָבוֹד וְלֹא בְּקִנְטוּר וּמַחֲלֹקֶת חַס וְשָׁלוֹם. גַּם כָּל הַדִּבּוּרִים בְּעִנְיָן זֶה הַכֹּל יִהְיֶה בְּדִבְרֵי נַחַת וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְרַצּוּ כֻּלָּם בְּרָצוֹן טוֹב לְקַבֵּל מִיָּדָם אֶת אֲשֶׁר יִתְּנוּ EN: Siman 37. The second proposition is what is elaborated from the analytical combinations of our master's z"l words: that faith in the heart of a person comes both from birth and from deeds. For one who is born in appropriate holiness — and has also not corrupted his deeds [as I shall write from this below in section yud — see there] — his heart is faithful with complete faith in Hashem and in His true servants. To such an extent that even if all manner of heresies and confusions are spoken before him — they do not enter his heart at all — like speaking of sexual desire before a eunuch. Segment 38 HE: כְּפִי יְכָלְתָּם וּמִסַּת יָדָם. EN: Siman 38. The third proposition is what appears from the analytical combinations of our master's z"l words: that the two opposites found in foreknowledge and free choice — are considered as standing also as two opposites in the soul and free choice. For although the side of the soul and foreknowledge is also truth and established — nevertheless in this world we must remove our minds and hearts from entering at all into the matter of the soul and foreknowledge — and we must place in our hearts only the side of free choice. For in true truth — there exists in every person the ability to emulate the true Tzadikim and to choose good and depart from evil — until he too merits to the ultimate supernal level. And because of this — punishment reaches the sinners. And I have already brought in the twelfth of the twelve introductions to my book Biur HaLikutim — what is elaborated from the words of our master and Moharan"as z"l — that there are found many matters that appear to our human understanding as two opposites in one subject — but due to the boundlessness of the wisdom and knowledge of the Creator, may He be blessed — they are not considered opposites. Segment 39 HE: עַל עֲלִיַּת בֵּיתִי מֻנָּח כָּעֵת שְׁנֵי טָארְבִּילֶיךְ (שַׂקִּיקִים) עִם עֲפַר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ בָּהֶם עָפָר פָּשׁוּט וְנִשְׁחָק, וְעָפָר לָבָן וְקָשֶׁה כָּאֶבֶן. עַל־כֵּן יַכְתִּישׁוּ זֶה הֶעָפָר לָבָן גַּם־כֵּן, וִיפַזְּרוּ הֵיטֵב מִזֶּה הֶעָפָר שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל גּוּפִי הַרְבֵּה, וְעַל כָּל אֵבָרַי וּבִפְרָט עַל בְּרִית קֹדֶשׁ, וְיֹאמְרוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הַפָּסוּק "כִּי דַּם עֲבָדָיו יִקּוֹם וְכוּ' וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ". וְכָל זֶה יִהְיֶה בִּשְׁעַת EN: Siman 39. And from all of this we come to the matter of faith mentioned above. For once Moharan"as z"l said in this language: "I believe in every man of Israel — and if I do not hear from his mouth evil words — certainly I believe. But even if I hear with my own ears evil words issuing from his mouth — I believe that they are not found in his heart exactly as they issue from his mouth." So far his language. And there are yet other necessary conversations which I drew from his words — for were it not for the rootedness of the point of faith in the hearts of the souls of Israel — most all of them would not have withstood the trials of their persecution by the nations — and the trials of the actual departure of their souls — with which they were tested since they became a nation. And falsehood and lies are in the mouth of all those who invent explanations of this from their hearts. But the truth is: that even all this rootedness is in a wondrous hiddenness. And certainly in these generations — when the hiding and concealment have intensified even more — until they themselves do not understand and do not know at all what is found within them. Segment 40 HE: הַהַנָחָה לַקֶּבֶר. EN: Siman 40. And as is elaborated from the conversations of our master z"l after the Story Tales — that the wicked are full of regrets [and his intention is regarding the wicked of Israel — as is elaborated from the words of Moharan"as elsewhere] — and they themselves do not know about this — for even as they intensify in their wickedness — this comes precisely from the regret rooted in them and hidden and concealed within them. And like the parable of wrestlers fighting each other — that when one sees that his fellow is gaining strength — precisely so when the evil sees that some good is beginning to be aroused — it then intensifies even more. Segment 41 HE: וּמִגֹּדֶל חִבַּת אַדְמַת קֹדֶשׁ לְכָל יִשְׂרָאֵל עַל־כֵּן יַשְׁאִירוּ קְצָת מֵהֶעָפָר הַלָּבָן שֶׁלֹּא נִשְׁחַק אֵצֶל בְּנֵי בֵּיתִי לְקַיֵּם: "כִּי רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶיהָ" וְכוּ', וְלִהְיוֹת לָהֶם לְזֵכֶר עוֹלָם שֶׁזָּכִיתִי בָּעוֹלָם הַזֶּה לִהְיוֹת בַּחַיִּים חִיּוּתִי בָּאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וּלְנַשֵּׁק אֶת אַדְמָתָהּ אַדְמַת קֹדֶשׁ. וְעַל־יְדֵי כָּל זֹאת יִתְעוֹרֵר הַתְּשׁוּקָה גַּם אֶצְלָם לִזְכּוֹת לָזֶה. וְאוּלַי אֶזְכֶּה עוֹד אֲנִי וְהֵם, אוֹ עַל־כָּל־פָּנִים הֵם לְבַדָּם לִישִׁיבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִקְבֹּעַ דִּירָתָם שָׁם, בְּוַדַּאי אַשְׁרֵי לָהֶם וְאַשְׁרֵי חֶלְקָם. מִי יִתֵּן שֶׁאֶזְכֶּה EN: Siman 41. And also according to this — there is no place at all for the question of the confused ones and their puzzlement: "From where will they merit faith even if they want it?" And there are some of them who became so confused that it seemed to them even regarding others etc. And there is no need to elaborate on their mistaken and misleading words — for the truth is the complete opposite: that all souls found in the seed of Yaakov — the threefold cord of Avraham and Yitzchak who came from them — emerge and flow from the three names found in the verse Shema Yisrael: the initials Yod-Aleph-Yod [Avraham, Yitzchak, Yaakov] — which stand in the secret of the three legs of the Throne of His honor, may He be blessed [as is elaborated from all of this in the analytical combinations of our master's z"l words]. Because of this — there is no manner at all by which there would not be found in them some point of true faith. And through this point they have the ability to come to the completeness of faith — in a manner that it is revealed in their hearts. Segment 42 HE: לָזֶה בְּחַיַּי גַּם אֲנִי וְכָל בְּנֵי בֵּיתִי שֶׁיִּחְיוּ. EN: Siman 42. The third proposition [continued from § VII] — it appears from the analytical combinations of our master's z"l words — that what is at the root of all deeds that distance a person from confusions and bring faith into his heart — is hinted in the juxtaposition of the verse: "after your hearts" etc. — as the interpretation of our Sages z"l: "'After your hearts' — this is heresy. 'And after your eyes' — this is licentiousness." For the holiness and purity from this desire is called by the name Tikun HaKelali [the General Rectification]. And there are in this tens of thousands of levels. Segment 43 HE: בִּשְׁעַת הַהַכְנָסָה לַקֶּבֶר יַעַמְדוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים מֵאוֹהֲבַי בֶּאֱמֶת, וְאִם עֲשָׂרָה מַה טּוֹב. וְיֹאמְרוּ שִׁבְעָה פְּעָמִים "וִיהִי נֹעַם" עַד גְּמִירָא. וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים בַּעֲדִי לְהַצִּילֵנוּ מֵעֳנָשִׁים קָשִׁים וּמִכָּל מִינֵי הַטְעָיוֹת וְעַקְמִימוּת שֶׁבַּלֵּב וּבִלְבּוּלֵי הַדַּעַת שֶׁיּוּכַל לִהְיוֹת גַּם אָז חַס וְשָׁלוֹם כַּיָּדוּעַ. וּבְכָל יְמֵי הַשְּׁלֹשִׁים עַל־כָּל־פָּנִים יִלְמְדוּ בְּכָל יוֹם עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים עֲבוּר זְכוּת נִשְׁמָתִי, וְאַחַר־כָּךְ יִתְּנוּ כֻּלָּם לִצְדָקָה מַה שֶּׁיִּתְּנוּ. וְכֻלָּם יְבַקְּשׁוּ רַחֲמִים בַּעֲדִי כַּנַּ"ל, וְאִם מֵהַצֹּרֶךְ לְשַׁלֵּם לָהֶם בְּעַד זֶה יִתְּנוּ מִבֵּיתִי בְּאַהֲבָה וּבְכָבוֹד, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְמַלֵּא לִבָּם בְּרֶוַח. וּבְכָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה יַדְלִיקוּ נֵרוֹת בִּשְׁבִילִי בְּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. וּבְכָל עֶרֶב רֹאשׁ חֹדֶשׁ לִלְמֹד מִשְׁנָיוֹת וְלִתֵּן צְדָקָה כָּל מַה דְּאֶפְשָׁר, וּלְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עָלַי אַף לְאַחַר שָׁנָה רִאשׁוֹנָה. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה אוֹ בְּכָל שָׁבוּעַ עַל־כָּל־פָּנִים, וּבִפְרָט בְּשַׁבַּת קֹדֶשׁ. יִתְּנוּ דַּעְתָּם לְהַזְכִּיר אֶת שְׁמִי לְטוֹבָה, וְלַחֲזֹר וְלוֹמַר אֵיזֶה דִּבּוּר טוֹב וְכָשֵׁר מִדִּבּוּרֵי אֱמֶת וֶאֱמוּנָה שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּי. אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא אָמַרְתִּי אוֹתוֹ מִדַּעְתִּי, רַק בְּשֵׁם אֲבוֹתַי וְרַבּוֹתַי אוֹ מִפִּי EN: Siman 43. And from afar you will understand from this the exaltedness and elevation of Yosef over all his brothers — for in his descent into the licentiousness of Egypt — and his being tested there with the force of the boiling of the blood — "And his bow remained firm" — he was also elevated spiritually to the level of double the spirit of his father himself [as brought from this elsewhere]. For "the house of Yaakov is fire and the house of Yosef is flame." And from his second birth — which he named Ephraim — there also descended Mashiach ben Yosef as is known. And also Moshe and David were unified with him at their passing in ravva deravvin [in the deepest will]. And in their unity together — they stand with his son Ephraim in the fourth leg of the Throne — which is the fourth word combined with the three names mentioned above: Yod-Aleph-Yod — Echad [One]. Segment 44 HE: סוֹפְרִים וּסְפָרִים. EN: Siman 44. And it is also elaborated from the analytical combinations of Moharan"as's words — founded also in the words of the Arizal z"l in Pri Etz Chayyim — that the two names Yaakov and Yosef add up to thirteen times the Name Havayah. For Yaakov equals seven times Havayah — corresponding to the seven nights of Chanukah. And on the eighth night — when the number of the Name Vav in the name Yosef shines [although in the combination of his name the numbers extend to thirteen as mentioned] — one must stop and it is impossible to light more. For it is the flame before the sun of the future. And in the name Yosef — continuing and increasing to shine from itself from day to day. Segment 45 HE: וְאִם אֶפְשָׁר לְקַיֵּם זֹאת גַּם לְאַחַר שָׁנָה רִאשׁוֹנָה, מַה טּוֹב. וּבְכָל יָמִים נוֹרָאִים תִּתְּנוּ לִצְדָקָה בַּעֲבוּר נִשְׁמָתִי וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי. וְכֵן בְּכָל זְמַן אֲמִירַת יִזְכֹּר וְכוּ' תֹּאמְרוּ בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל מֵעֹמֶק הַלֵּב, כִּי צָרִיךְ אֲנִי רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְנִפְלָאִים מְאֹד. וְכֵן בְּכָל עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ בְּעֵת אֲמִירַת מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁאָז עוֹסְקִים הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים בְּנֵי עֲלִיָּה גַּם אַחַר פְּטִירָתָם בְּצַוְתָּא חֲדָא עִם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, לְהַעֲלוֹת הַנְּשָׁמוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְעִמְקֵי הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת כַּיָּדוּעַ. עַל־כֵּן בַּקָּשָׁתִי מְאֹד שֶׁתְּהַרְהֲרוּ אָז בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּתְבַקְּשׁוּ רַחֲמִים שֶׁיַּעֲלוּ גַּם נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלָּכֶם מֵעִמְקֵי נְפִילַתְכֶם וְשֶׁתִּזְכּוּ לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וּלְהַרְבּוֹת בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כָּל יְמֵי חַיֵּיכֶם. וּתְקַשְּׁרוּ עַצְמְכֶם אָז בִּלְבַבְכֶם וּמַחְשְׁבוֹתֵיכֶם בְּהִתְקַשְּׁרוּת חָזָק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּלְנִשְׁמַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וּלְנִשְׁמַת שְׁאָר הַצַּדִּיקִים שֶׁעִמּוֹ שֶׁעוֹסְקִין אָז בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל. וְאָז תְּבַקְּשׁוּ רַחֲמִים בְּפִיכֶם אוֹ עַל־כָּל־פָּנִים בְּמַחְשְׁבוֹתֵיכֶם, גַּם עַל נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה שֶׁלִּי, וְכֵן עַל כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים הַשַּׁיָּכִים לָהֶם שֶׁיַּעֲלוּ מֵעֹמֶק נְפִילָתָם וְשֶׁיִּתְתַּקְּנוּ בְּתִקּוּן שָׁלֵם בֶּאֱמֶת וְכָל מַה שֶּׁתְּבַקְּשׁוּ עָלַי, רְשׁוּת בְּיֶדְכֶם לוֹמַר גַּם בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז שֶׁאָנוּ מְדַבְּרִים בּוֹ, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה בְּכַוָּנַת הַלֵּב כָּרָאוּי לְפִי מַדְרֵגָתָם. וּבְכָל פַּעַם שֶׁתְּבַקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים תַּזְכִּירוּ זְכוּת שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּדוֹרֵנוּ וְשֶׁל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר. וּבִכְלָלָם בִּזְכוּת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא רַבִּי יִשְׂרָאֵל בַּעַל שֵׁם טוֹב וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים זַ"ל וּבִזְכוּת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא רַבִּי נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים זַ"ל. וּתְבַקְּשׁוּ רַחֲמִים הַרְבֵּה עָלַי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אֲנִי לְהִתְקַשֵּׁר הֵיטֵב לְאוֹר זְכוּת קְדֻשָּׁתָם. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכֵּנוּ לְהַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדַת ה' בְּטוֹב וּבִנְעִימִים וְלֹא יָמוּשׁוּ דִּבְרֵיהֶם מִפִּינוּ וּמִפִּי זַרְעֵנוּ וְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ עַד עוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר עִמָּהֶם בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלָם בָּעוֹלָם EN: Siman 45. And the formulation of the Arizal z"l in the blessing of the candles: "to light the Chanukah candle" — through this it also applies to the Flowing Stream [Nachal Novea] — who continues to pour forth the waters of knowledge and wisdom from day to day as mentioned [flowing and emerging from the supernal source of wisdom]. And in the immensity of his exaltedness — he is hidden and concealed even from the knowledge of his holy brothers and Tzadikim — in hiding and concealment as mentioned. Until in the complete opposite they said: "Come let us kill him" [a verse does not depart from its simple meaning]. And in truth he is the ruler and head of all the souls of Israel in spirituality — and in wondrous hiddenness — all generations emerge and flow from him [as is understood from the words of our master z"l regarding the verse "calling the generations from the beginning"]. And through their flowing from him — the evil has no ability to swallow them in any manner in the world whatsoever. Segment 46 HE: הַזֶּה, וְלִהְיוֹת עִמָּהֶם גַּם בָּעוֹלָם הַבָּא אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן. EN: Siman 46. And however much all seven evil levels stand against the souls of Israel to swallow them — until it is not known that they came into it — and the name of Israel shall be remembered no more. Precisely to the same extent and the complete opposite — they will vomit them out — until they will continue to vomit even the very substance of their life [as brought from this elsewhere from the words of Moharan"as regarding the double and fourfold and fivefold payment for the ox]. And as he himself was elevated and emerged [on Rosh HaShanah] from darkness to light. So too through his power — for it is strong and mighty — for "many waters cannot extinguish" — the burning of the heart of the souls of Israel flowing from him — until the final time. And sufficient is this for the wise in a hint. Segment 47 HE: בַּקָּשָׁתִי מְאֹד שֶׁלֹּא יְשַׁבְּחוּנִי בְּשׁוּם תֹּאַר וְשֶׁבַח. לֹא צַדִּיק וְלֹא חָסִיד וְלֹא לַמְדָן וְלֹא בַּעַל מִדּוֹת טוֹבוֹת, וְכַיּוֹצֵא בִּשְׁבָחִים כָּאֵלּוּ שֶׁאֵין בִּי אֲפִלּוּ הַמִּקְצָת מֵהֶם כִּי הַכֹּל בְּטָעוּת. בִּפְרָט "כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לָעֵינַיִם וַה' יִרְאֶה לַלֵּבָב". נִמְצָא כִּי כָּל הַמּוֹסִיף גּוֹרֵעַ, וְאַדְּרַבָּא לְחֶרְפָּה וְלִכְלִמָּה יֵחָשֵׁב. כִּי אוֹי לוֹ לְמִי שֶׁהָעוֹלָם טוֹעִין בּוֹ, בִּפְרָט לְאַחַר הַפְּטִירָה, שֶׁכָּל תִּקְוָתִי לְהִנָּצֵל מְאֹד אָז עַל־כָּל־פָּנִים מִכָּל הַהֲבָלִים וְהַשְּׁקָרִים וְהַטָּעֻיּוֹת שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם, וּלְהִתְדַּבֵּק בֶּאֱמֶת בִּנְקֻדַּת הָאֱמֶת דִּקְדֻשָּׁה, וְלִזְכּוֹת לְאֵיזֶה הִתְנוֹצְצוּת מִזִּיו נְעִימַת קְדֻשַּׁת אוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים. וְלָמָּה לִי אָז כָּל הַשְּׁבָחִים שֶׁל שֶׁקֶר וְטָעוּת. וְגַם עַל הַמַּצֵּבָה לֹא יַחְקְקוּ שׁוּם שֶׁבַח, רַק הָרַב וְכוּ' מוֹרֶה צֶדֶק לַעֲדָתוֹ כַּמָּה שָׁנִים בִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ טְשֶׁערִין. וְלִקֵּט וְקִבֵּץ סֵפֶר לְשׁוֹן חֲסִידִים וְסֵפֶר דֶּרֶךְ חֲסִידִים וּשְׁאָר סְפָרִים. בֶּן הָרַב וְכוּ' שֶׁהָיָה מוֹרֶה צֶדֶק כַּמָּה שָׁנִים בִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ בְּרַסְלֶב וְיִכָּתֵב גַּם־כֵּן הַפְּרָט שֶׁל הַיּוֹם EN: Siman 47. And now let us return to the first matter that we wrote — regarding the exaltedness of the souls of Israel — and to first preface the intention coming from the fourth principle in the introduction of my book Biur HaLikutim [and from the examples I brought from the verses in the portion of Ve'ahavta etc. — which you will understand from there] — regarding the two unifications: Shema Yisrael and Baruch Shem. In that through proclaiming them regarding faith — they themselves stand in the very essence of faith. Segment 48 HE: וְהַחֹדֶשׁ וְהַשָּׁנָה. EN: Siman 48. And the soul of our father Avraham — who was drawn from there — stands at the head of the believers in the existence of the Creator, may He be blessed — and the verse mentioned above was fulfilled in him: "The heavens were opened and I saw" etc. But because his birth was not yet in holiness — there arose above him his son Yitzchak our father — who was born in holiness from Avraham and Sarah. For through the immensity of his faith in the fullness of the entire earth from the honor of the supernal King, may He be blessed — he feared and trembled from his dread and awe — until he stood in the attribute of awe as is known. For this faith is more lofty than the simple faith in His existence, may He be blessed, mentioned above. Segment 49 HE: הֲגַם כִּי פֹּה אֵין הַמִּנְהָג לִשָּׂא עַל מִטָּה רַק מוֹלִיכִין בַּעֲגָלָה, בַּקָּשָׁתִי לִשָּׂא אוֹתִי עַל מִטָּה. וְאִם אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ נוֹשְׂאִים כֻּלָּם טְבוּלֵי יוֹם מַה טּוֹב. וְאִם יִצְטָרְכוּ לְשַׁלֵּם לָהֶם שָׂכָר, וְגַם לְחַמֵּם הַמִּקְוֶה בִּשְׁבִילָם בְּוַדַּאי כְּדַאי וְרָאוּי. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְמַלֵּא לָכֶם כִּי אִם לֹא עַכְשָׁו, אֵימָתַי יַעֲשׂוּ עוֹד עִמָּדִי חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת כָּזֶה. "וְהַחַי יִתֵּן אֶל לִבּוֹ", כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל. וְנוֹשְׂאֵי הַמִּטָּה יֹאמְרוּ שִׁיר שֶׁל פְּגָעִים, הַיְנוּ וִיהִי נֹעַם וְיוֹשֵׁב בְּסֵתֶר. וְעַל־כָּל־פָּנִים יַעֲמִידוּ הַמִּטָּה שִׁבְעָה פְּעָמִים וּבְכָל EN: Siman 49. And afterwards — higher above high — there arose above him also his son Yaakov our father — the chosen of the forefathers [the threefold cord as mentioned]. In whom faith was united with truth [which is wisdom as is known]. And through the immensity of this unity and the completeness of faith that he merited — faith is not called in his case by the name faith alone — but rather by the name emes [truth]. Although at first glance it is possible to interpret from the words of our master in section 7 of Likutay I that one must first precede truth. But as is elaborated further from his holy words in several places — and also from the oral teachings which necessarily mean that his holy words in this section mentioned above call out: interpret me — that faith and truth are bound together — and that in all of this "you shall come — you shall behold from the head of faith" — for this alone is the entire head and beginning. Only through the very strength of their being bound to each other — one must immediately also make use of the attribute of truth [which is wisdom as is known] — in order to be saved and guarded from false beliefs. Segment 50 HE: פַּעַם יֹאמְרוּ שִׁיר שֶׁל פְּגָעִים כַּנַּ"ל. EN: Siman 50. And Yaakov our father in the very fullness of his completeness as mentioned — his bed was complete [mitaso shleimah] — so that the number of his sons corresponds exactly to the number of words in Shema and Baruch Shem. And also the number of letters in their names corresponds exactly to the number of letters in Shema and Baruch Shem. And also through them themselves — this unification was revealed — for they said Shema Yisrael etc. — as brought from the words of our Sages z"l in tractate Pesachim. And because of this — Hashem, may He be blessed, boasted Himself before the souls of Israel through the prophet Jeremiah in the verse: "And I planted you as a choice vine — all true seed." And Rashi explained there the intention of the verse — regarding those who were born and came from the forefathers. And it is automatically understood that the essential point is what emerged from Yaakov as mentioned. And through the power of the point of faith rooted in hiddenness in the heart of the Jewish soul — he has the ability to come to the observance of the Torah — until through this itself he merits the completeness of faith. For through this — all the 613 mitzvos given from the infinite light, may He be blessed, surround it. And the holy Zohar calls them by the name "613 counsels" [taryag attin]. Segment 51 HE: וְהִנְנִי מְבַקֵּשׁ מִזּוּגָתִי וְכָל בְּנֵי בֵּיתִי שֶׁיִּחְיוּ שֶׁלֹּא יְלַוּוּנִי אַחַר מִטָּתִי. וְגַם אַחַר שֶׁיַּנִּיחוּנִי בַּקֶּבֶר שֶׁאָז יָבֹאוּ לוֹמַר קַדִּישׁ יַעַמְדוּ מֵרָחוֹק אַרְבַּע אַמּוֹת. וּרְצוֹנִי שֶׁלֹּא יָבֹא שׁוּם אָדָם עַל קִבְרִי גַּם אֵיזֶה שָׁנִים אַחַר פְּטִירָתִי, כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאוֹבִי, אִם לֹא מִבָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי אִם יִרְצוּ. וְגַם זֶה לְאַחַר י"ב חֹדֶשׁ וּבְאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ טְהוֹרִים טְבוּלֵי יוֹם. וְגַם בָּזֶה לֹא נִיחָא לִי כָּל־כָּךְ. וְזֶה שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ שֶׁיִּהְיוּ טְהוֹרִים דַּיְקָא, לֹא בְּגִין רָמוּת רוּחָא וְהִתְפָּאֲרוּת בְּטָהֳרַת קְדֻשַּׁת קִבְרִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְּרַבָּא מִגֹּדֶל שִׁבְרוֹן לִבִּי וְשִׁפְלוּת מַדְרֵגוֹתַי בָּעוֹלָם הַזֶּה חוֹשֵׁשׁ אֲנִי בְּיוֹתֵר שֶׁיִּהְיוּ טְהוֹרִים דַּיְקָא. וְגַם נְקֵבוֹת מִיּוֹצְאֵי חֲלָצַי אִם יִרְצוּ לְהִתְפַּלֵּל עַל קִבְרִי לֹא יָבֹאוּ רַק בְּעֵת EN: Siman 51. And like the parable of the wise and expert physician who knows the wondrous powers found in the parts of creation — and when he comes to the patient he advises and discloses to him all the harmful things he must guard against — lest they corrupt and prevent from him the healing. And he also adds to advise and disclose to the patient the good things for his healing. So too — the infinite light, may He be blessed — through His faithful servants — discloses to us: that according to the spiritual nature which He embedded and garmented through the intermediary of the parts of creation [and the physical natures drawn from them] — we must fear every sin and iniquity and transgression that causes harm and great prevention to the soul from faith and attachment to the source of eternal life. And there are among them those that cause the soul excision and complete cutting from faith [and being completely lost, G-d forbid]. And in the complete opposite — there are found wondrous and hidden properties in all 248 positive mitzvos — through which a person is healed and elevated through them to faith and eternal life. And one mitzvah draws another — for the more a person merits to magnify faith in his heart — the more he departs through this itself from evil to good. Segment 52 HE: טָהֳרָתָם, וְגַם אָז בַּקָּשָׁתִי שֶׁיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק אַרְבַּע אַמּוֹת. EN: Siman 52. And behold — the essential thing among all deeds that distance a person from confusions and bring faith into his heart — is what is hinted in the juxtaposition of the verse "after your hearts" etc. — as the interpretation of our Sages z"l: "'After your hearts' — this is heresy. 'And after your eyes' — this is licentiousness." For the holiness and purity from this desire is called by the name Tikun HaKelali [the General Rectification]. And there are in this tens of thousands of levels. And from afar you will understand according to this — the exaltedness and elevation of Yosef over all his brothers — for in his descent to the licentiousness of Egypt and his being tested there in the force of the boiling of the blood — "his bow remained firm" — he was elevated also spiritually to the level of double the spirit of his father himself. Segment 53 HE: בֵּין פְּטִירָה לִקְבוּרָה יְחַלְּקוּ בְּנֵי בֵּיתִי לִצְדָקָה שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים כְּמִנְיַן שְׁמִי מֵאֵיזוֹ מַטְבֵּעַ שֶׁיִּרְצוּ כְּפִי יְכָלְתָּם וּמַתַּת יָדָם, וִיכַוְּנוּ בְּלִבָּם וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי לִפְדּוֹת אֶת נַפְשִׁי בָּזֶה מִכָּל צָרָה בִּבְחִינַת "נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ" כַּיָּדוּעַ. גַּם יַכְרִיזוּ כַּמָּה פְּעָמִים בְּקוֹל הֵן בִּהְיוֹתִי עֲדַיִן בְּבֵיתִי וְהֵן בִּיצִיאָתִי מִן הַבַּיִת בִּשְׁעַת לְוָיָה, וְהֵן קֹדֶם הַהַכְנָסָה לַקֶּבֶר, שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה מִכָּל מִי שֶׁצִּעַרְתִּי אוֹתוֹ אוֹ שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדוֹ, אוֹ בְּאֵיזֶה דָּבָר שֶׁעָשִׂיתִי נֶגְדּוֹ שֶׁלֹּא כַּשּׁוּרָה, וַאֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּאֹנֶס, עַל כֻּלָּם אֲנִי מְבַקֵּשׁ בְּבַקָּשָׁה גְּדוֹלָה, וְיִהְיֶה דּוֹמֶה בְּעֵינֵיהֶם כְּאִלּוּ אֲנִי מִשְׁתַּטֵּחַ אַרְצָה לִפְנֵיהֶם בְּהַכְנָעָה גְּדוֹלָה וַאֲמִתִּיִּית, וּמְבַקֵּשׁ מֵהֶם שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלַי וְיִמְחֲלוּ לִי מְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת בְּכָל לֵב, כָּל מִי שֶׁהֶעֱוֵיתִי נֶגְדּוֹ, יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה, הֵן יָחִיד הֵן רַבִּים, זְכָרִים אוֹ נְקֵבוֹת, קְטַנִּים אוֹ גְּדוֹלִים, מִכֻּלָּם אֲנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה גְּמוּרָה בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וַאֲפִלּוּ אִם פָּגַמְתִּי נֶגְדָּם וְגָרַמְתִּי לָהֶם צַעַר בְּגוּף חַס וְשָׁלוֹם אוֹ בְּאֵיזֶה עִנְיָנֵי מָמוֹן שֶׁגָּרַמְתִּי לָהֶם, בַּקָּשָׁתִי מֵהֶם שֶׁיִּמְחֲלוּ לִי, בִּפְרָט כִּי הֵם דְּבָרִים שֶׁאֵינָם יְדוּעִים לִי, רַק אַף־עַל־פִּי־כֵן לְמֵיחַשׁ מִיהָא בָּעֵי, וּמַה בֶּצַע שֶׁיִּנְטְרוּ שִׂנְאָה וְתַרְעוֹמוֹת בְּלִבָּם עָלַי, בְּדָבָר אֲשֶׁר לֹא נִתָּן לְהִשָּׁבוֹן, וְרַק עַל צַד הַסָּפֵק. וְיוֹתֵר קָרוֹב לִהְיוֹת שֶׁהַכֹּל הוּא בְּחִנָּם וְעַל לֹא דָּבָר. יוֹתֵר טוֹב וְכָשֵׁר הַדָּבָר גַּם לִפְנֵיהֶם וּלְטוֹבַת נַפְשָׁם, שֶׁיַּעֲבִירוּ עַל מִדָּתָם וִירַחֲמוּ עָלַי וְיִמְחֲלוּ לִי כֻּלָּם בְּכָל לִבָּם. וְכֵן אֲנִי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה לְכֻלָּם וּלְכָל מִי שֶׁגָּרַם לִי צַעַר מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְלֹא יֵעָנֵשׁ שׁוּם אָדָם עַל יָדִי חַס וְשָׁלוֹם. EN: Siman 53. Our master z"l already disclosed: that even the mitzvos which have physical reasons — one must believe that the essential point is the spiritual reasons without end found in them — for "the Torah and the Holy One Blessed be He are all one." And so too regarding the mitzvah of Torah study — which surpasses all the mitzvos [as is elaborated from this also in the Sefer HaMidos in this language: "The habit of study surpasses the fulfillment of all the mitzvos"] — although in simple terms the entire visible reason is in order to know how to conduct oneself in every matter — the path in which to walk and the deed etc. — but even here the entire essence of the mitzvah is as a property for the success of the soul — according to its spiritual reasons within it. Segment 54 HE: וְלֹא מִבְּנֵי אָדָם לְבַד מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי נֶגְדָּם בְּגַשְׁמִיּוּת אֲנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה. רַק אֲפִלּוּ עַל מַה שֶּׁגָּרַמְתִּי לָהֶם אֵיזֶה צַעַר בְּרוּחָנִיּוּת עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים שֶׁהִכְרִיעוּ אֶת הָעוֹלָם חַס וְשָׁלוֹם וְכוּ' כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל. וְכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה מִכָּל הַנִּבְרָאִים שֶׁבָּעוֹלָם. דּוֹמֵם צוֹמֵחַ חַי מְדַבֵּר. עַל מַה שֶּׁהֶעֱוֵיתִי נֶגְדָּם וְצִעַרְתִּי אוֹתָם. הֵן בְּגַשְׁמִיּוּת מַמָּשׁ אוֹ בְּרוּחָנִיּוּת, כְּכָל הַנִּזְכַּר. וְכֵן מִכָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים. וּמִכָּל בְּרוּאֵי מַעְלָה הָרוּחָנִיִּים. מִמַּדְרֵגָה וּבְחִינָה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁבַּתַּחְתּוֹנוֹת כִּבְיָכוֹל, עַד מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁבָּעֶלְיוֹנוֹת כִּבְיָכוֹל, מִכֻּלָּם אֲנִי מְבַקֵּשׁ בְּבַקָּשָׁה גְּדוֹלָה שֶׁיְּרַחֲמוּ עָלַי וְיִמְחֲלוּ לִי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, כָּל מַה שֶּׁחָטָאתִי וְהֶעֱוִיתִי נֶגְדָּם, וְגָרַמְתִּי לָהֶם חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה בְּחִינַת צַעַר וּפְגָם כִּבְיָכוֹל. וּמִכֻּלָּם אֲנִי מְבַקֵּשׁ שֶׁאַדְּרַבָּא לֹא דַּי שֶׁלֹּא יְקַטְרְגוּ עָלַי וְלֹא יַזְכִּירוּ אֶת עֲוֹנוֹתַי וְהַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי, רַק אַדְּרַבָּא יַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדִי וְיַכְרִיעוּנִי לְכַף זְכוּת. וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים מִלִּפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּמְחֹל לִי עַל הַכֹּל וּבְצֵל כְּנָפָיו יַסְתִּירֵנוּ. וְיַעֲלֵנִי מִמַּעֲלָה לְמַעֲלָה בִּקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה נֶאֶצְלוּ נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי מִתְּחִלַּת אֲצִילוּת הַמַּחֲשָׁבָה הָעֶלְיוֹנָה יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ. גַּם בַּקָּשָׁתִי מִכֻּלָּם לְעוֹרֵר רַחֲמִים אֵצֶל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת אֲשֶׁר נִשְׁמָתָם בְּגִנְזֵי מְרוֹמִים, וּבִכְלָלָם אֵצֶל נִשְׁמַת רַבֵּנוּ זַ"ל הָרַב רַבִּי נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב זַצַ"ל. שֶׁיַּעַסְקוּ הֵם בְּטוֹבַת גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי עֳנָשִׁים רַחֲמָנָא לִצְלַן. וּבִכְלָלָם מֵעֹנֶשׁ הַגִּלְגּוּל אֲשֶׁר הוּא אַחֲרָיוּת גָּדוֹל, בִּפְרָט לְאִישׁ כָּמוֹנִי. וְשֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא תֵּכֶף לְתַכְלִית שְׁלֵמוּת מְנוּחָתִי בִּקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה כִּי רַבִּים רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ כַּנַּ"ל כַּמָּה פְּעָמִים, וְהָעִקָּר שֶׁהָעוֹסְקִים בָּזֶה יְבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי בְּכָל לִבָּם. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִשְׁמַע לִתְפִלָּתָם כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ שׁוֹמֵעַ לִתְפִלַּת כָּל EN: Siman 54. And there came forth from the mouth of our master z"l several awesome things regarding the necessity of studying his book. For even from the day of the revelation of the hidden secrets of the Torah in the holy Zohar — there would be through this alone the property for the success of the soul — as is elaborated from the words of the Arizal z"l. And also regarding the study of all the wisdom of Kabbalah revealed through him [only not everyone is fit for this study — of the Kabbalah of the Arizal z"l — with the anthropomorphic language within it. And for one unfit — damage comes, G-d forbid — as brought from this in Chayay Moharan. But for those very much fit for it — his words and holy attainments are absolutely necessary]. Segment 55 HE: פֶּה וְכוּ'. EN: Siman 55. And our master z"l once called the book Etz Chayyim by the name of a mussar book — and said in this language: Segment 56 HE: כָּל יְמֵי הַשִּׁבְעָה לְאַחַר הַתְּפִלָּה שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ בְּבֵיתִי, יִלְמְדוּ קְצָת מִשְׁנָיוֹת וּקְצָת מִסֵּפֶר הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, וְגַם יֹאמְרוּ אֵיזֶה מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים בְּמִנְיָן, וִיבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי. וְכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ בַּקָּשָׁתִי מִבָּנַי וּבְנֵי בֵּיתִי שֶׁיִּחְיוּ, שֶׁיִּלְמְדוּ מִשְׁנָיוֹת וְזֹהַר הַקָּדוֹשׁ וְתִקּוּנִים. גַּם יֹאמְרוּ תְּהִלִּים בְּכָל יוֹם, וִיכַוְּנוּ גַּם לְתִקּוּן נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה שֶׁלִּי. וְאִם יְבַקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי עַל זֶה בְּפֶה מָלֵא, בְּוַדַּאי מַה טּוֹב. וְאִם יִזְכּוּ לִלְמֹד וְלִגְמֹר גַּם שְׁאָר סְפָרִים קְדוֹשִׁים עוֹד בַּשָּׁנָה הַזֹּאת מַה טּוֹב, וְעַל־כָּל־פָּנִים סִפְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל כֻּלָּם. וְאִם אֶפְשָׁר גַּם לְהִשְׁתַּדֵּל אֵצֶל אֲחֵרִים שֶׁיִּלְמְדוּ בַּעֲבוּרִי אַף בְּשָׂכָר מַה טּוֹב. וּמִמֵּילָא מוּבָן כִּי עַל בָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי, בְּוַדַּאי מֻטָּל לַעֲסֹק בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה בְּיוֹתֵר גַּם בַּלִּמּוּד הַקָּבוּעַ שֶׁלָּהֶם, הַיְנוּ בְּשַׁ"ס וּפוֹסְקִים. וּבַקָּשָׁתִי מֵהֶם מְאֹד לְבַל יַסִּיחוּ דַּעְתָּם מִמֶּנִּי. וְלֹא יִשְׁכְּחוּ בִּי בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה עַל־כָּל־פָּנִים. רַק בְּכָל פַּעַם יִזָּכְרוּ בִּי, בְּגֹדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלַי, וִיבַקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּעֲמֹד בְּעֶזְרָתִי, וּבְצֵל כְּנָפָיו יַסְתִּרֵנִי מִכָּל רַע, וִיזַכֵּנִי לְכָל טוֹב, וְיַעֲלֶה נֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה שֶׁלִּי לְמַעְלָה בִּקְדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה, בְּכָל רֶגַע וָרֶגַע לְמַעֲלָה עֶלְיוֹנָה בְּיוֹתֵר. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: "יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל" וְכוּ'. וּכְבָר מְבֹאָר לְעֵיל שֶׁיֵּשׁ לָכֶם רְשׁוּת לְהִתְפַּלֵּל עָלַי גַּם תְּפִלָּה קְצָרָה, וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז שֶׁאָנוּ מְדַבְּרִים בּוֹ, כִּי הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲנִי מַזְהִיר אוֹתָם לְבַל יִבְכּוּ וְיִדְאֲגוּ עָלַי בְּיוֹתֵר. עַצְבוּת הִיא מִדָּה מְגֻנָּה, וּצְרִיכִין לְהִתְרַחֵק מִמֶּנָּה מְאֹד. וּמִי יִתֵּן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אֲנִי בְּעַצְמִי לְשִׂמְחָה תְּמִידִית דִּקְדֻשָּׁה כָּל יְמֵי חַיַּי, וְכֵן גַּם אַחַר פְּטִירָתִי, וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: "יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד יְרַנְּנוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם". וְנֶאֱמַר "תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִימוֹת EN: Siman 56. — and spoke very highly of its precious value. And now — according to what is understood from the exaltedness of our master z"l — there is also from this itself to understand from afar — the exaltedness of the study of his Torah — and the success of the soul that one merits through every single word within it. Segment 57 HE: בִּימִינְךָ נֶצַח". EN: Siman 57. And incidentally I hereby mention what is brought from this somewhat in the conversations after the Story Tales [and also brought in Likutay Halachos]: that our master z"l spoke very highly before Moharan"as regarding the immense power of the Torah to extract a person from all kinds of filth. And he said to him in this language: Segment 58 HE: וְעַתָּה הִנְנִי לְהַעְתִּיק מַה שֶּׁכָּתַב הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין זַ"ל EN: Siman 58. And the saying of our master z"l [brought in Chayay Moharan § 332]: "I am the river that purifies etc." — is elaborated also from the words of Moharan"as — that it applies essentially to the words of his holy Torah. And in the Sefer HaMidos in the letter Tzedakah — the superiority and preciousness of study is elaborated — for the Torah, the tithe, and the Shabbos give physical life as well. And further — I hereby relate: I saw in my father's house an old man who in his youth began to travel to our master z"l together with his uncle who was one of our master's z"l people. And his uncle praised him somewhat before our master z"l — that he is a Torah scholar. And our master z"l began to arouse him regarding the diligence of study — and said to him in this language: Segment 59 HE: יִחוּס מִשְׁפַּחְתּוֹ. EN: Siman 59. [For he was still dependent upon his father-in-law's table.] And our master also said to him in this language: Segment 60 HE: בְּצַוָּאַת ר' שְׁפֶּעטִיל זַ"ל הִזְהִיר שֶׁכָּל אֶחָד יִרְשֹׁם יִחוּסוֹ לְמַעַן יִהְיֶה לְמִשְׁמֶרֶת לְזַרְעוֹ וּלְזֶרַע זַרְעוֹ וְכוּ'. לָכֵן אָמַרְתִּי לִרְשֹׁם EN: Siman 60. — and several other praises he then enumerated. And in the end he raised his voice and said to him in this language: Segment 61 HE: מֵעִנְיַן מִשְׁפַּחְתֵּנוּ: EN: Siman 61. And it is also elaborated from the words of our master z"l regarding the singular Tzadikim of the generations: that before the descent of the Tzadikim into this world — it is possible to be a proper man and serve Hashem — even without this Tzadik and his Torah. But once he has come into this world — it is impossible at all to merit — without him and without his Torah — to what one needs to merit. And as appears from his holy words — this flows from the ways of Hashem, may He be blessed, in the guidance of the world — "this against that." For with the descent of the Tzadik — the physician of souls — into this world — with precious and wondrous remedies and bandages not yet revealed in the world — there arise against this new illnesses and ailments that were not yet in the world — against which it is impossible to stand at all — except with the properties and remedies of the Tzadik that arose and descended against them in these times. And one who is not healed by them — his hope is lost, G-d forbid. And according to all this — you will understand and contemplate the immensity and power of the obligation and necessity of the study of the hidden Torah that we merited through our master z"l. For these are the spices necessary for the evil inclination of this time. As our Sages z"l said: "I created the evil inclination — I created the Torah as its spice" [tractate Kiddushin, page 30b]. And the essential point is the analytical study within it — as is elaborated from his holy words in Likutay I section 101 — that this is the study that has the property of saving through it from desires and evil traits. Segment 62 HE: אָבִי זַ"ל שְׁמוֹ הָרַב רַבִּי צְבִי אַרְיֵה דַּיָּן בִּבְרַסְלֶב וְאַחֲרָיו מִלֵּא מְקוֹמוֹ אָחִי הוּא הוּא הָרַב רַבִּי חַיִּים זַ"ל. וַאֲבִי אָבִי זַ"ל הוּא הָרַב רַבִּי אַהֲרֹן זַ"ל נִתְמַנָּה לְרַאֲבַ"ד בִּבְרַסְלֶב בִּרְצוֹן וּבִפְקֻדַּת רַבֵּנוּ זַ"ל אוֹר הָאוֹרוֹת וְכוּ' הוּא רַבֵּנוּ הָר' נַחְמָן זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה מִבְּרַסְלֶב, בַּעַל הַמְחַבֵּר סֵפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן הַקָּדוֹשׁ וּשְׁאָר סְפָרִים קְדוֹשִׁים הַרְבֵּה כַּמְפֻרְסָם. וְרַבֵּנוּ זַצַ"ל הָיָה לוֹ הִשְׁתַּדְּלוּת גָּדוֹל בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל הִתְמַנּוּת הָרַבָּנוּת שֶׁל אֲבִי אָבִי זַ"ל בִּבְרַסְלֶב. וְיֵשׁ בְּעִנְיָן זֶה כַּמָּה סִפּוּרִים נִפְלָאִים הַרְבֵּה וְאֵין כָּאן מְקוֹמוֹ. אָבִיו שֶׁל אֲדוֹנִי אָבִי זְקֵנִי רַבִּי אַהֲרֹן זַ"ל, הוּא הָרַב רַבִּי מֹשֶׁה שֶׁהָיָה רַאֲבַ"ד בְּקַארְסִין וְנִסְתַּלֵּק וְנִקְבַּר שָׁם שְׁנַת תקפ"ז לפ"ק זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים. וְזָכָה לְקַבֵּל פָּנָיו שֶׁל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל שְׁנֵי פְּעָמִים בִּימֵי נְעוּרָיו, וְהָיָה אִישׁ צַדִּיק וְכָשֵׁר מְאֹד. וְכֵן אִשְׁתּוֹ זַ"ל הָיְתָה אִשָּׁה כְּשֵׁרָה וּצְנוּעָה כַּנִּשְׁמַע קְצָת מִשְּׁבָחִים מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל. וְשָׁמַעְתִּי מִפִּי אֲדוֹנִי אָבִי זַ"ל שֶׁאָמַר שֶׁרַבִּי מֹשֶׁה הַנַּ"ל וְאָחִיו רַבִּי אַבִּילֶי זַ"ל נִשְׁאֲרוּ יְתוֹמִים קְטַנִּים, וְנִתְרַחֲקוּ מֵאֶרֶץ מוֹלַדְתָּם וּמִמְּקוֹר מִשְׁפַּחְתָּם, וְנִתְגַּדְּלוּ בְּבֵית הָרַב הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ רַבִּי אַבִּילֶי מִשְּׂדֵה לָבָן שֶׁהָיוּ קְרוֹבִים וּשְׁאֵרִים. וְכֵן הָיָה בִּשְׂדֵה לָבָן גָּאוֹן אֶחָד וְצַדִּיק גָּדוֹל וְהָיָה נִקְרָא הָר' אַהֲרֹן פָּשׁוּט, מֵחֲמַת שֶׁלֹּא הָיָה מַסְכִּים לְהַחִלּוּקִים בַּחֲרִיפוּת גָּדוֹל שֶׁנִּתְפַּשְּׁטוּ בְּיָמָיו בְּיוֹתֵר, רַק הָיָה אוֹהֵב לִלְמֹד בְּמָתוּן בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת. וּכְשֶׁבָּא הָרַב הַגָּאוֹן רַבִּי זַלְמָן לִשְׂדֵה לָבָן וְאָמַר אֵיזֶה חִלּוּק וּפִלְפּוּל בַּחֲרִיפוּת גָּדוֹל, אַחַר־כָּךְ הָיָה חוֹקֵר וְדוֹרֵשׁ אֵיךְ לָמַד הָר' אַהֲרֹן הַקָּדוֹשׁ זֶה הָעִנְיָן, וּכְשֶׁנּוֹדַע לוֹ אֵיךְ שֶׁלָּמַד הַקָּדוֹשׁ זֶה הָעִנְיָן בְּלִמּוּדוֹ הַפָּשׁוּט נִתְיַשְּׁבוּ מִמֵּילָא כָּל הַשְּׁאֵלוֹת וְהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁהָיָה לְהַגָּאוֹן הָר' זַלְמָן בָּזֶה, וְנִתְבַּטֵּל כָּל הַחִלּוּק וְהַפִּלְפּוּל. וְהָיָה עוֹשֶׂה מוֹפְתִים גְּדוֹלִים וִישׁוּעוֹת נִפְלָאוֹת עִם לִמּוּדוֹ הַפָּשׁוּט. וּכְפִי הַנִּרְאֶה הָיָה הַשֵּׁם שֶׁל אֲבִי אָבִי זַ"ל רַבִּי אַהֲרֹן, עַל שֵׁם רַבִּי אַהֲרֹן הַנַּ"ל, כִּי הָיָה גַּם־כֵּן מִשְּׁאֵרֵנוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתֵּנוּ. וְעִנְיַן יִחוּס מִשְׁפַּחְתֵּנוּ לֹא נוֹדַע לַאֲבִי אָבִי זַ"ל בִּפְרָטִיּוּת, מֵחֲמַת שֶׁאָבִיו הָרַב רַבִּי מֹשֶׁה נִתְרַחֵק מִקַּטְנוּתוֹ מֵאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ וּמִמְּקוֹר מִשְׁפַּחְתּוֹ. אַךְ בִּכְלָל נוֹדַע לוֹ שֶׁהֵם מִגֶּזַע הָרַב הַגָּאוֹן וְצַדִּיק נִפְלָא רַאֲבַ"ד דִּקְּהִלַּת קֹדֶשׁ בּוּטְשָׁאטְשׁ. כְּפִי הַנִּרְאֶה שֶׁהָיָה רַב וְאַב בֵּית דִּין בַּמֵּאָה הַחֲמִישִׁית. וּפַעַם אַחַת נֶחֱלַק עִם אֵיזֶה גָּדוֹל אוֹדוֹת אֵיזֶה פְּרִי אֵיךְ לְבָרֵךְ עָלֶיהָ. וְאָמַר שֶׁהַסִּימָן יִהְיֶה מִן הַשָּׁמַיִם EN: Siman 62. And in the Sefer HaMidos in the letter Sod — it is elaborated that through deep analytical study in the secrets of the Torah — one can bless barren women and heal serious illness [which also shows the immensity and power of the excellence of this study]. And since all the words of Rabbi Shimon bar Yochai in the holy Zohar and the Tikkunim — which were opened and came forth from the source of the wisdom of Atika Stima'ah — are called by the name "secrets of the Torah." So too all the words of the flowing stream who emerged from there through our master z"l. Because of this — it is elaborated from his holy words — that even one who establishes for himself each day a set portion of study in his holy books — should not content himself with only the simple reading portion. Rather he should divide his times and add to establish for himself a portion of analytical study in his holy books. Segment 63 HE: לְדַעְתּוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁיִּהְיֶה עַל קִבְרוֹ מִין פְּרִי כָּזֶה, וְכֵן הֲוָה. EN: Siman 63. And behold — in my youth — some years passed for me in which I was somewhat puzzled by the meaning of the word "analytical study" [iyun] that our master z"l mentioned regarding study in his holy books. For at first glance it seems impossible at all that this study should be doubled into simple and analytical. For in the revealed Torah — Babylonian and Jerusalem Talmud — even if there is found in them one simple study [to understand at minimum the simple meaning of the Talmudic statement — for without this it is not called study at all] — there is found in all of this the analytical study — in which those who study them set their eyes to analyze and deepen with various dialectical discussions [and not in drash — for drash is another matter as is known]. But in such a study as this — at first glance there is nothing more than the simple interpretation — to the extent that there are truly great ones among our fellowship [and among them R. Yechiel Mendel in the introduction to the Mafteichos] who interpreted from this — the intention of the aforementioned saying refers to the interpretation of drash. Segment 64 HE: וְעוֹד נוֹדַע לִי שֶׁהָיָה מֵאֲבוֹתָם צַדִּיק אֶחָד קָדוֹשׁ וְגָאוֹן נִפְלָא, וְנִקְרָא בִּשְׁמוֹ רַבִּי ר' אֲחִיעֶזֶר. וְסִפְּרוּ מִמֶּנּוּ עִנְיָן נִפְלָא שֶׁל תְּחִיַּת הַמֵּתִים מַמָּשׁ. וְעוֹד הָיָה מֵאֲבוֹתָם דֶּער גְּרוֹסֶער (הַגָּדוֹל) רַבִּי אַבְרָהָם יְהוֹשֻׁעַ הֶעשִׁיל הַמְפֻרְסָם שְׁמוֹ בָּעוֹלָם. וּכְפִי הַנִּרְאֶה הָיָה הָרַב הַקָּדוֹשׁ מֵאַפְּטָא וּמִמֶּעזְבּוּז נִקְרָא עַל שְׁמוֹ זַ"ל, וְהוּא הָיָה גַּם־כֵּן מִשְּׁאֵרֵנוּ. זְקֶנְתִּי אֵשֶׁת הָרַב רַבִּי אַהֲרֹן הַנַּ"ל הָיְתָה אִשָּׁה כְּשֵׁרָה וּצְנוּעָה מְאֹד כַּמְפֻרְסָם, וּשְׁמָהּ שָׂרָה בַּת הָרַב ר' נִיסָן. וְהוּא הָיָה עָשִׁיר גָּדוֹל וְנִכְבָּד מְאֹד וְנִשְׁתַּדֵּךְ עִם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, הַיְנוּ עִם הָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי חַיִּים מִקְּרַאסְנֶע זַ"ל וְעִם הָרַב הַקָּדוֹשׁ מֵחַמֶעלְנִיק זַ"ל וְעוֹד כַּדּוֹמֶה. וְשָׁמַעְתִּי מִמֶּנָּה שֶׁמְּקוֹר מִשְׁפַּחְתָּהּ הָיָה מֵאוֹסְטְרָא וְאַלִיק, מִגֶּזַע קֹדֶשׁ שֶׁל עֲשִׁירִים וּמְיֻחָסִים גְּדוֹלִים, וְהָרַב הַמַּגִּיד מִמֶּעזְרִיטְשׁ זַ"ל הָיָה גַּם־כֵּן מִמִּשְׁפַּחְתָּהּ, וְכֵן הָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי לִיבֶּער מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב, וְעוֹד כַּמָּה גְּדוֹלִים. וְהָרַב הַקָּדוֹשׁ הָר' גְּדַלְיָה מִלִּינִיץ הִפְלִיג מְאֹד בְּשֶׁבַח מִשְׁפַּחְתָּהּ, וְאָמַר שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ וּמַכִּיר בָּהֶם יוֹתֵר מֵעֶשְׂרִים רַבָּנִים גְּדוֹלִים, וְעוֹד כַּיּוֹצֵא בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה. אִמִּי זַ"ל מָרַת חַיָּה לֵאָה זַ"ל הִיא בַּת הָר' חַיִּים מִבְּרַסְלֶב וְהָיָה אִישׁ כָּשֵׁר מְאֹד וּמְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זַ"ל רַבִּי נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב זַ"ל, וְיֵשׁ בָּזֶה סִפּוּרִים הַרְבֵּה וְאֵין כָּאן מְקוֹמָם. וְהָיָה מִתְעַנֶּה שְׁנֵי פְּעָמִים מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת בְּכָל שָׁנָה, הַיְנוּ פָּרָשַׁת כִּי תֵצֵא וּפָרָשַׁת כִּי תָבֹא בִּפְקֻדַּת רַבֵּנוּ זַ"ל שָׁנִים הַרְבֵּה, וּבִמְסִירוּת נֶפֶשׁ עָצוּם מְאֹד. וּמֵעִנְיָן הָאַחֲרוֹן וּפְטִירָתוֹ יֵשׁ סִפּוּר נִפְלָא וְאֵיךְ שֶׁרָאָה רַבֵּנוּ בַּחֲלוֹם וְכוּ': אֵם אִמִּי חַנָּה בַּת ר' דֹּב זַ"ל גַּם־כֵּן אִשָּׁה צְנוּעָה וּכְשֵׁרָה מִמִּשְׁפַּחַת רַבָּנִים וּגְדוֹלִים, וּמְקוֹר מִשְׁפַּחְתִּי שָׁמַעְתִּי מִמֶּנָּה שֶׁמִּצַּד אִמָּהּ מָרַת רִבְקָה הִיא מֵאוֹסְטְרָא מִמִּשְׁפַּחַת עֲשִׁירִים וּגְדוֹלִים מִימֵי קֶדֶם קְצָת: אִשְׁתִּי הָרִאשׁוֹנָה מָרַת טְשַׁארְנָא בַּת הָר' יִצְחָק זַ"ל מִצַּד אָבִיהָ הוּא ר' יִצְחָק בֶּן ר' אַבְרָהָם מִוִּוינִיצָא הַנִּקְרָא ר' אַבְרֵיְימְל סַאנִיס, אִישׁ כָּשֵׁר וְנִכְבָּד וְלַמְדָּן. וּמִצַּד אִמָּהּ מְקוֹר מִשְׁפַּחְתָּהּ מִגֶּזַע בַּעַל הַמְחַבֵּר סֵפֶר תְּבוּאוֹת שׁוֹר זַ"ל. אִשְׁתִּי הַשְּׁנִיָּה מָרַת פֵיגָא תִּחְיֶה מִצַּד אָבִיהָ הוּא רַבִּי יוֹאֵל לַאדִיזְשׁוּנְסְקֶע מִקְּרִימֶענְטְשַׁאק מִמִּשְׁפַּחַת עֲשִׁירִים וְנִכְבָּדִים בִּימֵי קֶדֶם, קְצָת יְכֻנּוּ בְּשֵׁם בְּרֶעגֶיר עַל שֵׁם מִסְחָרָם אֵצֶל הַבְּרֶעג. וּמְקוֹר מִשְׁפַּחְתָּהּ מִלַּאדִיזְשִׁין מִמִּשְׁפַּחַת לוֹמְדִים וּכְשֵׁרִים. וּמֵהֶם הָיָה גַּם הָרַב ר' דָּוִד דַּיָּן בְּלַאדִיזְשִׁין, שֶׁהָיָה מְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וּמִצַּד אִמָּהּ לֹא נוֹדָע לִי מְקוֹר מִשְׁפַּחְתָּהּ כִּי הָיָה מִמְּדִינַת לִיטָא וְרַיְיסִין. ר' אַבִּילֵי אָחִיו שֶׁל אֲבִי אָבִי זַ"ל רַבִּי מֹשֶׁה הַנַּ"ל, נִתְגַּדֵּל בִּשְׂדֵה לָבָן וְנִקְרָא בְּשֵׁם ר' אַבִּילֵי דֶּעם חַאזְנְס וְלֹא יָדַעְתִּי הַטַּעַם וְאוּלַי הָיָה הוּא חָתָן שֶׁל ראב"ז דְּשָׁם וְהָיָה אִישׁ נִכְבָּד מְאֹד. וְשֵׁם בָּנָיו הָאֶחָד נִקְרָא ר' מִיכְל זַאסְלַאוֶוער. וְהַשֵּׁנִי גְּבִיר אֶחָד בְּזִיטָאמִיר וְלֹא נוֹדָע לִי שְׁמוֹ. וְהָיָה לוֹ גַּם־כֵּן בָּנוֹת אַחַת שְׁמָהּ מִרְיָם וְאַחַת שְׁמָהּ הֶעלְקָא. וְרֹב הַמִּשְׁפָּחָה EN: Siman 64. But as time went on — from diligently frequenting the doors of the books of Moharan"as — upon whom our master z"l laid his hands to fill him with divine spirit to arise and expound in his holy words — until even all his expositions are correct and true [and without any admixture, G-d forbid, of the confusion of the imagination — in the complete opposite of which our master z"l spoke in Likutay I section 54 — see there]. I saw clearly that through the medium of drash — he bored and found wondrous pathways in the study of the Torah of our master z"l even in simple terms. And as additions these are considered regarding the allusion and drash — in which he expounds in them the wealth of the words of our master z"l from other places in the written and oral Torah [or from other sayings in the book of our master z"l itself — which is also called drash and wealth from another place]. For further as additions upon all this — he found pleasant interpretations in certain sayings of our master z"l — [which are absorbed and intermingled through the medium of his expositions mentioned above — until it is difficult and heavy to distinguish them at all. And if G-d is with me — I shall dedicate separate words to this in my book] — that in every single saying he interprets from it and within it — according to the first [and essential] principle of all the principles that I wrote in the introduction to my book Biur HaLikutim. That such is the way of our master z"l — to interpret in every single saying — from it and within it — its beginning from its end and its end from its beginning. And in a manner not apparent at all except to one who digs and deepens in them. Segment 65 HE: מִיּוֹצְאֵי חֲלָצָיו בִּשְׂדֵה לָבָן. EN: Siman 65. And as Moharan"as hints this principle in his introductions that he wrote for Likutay I and Likutay Tinyono. [And see there what he wrote — that according to the immensity of the depth it would have been necessary to write after every single word: dok [examine carefully] or vehavein heytev [and understand this well].] And also incidentally I clearly saw that accordingly is explained the saying of our master z"l in Sichos HaRan § 198: "No one can understand his Torah except one who can say it forward and backward" — so far his language. For when the reader turns back from the end of the saying to its beginning — he understands more the intention of our master z"l. And that also accordingly is explained what Moharan"as wrote at the end of his introduction to Likutay Halachos [the first and last volume] — that it is like a commentary and explanation upon the book of our master z"l. And at first glance one should wonder about this — for from the drash alone that he expounds in them — there is not such great proof of the superiority of the words of our master z"l and their exaltedness [as is apparent to all expert in books of expositions — that there is not much proof from this]. But according to the lifting of the bucket [which he lifted for us in his holy books] — to find the first principle mentioned — and also the other principles which I wrote in the introduction to the book Biur HaLikutim — his holy books are considered as an actual commentary and explanation for his holy Likutim. And I shall speak of his Torah before kings and I shall not be ashamed. Segment 66 HE: וְאַל יַעֲלֶה בְּדַעְתְּכֶם כִּי רָשַׁמְתִּי קְצָת יִחוּס מִשְׁפַּחְתֵּנוּ לְהִתְפָּאֵר וּלְהִתְגָּאֵה בָּזֶה חַס וְשָׁלוֹם כִּי מָה אֲנִי וּמַה חַיַּי, כִּי כִּסְּתָה כְּלִמָּה פָּנַי בְּזָכְרִי אֵיךְ רָחוֹק מַעֲשַׂי מִמַּעֲשֵׂה אֲבוֹתַי הַקְּדוֹשִׁים הַנַּ"ל. וְאִם רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל הִתְפַּלְּלוּ עַל זֶה שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ מֵאֲבוֹתֵינוּ, מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר אֲנַחְנוּ. אַךְ זֶה בְּעַצְמוֹ גַּם־כֵּן קְצָת מִמַּטְרַת כַּוָּנָתִי בְּרָשְׁמִי זֹאת, לְמַעַן נִזְכֹּר זֹאת בְּכָל עֵת כִּי מִמְּקוֹר קֹדֶשׁ נֶחֱצַבְנוּ וְלֹא יֵאוֹת לָנוּ לַעֲזֹב קְדֻשַּׁת דַּרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ, וְלֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ תּוֹעִים חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מַה לְּתֶבֶן אֶת הַבַּר. וּלְעוֹלָם יֹאמַר אָדָם מָתַי יַגִּיעוּ מַעֲשַׂי לִידֵי מַעֲשֵׂה אֲבוֹתַי וְכוּ' וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל שֶׁזְּכוּת אֲבוֹתָם מְסַיַּעְתָּם וְכוּ', וְאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל לֹא יָמוּשׁ מִפִּיךָ וְכוּ' הַתּוֹרָה מְחַזֶּרֶת עַל אַכְסַנְיָה שֶׁלָּהּ. וְעָלֵינוּ הַחִיּוּב יוֹתֵר לְחַזֵּק אֶת לִבֵּנוּ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְלִהְיוֹת בַּה' מִבְטָחָיו וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהַרְבּוֹת תַּחֲנוּנִים לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְקָרֵב אוֹתָנוּ לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ לְמַעַן יֵחָלְצוּן EN: Siman 66. And from all this I was aroused to present in this book several sayings from Likutay Moharan with explanations according to the pathway and principle mentioned above — and to weave and blend them with these conversations and stories. And first I hereby present a later version for the explanation of the saying in section 8 of Likutay I — on the verse "I saw — and behold a golden Menorah" [the Chanukah Haftarah from Zechariah ch. 4]. For because I did not write it in the manner of my writing for the explanation of the sayings that follow it [first straightforwardly and in order — and afterwards not in order — see there] — and I also abbreviated it more than necessary — it is very difficult and heavy to contemplate. And now I hereby write it not so abbreviated — and also to add to it some chapter-headings from the body of the saying in Likutay Moharan — in order to ease the reader. And in every place where I skipped I wrote three dots like this: … as a sign and indication that I skipped there. Segment 67 HE: יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי. אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן. EN: Siman 67. Hashem, G-d of the heavens and G-d of the earth — I will glorify and exalt Him. # סֵפֶר-שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/13/ סֵפֶר-שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים סֵפֶר-שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/13 Segment 1 HE: וְהוּא מַעֲשִׂיּוֹת וְהוֹדָעוֹת נְחוּצוֹת. אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי מֵצֵּרוּפֵי וּפִלְפּוּלֵי דִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר אוֹר הָאוֹרוֹת רַבֵּנוּ נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה וְתַלְמִידוֹ מוֹרֵנוּ הָר' נָתָן זַצַ"ל בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה הַמֻּרְכָּבִים בְּדִבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל וְהַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ הַכֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן נִדְפַּס פֹּה עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁנַת כְּאַיָּל תַּעֲרֹ"ג עַל־יְדֵי הַמְחַבֵּר בְּעַצְמוֹ הָרַב הַגָּאוֹן אִישׁ אֱלֹקִי נוֹרָא מְאֹד מוֹרֵנוּ הָרַב ר' אַבְרָהָם זַ"ל בֶּן רַבִּי נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין זַצַ"ל נֶאֱסַף וְנִתְקַבֵּץ גַּם שְׁאָר הַכְּרָכִים מֵהַכְּתַב יָד עַל־יְדֵי שְׁמוּאֵל הַלֵּוִי הוֹרְוִויץ. וְהוּצָא לָאוֹר עַל־יָדוֹ בִּשְׁנַת תרצ"ג EN: Siman 1. These are the Rashei Perakim — chapter headings — drawn from the body of Likutay Moharan I §8, together with Rabbi Avrohom z"l's Biur (commentary), which expands and elaborates upon each heading in light of the broader synthesis of our master's z"l teachings. The source discourse in Likutay Moharan analyzes the verse from Zechariah [4:2–3]: "I saw — and behold a golden Menorah entirely — with its bowl upon its head… and two olive trees beside it…" The topics: the ru'ach chayyim [life-spirit]; the Tzadik of the generation; the rav dikdushah [the holy Rav] vs. the rav diklipah [the rav of the husk]; the Thirteen Attributes of Mercy; prayer and Torah as creation-in-potential and creation-in-actuality; the separation of good from evil through the four elements; and the ultimate rectification at the end of exile. Segment 2 HE: שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים EN: Siman 2. Dots (…) in the Rashei Perakim indicate passages skipped from the original text of Likutay Moharan. Segment 3 HE: א כְּפִי הַמְבֹאָר מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁעֶצֶם הַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁסִּפֵּר גָּבְהוּ וְנֶעֶלְמוּ בְּתַעֲלוּמוֹת לְאֵין חֵקֶר, אֲבָל בְּרֹב הַלְבָּשָׁתָם בְּמַדְרֵגָה לְמַטָּה מִמַּדְרֵגָה, עַד גַּשְׁמִיּוּת זֶה הָעוֹלָם הַשָּׁפָל, יֵשׁ לִלְמֹד מֵאִתָּם מוּסָר הַשְׂכֵּל אֲפִלּוּ בִּפְשִׁיטוּת (לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה), נִפְלֵאתִי קְצָת בִּרְאוֹתִי סִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה מֵהֶחָכָם וְהַתָּם, אֲשֶׁר נֶהֱפַךְ הַדָּבָר כָּל־כָּךְ שֶׁהֶחָכָם בְּחָכְמָתוֹ נִלְכַּד וְנִשְׁקַע בִּיוֵן מְצוּלָה, וּכְנֶגְדּוֹ הַתָּם הָרָחוֹק מֵהַחָכְמָה, אֲשֶׁר גַּם מְלֶאכֶת תְּפִירַת הַמִּנְעָלִים לֹא הָיָה בִּיכָלְתּוֹ לִלְמֹד כָּרָאוּי, נִתְעַלָּה וְנִתְרוֹמֵם מְאֹד כַּמְבֹאָר שָׁם. כִּי לָמָּה בֶּאֱמֶת יִהְיֶה כֵּן, הֲלֹא כָּל עֶצֶם הַחָכְמָה וְאוֹר הַמֹּחַ אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הָאָדָם, הוּא מִנִּשְׁמַת וְרוּחַ הַבּוֹרֵא בְּעַצְמוֹ יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר נָפַח בְּאַפּוֹ מִתְּחִלַּת הַבְּרִיאָה, וּלְפִי זֶה מִמֵּילָא מְבֹאָר, שֶׁכָּל אֲשֶׁר יָאִיר בּוֹ יוֹתֵר זֶה הָאוֹר, הָיָה לוֹ לְהִתְעַלּוֹת וּלְהִתְרוֹמֵם, וְלֹא הַתָּם בְּרִחוּקוֹ מֵהַחָכְמָה. וְהִנֵּה עוֹד רָאֹה רָאִיתִי כִּי גַּם בְּזֹאת הַפְּלִיאָה בְּעַצְמָהּ, יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא בְּמַאֲמַר הַמִּשְׁנָה (אָבוֹת פֶּרֶק ג') 'כָּל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו לְמַה הוּא דּוֹמֶה לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין וְשָׁרָשָׁיו מֻעָטִין וְהָרוּחַ בָּא וְעוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו' וְכוּ'. וּמֵהַחְלָטַת לְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה בִּסְתָם, נִרְאֶה שֶׁהִיא סוֹבֶבֶת גַּם עַל חָכְמַת הַתּוֹרָה. וַאֲשֶׁר לְפִי זֶה מֻכְרָח לְפָרֵשׁ, שֶׁגַּם כָּל שֶׁבַח הֶחָכָם הַנִּזְכָּר בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי, לֹא תְּסוֹבֵב רַק עַל הֶחָכָם הָאֲמִתִּי הַמַּקְדִּים יִרְאַת חֶטְאוֹ וּמַרְבֶּה בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְכִלְשׁוֹן הַכָּתוּב (אִיּוֹב, כח) "יִרְאַת ה' הִיא חָכְמָה" וְכוּ'. וְגַם מִפֶּה לְפֶה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי מוֹרִי שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹרַנַ"ת בְּשֵׁם רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁדִּבֵּר מִזֶּה בִּפְרָטִיּוּת לְעִנְיַן גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים בְּחָכְמַת הַתּוֹרָה שֶׁהָיוּ בְּיָמָיו, וְגַם הָיוּ כְּשֵׁרִים וְהֶחֱזִיקוּ בְּדֶרֶךְ הַתּוֹרָה כְּכָל הֶהָמוֹן הַבִּלְתִּי חֲכָמִים כָּל־כָּךְ. וְאָמַר עֲלֵיהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁבְּכָל זֹאת אִם לֹא יַרְבּוּ וְיַגְדִּילוּ אֶת מַעֲשֵׂיהֶם עַל זוּלָתָם. כְּפִי הַמֻּכְרָח לְמַדְרֵגַת חָכְמָתָם תַּזִּיק לָהֶם חָכְמָתָם, כְּפִי הַמְבֹאָר מִלְּשׁוֹן הַמִּשְׁנָה הַנַּ"ל. וְתִתְחַזֵּק לְפִי כָּל זֶה הַפְּלִיאָה הַנַּ"ל, אֲשֶׁר לָמָּה בֶּאֱמֶת יִהְיֶה כֵּן. וְאוּלָם בְּסִבַּת הַפְּלִיאָה הַזֹּאת, חִפַּשְׂתִּי וּמָצָאתִי מִפִּלְפּוּלֵי צֵרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, כִּי אֵין הַכַּוָּנָה בִּדְבַר הַחֶסְרוֹן שֶׁנִּמְצָא בְּמִדַּת הַחָכְמָה כַּנַּ"ל, שֶׁהִיא מִצַּד עַצְמָהּ רָעָה חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַדְּרַבָּא כָּל חֶסְרוֹן מִדַּת הַחָכְמָה הִיא מֵרֹב הַטּוֹב שֶׁנִּמְצָא בָּהּ, כִּי מֵחֲמַת זֶה בְּעַצְמוֹ שֶׁהַחָכְמָה וְהַמֹּחַ הוּא מֵאוֹר זְרִיחַת הַבּוֹרֵא הָאֵין סוֹף בְּעַצְמוֹ יִתְבָּרַךְ, אֵין בִּיכֹלֶת הָאָדָם הַמֻּגְבָּל לָבֹא בָּהּ, אִם לֹא בְּצִמְצוּם הָאֱמוּנָה וְהַיִּרְאָה כַּנַּ"ל. וּכְכָל אֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ה' (עַל הַכָּתוּב בַּחֲצוֹצְרוֹת וְכוּ') בְּמָשָׁל וְדֻגְמָא מִמֵּימֵי הַיָּם אֲשֶׁר סְגֻלָּתָם לְרַפְּאוֹת מֵהַרְבֵּה מַחֲלוֹת, אֲבָל כָּל הָרְפוּאָה וְהַחַיִּים אֲשֶׁר בָּהֶם, לֹא יִהְיֶה רַק אִם הָרוֹחֵץ בָּהֶם שׁוֹמֵר אֶת רַגְלָיו וְאֶת פְּסִיעוֹתָיו מִלָּבוֹא בָּהֶם יוֹתֵר מִכְּפִי מִדָּתוֹ. וְכֵן בִּדְבַר הַתּוֹעֶלֶת הַמַּגִּיעַ מִמֵּימֵי הַיָּם לָשׁוּט וְלָבוֹא בָּהֶם מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בְּמִסְחָרָם זֶה עִם זֶה, שֶׁגַּם זֶה לֹא יִהְיֶה רַק בִּכְלֵי הַסְּפִינָה שֶׁהִיא כְּעֵין הַצִּמְצוּם הַמֻּכְרָח לְמֵימֵי הַדַּעַת הַנַּ"ל, שֶׁזּוּלַת זֶה הַצִּמְצוּם נִטְבָּעִים וְנִשְׁקָעִים בָּהֶם לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם. וְזֶה כָּל מַעֲלַת הַתָּם בִּתְמִימוּתוֹ הַנַּ"ל אֲשֶׁר גַּם בְּבוֹאוֹ לְהַחָכְמָה כַּנִּזְכָּר בַּמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל, לֹא רָצָה לָסוּר מִדַּרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהָאֱמוּנָה וְהַיִּרְאָה שֶׁהִקְדִּים לָזֶה, כִּי גַּם אָז הֶחֱזִיק אֶת עַצְמוֹ בְּמַדְרֵגַת הַתְּמִימוּת. וּמֵחֲמַת זֶה לְבַד הֶעֱלָה אוֹתוֹ מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם בְּרֹב הַמִּשְׂרָה וְהַמֶּמְשָׁלָה עַל כָּל הַשָּׂרִים (כַּמּוּבָן בָּזֶה מֵצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים עִם הַשִּׂיחוֹת הַמּוּבָאוֹת אַחַר הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת). EN: Siman 1. Rabbi Avrohom z"l's own extended commentary, woven from the analytical combinations of Rebbe Nachman's and Moharan"as's teachings. Each numbered entry below corresponds to a point in the Likutay Moharan discourse, with Rabbi Avrohom's elaboration drawn from his broader synthesis. Segment 4 HE: ב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל יָצָא פַּעַם אַחַת מִטְּבִילָתוֹ בַּמַּיִם, וְנֶהֱנָה אָז מְאֹד מֵהַמַּיִם. וְאָמַר אָז לְאָבִי שֶׁמֵּחֲמַת שֶׁהַמַּיִם נִמְשָׁכִים מִמָּקוֹם עֶלְיוֹן לְאֵין עֵרֶךְ בְּרוּחָנִיּוּת (כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל), עַל־כֵּן גַּם בְּגַשְׁמִיּוּת יַגִּיעַ מֵהֶם טוֹבָה וְעֹנֶג לְהָאָדָם. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁהַהוֹדָעָה הַזֹּאת מֵהַמְשָׁכַת הַגַּשְׁמִיּוּת מֵהָרוּחָנִיּוּת, נוֹדָע וּמְבֹאָר גַּם בְּלִי זֶה מִסִּפְרֵי אֱמֶת, אֲבָל בְּרֹב לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת כָּל דִּבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ, נִתְחַדְּשָׁה אֶצְלִי זֹאת הַהוֹדָעָה. וְרָאֹה רָאִיתִי כִּי הִיא נְחוּצָה וּמֻכְרַחַת בְּכַמָּה דְּבָרִים. כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל קִיּוּם הַתּוֹרָה כְּפִי הָאֱמוּנָה בַּטְּעָמִים הָרוּחָנִיִּים שֶׁבָּהּ כְּפִי חִיּוּב דַּעַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ לְאֵין סוֹף (כַּאֲשֶׁר נִכְתֹּב מִזֶּה לְקַמָּן), אֲבָל מֵאֵלֶּה הַטְּעָמִים הָרוּחָנִים בְּעַצְמָם, נִמְשָׁכִים בְּרֹב הַמִּצְוֹת גַּם טְעָמִים בְּגַשְׁמִיּוּת, וּכְפִי שֶׁאֲבָאֵר לְקַמָּן. תּוֹפֵס אֲנִי לְדֻגְמָא מִלַּת זָךְ שֶׁנִּזְכָּר בְּשֶׁמֶן הַמְּנוֹרָה שֶׁנִּמְצָא גַּם בִּפְשִׁיטוּת שְׁנֵי טְעָמִים בְּהֶכְרֵחַ הַדָּבָר. טַעַם אֶחָד, הוּא שֶׁלֹּא יִכְבֶּה אֲפִלּוּ נֵר אֶחָד (וַאֲפִלּוּ בְּלֵילֵי טֵבֵת הָאֲרֻכִּים) בְּסִבַּת הַפְּסֹלֶת וְהַשְּׁמָרִים הַנִּמְצָאִים בְּהַשֶּׁמֶן הַבִּלְתִּי מְזֻכָּךְ. טַעַם הַשֵּׁנִי, שֶׁלֹּא יִגְרְמוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת שׁוּם עִשּׁוּן וְשַׁחֲרוּת חַס וְשָׁלוֹם לְכָתְלֵי וְתִקְרַת הַהֵיכָל, אִם לֹא יְהֵא מְזֻכָּךְ הַשֶּׁמֶן בְּתַכְלִית הַזִּכּוּךְ (כַּיָּדוּעַ לְהַבְּקִיאִים בַּמְלָאכָה הַזֹּאת). וְתָפַסְתִּי זֹאת לְדֻגְמָא כְּדֵי לְהוֹדִיעַ אַגַּב אוֹרְחָא לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, כִּי מְאֹד מְאֹד הֵם מֻכְרָחִים לְהִזָּהֵר בְּהַדְלָקַת הַנֵּר תָּמִיד שֶׁבְּבֵית צִיּוּן רַבֵּנוּ זַ"ל (וְכַנָּהוּג כֵּן בְּכַמָּה צַדִּיקִים), שֶׁלֹּא יָבִיאוּ עַל זֶה מִשֶּׁמֶן הַפְּסֹלֶת וְהַשְּׁמָרִים אֲשֶׁר יְעַשֵּׁן וְיַשְׁחִיר אֶת הַתִּקְרָה וְהַכְּתָלִים מִבֵּית צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ. וְכַמָּה פְּעָמִים נִזְדַּמֵּן בִּתְחִלַּת הַלַּיְלָה, אוֹ בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה שֶׁנִּכְבָּה לְגַמְרֵי, וְלֹא יָאִיר כְּלָל אוֹרוֹ הַנִּפְלָא וְהַמֻּכְרָח כָּל־כָּךְ בִּסְגֻלָּתוֹ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוּף וּבְנֶפֶשׁ, כַּמְבֹאָר בָּזֶה מֵהַדְּבָרִים בְּעַל פֶּה שֶׁשָּׁמַעְתִּי מֵאָבִי וּמוֹרִי שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹרַנַ"ת זַ"ל. וּבְרֹב שְׁקִידַת אָבִי עַל דַּלְתֵי תְּמִידוּת הַנֵּר הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַנַּ"ל, חָקַר וְדָרַשׁ גַּם בִּדְבַר הַפְּתִילָה אֵיךְ לַעֲשׂוֹתָהּ, וְאוֹדוֹת הַכְּלִי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה רְחָבָה יוֹתֵר מִכְּפִי שֶׁנִּסָּה וּבָחַן לְכָל זֶה (כִּי בְּמִעוּט רָחְבָּהּ נִתּוֹסֵף בְּכָל שָׁעָה נְקֻדָּה חֲדָשָׁה מֵהַפְּתִילָה כַּנּוֹדָע לְהַבָּקִי בָּזֶה). וְגַם שֶׁלֹּא תִּהְיֶה הַכְּלִי קְצָרָה יוֹתֵר מִדַּאי. EN: Siman 2. "And by the breath of His mouth" — for the person is a portion of the Divine as is known. And through the awakening from below [isarusa diltata] — that he lengthens his spirit — he causes also from above the drawing of the ru'ach chayyim from Hashem, may He be blessed, Himself — to complete this deficiency. Segment 5 HE: ג וּלְדַעְתִּי יֵשׁ הֶכְרֵחַ גָּדוֹל לְהוֹדִיעַ כָּל זֶה, כִּי מִי יוֹדֵע כַּמָּה יִתְאָרְכוּ עוֹד חַס וְשָׁלוֹם יְמֵי הַגָּלוּת, וְאַף־עַל־פִּי שֶׁיָּצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ (בִּלְשׁוֹן זַשׁרְגָאן) (אִידִישׁ מְדֻבֶּרֶת) מַיְין פַיֶיערְל וֶועט שׁוֹין טְלוּאִין בִּיז מָשִׁיחַ וֶועט קוּמֶען (הָאֵשׁ שֶׁלִּי תּוּקַד עַד בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ), מֻכְרָח בְּכָל זֹאת לְכָל אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְהַמְצִיא לָזֶה אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא בְּכָל יְמֵי חַיָּיו. כִּי כְּפִי עֶצֶם פֵּרוּשׁ טְלוּאִין בִּלְשׁוֹנֵנוּ, יֵשׁ בָּזֶה לְצַדֵּד בְּפֵרוּשִׁים שׁוֹנִים, כִּי גַּם אִם לֹא נִשְׁאַר מֵהַתַּבְעֵרָה וְהַמּוֹקְדָה, רַק נִיצוֹצוֹת קְטַנּוֹת וּמֻעָטוֹת נִקְרָא זֹאת בִּלְשׁוֹנֵנוּ בְּשֵׁם טְלוּאִין. EN: Siman 3. "Completes the deficiency" — there is room to explain in its holy intention: that because of this too — the Creator, may He be blessed, embedded in the nature of the person to lengthen his spirit in times of sorrow and distress — so that this very act of itself will many times cause the completion of the deficiency. Segment 6 HE: ד וּבִדְבַר אֲסֵפָתֵנוּ בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה, מְבֹאָר מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה (שֶׁשָּׁמַעְתִּי מֵאָבִי וּמוֹרִי שֶׁשָּׁמַע מִפִּי בְּנוֹ ר' יִצְחָק מִטּוּלְטְשִׁין שֶׁשָּׁמַע מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ) שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁלְּבָבוֹ הָיְתָה חֲזָקָה בְּבִטָּחוֹן וּמִבְטָח שֶׁתִּתְקַיֵּם הָאֲסֵפָה הַזֹּאת עַד בִּיאַת הַגּוֹאֵל צֶדֶק, אֲבָל גַּם זֶה לֹא נֶאֱמַר רַק כְּדִיּוּק הַמִּדְרָשׁ מֵהַכָּתוּב "וְצַדִּיק כִּכְפִיר יִבְטַח" (וְלֹא כַּאֲרִי שֶׁאֵין מִתְיָרֵא כְּלָל), כִּי בְּכָל זֹאת לֹא הָיְתָה בִּיכָלְתּוֹ לְבָרֵר בָּזֶה יְדִיעָה בְּרוּרָה וּמֻחְלֶטֶת. וְאֵין רְצוֹנִי לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה שֶׁכָּתַב וְכֵן סִפֵּר פַּעַם אַחַת בְּשֵׁם רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁיָּצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, אַזַיְיא טִישׁ וִויא בַּיְיא מִיר וֶועט שׁוֹין נִיט זַיְין בִּיז מָשִׁיחַ וֶועט קוּמֶען (כָּזֶה שֻׁלְחַן כְּמוֹ אֶצְלִי כְּבָר לֹא יִהְיֶה עַד בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ), וְכַאֲשֶׁר דִּבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מִקִּיּוּם זֶה הַמַּאֲמָר מִיּוֹם הִסְתַּלְּקוּתוֹ וָהָלְאָה. הוֹסִיף בָּזֶה מֵעַצְמוֹ וְאָמַר אַזַיְיא טִישׁ וִויא בַּיְא מִיר, וֶועט שׁוֹין אוֹיְךְ נִישְׁט זַיְין בִּיז מָשִׁיחַ וֶועט קוּמֶען (כָּזֶה שֻׁלְחַן כְּמוֹ אֶצְלִי כְּבָר גַּם לֹא יִהְיֶה עַד בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ). (וְגַם זֹאת הַהוֹסָפָה אִם לֹא בְּפֵרוּשׁ אִתְּמַר מִכְּלָלָא אִתְּמַר, כְּפִי הַמּוּבָן בָּזֶה מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַל פֶּה). וְאַף־עַל־פִּי־כֵן הֵבִין וְהִשְׂכִּיל גַּם זֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּכָל זֹאת יִהְיֶה נִמְצָא מִפְּלֵטַת הַשְׁאָרָתוֹ עַד בִּיאַת הַגּוֹאֵל. וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, דָּא וֶועלִין זִיךְ שַׁאשְׁקֶען עֶטְלִיכֶע מֶענְטְשִׁין, אִין דָּא וֶועלִין זִיךְ שַׁאשְׁקֶען עֶטְלִיכֶע מֶענְטְשִׁין (פֹּה יִתְלַחֲשׁוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים וּפֹה יִתְלַחֲשׁוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים). וְכִלְשׁוֹן הַכָּתוּב בְּמַלְאָכִי "אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי ה' אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ" וְכוּ'. וְכֵן מַרְגְּלָא בְּפוּמֵהּ דְּרָשַׁת חֲכָמֵינוּ זַ"ל בַּמִּדְרָשׁ לְהַכָּתוּב "הֱקִיצוֹתִי" וְכוּ' בָּאתִי עַד קֵץ כָּל הַדּוֹרוֹת וְעוֹדִי עִמָּךְ. וְאֹרַח צַדִּיקִים, כְּאוֹר נֹגַהּ: הוֹלֵךְ וָאוֹר, עַד־נְכוֹן הַיּוֹם. וְכֵן אָמַר פַּעַם אַחַת שֶׁסּוֹבֵב עַל רַבֵּנוּ זַ"ל, כְּעֵין הַנֹּסַח שֶׁנִּזְכָּר בְּבִרְכַּת הַהַפְטָרָה. "כִּי בְּשֵׁם קָדְשְׁךָ נִשְׁבַּעְתָּ לוֹ שֶׁלֹּא יִכְבֶּה נֵרוֹ לְעוֹלָם וָעֶד". גַּם אָמַר פַּעַם אַחַת שֶׁהוּא מְקַוֶּה וּמְיַחֵל שֶׁיְּקֻיַּם בְּזֶה הַנֵּר, מַאֲמַר הַכָּתוּב " וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד־נְכוֹן הַיּוֹם". וְכֵן דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מֵהַפְלָגַת הַשֶּׁטֶף מַיִם רַבִּים הַנִּמְצָאִים בְּזֶה הָעוֹלָם, תַּאֲוֹת רָעוֹת, וּמִדּוֹת רָעוֹת, שְׁאֵלוֹת וּמְבוּכוֹת, אֱמוּנוֹת כָּזְבִּיּוֹת וְכַדּוֹמֶה, וְאָמַר שֶׁבְּכָל זֹאת יְקֻיַּם כַּמּוּבָא בְּרַשִׁ"י פָּרָשַׁת וַיֵּשֶׁב בִּמְשַׁל הַפֶּחָמִי וְכוּ' נִיצוֹץ אֶחָד יוֹצֵא מִיּוֹסֵף שֶׁמְּכַלֶּה וְשׂוֹרֵף אֶת הַכֹּל. וְהַנִּרְאֶה מִכָּתְלֵי מַאֲמָרָיו הַנַּ"ל כִּמְשַׁל הָאֱגוֹז (שֶׁנִּמְשָׁלִים בּוֹ נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל כַּמּוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ בְּעִנְיַן הַכָּתוּב: "אֶל גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי") שֶׁבִּגְמַר הַבִּשּׁוּל נִמְצָא בְּתוֹכוֹ פְּרִי יָקָר וְיָפֶה לְמַאֲכַל בְּנֵי אָדָם, אֲשֶׁר זֹאת הַפְּרִי צָמְחָה וְגָדְלָה מִיּוֹם לְיוֹם בְּלִי הֶפְסֵק, וּכְעֵין זֶה נִמְצָא צְמִיחַת הָאֱמֶת מִדּוֹר לְדוֹר (כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת בְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל) וְשֶׁעַל זֶה אֲנַחְנוּ מְבָרְכִים בְּכָל יוֹם: "מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה". וְאַף־עַל־פִּי שֶׁכְּנֶגֶד זֶה גַּם הַקְּלִפּוֹת הַמְסַבְּבוֹת אוֹתָהּ צוֹמְחִים וּגְדֵלִים מִיּוֹם לְיוֹם לְהַסְתִּירָהּ מֵעֵינֵי בְּנֵי אָדָם בְּכָל עֵת וְעֵת יוֹתֵר וְיוֹתֵר, כִּי לְעֵינֵי בְּנֵי אָדָם וְחוּשֵׁיהֶם לֹא נִרְאֶה וְנִרְגָּשׁ רַק הַקְּלִפָּה שֶׁבַּחוּץ, וְהַפְּרִי גְּנוּזָה וּצְפוּנָה בְּתוֹכָהּ שֶׁלֹּא נִרְאֶה כְּלָל, וְעָלָיו נֶאֱמַר: "וַיַּרְא אֱלֹקִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב", כִּי טוֹב לִגְנֹז. אֲבָל סוֹף כָּל סוֹף "יֵצֵא חֹטֶר מִגֶּזַע יִשַׁי" אֲשֶׁר יְשַׁבֵּר וְיַעֲבִיר רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן הָאָרֶץ, וּבְהִתְגַּלּוּת הַפְּרִי יִרְאוּ עַיִן בְּעַיִן כִּי בְּכָל יְמֵי הַגִּדּוּל נִמְצָא הֶכְרֵחַ גַּם בְּהַקְּלִפּוֹת הַמַּסְתִּירוֹת אוֹתָהּ, לְהַצִּילָהּ וּלְשָׁמְרָהּ דַּיְקָא עַל־יְדֵי זֶה (וְכָעִנְיָן הַמּוּבָא בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּעִנְיַן הַכָּתוּב "צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק" וְכוּ'). וְיֵשׁ בְּכָל זֶה הַרְבֵּה לְבָאֵר, וְאִם יִהְיֶה אֱלֹקִים עִמָּדִי אֲבָאֵר בְּמָקוֹם אַחֵר. גַּם עַיֵּן לְקַמָּן בְּהָרְמָזִים אֲשֶׁר מָצָאתִי בְּהַמַּעֲשֵׂה הַזְּבוּב וְעַכָּבִישׁ, אֲשֶׁר סִפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁהֵן הֵן רְדִיפוֹת כֹּחַ הָרָע וְהַנֶּגְדִּי מִקְּלִפַּת עֵשָׂו וַעֲמָלֵק יִמַּח שְׁמָם הַנִּקְרָא בְּשֵׁם שְׂמָמִית (מִמִּין עַכָּבִישׁ כַּנּוֹדָע) כַּמּוּבָא בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי (ל, כח) בִּדְבַר הַכָּתוּב "שְׁמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ" שֶׁזֶּה עֵשָׂו. וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו הַכָּתוּב בְּעוֹבַדְיָה "בָּזוּי אַתָּה מְאֹד", כִּי הוּא הַמְבֻזֶּה מִכָּל הַשְּׁקָצִים שֶׁנִּמְשָׁכִים מִקְּלִפַּת עֵשָׂו (כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת תּוֹלָעִים בְּשֵׁם סֵפֶר הַכַּוָּנוֹת). וְכַאֲשֶׁר תִּתָּפֵשׂ בְּהֵיכַל מֶלֶךְ הָעֶלְיוֹן יִתְבָּרַךְ, וְיַגִּיעַ עִם עֲ'קֵ'ב'וֹ' וְרַגְלוֹ עַל הַדַּף (שֶׁכָּתוּב בּוֹ שֵׁם ה', כַּמּוּבָן מֵהַשִּׂיחוֹת שֶׁאַחַר הַמַּעֲשֶׂה) תַּתְחִיל לֵירֵד מַטָּה מַטָּה עַד שֶׁיִּהְיֶה נִמְחֶה זִכְרוֹ לְגַמְרֵי, וְכַמְבֹאָר מִלְּשׁוֹן חֲכָמֵינוּ זַ"ל וּמוּבָא בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י פָּרָשַׁת תּוֹלְדוֹת עַל אוֹדוֹת הַכָּתוּב "וְיָדוֹ אוֹחֶזֶת בַּ'עֲ'קֵ'ב' עֵשָׂו", שֶׁלֹּא יַסְפִּיק זֶה לִגְמֹר מַלְכוּתוֹ עַד שֶׁבָּא זֶה וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ. וְכִלְשׁוֹן הַכָּתוּב שָׁם בְּעוֹבַדְיָהוּ "אִם תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר" וְכוּ'. וּפַעַם אַחַת עָמַד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים כְּנֶגֶד הַנְּבוֹכִים שֶׁהָיוּ בְּאוּמֶין, אֲשֶׁר הִתְפָּאֲרוּ בְּרֹב הִשְׁתַּדְּלוּתָם שֶׁיִּגְמְרוּ כִּרְצוֹנָם (לְהַשְׁכִּיחַ שֵׁם יִשְׂרָאֵל וְהִבָּדְלוֹ מִן הָעַמִּים), וְכַאֲשֶׁר עָמְדוּ כְּנֶגְדּוֹ בִּרְאָיוֹתֵיהֶם מִמַּה שֶּׁכְּבָר גָּמְרוּ בָּזֶה הַרְבֵּה גַּם בְּיָמָיו בַּמְּדִינוֹת הָרְחוֹקוֹת כַּנּוֹדָע, עָנָה וְאָמַר: זֹאת בָּרוּר לְדַעְתִּי שֶׁאִם תִּגְמְרוּ כִּרְצוֹנְכֶם יַחֲזֹר הָעוֹלָם לְתֹהוּ וָבֹהוּ, כִּי לֹא לְאֵלֶּה הַתַּהְפּוּכוֹת נִבְרָא הָעוֹלָם. וְיֵשׁ בָּזֶה לְהַאֲרִיךְ קְצָת כְּפִי הַמְבֹאָר מִצֵּרוּפֵי וּפִלְפּוּלֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בִּכְתָב וּבַפֶּה עַל אוֹדוֹת אֲשֶׁר הָאֵין סוֹף יִתְבָּרַךְ בְּאַחְדוּתוֹ הַפָּשׁוּט בְּעַצְמוֹ הִמְצִיא כִּבְיָכוֹל הִשְׁתַּנּוּת בֵּין מִדּוֹתָיו הָעֶלְיוֹנוֹת, זֶה לְדִין וְזֶה לְחֶסֶד, אֲשֶׁר אֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְאַחְדוּתָם בַּכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי גָּבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ. וַאֲשֶׁר בָּזֶה נִתְנַסָּה אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעֵת הָעֲקֵדָה, אֲשֶׁר בִּתְחִלָּה שָׁמַע חַסְדֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמַאֲמָרוֹ, "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע", וְאַחַר־כָּךְ בְּשָׁמְעוֹ מִמִּדַּת הַדִּין לְהַעֲלוֹת אוֹתוֹ לְעוֹלָה, לֹא הִכְרִיעַ בִּרְצוֹנוֹ הַגּוּפָנִי וְחִבַּת בְּנוֹ לִסְמֹךְ עַל הַדִּבּוּר הָרִאשׁוֹן "כִּי בְיִצְחָק" וְכוּ', אֲבָל בִּטֵּל אֶת עַצְמוֹ וּרְצוֹנוֹ בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַד שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ הִכְרִיעַ מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת הָרַחֲמִים וְאָמַר לוֹ "אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ" וְכוּ'. וְכֵן מָרְדְּכַי יָדַע אֶת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּגְזַר דִּין לְהַשְׁמִיד וְכוּ' שֶׁנִּגְזַר גַּם לְמַעְלָה כַּמְבֹאָר מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל. וְלִכְאוֹרָה לֹא הָיָה לוֹ לְהִתְיָרֵא כְּלָל, כִּי הֲלֹא כְּנֶגֶד זֶה הָיִינוּ מְחֻיָּבִים לְהַאֲמִין בְּדִבְרֵי הַנָּבִיא יִרְמְיָה מִמִּדַּת רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמַאֲמָרוֹ: "לְקֵץ שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם" (כְּחִיּוּבֵנוּ בְּזֶה הַגָּלוּת לְהַאֲמִין בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים עַל בִּיאַת הַגּוֹאֵל שֶׁאָנוּ מְחַכִּים אֵלָיו), וְאוּלָם בְּרוֹמְמוּת הַהַכְרָעָה הַנַּ"ל נִתְיָרֵא וְנִפְחַד עַד אֲשֶׁר הִרְבָּה לִזְעֹק זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה, עַד שֶׁיֵּצֵא אֶל הַפֹּעַל מַאֲמַר הַכָּתוּב הַנַּ"ל "לְקֵץ שִׁבְעִים שָׁנָה" וְכוּ'. (כִּי גַּם מִתְּחִלָּה יָדַע הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּתְעוֹרֵר הַצַּדִּיק מָרְדְּכַי וִיבַטֵּל גְּזֵרוֹתָיו, וִידִיעַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לֹא תְּבַטֵּל כֹּחַ הַבְּחִירָה, כַּמְבֹאָר מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר). וְכָל הַמִּלְחָמָה הַזֹּאת לְמַעְלָה וּלְמַטָּה שֶׁהִתְגַּבְּרָה בְּסוֹף גָּלוּת בָּבֶל הוּא עִנְיָן הַמְבֹאָר מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בִּדְבַר הַכָּתוּב: "לַפֶּתַח חַטָּאת רוֹבֵץ". שֶׁכְּשֶׁהָאָדָם סָמוּךְ לְפֶתַח וְשַׁעַר הַקְּדֻשָּׁה מִתְגַּבֵּר עָלָיו יוֹתֵר כֹּחַ הַמֵּסִית, כִּמְשַׁל הַנֶּאֱבָקִים זֶה עִם זֶה. (שֶׁמּוּבָא בְּשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁאַחַר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת) וּמֵהַפְּרָט לָמַד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל הַכְּלָל, וְהוֹדִיעָנוּ מֵרָחוֹק בְּעֹצֶם הַמִּלְחָמָה לְמַעְלָה וּלְמַטָּה שֶׁנִּמְצָא כָּעֵת בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא, בְּפֶתַח הַגְּאֻלָּה נִצְחִיִּית שֶׁאָנוּ מְחַכִּים אֵלֶיהָ, כִּי בְּהִתְגַּבְּרוּת הַהֲסָתוֹת וְהַפִּתּוּיִים לְמַטָּה לְנַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּסוּרוּ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי הִתְגַּבְּרוּת הֲסָתוֹת מִדַּת הַדִּין לְמַעְלָה בְּקִטְרוּגִים לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיָּסִיר מִנַּפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל לְהַשְׁמִידָם חַס וְשָׁלוֹם, וְכָל הָעוֹלָם הָיָה חוֹזֵר לְתֹהוּ וָבֹהוּ עַל־יְדֵי זֶה. (וְעַיֵּן לְקַמָּן בְּהָרְמָזִים אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי מִצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ בְּמַעֲשֵׂה הַזְּבוּב הַנַּ"ל), וְכֵן מְבֹאָר מִצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת בְּפֵרוּשׁ הַמַּעֲשֶׂה מֵהַבַּעַל תְּפִלָּה (שֶׁבְּסֵפֶר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת), אֲשֶׁר מִדַּת הַגְּבוּרָה (שֶׁהִוא מִדַּת הַדִּין הַנִּמְצָא לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְתוֹרָתוֹ בְּתוֹכָחָה וּקְלָלוֹת) תִּתְקָרֵב בְּכָל עֵת יוֹתֵר לְהַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם הַנִּקְרָא בְּשֵׁם מִדַּת תַּאֲוַת מָמוֹן, (וְעִקַּר רְצוֹן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּמִדַּת גְּבוּרָתוֹ הַנַּ"ל הִוא הַכְנָעָה וְהַבִּטּוּל אֵלָיו יִתְבָּרַךְ כִּלְשׁוֹן רַבֵּנוּ זַ"ל בְּסִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל. שֶׁהוּא לָשׁוֹן הַכָּתוּב בְּתוֹכָחָה: "אוֹ אָז יִכָּנַע לְבָבָם") וְגַם אִם קוֹמַת מִדַּת הַתְּפִלָּה (שֶׁנִּקְרָא בְּשֵׁם בַּעַל תְּפִלָּה) וּמִדַּת הַמְמֻנֶּה שֶׁהִיא הַצְּדָקָה מַעֲבִירִין אֶת רֹעַ הַגְּזֵרָה, לֹא יִהְיֶה עִקַּר הַעֲבָרָתָם וּפִיּוּסָם לְמִדַּת הַדִּין וְהַגִּבּוֹר הַנַּ"ל. רַק בִּדְחִיָּה וְעִכּוּב לִזְמַן קָצוּב, אֲבָל בִּטּוּל הַגְּזֵרָה לְגַמְרֵי הוּא בִּתְשׁוּבָה לְבַד (שֶׁהִוא שְׁלֵמוּת הַהַכְנָעָה וְהַבִּטּוּל הַנַּ"ל) שֶׁיִּזְכּוּ נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּעֵת גְּאֻלָּתָם. וּמַה נָּכוֹן וְנִפְלָא לְפִי זֶה מְלִיצַת הַנָּבִיא מַלְאָכִי בְּהַכָּתוּב "הִנֵּה אָנֹכִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם אֶת אֵלִיָּה" וְכוּ' (אֲשֶׁר אֵין לָנוּ נֶחָמָה יוֹתֵר מִזֶּה) וְאַחַר־כָּךְ בַּסּוֹף מְסַיֵּם וְאוֹמֵר "פֶּן אָבֹא וְהִכִּיתִי אֶת הָאָרֶץ חֵרֶם" (כִּי אִם חַס וְשָׁלוֹם לֹא יֵצֵא אֶל הַפֹּעַל הַכְרָעַת מִדַּת הָרַחֲמִים. יֵצֵא חַס וְשָׁלוֹם אֶל הַפֹּעַל תַּכְלִית הַהֵפֶךְ כַּנַּ"ל) וְגַם לְמֵרָחוֹק תָּבִין בְּכָל זֶה מַה גָּדְלוּ זְכֻיּוֹת הָאֶחָד בְּעִיר וּשְׁנַיִם בְּמִשְׁפָּחָה הַמִּתְרַחֲקִים גַּם הַיּוֹם מִמְּבוּכוֹת הַנְּבוֹכִים וְלֵצָנֵיהֶם וְהוֹלְכִים בְּעִקְּבוֹת אֲבוֹתֵינוּ. EN: Siman 4. And it is from the greatness of the compassion and graciousness of the Creator, may His name be blessed. These words appear at first glance as mere elaboration — for who does not know all these things in general? But in truth a new matter is being disclosed here: that when the rav dikdushah [holy rav] bears [nosa] the iniquity — this atones for the wicked [who receives his vitality through him] — over and above the entire submission of the wicked [through the force of strict judgment as mentioned]. Segment 7 HE: ו וְהִנֵּה בְּעִנְיַן הוֹדָעַת חֲכָמֵינוּ זַ"ל זֶה סָמוּךְ לִשְׁמוֹנָה עָשָׂר מֵאוֹת שָׁנָה (בְּקַבָּלָתָם אִישׁ מִפִּי אִישׁ עַד דּוֹרוֹת הַנְּבִיאִים) שֶׁבְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא חֻצְפָּא יִסְגֵּי וְכוּ' (וְחָכְמָתָם אֲשֶׁר קְרָאוּהָ בְּשֵׁם) חָכְמַת סוֹפְרִים תִּסְרַח יִרְאֵי חֵטְא יִמָּאֲסוּ, כְּבָר הוֹדִיעָנוּ רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁלֹּא הָיְתָה כַּוָּנָתָם רַק עַל הִתְגַּבְּרוּת הָאֶפִּיקוֹרְסוּת וְחֶסְרוֹן אֱמוּנָה שֶׁבְּאֵלֶּה הַדּוֹרוֹת, כִּי רַק זֶה עִקַּר אֲבִי אֲבוֹת כָּל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם דְּדָא בֵּהּ כֹּלָּא בֵּהּ. כִּי אֲפִלּוּ הָעֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, גְּנֵבָה גְּזֵלָה רְצִיחָה אִם לֹא נִשְׁמָר מֵהֶם הָאָדָם רַק עַל פִּי דַּעַת הָאֱנוֹשִׁי הַמַּסְכֶּמֶת לָזֶה, אֵין בָּזֶה שׁוּם מַמָּשׁ כְּלָל. כִּי דַּעַת הָאֱנוֹשִׁי לֹא נִמְצָא תָּמִיד בְּמִשְׁקָל אֶחָד, וְלִפְעָמִים מַגִּיעִים לְהָאָדָם סְבָרוֹת וּרְאָיוֹת עַד שֶׁתְּחַיֵּב דַּעְתּוֹ בְּאֹפֶן אַחֵר. וְכַאֲשֶׁר עֵינֵינוּ הָרוֹאוֹת בְּאֵלֶּה הַדּוֹרוֹת, שֶׁבַּדַּעַת הָאֱנוֹשִׁי מְהַפְּכִים בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ, שֶׁחִיּוּב גָּדוֹל לִגְזֹל מֵהָעֲשִׁירִים אֶת מָמוֹנָם, לְהַשְׁווֹת כָּל הַכִּיסִים (וְכַמָּה פְּעָמִים נִדְמֶה לָהֶם עַל אֶחָד שֶׁהוּא עָשִׁיר, וְהָאֱמֶת כָּל מָמוֹנוֹ הוּא מָמוֹן אֲחֵרִים שֶׁלָּוָה מֵהֶם לְמַשָּׂא וּמַתָּן כְּמִנְהַג הָעוֹלָם, וּבִגְזֵלָתָם, לְבַד שֶׁגּוֹזְלִים מֵאִתּוֹ, הֵם נֶחְשָׁבִים לְהוֹרְגִים אוֹתוֹ. וְכַמָּה פְּעָמִים רוֹצְחִים וְהוֹרְגִים אֶת הָעֲשִׁירִים בַּיָּדַיִם מַמָּשׁ כַּנּוֹדָע) וְנַחֲזֹר לְדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל הַנַּ"ל שֶׁזֹּאת הָיְתָה מַטְּרַת חֲכָמֵינוּ זַ"ל בְּדִבְרֵיהֶם הַנַּ"ל בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא וְכוּ'. כִּי כָּל זֶה מְחֻבָּר וּמְצֹרָף לִרְאָיַת הַכָּתוּב הַנַּ"ל לַפֶּתַח חַטָּאת וְכוּ'. וְסִיּוּם דִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הוּא כְּעִנְיַן יְרִידָה תַּכְלִית הָעֲלִיָּה כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּמָקוֹם אַחֵר. כִּי גַּם כָּל אֵלֶּה הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים אֲשֶׁר בְּאֵלֶּה הַיָּמִים, לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת לְגַמְרֵי נְקֻדַּת הָאֱמוּנָה הַמֻּשְׁרֶשֶׁת גַּם עַתָּה בְּרֻבָּם כְּכֻלָּם מִנַּפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל (כַּאֲשֶׁר נְדַבֵּר מִזֶּה לְקַמָּן בְּאוֹת ח'), וְאַדְּרַבָּא עַל־יְדֵי כָּל אֵלֶּה הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים, גָּדוֹל וְעָצוּם כִּפְלֵי כִּפְלַיִם רוֹמְמוּת כָּל נְקֻדָּה וְשַׂעֲרָה טוֹבָה שֶׁנִּמְצָא בְּרֻבָּם כְּכֻלָּם. וְכַאֲשֶׁר יָצָא אָז מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, עוֹד יִהְיֶה זְמַן שֶׁמִּי שֶׁיִּהְיֶה אִישׁ כָּשֵׁר פָּשׁוּט אַז עֶר וֶועט זִיךְ וַואשֶׁען צוּם עֶסִין (שֶׁיִּטוֹל יָדָיו קֹדֶם הַאֹכֵל) יִהְיֶה חִדּוּשׁ גָּדוֹל כְּמוֹ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא בִּלְשׁוֹן גֻּזְמָא וְהַפְלָגָה אָמַר זֹאת, כִּי בֶּאֱמֶת הוּא כֵּן וְרַק בִּזְכוּת אֵלֶּה הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת יִצְמַח בֶּן דָּוִד, לְגַלּוֹת הָאֱמֶת לְעֵינֵי כֹּל. EN: Siman 6. "And this is the aspect of the Thirteen Attributes" etc. As emerges from his holy words — all the supernal attributes are found in the rav dikdushah [the holy rav]. He [the holy rav] receives them [from above] and from him they are received from Hashem, may He be blessed, Himself. Segment 8 HE: ז וְעוֹד לֶאֱלוֹקַ מִלִּין בִּדְבַר הָאֱמוּנָה. וְהִנְנִי לְהַצִּיעַ תְּחִלָּה שָׁלֹשׁ הַצָּעוֹת: הַצָּעָה רִאשׁוֹנָה הִוא בְּהֶכְרֵחַ הָאֱמוּנָה, כִּי גַּם חוּץ הַהֶכְרֵחַ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְעֵיל, כְּדֵי לַעֲמֹד עַל־יָדָהּ בְּהַנִּסְיוֹנוֹת שֶׁנִּתְנַסָּה הָאָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם, עוֹד נִמְצָא בָּהּ הֶכְרֵחַ גָּדוֹל לְחַיֵּי עַד. כִּי בְּזֹאת לְבַד תִּתְקַשֵּׁר הַנְּשָׁמָה בִּמְקוֹרָהּ (בְּכִסֵּא כְּבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ) אֲשֶׁר נֶחֶצְבָה מִשָּׁם. כִּי זֶה הַשַּׁעַר לַה', אֲשֶׁר בַּדּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים זָכוּ הַצַּדִּיקִים לְהַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מָצָא עֲבוּר זֶה רֶמֶז נִפְלָא בְּרָאשֵׁי תֵּבוֹת הַכָּתוּב: "נִ'פְתְּחוּ הַ'שָּׁמַיִם וָ'אֶרְאֶה מַ'רְאוֹת אֱ'לֹקִים" (אוֹתִיּוֹת אֱמוּנָ"ה). EN: Siman 7. "He guards and sweetens" — he guards [notzer] and sweetens the chieftains [alufim] — that they should not harm the world [for the language of guarding sometimes encompasses the harmer — as the language of the verse: "and it was warned by its owner but he did not guard it" (Exodus 21:36)]. Segment 9 HE: הַצָּעָה שְׁנִיָּה הוּא הַמְבֹאָר בְּצֵרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁהָאֱמוּנָה בְּלֵב הָאָדָם הִוא מִצַּד הַהוֹלָדָה וּמִצַּד הַמַּעֲשִׂים. כִּי הַנּוֹלָד בִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי, וְגַם אֶת מַעֲשָׂיו לֹא קִלְקֵל (וּכְכָל אֲשֶׁר אֶכְתֹּב מִזֶּה לְקַמָּן בְּאוֹת י' עַיֵּן שָׁם), נֶאֱמָן לְבָבוֹ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בַּה' וּבַעֲבָדָיו הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁגַּם אִם מְדַבְּרִים לְפָנָיו כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וּמְבוּכוֹת, אֵינָם נִכְנָסִים כְּלָל בִּלְבָבוֹ מַמָּשׁ כְּמוֹ שֶׁמְּדַבְּרִים לִפְנֵי הַסָּרִיס מִתַּאֲוַת מִשְׁגָּל. EN: Siman 9. "Bearing iniquity and transgression" — in the necessity of the aforementioned awakening from below in the discourse beginning "And this is the aspect of the Thirteen Attributes" — one should wonder somewhat that it does not say elsewhere … Segment 10 HE: ח הַצָּעָה שְׁלִישִׁית הִוא מַה שֶּׁנִּרְאֶה מֵצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהַשְּׁנֵי הֲפָכִים הַנִּמְצָאִים בְּהַיְדִיעָה וְהַבְּחִירָה, נֶחְשָׁבִים וְעוֹמְדִים אֵלֶּה הַשְּׁנֵי הֲפָכִים גַּם בְּדִבְרֵי הַנְּשָׁמָה וְהַבְּחִירָה. כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם צַד הַנְּשָׁמָה וְהַיְדִיעָה אֱמֶת וְיַצִּיב, אֲבָל בְּזֶה הָעוֹלָם יֵשׁ לָנוּ לְסַלֵּק אֶת דַּעְתֵּנוּ וּלְבָבֵנוּ מִלָּבוֹא כְּלָל בִּדְבַר הַנְּשָׁמָה וְהַיְדִיעָה, וְאֵין לָנוּ לָשׂוּם אֶל לִבֵּנוּ רַק צַד הַבְּחִירָה. כִּי בָּאֱמֶת הָאֲמִתִּי נִמְצָא יְכֹלֶת בְּכָל אָדָם לְהִתְקַנֵּא בְּהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלִבְחֹר בַּטּוֹב וְלָסוּר מֵרַע עַד שֶׁיִּזְכֶּה גַּם־כֵּן לְתַכְלִית מַדְרֵגָה הָעֶלְיוֹנָה, וּמֵחֲמַת זֶה מַגִּיעַ עֹנֶשׁ לַחוֹטְאִים. וּכְבָר הֵבֵאתִי בִּכְלַל הַשְּׁנֵים עָשָׂר שֶׁבְּהַקְדָּמַת סִפְרִי בֵּאוּר הַלִקּוּטִים. שֶׁמְּבֹאָר מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁנִּמְצָאִים הַרְבֵּה דְּבָרִים הַנִּרְאִים לְדַעְתֵּנוּ הָאֲנוּשָׁה כִּשְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד, וּלְהֶעְדֵּר גְּבוּל חָכְמַת וְדַעַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ לְבִלְתִּי הֲפָכִים יֵחָשְׁבוּ. וּמִכָּל זֶה נָבוֹא בִּדְבַר הָאֱמוּנָה הַנַּ"ל. כִּי פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל, וְאִם אֵינִי שׁוֹמֵעַ מִפִּיו דְּבָרִים רָעִים בְּוַדַּאי אֲנִי מַאֲמִין, רַק אֲפִלּוּ אִם אֲנִי שׁוֹמֵעַ בְּאָזְנַי דְּבָרִים רָעִים יוֹצְאִים מִפִּיו, אֲנִי מַאֲמִין שֶׁלֹּא נִמְצָאִים בִּלְבָבוֹ כְּכָל אֲשֶׁר הֵם יוֹצְאִים מִפִּיו. עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. וְיֵשׁ לָזֶה עוֹד שִׂיחוֹת נְחוּצוֹת אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי מִדְּבָרָיו, כִּי לוּלֵא הַשְׁרָשַׁת נְקֻדַּת הָאֱמוּנָה בְּלֵב נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל, לֹא הָיוּ עוֹמְדִים רֻבָּם כְּכֻלָּם בְּנִסְיוֹנוֹת רְדִיפָתָם מֵהָאֻמּוֹת וּבְנִסְיוֹנוֹת יְצִיאַת נַפְשָׁם מַמָּשׁ, שֶׁנִּתְנַסּוּ מֵאָז הָיוּ לְגוֹי. וְשֶׁקֶר וְכָזָב בְּפִי כָּל הַבּוֹדִים מִלְּבָבָם פֵּרוּשִׁים עַל זֶה. אֲבָל הָאֱמֶת הִוא שֶׁגַּם כָּל הַהַשְׁרָשָׁה הוּא בְּהֶעְלֵם נִפְלָא וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּאֵלֶּה הַדּוֹרוֹת אֲשֶׁר גָּבְרוּ יוֹתֵר הַהֶעְלֵם וְהַהַסְתָּרָה. עַד שֶׁהֵם בְּעַצְמָם אֵינָם מְבִינִים וְאֵינָם יוֹדְעִים כְּלָל מַה שֶּׁנִּמְצָא בָּהֶם. וְכַמְבֹאָר מִשִּׂיחוֹת רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁאַחַר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת, שֶׁהָרְשָׁעִים הֵם מְלֵאֵי חֲרָטוֹת (וְכַוָּנָתוֹ עַל רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כַּמְבֹאָר מִזֶּה בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת בְּמָקוֹם אַחֵר), וְשֶׁהֵם בְּעַצְמָם אֵינָם יוֹדְעִים מִזֶּה כִּי גַּם כָּל אֲשֶׁר יִתְגַּבְּרוּ בְּרִשְׁעָתָם, הוּא מֵחֲמַת הַחֲרָטָה שֶׁנִּשְׁרַשׁ בָּהֶם וְשֶׁנִּסְתָּר וְנֶעְלָם בְּקִרְבָּם. וְכִמְשַׁל הַנֶּאֱבָקִים וְהַנִּלְחָמִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה, שֶׁכְּשֶׁאֶחָד רוֹאֶה שֶׁחֲבֵרוֹ מִתְגַּבֵּר יוֹתֵר, כְּמוֹ כֵן מַמָּשׁ כְּשֶׁהָרָע רוֹאֶה שֶׁמַּתְחִיל אֵיזֶה טוֹב לְהִתְעוֹרֵר אֲזַי הוּא מִתְגַּבֵּר יוֹתֵר, עַיֵּן שָׁם. וְגַם לְפִי זֶה אֵין מָקוֹם כְּלָל לִשְׁאֵלַת הַנְּבוֹכִים וּתְמִיהָתָם מֵהֵיכָן יִזְכּוּ לֶאֱמוּנָה אֲפִלּוּ אִם יִרְצוּ. וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁנָּבוֹכוּ כָּל־כָּךְ עַד שֶׁנִּדְמֶה לָהֶם גַּם עַל זוּלָתָם וְכוּ'. וְאֵין לְהַאֲרִיךְ בְּדִבְרֵיהֶם הַמֻּטְעִים וְהַמֻּתְעִים כִּי הָאֱמֶת הוּא בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ, שֶׁכָּל הַנְּשָׁמוֹת הַנִּמְצָאוֹת בְּזֶרַע יַעֲקֹב, חוּט הַמְשֻׁלָּשׁ בְּאַבְרָהָם וְיִצְחָק שֶׁיָּצָא מֵהֶם, יוֹצְאִים וְנִמְשָׁכִים מִשְּׁלֹשֶׁת הַשֵּׁמוֹת הַנִּמְצָאוֹת בְּהַכָּתוּב שְׁמַע יִשְׂרָאֵל. י' א' י' (אַ'בְרָהָם יִ'צְחָק יַ'עֲקֹב) הָעוֹמְדִים בְּסוֹד הַשְּׁלֹשָׁה רַגְלַיִם שֶׁבְּכִסֵּא כְּבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ (כַּמְבֹאָר כָּל זֶה מֵצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל), שֶׁמֵּחֲמַת זֶה אֵין שׁוּם אֹפֶן כְּלָל שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִמְצָא בָּהֶם אֵיזֶה נְקֻדָּה מֵהָאֱמוּנָה הָאֲמִתִּית, וּבְזֹאת הַנְּקֻדָּה יֵשׁ בִּיכָלְתָּם לָבוֹא לְהַשְׁלָמַת הָאֱמוּנָה, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְגַּלֶּה בִּלְבָבָם. וְיֵשׁ לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה קְצָת. וְהִנְנִי לִכְתֹּב מִזֶּה לְקַמָּן. כִּי אַגַּב אוֹרְחָא אָמַרְתִּי לְהַפְסִיק אֶת הָעִנְיָן, וּלְהַצִּיעַ לִפְנֵי הַמְעַיֵּן הַסִּגְנוֹן הַשֵּׁנִי הַנִּמְצָא בְּלִקּוּטֵי א' אוֹדוֹת הַחֲרָטוֹת הַנִּמְצָאוֹת בְּהָרְשָׁעִים (שֶׁזֶּה בְּעַצְמוֹ שֶׁהֵם מִתְגַּבְּרִים וְכוּ' כַּנַּ"ל), כִּי בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן רע"ד מַאֲרִיךְ יוֹתֵר בִּדְבַר הַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁהָרְשָׁעִים מִתְגַּבְּרִים בְּרִשְׁעָתָם, וְשֶׁיֵּשׁ מֵהֶם שֶׁעוֹבְדִים וִיגֵעִים כָּל יְמֵיהֶם, כְּדֵי לְעַקֵר אֶת עַצְמָן מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִתּוֹרָתוֹ לְגַמְרֵי, כִּי הַנְּקֻדָּה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ עֲדַיִן בְּתוֹכָם הִיא מְבַּלְבֶּלֶת אוֹתָם וּמְבִיאָהּ בָּהֶם הִרְהוּרֵי תְּשׁוּבָה וְיִרְאָה מֵאֵימַת הַדִּין. וּמֵחֲמַת זֶה אֵין לָהֶם תַּעֲנוּג מֵהָעֲבֵרוֹת וְהַתַּאֲוֹת שֶׁלָּהֶם. וְשֶׁעַל־כֵּן הֵם מִתְאַוִּים וִיגֵעִים שֶׁיַּגִּיעוּ לִכְפִירָה גְּמוּרָה בְּדַעְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם עוֹד צַד סָפֵק לִנְטוֹת אֶל הָאֱמֶת. אֲבָל צְרִיכִים לָזֶה יְגִיעָה גְּדוֹלָה מְאֹד מְאֹד כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים (רַחֲמָנָא לִצְלַן) כִּי הַיַּהֲדוּת שֶׁבָּהֶם אֵינָהּ מַנַּחַת אוֹתָם וּמְבַלְבֶּלֶת אוֹתָם תָּמִיד. גַּם מְבֹאָר שָׁם, שֶׁיֵּשׁ מֵהֶם שֶׁכְּשֶׁמַּגִּיעִים וּבָאִים לְמַה שֶּׁהִתְאַוּוּ, דְּהַיְנוּ לִכְפִירָה גְּמוּרָה חַס וְשָׁלוֹם בְּלִי שׁוּם נְטִיָּה אֶל הָאֱמֶת, אֲזַי תֵּכֶף וּמִיָּד מֵתִים וְיוֹצְאִים מִן הָעוֹלָם (וְיֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁכָּל עֶצֶם נִשְׁמַת יִשְׂרָאֵל נִמְשֶׁכֶת מִנִּשְׁמַת הָאָבוֹת שֶׁבְּעֶצֶם הָאֱמוּנָה כַּאֲשֶׁר אֶכְתֹּב מִזֶּה לְקַמָּן). וּבַעֲקִירַת הָאֱמוּנָה מֵהָאָדָם נֶעֱקָר מֵאִתּוֹ מִמֵּילָא גַּם הַנְּשָׁמָה. כִּי נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ אִם נוֹפְלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ, נִקְרָאִים עַל־כָּל־פָּנִים בְּשֵׁם פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל (אַף־עַל־פִּי שֶׁחָטָא יִשְׂרָאֵל הוּא, כַּנּוֹדָע מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל). EN: Siman 8. And in truth this is said only regarding the supreme Rav — who is Ben David himself for whom we await [see the explanation of my previous commentary, letter 24]. Segment 11 HE: ט וְעַתָּה נַחֲזֹר לְעִנְיָן רִאשׁוֹן אֲשֶׁר כָּתַבְנוּ בְּרוֹמְמוּת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל, וּלְהַקְדִּים תְּחִלָּה אֶת הַמְכֻוָּן הַיּוֹצֵא מֵהַכְּלָל הָרְבִיעִי שֶׁבְּהַקְדָּמַת סִפְרִי "בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים" (וּמֵהַדֻּגְמָאוֹת אֲשֶׁר הֵבֵאתִי מֵהַכְּתוּבִים שֶׁבְּפָּרָשַׁת וְאָהַבְתָּ וְכוּ' אֲשֶׁר תָּבִין מִשָּׁם) עַל אוֹדוֹת הַשְּׁנֵי יִחוּדִים, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, וּבָרוּךְ שֵׁם. שֶׁבְּהוֹדָעָתָם אֶת הָאֱמוּנָה נִמְצָאִים הֵם עַצְמָם בְּעִקַּר הָאֱמוּנָה. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן הַשְּׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת הַנַּ"ל הַנִּזְכָּרוֹת בְּהַכָּתוּב שְׁמַע יִשְׂרָאֵל: וְנֶפֶשׁ אַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁנִּמְשָׁךְ מִשָּׁם עוֹמֵד בְּרֹאשׁ הַמַּאֲמִינִים בִּמְצִיאוּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ וְנִתְקַיֵּם בּוֹ הַפָּסוּק הַנַּ"ל, "נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה" וְכוּ', אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲדַיִן הוֹלָדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה, נִתְעַלָּה עָלָיו בְּנוֹ יִצְחָק אָבִינוּ שֶׁנּוֹלַד בִּקְדֻשָּׁה מֵאַבְרָהָם וְשָׂרָה. כִּי בְּרֹב אֱמוּנָתוֹ בְּהִתְמַלְּאוּת כָּל הָאָרֶץ מִכְּבוֹד הַמֶּלֶךְ הָעֶלְיוֹן יִתְבָּרַךְ נִתְיָרֵא וְנִפְחַד מִפַּחְדּוֹ וְיִרְאָתוֹ, עַד שֶׁעָמַד בְּמִדַּת הַיִּרְאָה כַּנּוֹדָע, כִּי הָאֱמוּנָה הַזֹּאת הִיא מֻפְלֶגֶת יוֹתֵר מֵהָאֱמוּנָה סְתָם שֶׁבִּמְצִיאוּתוֹ יִתְבָּרַךְ הַנַּ"ל (כִּי בִּדְבַר הָאֱמוּנָה הַזֹּאת שֶׁמְּלֹא כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ, אַף־עַל־פִּי שֶׁבֶּאֱמֶת אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ. נִמְצָאִים שְׁאֵלוֹת וְתֵרוּצִים לְאֵין תַּכְלִית אֲשֶׁר לֹא יִתְגַּלֶּה רַק בָּעוֹלָם הַנִּצְחִי. כַּמְבֹאָר בָּזֶה מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּמָקוֹם אַחֵר). וְאַחַר־כָּךְ גָּבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ נִתְעַלָּה גַּם עָלָיו בְּנוֹ יַעֲקֹב אָבִינוּ בְּחִיר שֶׁבָּאָבוֹת, (חוּט הַמְשֻׁלָּשׁ כַּנַּ"ל) אֲשֶׁר בּוֹ נִתְיַחֲדָה הָאֱמוּנָה עִם הָאֱמֶת (שֶׁהִיא חָכְמָה כַּנּוֹדָע), וּבְרֹב זֶה הַיִּחוּד וְהַשְׁלָמַת הָאֱמוּנָה שֶׁזָּכָה לֹא נִקְרָא אֶצְלוֹ הָאֱמוּנָה רַק בְּשֵׁם אֱמֶת. אַף־עַל־פִּי שֶׁלִּכְאוֹרָה יֵשׁ לְפָרֵשׁ מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ שֶׁבְּסִימָן ז' בְּלִקּוּטֵי א' שֶׁבִּתְחִלָּה יֵשׁ לְהַקְדִּים אֶת הָאֱמֶת. אֲבָל כְּפִי הַמְבֹאָר עוֹד מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְגַם מֵהַדְּבָרִים שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁעַל כָּרְחָךָ דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּסִימָן זֶה הַנַּ"ל אוֹמְרִים פָּרְשׁוּנִי, שֶׁהָאֱמוּנָה וְהָאֱמֶת מְקֻשָּׁרִים זֶה לָזֶה, וְשֶׁבְּכָל זֶה "תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה", שֶׁזֶּה לְבַד כָּל הָרֹאשׁ וְהַהַתְחָלָה. רַק שֶׁבְּעֹצֶם קִשְׁרֵיהֶם זֶה לָזֶה מֻכְרָח מִיָּד לְהִשְׁתַּמֵּשׁ גַּם בְּמִדַּת הָאֱמֶת (שֶׁהוּא חָכְמָה כַּנּוֹדָע) כְּדֵי לְהִנָּצֵל וּלְהִשָּׁמֵר מֵאֱמוּנוֹת כָּזְבִּיּוֹת. וְיַעֲקֹב אָבִינוּ בְּעֹצֶם הַשְׁלָמָתוֹ כַּנַּ"ל, הָיְתָה מִטָּתוֹ שְׁלֵמָה, אֲשֶׁר מִסְפַּר בָּנָיו מְכֻוָּן מַמָּשׁ כְּמִסְפַּר הַתֵּבוֹת שֶׁבִּשְׁמַע וּבָרוּךְ שֵׁם, וְגַם מִסְפַּר הָאוֹתִיּוֹת שֶׁבִּשְׁמוֹתֵיהֶם מְכֻוָּן מַמָּשׁ לְמִסְפַּר הָאוֹתִיּוֹת שֶׁבִּשְׁמַע וּבָרוּךְ שֵׁם. וְגַם עַל יָדָם בְּעַצְמָם נִתְגַּלָּה זֶה הַיִּחוּד שֶׁהֵם אָמְרוּ שְׁמַע יִשְׂרָאֵל וְכוּ' כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל בְּמַסֶּכֶת פְּסָחִים. וַעֲבוּר זֶה הִתְפָּאֵר עַצְמוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לִפְנֵי נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי הַנָּבִיא יִרְמְיָה בְּהַכָּתוּב: "וְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שׂוֹרֵק כֻלֹּה זֶרַע אֱמֶת" וּפֵרֵשׁ רַשִׁ"י שָׁם בְּכַוָּנַת הַכָּתוּב עַל אֲשֶׁר נוֹלְדוּ וְיָצְאוּ מֵהָאָבוֹת. וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁהָעִקָּר הוּא מַה שֶּׁיָּצְאוּ מִיַּעֲקֹב כַּנַּ"ל. וּבְכֹחַ נְקֻדַּת הָאֱמוּנָה שֶׁנִּשְׁרַשׁ בְּהֶעְלֵם בְּלֵב נֶפֶשׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, יֵשׁ בְּכֹחוֹ לָבֹא בְּקִיּוּם הַתּוֹרָה עַד שֶׁיִּזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ לִשְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה. כִּי עַל־יְדֵי זֶה יְסוֹבְבוּ כָּל הַתַּרְיַ"ג מִצְוֹת שֶׁנִּתְּנוּ מֵהָאוֹר אֵין סוֹף יִתְבָּרַךְ. וְהַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ קוֹרֵא אוֹתָם בְּשֵׁם תַּרְיַ"ג עֲטִין. וְכִמְשַׁל הָרוֹפֵא הֶחָכָם וְהַבָּקִי בְּהַפְלָאַת הַכֹּחוֹת הַנִּמְצָאוֹת בְּחֶלְקֵי הַבְּרִיאָה וּבְבֹאוֹ לְהַחוֹלֶה מְיַעֵץ וּמוֹדִיעַ לוֹ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַמַּזִּיקִים שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִשָּׁמֵר מֵהֶם שֶׁלֹּא יְקַלְקְלוּ וְיִמְנְעוּ מֵאִתּוֹ אֶת הָרְפוּאָה, וְגַם מוֹסִיף לְיַעֵץ וּלְהוֹדִיעַ לְהַחוֹלֶה אֶת הַדְּבָרִים הַטּוֹבִים לִרְפוּאָתוֹ, כֵּן יוֹדִיעֵנוּ הָאוֹר אֵין סוֹף יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי עֲבָדָיו הַנֶּאֱמָנִים שֶׁכְּפִי הַטִּבְעִיּוּת הָרוּחָנִיּוּת אֲשֶׁר הִטְבִּיעַ וְהִלְבִּישׁ בְּאֶמְצָעוּת חֶלְקֵי הַבְּרִיאָה (וְהַטִּבְעִיּוּת הַגַּשְׁמִיּוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת מֵהֶם) יֵשׁ לָנוּ לְהִתְיָרֵא מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע הַגּוֹרְמִים הֶזֵּקוֹת וּמוֹנְעִים גְּדוֹלִים לְהַנֶּפֶשׁ מֵהָאֱמוּנָה וְהַדְּבֵקוּת בִּמְקוֹר הַחַיִּים הַנִּצְחִיִּים. וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁהֵם גּוֹרְמִים לְהַנֶּפֶשׁ כָּרֵת וּכְרִיתָה לְגַמְרֵי מֵהָאֱמוּנָה (וְלִהְיוֹת נֶאֱבָד לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם). וּבְתַכְלִית הַהֵפֶךְ נִמְצָאִים סְגֻלּוֹת נִפְלָאוֹת וְנֶעְלָמוֹת בְּכָל רְמַ"ח מִצְוֹת עֲשֵׂה, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִתְרַפֵּא הָאָדָם וְיִתְעַלֶּה עַל יָדָם לְהָאֱמוּנָה וְהַחַיִּים הַנִּצְחִיִּים. וּמִצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, כִּי כָּל אֲשֶׁר יִזְכֶּה הָאָדָם יוֹתֵר לְהַגְדִּיל בִּלְבָבוֹ אֶת הָאֱמוּנָה, יָסוּר יוֹתֵר עַל־יְדֵי־זֶה בְּעַצְמוֹ מֵהָרָע אֶל הַטּוֹב (וְעוֹד יֵשׁ בָּזֶה שִׂיחוֹת נְחוּצוֹת, וְאִם יִהְיֶה אֱלֹקִים עִמָּדִי יְבֹאֲרוּ בְּמָקוֹם אַחֵר). EN: Siman 9. "And those attached" — one must explain regarding those attached to him in a true bond [a bond of love — as brought elsewhere] — in proper completeness. Segment 12 HE: י וְהִנֵּה הָעִקָּר שֶׁבְּכָל הַמַּעֲשִׂים הַמְרַחֲקִים מֵהָאָדָם אֶת הַמְּבוּכוֹת וּמְבִיאִים בִּלְבָבוֹ אֶת הָאֱמוּנָה, הוּא מַה שֶּׁנִּרְמָז בִּסְמִיכַת הַכָּתוּב אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְכוּ' כְּפִי דְּרָשַׁת חֲכָמֵינוּ זַ"ל "אַחֲרֵי לְבַבְכֶם" זֶהוּ מִינוּת, "וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם" זֶהוּ נֵאוּף. כִּי הַקְּדֻשָּׁה וְהַטָּהֳרָה מִזֹּאת הַתַּאֲוָה נִקְרָא בְּשֵׁם תִּקּוּן הַכְּלָלִי. וְיֵשׁ בָּזֶה רְבָבוֹת רְבָבוֹת מַדְרֵגוֹת. וּמֵרָחוֹק תָּבִין לְפִי זֶה בְּרוֹמְמוּת וְהִתְעַלּוּת יוֹסֵף עַל כָּל אֶחָיו, כִּי בִּירִידָתוֹ לְעֶרְוַת מִצְרַיִם וְהִתְנַסּוּתוֹ שָׁם בְּתֹקֶף רְתִיחַת הַדָּמִים, "וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ" נִתְעַלָּה גַּם בְּרוּחָנִיּוּת לְמַדְרֵגַת פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחַ אָבִיו בְּעַצְמוֹ (כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר). כִּי "בֵּית יַעֲקֹב אֵשׁ, וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה". וּמֵהוֹלָדָתוֹ הַשְּׁנִיָּה אֲשֶׁר קָרָא בְּשֵׁם אֶפְרַיִם, נִשְׁתַּלְשֵׁל גַּם מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף כַּנּוֹדָע. וְגַם מֹשֶׁה וְדָוִד נִתְאַחֲדוּ אִתּוֹ בְּהִסְתַּלְּקוּתָם בְּרַעֲוָא דְּרַעֲוִין. וּבְאַחְדוּתָם יַחְדָּו עוֹמְדִים עִם בְּנוֹ אֶ'פְרַיִם בָּרֶגֶל הָרְבִיעִי מֵהַכִּסֵּא, שֶׁהוּא תֵּבָה הָרְבִיעִית וְהַמְצֹרֶפֶת לִשְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת הַנַּ"ל, י' א' י' אֶ'חָד. גַּם מְבֹאָר מֵצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת הַמְיֻסָּדִים גַּם בְּדִבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל בִּפְרִי עֵץ חַיִּים, שֶׁהַשְּׁנֵי שֵׁמוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף עוֹלִים י"ג פְּעָמִים הויה. כִּי יַעֲקֹב עוֹלֶה שִׁבְעָה פְּעָמִים הויה, הַמְכֻוָּנִים לְשִׁבְעָה לֵילוֹת חֲנֻכָּה, וּבְלֵיל שְׁמִינִי כַּאֲשֶׁר יָאִיר מִסְפַּר שֵׁם הוי"ו שֶׁבְּשֵׁם יוֹסֵף (אַף־עַל־פִּי שֶׁבְּצֵרוּף שְׁמוֹ נִמְשָׁכִים הַמִּסְפָּרִים עַד י"ג כַּנַּ"ל) מֻכְרָח לַעֲמֹד וְאִי אֶפְשָׁר לְהַדְלִיק יוֹתֵר. כִּי הוּא הַלֶּהָבָה בִּפְנֵי הַחַמָּה שֶׁלֶּעָתִיד. וּבְשֵׁם יוֹסֵף מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ לְהָאִיר מֵעַצְמוֹ מִיּוֹם לְיוֹם. וְנֹסַח הָאֲרִ"י זַ"ל בְּבִרְכַּת הַנֵּרוֹת לְ'הַדְלִיק נֵ'ר חֲ'נֻכָּה שֶׁבָּזֶה סוֹבֵב גַּם־כֵּן עַל הַנַּחַ"ל הַנּוֹבֵעַ וּמוֹסִיף לִשְׁפֹּךְ מֵימֵי הַדַּעַת וְהַחָכְמָה מִיּוֹם לְיוֹם כַּנַּ"ל (הַנִּמְשָׁכִים וְיוֹצְאִים מִמְּקוֹר הַחָכְמָה שֶׁלְּמַעְלָה). וּבְרֹב רוֹמְמוּתוֹ נֶעְלָם וְנִסְתָּר הוּא גַּם מִדַּעַת אֶחָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַצַּדִּיקִים בְּהַסְתָּרָה וְהַעְלָמָה כַּנַּ"ל, עַד שֶׁבְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ אָמְרוּ 'אִישׁ אֶל אָחִיו לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ' (אֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְּשׁוּטוֹ). וּבֶאֱמֶת הוּא הַשַּׁלִּיט וְהָרֹאשׁ לְכָל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּרוּחָנִיּוּת, וּבְהֶעְלֵם נִפְלָא יוֹצְאִים וְנִמְשָׁכִים מֵאִתּוֹ כָּל הַדּוֹרוֹת (כַּמּוּבָן מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל עַל אוֹדוֹת הַכָּתוּב "קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת מֵרֹאשׁ") וּבְהַמְשָׁכָתָם מֵאִתּוֹ אֵין בִּיכֹלֶת הָרָע לִבְלֹעַ אוֹתָם בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם כְּלָל. וְכָל אֲשֶׁר יַעַמְדוּ זֶה לְעֻמַּת זֶה כָּל הַשִּׁבְעָה מַדְרֵגוֹת הָרָעוֹת לִבְלֹעַ לְנַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁלֹּא יִוָּדַע כִּי בָּאוּ אֶל קִרְבֶּנָה, וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. כֵּן בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ יוֹתֵר יָקִיאוּ אוֹתָם עַד שֶׁיּוֹסִיפוּ לְהָקִיא גַּם עַצְמוּת חִיּוּתָם (כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת עַל אוֹדוֹת תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה תַּחַת הַשּׁוֹר) וְכַאֲשֶׁר הוּא בְּעַצְמוֹ נִתְעַלָּה וְיָצָא (בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה) מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר. כֵּן בְּכֹחוֹ כִּי עַז וּגְבוּרָתוֹ, כִּי קָשָׁתָה מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת תַּבְעֵרַת לֵב נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַנִּמְשָׁכִים מֵאִתּוֹ עַד עֵת קֵץ. וְדַי לְחַכִּימָא בִּרְמִיזָה. וּבִדְבַר הַי"ג פְּעָמִים מִסְפַּר הויה שֶׁכָּתַבְתִּי לְעֵיל מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁבְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל נְדַבֵּר לְקַמָּן בְּפֵרוּשׁ הַדָּבָר, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי בְּבֵאוּרִי אֶת הַמַּאֲמָר רָאִיתִי מְנוֹרַת זָהָב שֶׁבְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ח'. EN: Siman 10. "The garden — this is the Torah, and the souls of Israel etc. that grew in the garden" — applies here to what is elaborated from the combinations of his holy words above in §I: that the soul's vitality is from the ru'ach chayyim which is in the Torah. Segment 13 HE: יא כְּבָר הוֹדִיעָנוּ רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁגַּם הַמִּצְוֹת שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶם טְעָמִים הַגַּשְׁמִיִּים, יֵשׁ לְהַאֲמִין שֶׁהָעִקָּר הוּא טְעָמִים הָרוּחָנִיִּים לְאֵין סוֹף שֶׁנִּמְצָא בָּהּ, כִּי אוֹרַיְתָא וְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא כֹּלָּא חַד (וּכְבָר הִזְכַּרְתִּי מִזֶּה לְהָעִנְיָן אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי בְּאוֹת ב' הַנַּ"ל). וְכֵן בְּמִצְוַת תַּלְמוּד תּוֹרָה הָעוֹלָה עַל כָּל הַמִּצְוֹת (כַּמְבֹאָר מִזֶּה גַּם בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן הֶרְגֵּל הַלִּמּוּד עוֹלֶה עַל קִיּוּם כָּל הַמִּצְוֹת) אַף־עַל־ פִּי שֶׁבִּפְשִׁיטוּת כָּל טַעַם הַנִּגְלֶה הִיא לְמַעַן דַּעַת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל דָּבָר, אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֵךְ בָּהּ וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה וְכוּ'. אֲבָל גַּם בָּזֶה כָּל עִקַּר הַמִּצְוָה הוּא בִּלְשׁוֹן סְגֻלָּה לְהַצְלָחַת הַנֶּפֶשׁ, כְּפִי טְעָמִים הָרוּחָנִיִּים אֲשֶׁר בָּהּ. (וְעַיֵּן בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן כָּל יְדִיעָה בְּמִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה וְכוּ' הַיְדִיעָה הַזֹּאת בְּעַצְמָהּ הִוא הַצְלָחַת הַנֶּפֶשׁ) וְכֵן מְבֹאָר מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל מַסֶּכֶת זְבָחִים, לְעִנְיַן הַלִּמּוּד שֶׁבְּהִלְכוֹת קֳדָשִׁים שֶׁהוּא הִלְכְתָא לִמְשִׁיחָא, אֲבָל דְּרֹשׁ וְקַבֵּל שָׂכָר. וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר יָצָא מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל כַּמָּה דְּבָרִים נוֹרָאִים בְּהֶכְרֵחַ לִמּוּד סִפְרוֹ, כִּי גַּם מִיּוֹם הִתְגַּלּוּת הַסִּתְרֵי תּוֹרָה שֶׁבַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ תִּהְיֶה בָּזֶה לְבַד הַסְּגֻלָּה לְהַצְלָחַת הַנֶּפֶשׁ כַּמְבֹאָר בָּזֶה מִדִּבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל. גַּם לְעִנְיַן הַלִּמּוּד בְּכָל חָכְמַת הַקַּבָּלָה שֶׁנִּתְגַּלָּה עַל־יָדוֹ (רַק שֶׁלֹּא כָּל אֶחָד רָאוּי לְזֶה הַלִּמּוּד שֶׁבְּקַבָּלַת הָאֲרִ"י זַ"ל מִלְּשׁוֹנוֹת הַהַגְשָׁמָה אֲשֶׁר בָּהּ. וּלְהַבִּלְתִּי רָאוּי מַגִּיעַ קִלְקוּל חַס וְשָׁלוֹם כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּסֵפֶר חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן, אֲבָל לְהָרְאוּיִים לָזֶה מְאֹד מְאֹד מֻכְרָחִים דְּבָרָיו וְהַשָּׂגוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים). וְרַבֵּנוּ זַ"ל קָרָא פַּעַם אַחַת לְסֵפֶר עֵץ הַחַיִּים בְּשֵׁם סֵפֶר מוּסָר, וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: סֶע אַ טַיֶיער מוּסָר סֵפֶר סֶע אִיז (אֵיזֶה סֵפֶר מוּסָר יָקָר הוּא), וְהִפְלִיג מְאֹד בִּיקָר מַעֲלָתוֹ. וְעַתָּה כְּפִי הַמּוּבָן בְּרוֹמְמוּת רַבֵּנוּ זַ"ל. יֵשׁ גַּם מִזֶּה בְּעַצְמוֹ לְהָבִין מֵרָחוֹק מֵרוֹמְמוּת לִמּוּד תּוֹרָתוֹ וְהַצְלָחַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁזּוֹכִים עַל־יְדֵי כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁבָּהּ. וְאַגַּב אוֹרְחָא הִנְנִי לְהַזְכִּיר מַה שֶּׁמּוּבָא מִזֶּה קְצָת בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁאַחַר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת (וְגַם בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת מוּבָא מִזֶּה) שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל הִפְלִיג מְאֹד לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת בְּעֹצֶם כֹּחַ הַתּוֹרָה לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם מִכָּל מִינֵי טִנֹּפֶת. וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: גְּלַיְיךְ דִּיא וֵויסְט דֶּעם כֹּחַ פוּן דֶּער תּוֹרָה (וְכִי אַתָּה יוֹדֵעַ הַכֹּחַ שֶׁל הַתּוֹרָה?). וּמַאֲמַר רַבֵּנוּ זַ"ל (שֶׁמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן סִימָן של"ב) אֲנִי נַהַר הַמְטַהֵר וְכוּ', מְבֹאָר גַּם־כֵּן מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁסּוֹבֵב הָעִקָּר עַל דִּבְרֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה. וּבְסֵפֶר הַמִּדּוֹת בְּאוֹת צְדָקָה, מְבֹאָר מַעֲלַת יְקָר הַלִּמּוּד, כִּי הַתּוֹרָה וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַשַּׁבָּת נוֹתְנִים חַיִּים גַּשְׁמִים גַּם־כֵּן. וְעוֹד הִנְנִי לְסַפֵּר אֲשֶׁר רָאִיתִי בְּבֵית אָבִי אִישׁ זָקֵן אֲשֶׁר בִּימֵי נְעוּרָיו הִתְחִיל לִנְסֹעַ לְרַבֵּנוּ זַ"ל עִם דּוֹדוֹ שֶׁהָיָה מֵאַנְשֵׁי רַבֵּנוּ זַ"ל, וְדוֹדוֹ שִׁבַּח אוֹתוֹ קְצָת לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁהוּא בַּר אוֹרְיָן. וְהִתְחִיל רַבֵּנוּ זַ"ל לְעוֹרְרוֹ עַל הַתְמָדַת הַלִּמּוּד, וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: דִּיא לִיפֶּען זָאלִין דִּיר נִיט צוּ שְׁטֵיין (שֶׁהַשְּׂפָתַיִם לֹא יַעַמְדוּ) (כִּי עֲדַיִן הָיָה סָמוּךְ עַל שֻׁלְחַן חוֹתְנוֹ). גַּם אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: דִּיא תּוֹרָה וֶועט דִּיךְ קְוִויקֶען, דִּיא תּוֹרָה וֶועט דִּיךְ שְׁטַארְקֶען (הַתּוֹרָה תְחַיֶּה אוֹתְךָ, הַתּוֹרָה תְחַזֵּק אוֹתְךָ), וְעוֹד כַּמָּה שְׁבָחִים חָשַׁב אָז. וּבַסּוֹף הֵרִים אֶת קוֹלוֹ וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: דִּיא תּוֹרָה מַאכְט רַיְיךְ (הַתּוֹרָה מַעֲשִׁירָה). גַּם מְבֹאָר מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל לְעִנְיַן הַצַּדִּיקִים יְחִידֵי הַדּוֹרוֹת, שֶׁקֹּדֶם יְרִידַת הַצַּדִּיקִים לְזֶה הָעוֹלָם, יֵשׁ בַּיְכֹלֶת לִהְיוֹת אִישׁ כָּשֵׁר וְעוֹבֵד אֶת ה', גַּם זוּלַת זֶה הַצַּדִּיק וְתוֹרָתוֹ, וּמִשֶּׁבָּא לְזֶה הָעוֹלָם אֵין בַּיְכֹלֶת כְּלָל לִזְכּוֹת זוּלָתוֹ וְזוּלַת תּוֹרָתוֹ לְמַה שֶּׁצָּרִיךְ לִזְכּוֹת. וּכְפִי הַנִּרְאֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁזֶּה נִמְשָׁךְ מִדַּרְכֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּהַנְהָגַת הָעוֹלָם זֶה לְעֻמַּת זֶה. וּבִירִידַת הַצַּדִּיק הָרוֹפֵא נְפָשׁוֹת לְזֶה הָעוֹלָם, בִּרְפוּאוֹת וְתַחְבּוֹשׁוֹת יְקָרוֹת וְנִפְלָאוֹת שֶׁלֹּא נִתְגַּלּוּ עֲדַיִן מֵעוֹלָם, נִתְחַדְּשִׁים כְּנֶגֶד זֶה מַחֲלוֹת וּמַכְאוֹבִים חֲדָשִׁים שֶׁלֹּא הָיוּ עֲדַיִן בָּעוֹלָם, וְשֶׁאֵין בַּיְכֹלֶת לַעֲמֹד כְּלָל כְּנֶגְדָּם, אִם לֹא בִּסְגֻלּוֹת וּרְפוּאוֹת הַצַּדִּיק שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ וְיָרְדוּ כְּנֶגְדָּם בְּאֵלֶּה הָעִתִּים, וְהַבִּלְתִּי מִתְרַפֵּא בָּהֶם אָבְדָה תִּקְוָתוֹ חַס וְשָׁלוֹם. וּלְפִי כָּל זֶה תָּבִין וְתִתְבּוֹנֵן בְּרֹב וְעֹצֶם חִיּוּב וְהֶכְרֵחַ הַלִּמּוּד בַּתּוֹרָה שֶׁבְּנִסְתָּר שֶׁזָּכִינוּ עַל־יְדֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. כִּי הֵן הֵמָּה הַתַּבְלִין הַמֻּכְרָחִים לְהַיֵּצֶר הָרָע שֶׁבָּעֵת הַזֹּאת. שֶׁעַל זֶה אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'בָּרָאתִי יֵצֶר הָרָע בָּרָאתִי תּוֹרָה תַּבְלִין' (מַסֶּכֶת קִדּוּשִׁין דַּף ל' ע"ב). וְהָעִקָּר הוּא לִמּוּד הָעִיּוּן שֶׁבָּהּ, כַּמְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ק"א, שֶׁזֶּה הוּא הַלִּמּוּד הַמְסֻגָּל לְהִנָּצֵל עַל־יָדוֹ מֵהַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת הָרָעוֹת. וּבְסֵפֶר הַמִּדּוֹת בְּאוֹת סוֹד. מְבֹאָר שֶׁבְּעִיּוּן עָמֹק בְּסוֹדוֹת הַתּוֹרָה, יְכוֹלִים לִפְקֹד עֲקָרוֹת וּלְרַפְּאוֹת חוֹלַאַת חָזָק (שֶׁגַּם מִזֶּה מוּבָן גֹּדֶל וְעֹצֶם מַעֲלַת זֶה הַלִּמּוּד), וְכַאֲשֶׁר נִקְרָאִים בְּשֵׁם סוֹדוֹת הַתּוֹרָה כָּל דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי בְּהַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְהַתִּקּוּנִים שֶׁנִּפְתְּחוּ וְיָצְאוּ מִמְּקוֹר הַחָכְמָה דְּעַתִּיקָא סְתִימָאָה. כֵּן גַּם כָּל דִּבְרֵי הַנַּחַל הַנּוֹבֵעַ מִשָּׁם עַל־יְדֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. שֶׁמֵּחֲמַת זֶה מְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁגַּם הַקּוֹבֵעַ לְעַצְמוֹ בְּכָל יוֹם שִׁעוּר הַלִּמּוּד בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, לֹא יִסְתַּפֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּשִׁעוּר לִמּוּד הַפָּשׁוּט, אֲבָל יְחַלֵּק אֶת הָעִתִּים וְיוֹסִיף לִקְבֹּעַ לְעַצְמוֹ שִׁעוּר לִמּוּד הָעִיּוּן בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. EN: Siman 11. "Creation-in-potential" — according to this there is room to explain in doubled measure his holy intention in the words mentioned above: that in the ascent of the Rav to creation-in-potential … the intellect that is drawn from prayer. Segment 14 HE: יב וְהִנֵּה בִּימֵי נְעוּרַי, חָלְפוּ וְעָבְרוּ אֶצְלִי כַּמָּה שָׁנִים שֶׁנִּפְלֵאתִי קְצָת בְּפֵרוּשׁ מִלַּת הָעִיּוּן שֶׁהִזְכִּיר רַבֵּנוּ זַ"ל לְעִנְיַן הַלִּמּוּד שֶׁבִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. כִּי לִכְאוֹרָה אֵין יְכֹלֶת כְּלָל שֶׁיֻּכְפַּל זֶה הַלִּמּוּד לְפָשׁוּט וְעִיּוּן. כִּי בַּתּוֹרָה שֶׁבְּנִגְלֶה, תַּלְמוּד בַּבְלִי וִירוּשַׁלְמִי, גַּם אִם נִמְצָא בָּהֶם לִמּוּד אֶחָד פָּשׁוּט (לְהָבִין עַל־כָּל־פָּנִים בִּפְשִׁיטוּת מַאֲמַר הַגְּמָרָא, כִּי בְּלִי זֶה לֹא נִקְרָא בְּשֵׁם לִמּוּד כְּלָל) נִמְצָא בְּכָל זֶה לִמּוּד הָעִיּוּן, אֲשֶׁר הַלּוֹמְדִים בָּהֶם יָשִׂימוּ עֵינֵיהֶם לְעַיֵּן וּלְהַעֲמִיק יוֹתֵר בְּפִלְפּוּלִים שׁוֹנִים (וְלֹא בִּדְרָשׁ, כִּי הַדְּרָשׁ הוּא עִנְיָן אַחֵר כַּנּוֹדָע), אֲבָל בְּלִמּוּד כָּזֶה לִכְאוֹרָה לֹא נִמְצָא כְּלָל יוֹתֵר מֵפֵּרוּשׁ הַפָּשׁוּט, עַד שֶׁבֶּאֱמֶת נִמְצָאִים גְּדוֹלִים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ (וּמֵהֶם רַבִּי יְחִיאֵל מֶענְדִּיל בְּהַקְדָּמַת הַמַּפְתֵּחוֹת) הַמְּפָרְשִׁים מֵחֲמַת זֶה כַּוָּנוֹת הַמַּאֲמָר הַנַּ"ל עַל פֵּרוּשׁ הַדְּרָשׁ. אֲבָל בְּהֶמְשֵׁךְ הַזְּמַן מִדֵּי שָׁקְדִי עַל דַּלְתֵי סִפְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת, אֲשֶׁר עָלָיו סָמַךְ רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת יָדָיו לְמַלֵּא אוֹתוֹ בְּרוּחַ אֱלֹקִים לָקוּם לִדְרֹשׁ בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁגַּם כָּל דְּרָשׁוֹתָיו כֵּנִים וַאֲמִתִּיִּים (וּבְלִי שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת חַס וְשָׁלוֹם מִבִּלְבּוּל הַמְדַמֶּה בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ שֶׁהִזְכִּיר מִזֶּה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ד עַיֵּן שָׁם) רָאֹה רָאִיתִי שֶׁבְּאֶמְצָעוּת הַדְּרָשׁ חָתַר וּמָצָא מְסִלּוֹת נִפְלָאוֹת בְּלִמּוּד תּוֹרַת רַבֵּנוּ זַ"ל גַּם בִּפְשִׁיטוּת, וּלְהוֹסָפוֹת הֵם נֶחְשָׁבִים עַל הָרֶמֶז וְהַדְּרָשׁ אֲשֶׁר יִדְרֹשׁ בָּהֶם בְּעֹשֶׁר דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל מִמְּקוֹמוֹת אֲחֵרִים בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וּבְעַל פֶּה (אוֹ מִמַּאֲמָרִים אֲחֵרִים שֶׁבְּסֵפֶר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ, שֶׁגַּם זֶה נִקְרָא בְּשֵׁם דְּרָשׁ וְעוֹשֶׁר מִמָּקוֹם אַחֵר). כִּי עוֹד בְּהוֹסָפָה וְתוֹסָפוֹת עַל כָּל זֶה מָצָא פֵּרוּשִׁים נֶחְמָדִים בִּקְצָת מַאַמְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, (וְהֵם מֻבְלָעִים וּמֻבְלָלִים בְּאֶמְצָעוּת דְּרָשָׁיו הַנַּ"ל עַד שֶׁקָּשֶׁה וְכָבֵד לְהַבְחִין כְּלָל בָּהֶם. וְאִם יִהְיֶה אֱלֹקִים עִמָּדִי הִנְנִי לְיַחֵד עַל זֶה בְּסִפְרִי דִּבּוּרִים מְיֻחָדִים) שֶׁבְּכָל מַאֲמָר וּמַאֲמָר יְפָרֵשׁ מִנֵּהּ וּבֵהּ כְּפִי הַכְּלָל הָרִאשׁוֹן (וְהָעִקָּרִי) לְכָל הַכְּלָלִים אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי בְּהַקְדָּמַת סִפְרִי בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ רַבֵּנוּ זַ"ל לְפָרֵשׁ בְּכָל מַאֲמָר וּמַאֲמָר מִנֵּהּ וּבֵהּ תְּחִלָּתוֹ מִסּוֹפוֹ וְסוֹפוֹ מִתְּחִלָּתוֹ. וּבְאֹפֶן שֶׁאֵין נִרְאֶה כְּלָל רַק לְמִי שֶׁחוֹתֵר וּמַעֲמִיק בָּהֶם, וְכַאֲשֶׁר יִרְמֹז מוֹהֲרַנַ"ת זֶה הַכְּלָל בְּהַקְדָּמוֹתָיו אֲשֶׁר כָּתַב לְלִקּוּטֵי הָרִאשׁוֹן וְלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא. (וְעַיֵּן שָׁם מַה שֶּׁכָּתַב שֶׁכְּפִי עֹצֶם הָעֹמֶק הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר, וְדוּק אוֹ וְהָבֵן הֵיטֵב). וְגַם אַגַּב אוֹרְחָא רָאֹה רָאִיתִי שֶׁלְּפִי זֶה מְפֹרָשׁ שִׂיחַת רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁבְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן סִימָן קצ"ח. שֶׁאֵין מִי שֶׁיָּבִין אֶת תּוֹרָתוֹ רַק מִי שֶׁיָּכוֹל לְאָמְרָהּ פָּנִים וְאָחוֹר עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. כִּי כְּשֶׁחוֹזֵר הַקּוֹרֵא לַאֲחוֹרָיו מִסּוֹף הַמַּאֲמָר לִתְחִלָּתוֹ מֵבִין יוֹתֵר כַּוָּנַת רַבֵּנוּ זַ"ל. וְשֶׁגַּם לְפִי זֶה מְבֹאָר מַה שֶּׁכָּתַב מוֹהֲרַנַ"ת בְּסוֹף הַקְדָּמָתוֹ לְסֵפֶר לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת (כֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן) שֶׁהוּא כְּעֵין בֵּאוּר עַל סֵפֶר רַבֵּנוּ זַ"ל. וְלִכְאוֹרָה יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא עַל זֶה, כִּי הֲלֹא מֵהַדְּרָשׁ לְבַד אֲשֶׁר יִדְרֹשׁ בָּהֶם אֵין רְאָיָה כָּל־כָּךְ עַל יִתְרוֹן דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל וְרוֹמְמוּתָם (כַּמְבֹאָר לְכָל בָּקִי בְּסִפְרֵי הַדְּרָשׁוֹת שֶׁאֵין מִזֶּה רְאָיָה כָּל־כָּךְ), אֲבָל כְּפִי הַדְלָאוֹתָיו אֶת הַחַסְפָּא אֲשֶׁר הִדְלָה לָנוּ בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים לִמְצֹא אֶת הַכְּלָל הָרִאשׁוֹן הַנַּ"ל, וְגַם שְׁאָר הַכְּלָלִים אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי בְּהַקְדָּמַת סֵפֶר בֵּאוּרֵי הַנַּ"ל, נֶחְשָׁבִים סְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים לְבֵאוּר וּפֵרוּשׁ מַמָּשׁ לְלִקּוּטָיו הַקְּדוֹשִׁים. וַאֲדַבְּרָה בְּתוֹרָתוֹ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ. וְנִתְעוֹרַרְתִּי מִכָּל זֶה לְהַצִּיג בְּזֶה הַסֵּפֶר כַּמָּה מַאֲמָרִים מֵהַלִּקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן עִם הַבֵּאוּרִים כְּפִי הַמְּסִלָּה וְהַכְּלָל הַנַּ"ל, וּלְהַרְכִּיבָם וּלְבָלְלָם עִם אֵלֶּה הַשִּׂיחוֹת וְהַסִּפּוּרִים. וּבָרִאשׁוֹנָה הִנְנִי לְהַצִּיג פֹּה קְצָת מַהֲדוּרָא בַּתְרָא לְבֵאוּר הַמַּאֲמָר שֶׁבְּסִימָן ח' שֶׁבְּלִקּוּטֵי א' עַל הַכָּתוּב רָאִיתִי "וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב". כִּי מֵחֲמַת שֶׁלֹּא כָּתַבְתִּי אוֹתָהּ כְּעֵין כְּתִיבָתִי לְבֵאוּר הַמַּאֲמָרִים שֶׁאַחֲרֵי זֶה (בִּתְחִלָּה יָשָׁר וְכַסֵּדֶר, וְאַחַר־כָּךְ שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר עַיֵּן שָׁם) וְגַם קִצַּרְתִּי בָּהּ יוֹתֵר מִדַּאי, קָשֶׁה וְכָבֵד מְאֹד לְהִתְבּוֹנֵן בָּהּ. וְעַתָּה הִנְנִי לְכָתְבָהּ שֶׁלֹּא בִּקְצָרָה כָּל־כָּךְ וְגַם לְצָרֵף לָהּ קְצָת רָאשֵׁי פְּרָקִים מִגּוּף הַמַּאֲמָר שֶׁבְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן כְּדֵי לְהָקֵל עַל הַקּוֹרֵא, וּבְכָל מָקוֹם שֶׁדִּלַּגְתִּי כָּתַבְתִּי שָׁלֹשׁ נְקֻדּוֹת כָּזֶה... לְסִימָן וְאוֹת שֶׁדִּלַּגְתִּי שָׁם: EN: Siman 12. "The Torah which is the aspect of creation-in-actuality" — applies here to what emerges from the combinations of his holy words in §I and §II: that all the creation of the world was … from prayer — which is Eden — and creation-in-potential. # רָאשֵׁי פְּרָקִים מֵהַמַּאֲמָר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ח' עַל הַכָּתוּב רָאִיתִי וְכוּ' (זְכַרְיָה ד' וְהוּא הַפְטָרַת שַׁבַּת חֲנֻכָּה) URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/14/ רָאשֵׁי פְּרָקִים מֵהַמַּאֲמָר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ח' עַל הַכָּתוּב רָאִיתִי וְכוּ' (זְכַרְיָה ד' וְהוּא הַפְטָרַת שַׁבַּת חֲנֻכָּה) רָאשֵׁי פְּרָקִים מֵהַמַּאֲמָר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ח' עַל הַכָּתוּב רָאִיתִי וְכוּ' (זְכַרְיָה ד' וְהוּא הַפְטָרַת שַׁבַּת חֲנֻכָּה) Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/14 Segment 1 HE: רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב כֻּלָּהּ. וְגֻלָּהּ עַל רֹאשָׁהּ וְכוּ'. הִנֵּה יָקָר גַּנּוֹחֵי... מֵאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי. כִּי הִיא שְׁלֵמוּת הַחֶסְרוֹנוֹת כִּי עַל־יְדֵי... הָרוּחַ חַיִּים נִבְרָא הָעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם"... וְהוּא גַּם־כֵּן חִיּוּת הָאָדָם... כָּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו וּכְשֶׁיֵּשׁ חֶסְרוֹן בְּאֵיזֶה דָּבָר, עִקַּר הַחֶסְרוֹן הוּא בִּבְחִינַת הַחִיּוּת... הָרוּחַ חַיִּים שֶׁל אוֹתוֹ הַדָּבָר... וְהָאֲנָחָה הִוא אֲרִיכוּת הַנְּשִׁימָה וְהִוא בִּבְחִינַת אֶרֶךְ אַפַּיִם, דְּהַיְנוּ מַאֲרִיךְ רוּחֵהּ. וְעַל־כֵּן כְּשֶׁמִּתְאַנֵּחַ עַל הַחֶסְרוֹן וּמַאֲרִיךְ רוּחֵהּ, הוּא מַמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים לְהַחִסָּרוֹן... וְעַל־כֵּן הָאֲנָחָה EN: Siman 1. Some stories and necessary disclosures which I drew from the analytical combinations of the words of Moharan and Moharan"as z"l in writing and orally [and the discussions within them] — which are grounded in the words of the Arizal z"l and the holy Zohar. And at the beginning I have also added the elaborations. And I have also brought in this volume some stories of the men of Moharan"as z"l — among whom I grew all my days. Segment 2 HE: מַשְׁלִים הַחֶסְרוֹן: EN: Siman 2. And now we shall return once more to the conversations and stories mentioned above — regarding the attainment of Moshe after his passing. And it is automatically understood that also the face of Moshe in his lifetime — which in the first redemption was considered like the face of the sun — is not considered at all compared to the face of the sun sevenfold etc. — that this disciple now merited in his preparation of himself for the final redemption — which is the face of the future sun. As Isaiah prophesied regarding this in the verse "And the light of the moon shall be as the light of the sun" etc. And this is what [Moharan"as] said: that in the future he will study Torah with all the Seven Shepherds [among them Moshe himself]. Segment 3 HE: אַךְ מֵאַיִן מְקַבְּלִין הָרוּחַ חַיִּים. דַּע שֶׁעִקַּר הָרוּחַ חַיִּים מְקַבְּלִין מֵהַצַּדִּיק וְהָרַב שֶׁבַּדּוֹר. כִּי עִקַּר הָרוּחַ חַיִּים הוּא בְּהַתּוֹרָה... וְהַצַּדִּיקִים דְּבֵקִים בְּהַתּוֹרָה. וְעַל־כֵּן עִקַּר הָרוּחַ חַיִּים הוּא אֶצְלָם. וּכְשֶׁהוּא מְקֻשָּׁר לְהַצַּדִּיק וְהָרַב שֶׁבַּדּוֹר, כְּשֶׁהוּא מִתְאַנֵּחַ וּמַאֲרִיךְ רוּחֵהּ, מַמְשִׁיךְ רוּחַ חַיִּים מֵהַצַּדִּיק שֶׁבַּדּוֹר שֶׁהוּא דָּבוּק בְּהַתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׁם הָרוּחַ. וְזֶהוּ שֶׁנִּקְרָא הַצַּדִּיק אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, שֶׁיּוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד... וְזֶה בְּחִינַת רוּחַ צְפוֹנִית הַמְנַשֶּׁבֶת בַּכִּנּוֹר שֶׁל דָּוִד... חָמֵשׁ נִימִין כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תּוֹרָה... וְרוּחַ צָפוֹן... הִוא בְּחִינַת רוּחַ הַצָּפוּן בְּלִבּוֹ שֶׁל אָדָם, שֶׁהִוא בְּחִינַת הָרוּחַ חַיִּים, כִּי צָפוֹן חָסֵר... וְעִקַּר הָרוּחַ חַיִּים הוּא בַּלֵּב וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּתִקּוּנֵי זֹהַר... וְהַחֶסְרוֹן הוּא הִסְתַּלְּקוּת הָרוּחַ שֶׁמְּקוֹמוֹ בַּלֵּב. וְעַל־כֵּן נִרְגָּשׁ הַחֶסְרוֹן בַּלֵּב, וְעַל־כֵּן כְּשֶׁנִּתְמַלֵּא הַחֶסְרוֹן... EN: Siman 3. It is automatically understood from this also regarding the greatness of Moharan"as z"l — that even though compared to our master z"l he is considered only as before the moon [as is elaborated from the Torah in section 6 of Likutay I — which our master z"l said at his drawing close — and from the Torah in section 7 of Likutay Tinyono — which he said at his ordination before his passing]. But there is no comparison whatsoever between the light of the face of the moon that this disciple merited in the first redemption — in receiving from the face of the sun in this world [which is only in the attribute of netzach as is known] — to the light of the face of the moon that he merited now — in receiving from the face of the future sun. And there is room to explain: that according to the immensity of the incomparable light of the face of this sun — the very light of the face of the moon receiving from it is considered like the light of the face of the sun in this world — which is the level of the face of Moshe himself. And this also explains what came from the mouth of Moharan"as z"l before his passing in this language: Segment 4 HE: נֶאֱמַר "וְיִתֶּן לְךָ מִשְׁאֲלוֹת לִבֶּךָ, יְמַלֵּא ה'" וְכוּ'... EN: Siman 4. For our Sages z"l already said [in tractate Horayos]: "Ezra was worthy that the Torah be given through him had Moshe not preceded him." [And see below.] And also from this I was aroused to recognize and contemplate the greatness of my father the Rav Rabbi Nachman z"l of Tulchin — for he is the one of whom Moharan"as z"l said [in the presence of Rabbi Aharon son of R. Avraham Chayyim of Uman] in this language: Segment 5 HE: אַךְ רְשָׁעִים... דַּע שֶׁיֵּשׁ רַב דִּקְלִפָּה שֶׁהוּא בְּחִינַת עֵשָׂו... יֵשׁ לִי רָב. וְהוּא בְּחִינַת "אַלּוּפֵי עֵשָׂו" וּכְמוֹ שֶׁמְּתַרְגֵּם אוּנְקְלוּס 'רַבְרְבֵי עֵשָׂו'... וּמֵהֶם מְקַבְּלִין הָרְשָׁעִים הָרוּחַ. וְהוּא בְּחִינַת רוּחַ הַטֻּמְאָה בְּחִינַת רוּחַ סְעָרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִיר"... כְּמוֹ רוּחַ סְעָרָה שֶׁהוּא גָּדוֹל בִּשְׁעָתוֹ... אַךְ שֶׁאֵין EN: Siman 5. For although — since he was an orphan without father and mother — he did not rise so much in the level of Torah study. But he also read and studied greatly — because the essential thing is the attending and constant diligence at the doors of the Rav. And not one of all the men of Moharan"as z"l was as diligently at his doors as he — for approximately fourteen years. For even Rabbi Moshe and his brother Rabbi Zaynvel — all the days they were in Breslov — came to Moharan"as z"l only on Shabbos at the end of the night meal and by day on Shabbos and at the third meal and at the departure of Shabbos. And afterwards they distanced themselves to settle in Tsherin — and merited to stand before him only in the brief time he spent in Tsherin — a week or two in the winter — and afterwards in summer a week or two — and at the days of Rosh HaShanah in Uman. And twice or more Rabbi Moshe mentioned above z"l also traveled with him together. But this does not compare at all to the attachment and attendance and the abundance of standing before him that my father z"l merited. Segment 6 HE: לוֹ קִיּוּם כְּלָל... וּמַסְעַר גּוּפֵהּ וְנִשְׁמָתֵהּ: EN: Siman 6. And Hashem, may He be blessed, arranged His wonders to settle him in Tulchin — which is not far from Breslov — about the distance of the city Nemirov from Breslov. As is understood from the words of our master z"l — that there was in this a wondrous intention in what he settled in Breslov close to Moharan"as z"l who was in Nemirov — and not in the same city as Moharan"as. For Moharan"as z"l once wanted during the lifetime of our master z"l to settle also in Breslov — and our master z"l did not agree to this [due to the immense necessity of the obstacles through which all the formation of the vessels to receive comes about]. But since in any case obstacles come only in measure and weight from Hashem, may He be blessed — since our master z"l had gone to settle in Breslov — and there are not even two parsas [Russian] between Breslov and Nemirov as is known. And so Hashem, may He be blessed, arranged afterwards in the distance between my father and Moharan"as z"l — one in Breslov and one in Tulchin — so that there are also not even two parsas between them — as mentioned. Segment 7 HE: וְעַל־כֵּן "וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה". כִּי הַחֶסְרוֹן הוּא מֵחֲמַת עֲוֹנוֹת... הַמַּמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים, וּמַשְׁלִים הַחֶסְרוֹן מְכַפֵּר הֶעָוֹן. וְהוּא מִגֹּדֶל רַחֲמָנוּת וַחֲנִינוּת מֵהַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, שֶׁצִּמְצֵם עַצְמוֹ לִהְיוֹת הָרוּחַ אֵצֶל הַצַּדִּיקִים... וְזֶה בְּחִינַת שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת, ה' ה' אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם... וְרַב חֶסֶד... הֵפֶךְ עֵשָׂו רַב דִּקְלִפָּה, שֶׁהוּא אַדְמוֹנִי תֹּקֶף הַדִּין... "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה EN: Siman 7. And also if we come to the depth of the words of our master z"l in Likutay Tinyono section 7 ["For He who has mercy on them" etc.] — and behold and see the great wonders of the son Eliezer and the disciple Yehoshua — as brought there — and understand and contemplate likewise their differences from each other. For Eliezer [bears the name of] help [ezer] — and Yehoshua [bears the name of] salvation [yeshuah]. And the distinction and difference in the interpretations is: that the word ezer applies only if the person himself endeavors and works as he should — only even so — he necessarily requires Hashem, may He be blessed, to make help for him [in a manner that he arrives at the intended purpose in every deed — as in the matter of the verse "I shall make a helper for him" — said regarding the wife — and the essential deed is through the husband — as the language of the Sages in the kesubah: "I shall work and honor" etc.]. But not so the meaning of the word yeshuah [salvation] — which is said of one who has nothing of his own — to the extent that he absolutely requires salvation from Hashem, may He be blessed. Segment 8 HE: בְּפִיהוּ"... נוֹצֵר וּמַמְתִּיק אַלּוּפֵי עֵשָׂו... "נוֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע": EN: Siman 8. And if we continue to look and contemplate in them — we will understand and see that this is precisely the distinction and difference — as it were — between two Names of Hashem, may He be blessed — found in these names Eliezer and Yehoshua. As is elaborated from the words of our master z"l in section 7 of Likutay Tinyono ["For He who has mercy on them" etc.] — for it is elaborated there from the words of our master z"l that from the makifim [surrounding lights] — see there — there are 370 lights [twice 185 — see there] — and he interprets there the word ma'aseh as mem heh shin ayin — and that from there comes all receiving of the malchus [kingship attribute] — [and see carefully in the elaborations that I explained in them]. Which it is known according to the Arizal z"l to be the final heh of the Name Havayah, may He be blessed. And it follows automatically from this — in the name Yehoshua — all four letters of the Name Havayah, may He be blessed [for according to this it is automatically understood that this final heh which is malchus — from which these 370 shine — is itself also called on account of this always also by the name of the 370]. And it is already known that this Name is in the attribute of Mercy — incomparably greater than Lovingkindness [chesed] alone — which is the Name El found in Eliezer as mentioned. For according to the above one can automatically explain: that since the son Eliezer only needs help [not complete salvation] — the simple Lovingkindness of the Name El found in his name is sufficient and more than enough for him. But not so the disciple who absolutely requires complete salvation — he requires the complete attribute of Mercy in the Name Havayah itself — may He be blessed — as is known. Segment 9 HE: וְהִנֵּה כְּשֶׁמִּתְאַנֵּחַ מַמְשִׁיךְ הָרוּחַ חַיִּים... אַךְ לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים אִי אֶפְשָׁר. כִּי כְּשֶׁמִּתְגָּרֶה בְּהָרָשָׁע וְהוּא מִתְאַנֵּחַ... אִם לֹא מִי שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר... לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן. וְהָעִנְיָן כִּי יֵשׁ אַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת... וּלְמַעְלָה בְּשָׁרְשָׁם הֵם אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הויה וּלְמַטָּה הֵם מְעֹרָבִים טוֹב וָרָע. וְהַצַּדִּיק גָּמוּר שֶׁהִבְדִּיל וְהִפְרִישׁ הָרָע מִן הַטּוֹב לְגַמְרֵי... מֻתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים. וְהָעִנְיָן כִּי כָּל רָשָׁע הַהֶכְרֵחַ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ צִנּוֹר שֶׁיְּקַבֵּל דֶּרֶךְ שָׁם הָרוּחַ שֶׁלּוֹ לְהַשְׁלִים הַחֶסְרוֹן, וְהַצִּנּוֹר הוּא דֶּרֶךְ הַמִּדָּה רָעָה מֵהָאַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת שֶׁהִמְשִׁיךְ וְהִגְבִּיר עַל עַצְמוֹ, הוּא הַדֶּרֶךְ... וּכְשֶׁהַצַּדִּיק רוֹצֶה לְהַשְׁפִּילוֹ, הוּא מֻכְרָח לֵירֵד לְהַמִּדָּה רָעָה הַהִיא שֶׁהִגְבִּיר עָלָיו הָרָשָׁע לְהַכְנִיעָהּ, וּלְקַלְקֵל הַצִּנּוֹר הַהוּא שֶׁל הָרָשָׁע שֶׁמְּקַבֵּל דֶּרֶךְ שָׁם הַחִיּוּת שֶׁלּוֹ. וְעַל־כֵּן מֻכְרָח שֶׁיִּהְיֶה זֶה הַצַּדִּיק צַדִּיק גָּמוּר שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם רַע, לְמַעַן לֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְהָרוּחַ סְעָרָה... לִשְׁלֹט וּלְהַזִּיק חַס וְשָׁלוֹם לְהַצַּדִּיק... כִּי אֵין לְהָרָשָׁע שׁוּם תְּפִיסָא בּוֹ... מַה שֶׁאֵין כֵּן צַדִּיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר... הָרָע עֲדַיִן בְּכֹחַ... אֲבָל צַדִּיק גָּמוּר אֵינוֹ בּוֹלֵעַ... הַצַּדִּיק גָּמוּר וְכָל הַנִּלְוִים אֵלָיו מֻתָּרִים EN: Siman 9. And were I not afraid to elaborate further in the depth of the matter — I would say: that this is what is meant by Yehoshua passing away on the 26th of Nissan — which is the gematria of the Name Havayah, may He be blessed — as is known. And as I elaborated above regarding the greatness of Moharan"as z"l — who in relation to our master z"l is also called by the name the disciple Yehoshua — delist leih migarmeh klum [he has nothing of his own]. But in relation to the collective souls of Israel — he also rose and was exalted to the levels of the face of Moshe our teacher, peace be upon him — which is the face of Ezra as mentioned — from the words of our Sages z"l [and see below]. And it follows automatically — also regarding the head of his disciples and servants and attendants — who is my father the Rav Rabbi Nachman z"l of Tulchin — that in relation to us and the collective souls — he too is called by the name Yehoshua. And this is what his passing too was directed on this day the 26th of Nissan. [This hint I heard in the name of one of the men of our fellowship.] And see below where I shall add further words regarding my father z"l. Segment 10 HE: לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים. EN: Siman 10. And if I had merited during his holy lifetime to recognize and know so much of his importance and greatness — as I took it to heart about three years ago — I know clearly that the strange troubles and poverty and distress from which I have not been freed until today would not have passed over me. For I took it to heart regarding the verses about Yehoshua bin Nun — and from ourselves we will understand: that even apart from the praise said of him "he did not depart" etc. — he served Hashem and fled from sin. And yet — even if his service had increased doubly — and he had not attached himself so greatly to Moshe our teacher, peace be upon him — it appears from the words of our Sages z"l that he would not have merited afterwards to fill his place and receive from him the laying of his hands in such an exalted degree. And also our own eyes see: that in many places the Torah called him by the name attendant of Moshe our teacher, peace be upon him. For in the portion of Ki Sisa and at the end of Mishpatim — he is mentioned with the language of the verse "and his attendant" etc. And in the portion of Behaalosecha in the verse "And he answered etc. — attendant of Moshe." And also at the beginning of the book of Yehoshua — the verse opens with "And it was after the death etc. — attendant of Moshe." Segment 11 HE: וְלָבֹא לָזֶה לְהַפְרִישׁ וּלְהַבְדִּיל וּלְבָרֵר הָרָע מֵהַטּוֹב הוּא עַל־יְדֵי תּוֹרָה וּתְפִלָּה. וְלִמּוּד הַתּוֹרָה יִהְיֶה לָלוּן לְעָמְקָהּ שֶׁל הֲלָכָה... כִּי יֵשׁ בְּהַתּוֹרָה אֲחִיזַת הַטּוֹב וְהָרָע שֶׁנֶּאֱחָזִין מִבְּחִינַת אִסּוּר וְהֶתֵּר טָמֵא וְטָהוֹר כָּשֵׁר וּפָסוּל שֶׁיֵּשׁ בְּהַתּוֹרָה. וְכָל זְמַן שֶׁאֵינוֹ מְבָרֵר הַהֲלָכָה, הוּא מְעֹרָב... אַךְ לִזְכּוֹת לְזֶה EN: Siman 11. And according to the exaltedness of Moharan"as mentioned — who merited through the power of our master — to stand before Moshe himself — surely it is something that I mentioned above: that among all the men of Moharan"as z"l — there was not found an attendant and servant and one attached to Moharan"as like him. And he received from him all the oral teachings mouth to mouth — which are necessary for the written teachings. And from the great feeling of the words of Moharan"as — he abandoned himself from his youth — not wanting to think at all of crafts and physical labor — and walked to him on foot twice a month in order to hear from his holy mouth the words of the living G-d — which he received from our master z"l — and which he renewed through them in his ordination from the hands of our master z"l [as is brought and understood from this elsewhere] — which are the books of Likutay Halachos — which have already merited the multitudes immeasurably as is known and famous among all our fellowship. And certainly he who sees them in the book does not compare to he who hears them from his holy mouth [as is brought from the words of our master z"l as well]. Segment 12 HE: הַשֵּׂכֶל... הוּא עַל־יְדֵי תְּפִלָּה כִּי מִשָּׁם נִמְשָׁךְ הַשֵּׂכֶל: EN: Siman 12. And from the great feeling that my father z"l merited to feel in them — he accepted upon himself outstanding and immense poverty for several years — and toiled and labored to copy all six volumes in a manner that they would be suitable for printing [for from Moharan"as z"l's writing — from the great speed of his writing — many of the letters were stuck together to the extent that it was difficult to print from them]. And he did not receive for this any reward or payment from Moharan"as z"l — even one peruta. And the saying of our master z"l to our fellowship regarding Moharan"as z"l — that they must be grateful to him — for were it not for him they would not have even one page — this saying afterwards was applied also to my father z"l in his diligence and labors to bring to light the books of Moharan"as z"l. Segment 13 HE: וְהָעִנְיָן כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּתִקּוּנֵי זֹהַר, גַּן דָּא אוֹרַיְתָא, וְנִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הַמְעַיְּנִים וּמְבִינִים בְּהַתּוֹרָה, הֵם בְּחִינַת עִשְׂבִין וּדְשָׁאִין דְּאִתְרְבִיאוּ בַּגַּן. וּמֵאַיִן הֵם גְּדֵלִים, הוּא מִמַּעְיַן הַחָכְמָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "מַעְיַן גַּנִּים". "וּמַעְיָן מִבֵּית ה' יֵצֵא" הוּא הַתְּפִלָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "כִּי בֵּיתִי בֵּית תְּפִלָּה". וְהוּא בְּחִינַת מֵבִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל. כִּי תְּפִלָּה הוּא בְּחִינַת חִדּוּשׁ הָעוֹלָם... וְהוּא בְּחִינַת בְּרִיאָה בְּכֹחַ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ", שֶׁהוּא בְּחִינַת הַתְּפִלָּה שֶׁמִּשָּׁם יוֹצֵא מַעְיַן הַחָכְמָה. וְהַתּוֹרָה הוּא בְּחִינַת בְּרִיאָה בְּפֹעַל... כִּי בְּהַתּוֹרָה נִבְרָא הָעוֹלָם... וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: 'הַמְעַיֵּן בִּתְפִלָּתוֹ בָּא לִידֵי כְּאֵב לֵב'... מַאי תַּקָּנָתוֹ יַעֲסֹק בַּתּוֹרָה... נַעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ עַל־יְדֵי שֶׁיּוֹצֵא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל... וְנָהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן... עֵדֶן הוּא בְּחִינַת הַתְּפִלָּה... כִּי עֵדֶן עַיִן לֹא רָאָתָה... תְּפִלָּה שֶׁהִוא לְמַעְלָה מֵהַטֶּבַע.. לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגַּן הוּא הַתּוֹרָה. וּמִשָּׁם יִפָּרֵד, כִּי עַל־יְדֵי־זֶה נִפְרָד הָרָע מֵהָאַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת וְלֹא נִשְׁאָר רַק הַטּוֹב. וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים, הֵם אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הויה שֶׁהֵם EN: Siman 13. And I heard from him: that when he finished writing the books of Likutay Halachos — Moharan"as z"l once asked him: Segment 14 HE: שֹׁרֶשׁ הַטּוֹב שֶׁל הָאַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת... EN: Siman 14. And he answered him: Yes. [And it was apparent from his words that many times from the great feeling and the flashing of Divinity that shone upon him — because of this he was compelled to put down the quill from his hand and stop the writing entirely.] And afterwards he girded his loins to print at least the first volume [Orach Chayyim Part I]. But upon this Moharan"as z"l was aroused to give him a small amount for the travel expenses to the city of Jassy in the provinces of Walachia [Romania]. And his wife — when she heard in Tulchin that he had traveled to Walachia — traveled to Breslov to inform Moharan"as z"l: that if he would not at minimum provide her with bread under duress and water under pressure — she and her children would die of hunger, G-d forbid. And Moharan"as was compelled to write to his son R. Yitzchak z"l of Tulchin to give her each week some amount in a manner that she would subsist at minimum within strict limits. And my father z"l himself throughout the entire journey greatly minimized and reduced expenses — and also at the beginning of the journey walked on foot several times. For even the printing expenses themselves were difficult and heavy for Moharan"as z"l — according to the extreme depth of his poverty and his concealment from the people of the world. Segment 15 HE: ...מֵאַרְבַּע רוּחוֹת ... צִיצִית הוּא מִלְּשׁוֹן שֵׂעָר (בְּשִׁין שְׂמָאלִית) כִּי עַל־יָדָם נִכְנָע עֵשָׂו אִישׁ שָׂעִיר בְּחִינַת רוּחַ סְעָרָה... דַּהֲווֹ דָּמוּ כִּמְבַסְּמוּ פֵּרוּשׁ רַשִׁ"י כִּשְׁתוּיֵי יַיִן בְּחִינַת עֵשָׂו אַדְמוֹנִי... רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב... אוֹר הַגָּנוּז לֶעָתִיד... אִילָנָא דְּחַיֵּי וְאִילָנָא דְּמוֹתָא הַיְנוּ טוֹב וָרָע וְזֶהוּ לֹא בְּחַיִל וְלֹא בְּכֹחַ כִּי אִם בְּרוּחִי וְכוּ' מִי אַתָּה הַר הַגָּדוֹל לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישׁוֹר... כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ עַל־יְדֵי הָרוּחַ חַיִּים... גַּם דִּבֵּר אָז מֵעִנְיַן י"ב שָׁעוֹת הַיּוֹם וְי"ב שְׁעוֹת הַלַּיְלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁנֵים עָשָׂר צֵרוּפֵי הוי"ה בְּכָל שָׁעָה צֵרוּף אַחֵר, וְכָל שָׁעָה נֶחֱלֶקֶת לתתר"ף חֲלָקִים וְכָל חֵלֶק מהתתר"ף חֲלָקִים... וְהַמַּשְׂכִּילִים יָבִינוּ, "רֶכֶב אֶחָד רִבֹּתַיִם" בְּחִינַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה שֶׁמִּשָּׁם מְקַבְּלִין הָרוּחַ חַיִּים הָרַבָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, עַל־יְדֵי־זֶה נִתְבַּטְּלִין וְנִכְנָעִין אַלּוּפֵי עֵשָׂו EN: Siman 15. And while I engage in writing and making known to generations the importance and greatness of my father z"l — I hereby make known what he merited once on the holy Shabbos night of the portion Beshalach [called Shabbos Shirah — the Shabbos of Song] — when he was then together with Moharan"as z"l on his journey to Lipovets — to go with him there to a celebration for a newborn son in the house of a man who had an acquaintance with Moharan"as z"l. But there was found then in this house a cantor who was from the side of the opponents [misnagdim]. And Moharan"as z"l requested of this cantor to sing in honor of the aforementioned Shabbos joy — but this cantor was from the opponents' side — and in order to vex Moharan"as z"l — he refused in any manner to sing. And Moharan"as answered and said to my father z"l: Segment 16 HE: רַבְרְבֵי עֵשָׂו, שֶׁהֵם הָרַב דִּקְלִפָּה, בִּבְחִינַת אַלְפֵי שֶׁאֵינָן: EN: Siman 16. And my father z"l began to sing and chant the song with a wondrous melody — pleasant to every listening ear. And Moharan"as z"l said to him afterwards: "I did not know at all — you can sing!" And the cantor mentioned above was afterwards ashamed before all those standing there. # בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/15/ בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/15 Segment 1 HE: וּבְרוּחַ פִּיו כִּי הָאָדָם הוּא חֵלֶק אֱלֹקִי כַּנּוֹדָע, וּבְאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁמַּאֲרִיךְ אֶת רוּחוֹ, גּוֹרֵם גַּם מִלְּמַעְלָה הַמְשָׁכַת הָרוּחַ EN: Siman 1. All that is mentioned in the book Sichos veSimurim regarding the virtue of reading the words of our master z"l — applies also to the Stories, and in one respect even more so. Segment 2 HE: חַיִּים מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ, לְהַשְׁלִים לְזֶה הַחֶסְרוֹן: EN: Siman 2. Preface regarding some hints in the stories of Sefer HaSipurei Maasiyos: It is what I wrote above in Krach Sheni [Volume Two] — §25 — that I understood from the words of Moharan"as z"l: that every action occurs in the place where it occurs. And that from them flow and unfold also all the stories of Torah, Prophets, and Writings. And that in their unfolding — through the intermediary of the Palace of Transformations [Heichal HaTemuros] — they are exchanged and transmuted from world to world with various permutations. Segment 3 HE: מַשְׁלִים הַחֶסְרוֹן יֵשׁ לְבָאֵר בְּכַוָּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁגַּם מֵחֲמַת זֶה הִטְבִּיעַ הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ בְּטֶבַע הָאָדָם לְהַאֲרִיךְ אֶת רוּחוֹ בִּגְנִיחָה וַאֲנָחָה כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ אֵיזֶה חֶסְרוֹן, כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה EN: Siman 3. Regarding the first story — of the Lost Princess [Avidas Bas Melech] — I have already written some hints in the elaboration of the discourse in Likutay I section 60 [Posach Rabbi Shimon — Rabbi Shimon opened]. See there. Segment 4 HE: בְּעַצְמוֹ יִגְרֹם כַּמָּה פְּעָמִים הַשְׁלָמָה לְהַחֶסְרוֹן. EN: Siman 4. Regarding the third story — of the Lame Man [HaChiger] — regarding the hint that came from the mouth of our master z"l himself: concerning the verse "And he shall be like a tree planted etc. — whose fruit etc. — and whose leaf etc. — and all that he does shall prosper" [Psalms 1:3] — which hints at the tree and the sapling of which the sun told the moon. And through the connections of his holy words mentioned in Sefer Likutay Moharan according to my path which I elaborated in the aforementioned book of commentary — there is room to elaborate as well: that this is the very same tree of which he afterwards said — that through watering it all the husks and demons are nullified. According to this we come in the moon's saying to the sun: "You worry other worries — and I shall tell you my worry" — which was her worry from the demons that suck from her. And according to the above — the words necessarily say: interpret me according to the intention of the moon — that this is precisely her own worry — for since the tree is not being watered and is moreover going dry — it is automatically understood from there — according to his holy story — that through this the husks and demons go on strengthening each time more to suck further from the legs of the moon. [For from the legs the essential sucking comes — as is understood from this and from his holy book Likutay Tinyono.] And also according to his story there it appears elaborated: that this is what the Sage commanded his sons — that the essential livelihood should be from watering trees. And further there is room to explain according to this: that all of them were regarding the moon — for the watering of the tree is propitious for her as is brought inside. And as that which came from his holy mouth regarding the first Psalm of the book of Psalms — it appears elaborated: that the most distinguished of his sons who stood in the matter of the aforementioned moon — is the man who first did not walk — and afterwards did not stand. And at the complete opposite of the moshav leitzim [seat of scoffers] — from the aforementioned husks. And he is the one who merited through the good stone mentioned there to stand in the union of the sun and the moon. And specifically then — when he too was with them in their union — their telling and disclosing mentioned was one to the other. See there carefully. [And there is room to explain: that this is because he too was required for their union and their aforementioned telling.] And that because of this he himself merited the healing of the legs through the dust which the sun disclosed — that this is the essential completion of the moon. And this man who stood in her level is from the sun [as is understood from this elsewhere]. And then — in his healing — he first burnt the wicked thieves who caused the intensification of the weakness of the legs as is brought. And afterwards — through his supervision of the mockers mentioned there — was the cause of watering the tree through the trembling of the earth — until the husks were completely nullified. And there is room to add and explain: that also because of this was the entire beginning of King David, peace be upon him — opening his book with this Psalm. For he himself is in the level of the moon as is known — and through him all the husks will be nullified as is known. And for practical purpose — you will understand and contemplate from all of this how great and wondrous is the virtue of engaging in the saying of Psalms — for all nullification of the husks is through this. And as is understood also from his holy book Likutay Tinyono — that all nullification of the intensification of the husks that prevent entry through the gates of repentance — is in the abundance of virtue found in the saying of Psalms. See there. Segment 5 HE: וְהוּא מִגֹּדֶל רַחֲמָנוּת וַחֲנִינוּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ. אֵלֶּה הַדְּבָרִים נִרְאִים לִכְאוֹרָה כִּשְׂפַת יֶתֶר, כִּי מִי לֹא יֵדַע בְּכָל אֵלֶּה שֶׁהַשְׁלָמַת הַחֶסְרוֹן וְכַפָּרַת הָעֲוֹנוֹת הוּא מִמִּדַּת הָרַחֲמִים. וְאוּלָם בְּסֵתֶר דְּבָרָיו וְהַשָּׂגָתוֹ הַזֹּאת עַל אוֹדוֹת הַכְנָעַת הָרַב דִּקְלִפָּה שֶׁהוּא אַדְמוֹנִי בְּתֹקֶף הַדִּין (כַּמּוּבָא לְקַמָּן בִּפְנִים) וּמְבֹאָר מֵהַשִּׂיחָה (שֶׁבְּסֵפֶר חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן) הַשַּׁיֶּכֶת לְזֹאת הַהַשָּׂגָה שֶׁבְּהַשָּׂגָתוֹ וְתוֹרָתוֹ הַזֹּאת בְּעַצְמָהּ, הִשְׁתַּדֵּל לְהַכְנִיעַ אֶת הָרָשָׁע (הָעוֹמֵד מִצִּדּוֹ) שֶׁבְּתֹקֶף הַדִּין כַּנַּ"ל. יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁעַל זֶה טָרַח בִּפְרָטִיּוּת לְבָאֵר כָּל הַמִּדּוֹת שֶׁל רַחֲמִים, כִּי בָּהֶם EN: Siman 5. The Story of the Fly and Spider [Maase HaZvuv veAkavish] — our master z"l told when he came from his journey to Novritch — as mentioned in Sefer Chayay Moharan. And on his journey he took with him a wealthy and distinguished G-d-fearing man — R. Shmuel of Teplik — whose livelihood was a shop [manufaktur] — and even his wife herself was capable of supervising the shop. And with R. Shmuel — he first took Rabbi Naftali of Nemirov to travel with him until Lipovets. And in Lipovets he was compelled to send Rabbi Naftali back home — for he was a weak man and was not capable of being itinerant on so long a journey — and precisely in the days of cold and winter from mid-Teves onward. And in Lipovets he took in place of Rabbi Naftali z"l — R. Aizik Yosef of Lipovets. And he and R. Shmuel mentioned — they are the very two men hinted at in the aforementioned story. [For although this too is one of the stories of ancient times — but in their unfolding which I mentioned in Krach Sheni — see there — and down to this physical world — something of this is found also in this journey of our master z"l — for "who are kings? — the Rabbis."] And he changed his garments at the beginning of the journey to appear like a merchant. And he warned the two men mentioned very greatly not to disclose in any place who he is. And before the journey — our master z"l took thirty rendlakh [coins] and gave them to R. Shmuel mentioned — and he bought with this a wagon with horses — and also hired a man who would be dedicated to driving the horses. And these men did not know at all where they were going — only at every crossroads they asked our master z"l which way to travel — and he showed them. Segment 6 HE: לְבַד כָּל הַכְנָעַת הָרָשָׁע (שֶׁבְּתֹקֶף הַדִּין כַּנַּ"ל): EN: Siman 6. And R. Shmuel and R. Aizik Yosef mentioned had several stories from this journey. And these two stories — I heard from my father z"l who heard them from the mouth of R. Shmuel mentioned: Segment 7 HE: וְזֶה בְּחִינַת שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת וְכוּ'. כְּפִי הָעוֹלֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל הַמִּדּוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת נִמְצָאוֹת בְּהָרַב דִּקְדֻשָּׁה. נִרְאֶה מְבֹאָר כִּי הויה הֵן בְּאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁבּוֹ לְעוֹרֵר EN: Siman 7. First story: That they once stopped with the wagon at an inn — and our master z"l and R. Shmuel entered the inn — and found the innkeeper there holding in his arms an infant of about two years. And immediately upon the entry of our master z"l — R. Shmuel saw that this infant pointed with his hand toward our master z"l — and said to his father in this language: Segment 8 HE: אוֹתָם לְמַעְלָה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ. EN: Siman 8. And his father the innkeeper — in his great preoccupation with selling spirits to the non-Jews found there — did not look and did not incline his ear at all to the words of the infant. And R. Shmuel was very startled when he heard this from the mouth of the infant — for throughout all the thousands of people they had met on their long journey — not one person was found who knew and recognized in the face of our master z"l that he is a Rav and great man in Israel [called in our language guter Yid] — due to the great extent of his disguise as a merchant as mentioned. And yet — since R. Shmuel too was standing close to our master z"l — R. Shmuel worried lest it was toward himself that the infant pointed with his hand to his father [for he was distinguished in appearance like a great Admo"r]. And R. Shmuel took a coin from his pocket and went to the infant and gave it to him — and said to him: Nu — a ya — ikh bin a guter Yid? [Well — is it so — am I the Admo"r?] And the infant answered: No. And pointed once again with his hand toward our master z"l himself — and said to him: this one is the guter Yid — the Rebbe. And our master z"l immediately went outside and sat on the wagon. And as they traveled — R. Shmuel began to wonder at the words of the infant. And our master z"l answered and said: Segment 9 HE: נוֹצֵר וּמַמְתִּיק שֶׁהוּא נוֹצֵר (וְשׁוֹמֵר) וּמַמְתִּיק אֶת הָאַלּוּפִים שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ אֶת הָעוֹלָם (כִּי לְשׁוֹן שְׁמִירָה סוֹבֵב לִפְעָמִים עַל הַמַּזִּיק, EN: Siman 9. And behold — on their journey — at every crossroads our master z"l showed them where to travel as mentioned. It happened several times that they traveled on a road they had already traveled before. And several days after the story of the infant mentioned — it came about as well that they traveled once more along the road of the aforementioned inn where this infant had been. And when R. Shmuel saw that this was the inn — he asked the driver of the wagon to stop there — and he entered the inn in order to see the infant mentioned once more. And he found the innkeeper sitting on the ground in mourning — after the death of the aforementioned infant. Segment 10 HE: כִּלְשׁוֹן הַפָּסוּק: "וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ"). EN: Siman 10. The second story: That they once lodged in an inn where there were many guests from the nearby towns who knew each other. And all their journey was in the province of Poland — where the essential trade is in everything that comes from the great forests and thickets found there — timber, planks, wheels, tar, and the like. And in the aforementioned long winter nights — many merchants sat around the large table standing in the middle of the house — and spoke with each other about their trades as is the way of merchants. And our master z"l sat among them and interwove his words as well through their words and through the specific numerical details of their transactions — and the names of the lords with whom they traded — as one who had already been among them for a long time. And R. Shmuel mentioned stood behind him — astonished and greatly astounded in hearing and watching all of this. And he was also greatly astonished that the merchants did not ask and inquire of him who he was and where he was from — he who was so knowledgeable in the details of their trades as mentioned. And after about an hour or two — the merchants dispersed — each to where he wished to sleep. And there remained at the table only our master z"l and one more of the merchants who was still lingering in his sitting at the table. And this merchant began to look at the face of our master z"l and said to him: Segment 11 HE: נוֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע בְּהֶכְרֵחַ הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא הַנַּ"ל בְּדִבּוּר הַמַּתְחִיל וְזֶה בְּחִינַת י"ג מִדּוֹת. יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא קְצָת אֲשֶׁר לֹא יְסַיֵּם בְּפֵרוּשׁוֹ לְכָל הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת. וְאִם בְּתֵבַת "וְחַטָּאָה" יֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְחָשְׁבָהּ, כִּי הִיא מְחֻבֶּרֶת לְתֵבַת "נוֹשֵׂא" הַנַּ"ל (שֶׁהַנְּשִׂיאָה תְּסוֹבֵב גַּם עַל הַחַטָּאָה). אֲבָל עַל־כָּל־פָּנִים יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא אֲשֶׁר לֹא פֵּרֵט וְהִזְכִּיר גַּם מִדַּת "וְנַקֵּה" שֶׁבְּסוֹף הַמִּדּוֹת. אֲבָל מֵרָחוֹק תָּבִין שֶׁגַּם זֶה פֵּרֵט וְהִזְכִּיר בִּדְבָרָיו הַנִּפְלָאִים שֶׁכָּתַב אַחַר־כָּךְ עַל אוֹדוֹת הָרַב הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר יְנַקֶּה וִיזַכֵּךְ עַצְמוֹ, עַד שֶׁלֹּא יְאֻנֶּה אֵלָיו כָּל אָוֶן גַּם בְּיָדוֹ וְכֹחוֹ. וּבְהַמְבֹאָר שָׁם מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּזֶה מְנַקֶּה וּמַצִּיל גַּם הַנִּלְוִים אֵלָיו שֶׁלֹּא יִתְאַחֵז בָּהֶם הָרָע, עַד שֶׁגַּם הֵם לֹא יִירְאוּ וְיִפְחֲדוּ מֵהָרָשָׁע. וּמִמֵּילָא נִמְצָא לְפִי זֶה גַּם מִדַּת "וְנַקֵּה" בְּרוּחַ הָרַב לְעוֹרֵר אוֹתָהּ בְּאִתְעָרוּתָא דִּלְעֵלָּא EN: Siman 11. And our master z"l answered him: "You think I am such-and-such" — and mentioned the name of that person — and aimed to make the merchant think that he had indeed intended that specific man. And when the merchant saw that he still had not been recognized — he answered and said a second time to our master z"l: "I know — Segment 12 HE: כַּנַּ"ל: EN: Siman 12. And our master z"l answered him once again: "You think I am such-and-such" — and mentioned him again by name. And aimed again at the name of the man whom the merchant thought he resembled. And in the meantime this merchant also turned to his place [to sleep]. And through wondrous divine providence — it did not enter the merchant's mind at all to wonder and be astonished to the point of standing upon this — and to specifically want to investigate and know who this man was — who knew so exactly his thoughts — and was so knowledgeable in the trades of the other merchants as mentioned. And before daylight — our master z"l rose early and continued on his journey. Segment 13 HE: וּבֶאֱמֶת אֵין זֶה נֶאֱמַר רַק עַל הָרַב הָעֶלְיוֹן שֶׁהוּא בֶּן דָּוִד בְּעַצְמוֹ שֶׁאָנוּ מְחַכִּים אֵלָיו (עַיֵּן בְּפֵרוּשׁ בֵּאוּרִי הַקּוֹדֵם בְּהַגָּה עַל EN: Siman 13. And on this same journey — he also told R. Shmuel: that once at the beginning of the night he commanded him to sit with him on the wagon — and to command the non-Jewish wagoner to tie the reins of the horses to the wagon itself [and not to hold them in his hand] — and to let the horses go on their own. And immediately there fell upon them a darkness and blackness of night — doubled and redoubled — to such an extent that in his sitting close to our master z"l on the wagon — he was not able to see our master z"l. And the matter lasted about an hour or two. And the wagon with the horses arrived and came to a city — which the Rav mentioned initially did not know the name of at all. And the horses stopped on their own at an inn that had no roof over it. And our master z"l descended with him from the wagon and they entered the house. And there was found in the house a servant who immediately prepared for our master z"l a special room — and he lay there to sleep. And the Rav R. Shmuel Yitzchak mentioned sat there in the main room together with the servant. And before our master z"l lay down in the aforementioned room — he commanded that a cooked dish be prepared for him for the supper meal. And our master z"l lay in that room until the cooking of the dish was completed. After the maidservant told the manservant that the cooking of the dish was completed — the servant said to the Rav mentioned to wake our master z"l from sleep. [For the servant did not know at all who he was — and the Rav R. Shmuel Yitzchak understood on his own that it was the will of our master z"l not to reveal who he is.] And the Rav did not want to wake our master z"l himself — and answered the servant: if you want — go and wake him in this language: Segment 14 HE: אוֹת כ"ד). EN: Siman 14. And our master z"l was aroused [from sleep] — but he did not want to eat. However he commanded that even without this he should pay for the dish as is customary. And he immediately mounted again with him on the wagon — and commanded once more that the non-Jew tie the reins of the horses to the wagon to go and run on their own as mentioned. Until they returned and came back into the city and the inn from which they had set out at the beginning of the night as mentioned. And while the Rav sat with the servant as mentioned — he asked the servant the name of the aforementioned city — and he answered him. And the Rav knew and understood: that this city was approximately several hundred parsas from the place of the city and inn mentioned — from which they had set out and returned. And in the midst of their return as mentioned — our master z"l said: Segment 15 HE: וְהַנִּלְוִים מֻכְרָח לְפָרֵשׁ עַל הַנִּלְוִים הַמְקֻשָּׁרִים אֵלָיו בְּקֶשֶׁר EN: Siman 15. And another story — I heard from R. Yechiel Mendil mentioned — who heard from the Rav R. Shmuel Yitzchak mentioned of Tsherin — that once he traveled to our master z"l in Breslov and stayed in his large house which was the place for guests. And from the room of our master z"l there was no entrance to the outside at all — only through this main room. And from the main room there was an entrance to the outside on the western side. And suddenly in the middle of the night — the Rav mentioned heard a sound of tumult from the room of our master z"l — like [the sound] of several thousands of men. And the Rav knew clearly that there was no one at all in the room besides our master z"l — for there was absolutely no entrance from this small room to the outside at all except through this main room where the Rav was lying as mentioned — and the room was locked from the inside at night as is customary. [And also the room of the Rebbe was too small to contain many people at all — and certainly not thousands of people — according to the tumult mentioned that came from there.] And great and immense fear and trembling fell upon the Rav from the sound of this tumult — to the extent that from the greatness of the trembling and terror that gripped all his limbs — he fell from the bed to the ground. And afterwards too he was afraid to stir himself and rise from the ground until the tumult subsided. And he rose afterwards from the ground and went outside — and remained there outside until the day broke. And also afterwards he was ashamed and afraid of our master z"l — to ask him: what is this and why this — for he understood that it was not his master's will that he ask him. Segment 16 HE: אֲמִתִּי (קֶשֶׁר אַהֲבָה כַּמּוּבָא בְּמָקוֹם אַחֵר) בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי. EN: Siman 16. And since I have gone out to make known some stories of our master z"l — I hereby incidentally recount what I heard from R. Yechiel Mendil z"l — who heard from the Rav R. Shmuel Yitzchak z"l of Tsherin: that he traveled with our master z"l to Valtshisk [at the time of the wedding of his daughter Miriam z"l]. On the journey once at the beginning of the night — he commanded him to sit with him on the wagon — and to command the non-Jewish wagoner to tie the reins of the horses to the wagon itself and to let the horses go on their own. And immediately a doubling upon doubling of the darkness and blackness of night fell upon them — to such an extent that sitting close to our master z"l on the wagon — he was not able to see our master z"l. And the matter lasted about an hour or two. And the wagon with the horses arrived and came to a city — the name of which the Rav mentioned initially did not know at all. And the horses stopped on their own at an inn that had no roof. [The rest of this story — as I recorded it above in §V.] Segment 17 HE: גַּן דָּא אוֹרַיְתָא, וְנִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל וְכוּ' דְּאִתְרְבִיאוּ בַּגַּן סוֹבֵב בָּזֶה לְהַמְבֹאָר מֵצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים לְעֵיל בְּאוֹת א' שֶׁכָּל EN: Siman 17. And returning to our matter — regarding the hints I see from the Story of the Fly etc. as mentioned from the Stories — see there. For according to what is mentioned at the end of the discourse in Likutay I section 20 [Tishah tikkunin — nine rectifications etc.] in this language: "Before one comes to the aspect of the Land of Israel — he should not boast — one who girds [as if] one who unties. But afterwards when he is victorious — he is then called a man of war." [And it is automatically understood: that this applies only to one who comes to the Land of Israel through the nine rectifications mentioned there — and that this applies only to one who disclosed this.] For from all of this let us come to what is mentioned regarding the journey of our master z"l to the Land of Israel — that precisely at the days of Rosh HaShanah he entered the city of Haifa [and see there in the account of the journey — the great joy that was on this night]. For according to the above there is room to explain: that this is what he established from then onward for all his people — the day of their gathering to him on Rosh HaShanah. Segment 18 HE: נִשְׁמַת הַחַיִּים הוּא מֵרוּחַ הַחַיִּים שֶׁבַּתּוֹרָה: EN: Siman 18. And what is written there — that at the assembly of all the ministers who were there — they were engaged in matters of levity — there is room to explain: that this is what is elaborated from the words of the holy Zohar and the Arizal z"l — that the entire matter of Rosh HaShanah is in the secret of Yitzchak [who is called by the name "Laughter" — tzchok — as it is written: "Laughter has G-d made for me" etc.]. And what is said about the levity of all the nations — he took as an example Yishmael — there is room to explain: that this is what Yishmael is mentioned in the reading of the book mentioned there. And the fly mentioned there — there is room to explain: that this is the matter of the weakened among Israel who are pursued by the husk of Eisav-Amalek — may his name be blotted out — who is compared to the spider [shamamis] [which is a kind of spider as is known]. As is understood from Rashi in the name of the Midrash — that it is of him that the verse remains [in Ovadyah who prophesied about him]: "You are greatly despised" — for he is more despised than all the creeping things. [As I already mentioned something of this in the conversations and stories in Krach Rishon — Volume One — see there.] For after it [the spider] had already caught itself with one leg on the page etc. — it remained going lower and lower until nothing was left of it. Which is what is brought by Rashi in the name of the Midrash — on the verse "and his hand grasped the heel of Eisav" etc. — that this one will not finish completing his kingdom until this one comes and takes it from him. And that is as mentioned: that precisely when the spider reached with his heel and foot on the page — to the extent that it seemed that there was no hope for the fly — for without doubt it will be completely destroyed, G-d forbid, by the husk of the spider as mentioned. It was precisely then that the spider began going lower and lower until it was completely wiped out. Segment 19 HE: בְּרִיאָה בְּכֹחַ לְפִי זֶה יֵשׁ לְבָאֵר בְּכִפְלַיִם בְּכַוָּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁבִּדְבָרָיו הַנַּ"ל. שֶׁמְּבֹאָר מֵהֶם שֶׁבַּעֲלִיַּת הָרַב לְהַבְּרִיאָה בַּכֹּחַ שֶׁבַּתְּפִלָּה, מְזַכֵּךְ גַּם לְכֹחוֹ. שֶׁגַּם בְּכֹחוֹ לֹא יִתְאַחֵז בּוֹ הָרָע חַס וְשָׁלוֹם (וְחוּץ זִכּוּכוֹ מֵהָרָע שֶׁזּוֹכֶה בְּבֵרוּר הַהֲלָכָה עַל־יְדֵי EN: Siman 19. And it is also automatically understood even more according to this [what is also brought in the name of R. Shimon of Ostropoli] — that the fly is hinted at in the initial letters [of the verse]: Zikaron baSsefer veSimbeAznay etc. — said in the Torah portion of Amalek — may his name be blotted out. For also what is mentioned that the king dozed and slept to the extent that it was difficult to rouse him — see there — there is room to explain: that this is the matter of what is elaborated from the analytical combinations of the words of the Arizal z"l and the words of our master z"l [in section 54 of Likutay I] — that on Rosh HaShanah the power of the imagination in sleep intensifies — to swallow and conceal the Zikaron baSsefer [the Record in the Book] mentioned. And that all the rectification and clarification is through Yosef — who is ben poras — and who interprets the dream of Pharaoh [on Rosh HaShanah as is known]. For through the intensification of the imagination [mentioned in Likutay I section 54 mentioned] — which always supports swallowing the good — "and it was not known that they came within it." And the rectification is through Yosef — for even though he too was first swallowed in prison — and also upon him the verse applies: "Many rise against me" [as is understood from the Psalm in which our master z"l hinted at this story] — many and great in Torah etc. — the very tribes of G-d. And he — in his coming — merited to clarify even the dream of Pharaoh on the night of Rosh HaShanah — until he went out from prison. And the brothers of Yosef came and bowed to him — for through him alone will the essential rectification be. And specifically on Rosh HaShanah: "Who shall ascend the mountain of Hashem etc. — he of clean hands and pure heart" — with thirty-two teeth [as is understood from this in the words of Moharan"as z"l]. Segment 20 HE: הַשֵּׂכֶל שֶׁנִּמְשָׁךְ מֵהַתְּפִלָּה): EN: Siman 20. And also if we examine carefully in the story of this story — regarding the king who when he understood the truth — and wanted to return the whole world to good — it was decided in his mind to travel and search for the wise and understanding man who would interpret for him the dream. And at first glance there is room to wonder at this: for what does the interpretation have to do with returning the world to good? But according to the above — you will understand from afar: that the interpretation touches upon the clarification of the good from the evil — which is occupied in swallowing the entire world. Segment 21 HE: הַתּוֹרָה שֶׁהִוא בְּחִינַת בְּרִיאָה בְּפֹעַל, סוֹבֵב בָּזֶה לְהָעוֹלֶה מֵצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּאוֹת א' וּבְאוֹת ב' שֶׁכָּל בְּרִיאַת הָעוֹלָם הוּא מֵהָרוּחַ חַיִּים שֶׁנִּמְצָא בְּהַתּוֹרָה. וְאוּלָם בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּזֶה הָאוֹת ז' מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ לְהוֹדִיעַ שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ EN: Siman 21. And also regarding the captives he took in captivity — among whom there was found one beautiful of appearance [yefas to'ar] etc. — there is room to hint also regarding the aforementioned Psalm — which David said when he fled from Absalom — who was the son of a yefas to'ar as is brought in the words of our Sages z"l. And it is automatically understood from this: that David knew that there was found in him a precious soul from the aspect of the aforementioned Zikaron — only because he was swallowed in the evil imagination — at the complete opposite. See there in section 54 mentioned. Segment 22 HE: מֵהַתְּפִלָּה, שֶׁהוּא הָעֵדֶן וְהַבְּרִיאָה בְּכֹחַ: EN: Siman 22. Regarding the Story of the Sage and Simple Man [Maase haChacham veTam]: It is elaborated from the conversations of our master — brought there after the story — regarding Amalek who was a heretic and a denier. And as is known from the books of truth — that he is the husk of Eisav that came forth from him — there is room to explain in this: that Eisav grew up together with Yaakov Ish Tam [the simple man]. And since this one opposite that one — there are found also portions of the soul of Yaakov in his descendants after him. And "a generation goes — a generation comes." And according to what our master z"l recounted — the order of the eating and drinking and the garments of the Simple Man etc. — there is room to explain: that this is what the Torah recounted in the portion of Beshalach — the matter of the clouds — which is elaborated from the words of our master z"l in Likutay I section 58 — that this is the matter of the garments — and that this hints in the verse "placing cloud as his garment." And also it appears from the verse in the portion of Eikev: "your garment" etc. — that they had no need at all to change their garments throughout the entire duration of their walking with the clouds. And also there in the portion of Beshalach — the Torah recounted the matter of the bread [from heaven] — in which they tasted the flavor of all foods. And also there in the portion of Beshalach — the Torah recounted the matter of the well — which it is known from the books of truth — that also in the waters of the well they tasted the flavor of all drinks. Segment 23 HE: וְנָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן הַיְנוּ מֵהַתְּפִלָּה וְכוּ' לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן הִוא הַתּוֹרָה בְּהוֹדָעָתוֹ הַזֹּאת שֶׁהוּא מוֹדִיעַ בְּרוֹמְמוּת הַתְּפִלָּה שֶׁהִיא בְּעֵדֶן וּלְמַעְלָה מִגַּן הַתּוֹרָה. יֵשׁ לְסוֹבֵב עִקַּר כַּוָּנָתוֹ עַל תְּפִלַּת הָאָדָם שֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל עַל אוֹדוֹת הַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ שֶׁיִּזְכֶּה לְבָרֵר הַהֲלָכָה בְּכָל דָּבָר, בְּאֹפֶן שֶׁיִּדְחֶה מֵאִתּוֹ כָּל הָרָע, עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְקִיּוּם הַתּוֹרָה (וְכַמְבֹאָר מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁתְּפִלָּה כָּזֹאת נִקְרֵאת בְּשֵׁם חַיֵּי עוֹלָם יוֹתֵר מֵעֶצֶם הַתּוֹרָה. [וְגַם כַּאֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל הָאָדָם עַל דָבָר גַּשְׁמִי וְחַיֵּי שָׁעָה, מוּכְרַח עַל־כָּל־פָּנִים שֶׁיִּהְיֶה כַּוָּנַת הָאָדָם כְּדֵי לִזְכּוֹת לְהַתּוֹרָה]). וּמִכָּתְלֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בִּדְבַר הַכָּתוּב רָאִיתִי וְכוּ' אוֹר הַגָּנוּז וְכוּ' יֵשׁ לְבָאֵר עוֹד שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁהַתְּפִלָּה וְהָעֵדֶן הוּא מִמַּדְרֵגַת הַנִּסְתָּר שֶׁבַּתּוֹרָה, וְזֶה עִנְיַן הַהַסְתָּרָה (עַיִן לֹא רָאָתָה) שֶׁהִזְכִּיר בִּדְבַר הָעֵדֶן (וְכַמּוּבָא מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר). גַּם יֵשׁ לְבָאֵר בְּטַעַם בְּרִיאַת הַגַּן (וְהַשְׁקָאָתוֹ מֵהָעֵדֶן) שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁהָעֵדֶן אֵין לוֹ גְּבוּל וָסוֹף, כִּי הוּא הָעֵדֶן וְהָעֹנֶג בְּסִתְרֵי תּוֹרַת הָאֵין סוֹף יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר לֹא נִמְצָא כְּלָל יְכֹלֶת וְאֶפְשָׁרוּת בְּהָאָדָם הַמֻּגְבָּל לָבֹא בּוֹ. וְלֹא כֵן הַגַּן (שֶׁהוּא בַּתּוֹרָה שֶׁבְּנִגְלֶה) שֶׁהוּא הָעוֹמֵד בְּמַדְרֵגַת הַכֵּלִים הַמֻּכְשָׁרִים וְהַמֻּכְרָחִים, לְקַבָּלַת אוֹר הָעֵדֶן וַהֲבָאוֹתָיו בִּגְבוּלִים וְצִמְצוּמִים (כִּי מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּשֶׁבַח הַתּוֹרָה: "אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּה" הוּא מִצַּד הַנִּסְתָּר שֶׁבָּהּ [וּמִצַּד הַדְּרָשׁ וְהָרֶמֶז וְהָאַגָּדָה, שֶׁגַּם הֵם נֶחְשָׁבִים כְּעֵין הַנִּסְתָּר שֶׁבָּהּ]. אֲבָל הַהֲלָכוֹת אֲשֶׁר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּנִגְלֶה, יִתְצַמְצְמוּ בְּבוֹא בֶּן דָּוִד כָּל פִּלְפּוּלֵי הַפּוֹסְקִים בְּסֵפֶר הֲלָכָה בְּרוּרָה אֲשֶׁר EN: Siman 23. It is understood anew from all this — regarding the matter of the story mentioned — that after our master z"l recounted the matter of the eating and drinking and garments of the Simple Man — he said in the midst of this: "A tumult arose — the Sage is traveling and coming." And there is room to explain: that from this story of ancient times — there afterwards unfolded in the days of Moshe our teacher, peace be upon him — that after all the account of the eating and drinking and garments [for all of which Israel merited — they being the Simple Man mentioned] — the Torah at the end of the portion of Beshalach says: "And Amalek came." And the love of the Sage toward the Simple Man — there is room to explain [as is understood from the words of our master z"l elsewhere] — that it is worse than hatred — from the abundance of the mockery and laughter with which he mocked him. For even now this is called the war of Amalek — as is understood from his holy words. Segment 24 HE: יְחַבֵּר וְכַמּוּבָן בָּזֶה מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּמָקוֹם אַחֵר). EN: Siman 24. And behold — after all this — the Torah juxtaposed the portion of Yisro: from which it is elaborated that the Supreme King, may He be blessed, sent to all of Israel [who are called by the name Simple Man as mentioned] a divine letter. And they answered "We shall do and we shall hear" before they read the letter at all. "And He shone forth from Se'ir to them" — for to the sons of Eisav too He sent the letter — but they investigated so much that they did not draw near to the Supreme King, may He be blessed, at all. And yet — ultimately — even from them — the portions of souls of Israel will be clarified to be rectified through the Simple Man and the Baal Shem Tov. For also from the sons of sons of Haman they learned Torah etc. There are those who are completely evil — to be wiped out for ever and ever. Segment 25 HE: וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים בְּפֵרוּשׁ הַפָּשׁוּט מֵהַכָּתוּב סוֹבֵב הַפֵּרוּד עַל הִתְחַלְּקוּת הָאַרְבַּע נְהָרוֹת (מֵאַחְדוּתָם שֶׁבִּנְהַר הָעֵדֶן) זֶה מִזֶּה. וּבְפֵרוּשׁ הַדְּרָשׁ מֵרַבֵּנוּ זַ"ל יְסוֹבֵב הַפֵּרוּד עַל הָרָע לְבַד שֶׁנִּפְרָד וְנוֹפֵל מֵאִתָּם. וּבִכְלָל אַחַד עָשָׂר (הַנִּזְכָּר בְּהַקְדָּמַת סֵפֶר בֵּאוּרִי הַקּוֹדֵם) שֶׁבְּרֹב הַמִּקְרָאוֹת שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל מְפָרֵשׁ בָּהֶם בְּפֵרוּשׁ הַדְּרָשׁ, נִרְאֶה אוֹתָם בְּעֹמֶק הַפְלָאַת הַמְּסִלָּה שֶׁבְּלִמּוּדָיו, שֶׁמְּחַבֵּר אוֹתָם בְּפֵרוּשׁ הַפָּשׁוּט שֶׁבָּהֶם, יֵשׁ לִלְמֹד מֵהַמְפֹרָשׁ אֶל הַסָּתוּם, שֶׁגַּם בְּזֶה הַכָּתוּב כַּוָּנַת רַבֵּנוּ בִּדְבַר הַפֵּרוּד לִשְׁנֵי הַפֵּרוּשִׁים הַנַּ"ל (כְּעֵין הַמְּבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת בְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל) כִּי כְּדֵי לְהַפְרִיד וּלְחַלֵּק אֶת הָרָע מֵאֲחִיזָתוֹ בְּהָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת מֻכְרָח לְהַפְרִיד וּלְחַלֵּק אֶת הָאוֹתִיּוֹת בְּעַצְמָם, שֶׁלֹּא יִהְיוּ בְּאַחְדוּת וּדְבֵקוּת לְגַמְרֵי, כְּאַחְדוּתָם בְּהָעֵדֶן וְהַנָּהָר שֶׁמֵּאִתּוֹ. גַּם כְּפִי הָעוֹלֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הַנִּפְרָדִים בְּהַגַּן וְהַפֹּעַל נִמְצָאִים גַּם־כֵּן בְּכֹחַ וּבְעֵדֶן שֶׁמִּתְאַחֲדִים שָׁם בְּנָהָר אֶחָד. מְבָאֵר בָּזֶה אַגַּב EN: Siman 25. And let us return to our matter — regarding the hints I see from the Story of the Fly etc. as mentioned. [See the full elaboration above in §VI.] Segment 26 HE: אוֹרְחָא לְפֵרוּשׁ הַי"ג מִדּוֹת שֶׁמַּתְחִילִים בִּשְׁנֵי שְׁמוֹת הֲוַיָ"ה: EN: Siman 26. For according to what is mentioned at the end of the discourse in Likutay I section 20 — regarding the nine rectifications and the Land of Israel — and the journey of our master z"l to the Land of Israel — that precisely at the days of Rosh HaShanah he entered the city of Haifa — this is what he established from then onward for all his people: the day of their gathering to him on Rosh HaShanah. Segment 27 HE: וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים בְּהָעוֹלֶה מֵאֵלֶּה צֵרוּפֵי הַדְּבָרִים שֶׁבְּסִימָן ה' וְסִימָן ז', שֶׁגַּם כָּל הִתְהַוּוּת הַגּוּפִים בְּגַשְׁמִיּוּת בְּבִנְיַן אַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת נִמְשָׁךְ וְיוֹצֵא מֵאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הַשֵּׁם (אַרְבָּעָה רָאשִׁים) שֶׁבְּגַן הַתּוֹרָה (וְכֵן גִּדּוּלֵי הַנְּשָׁמוֹת כַּנַּ"ל בְּדִבּוּר הַמַּתְחִיל דָּא אוֹרַיְתָא וְכוּ') סוֹבֵב גַּם־כֵּן לְהָעוֹלֶה מִצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים הַנַּ"ל שֶׁבְּסִימָן א"ב, שֶׁכָּל בְּרִיאַת הָעוֹלָם הוּא מֵהָרוּחַ חַיִּים שֶׁנִּמְצָא בְּהַתּוֹרָה. אֲבָל בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּזֶה הַסִּימָן ז' מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ לְהוֹדִיעַ שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ מֵהַתְּפִלָּה EN: Siman 27. And what is written there about the assembly of all the ministers engaged in matters of levity — this is the secret of Yitzchak [tzchok — laughter] of Rosh HaShanah. And the example taken from Yishmael — this is because Yishmael is mentioned in the reading of the book mentioned there. And the fly — this is the aspect of the weakened among Israel pursued by the husk of Eisav-Amalek compared to the spider. For precisely when the spider reached with his heel upon the page — apparently hopeless for the fly — it was then that the spider went lower and lower until completely wiped out. Segment 28 HE: שֶׁהוּא הָעֵדֶן וְהַבְּרִיאָה בְּכֹחַ: EN: Siman 28. And also: that the king dozed and slept — this is the intensification of the imagination on Rosh HaShanah that swallows the Zikaron baSsefer. The rectification is through Yosef who interprets the dream of Pharaoh on Rosh HaShanah. And also the captive of beautiful appearance — this hints at Absalom the son of yefas to'ar — and the precious soul within him from the aspect of the Zikaron — swallowed in the evil imagination. See section 54 of Likutay I. Segment 29 HE: מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן בִּדְבַר הָעֵדֶן הַנַּ"ל הַגָּדוֹל וְעָצוּם לְאֵין עֲרֹךְ מִמַּדְרֵגַת הַגַּן, וְגַם כָּל חַיּוּת הַגַּן וְהָרוּחַ שֶׁבּוֹ נִמְשָׁךְ וְנִשְׁקֶה מֵהָעֵדֶן. וּמִמֵּילָא יְבֹאַר לְפִי זֶה שֶׁכְּמוֹ כֵן זֶה הָרוּחַ שֶׁבְּעֵדֶן, גָּדוֹל וְעָצוּם לְאֵין עֵרֶךְ מֵהָרוּחַ שֶׁבְּגַן הַתּוֹרָה עַד שֶׁנֶּחֱשָׁב כְּנֶגְדּוֹ לְשַׂעַר וּסְעָרָה כִּפְלֵי כִּפְלַיִם לְאֵין עֵרֶךְ. תָּבִין וְתִתְבּוֹנֵן לְפִי זֶה בְּהַמְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּאוֹת ח' שֶׁנִּמְצָא סְעָרָה דִּקְדֻשָּׁה (שַׂעַר הַצִּיצִית) שֶׁהוּא הָעוֹמֵד בַּקְּדֻשָּׁה זֶה לְעֻמַּת זֶה לְהַכְנִיעַ אֶת הַסַּעַר וְאִישׁ הַשָּׂעִיר בְּסַעֲרָתוֹ (עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב בְּאוֹת ח'). וְגַם לְפִי זֶה מְבָאֵר בִּשְׁנֵי טְעָמִים לִמְצִיאוּת הַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה בְּהָרַב הָעוֹלֶה לְהָעֵדֶן לְהַכְנִיעַ וּלְכַלּוֹת אֶת הָאַדְמוֹנִי. טַעַם אֶחָד מְפֹרָשׁ בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁעַל־יְדֵי זֶה יֵשׁ בִּיכֹלֶת הָרַב לִכְנֹס לְתוֹךְ צִנּוֹר הָרָשָׁע כְּדֵי לְשַׁבְּרוֹ. טַעַם הַשֵּׁנִי מְבֹאָר גַּם־כֵּן לְמַעֲמִיק בִּדְבָרָיו הַנַּ"ל, שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁבֶּאֱמֶת יוֹצֵא וְלוֹחֵם כְּנֶגְדּוֹ זֶה הָרַב בִּסְעָרָה חֲזָקָה כִּפְלֵי כִּפְלַיִם. כִּי לְפִי הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק שֶׁזֶּה שֶׁאֵין בִּיכֹלֶת סַעֲרַת הָרָשָׁע לְהִתְקַיֵּם, הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵין לוֹ כְּלָל כְּלֵי הַתּוֹרָה הַנַּ"ל הַמֻּכְרָחִים לְקַבָּלַת הַטּוֹב מִסַּעֲרַת הָעֵדֶן כִּי הוּא רָחוֹק מֵהַתּוֹרָה וּמִכָּל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁבָּהּ. רַק מִצַּד הַנִּסָּיוֹן שֶׁמֻּכְרָח שֶׁיִּהְיֶה בְּזֶה הָעוֹלָם (עַיֵּן לְקַמָּן בְּהַשִּׂיחוֹת וְהַסִּפּוּרִים בְּאוֹת כ'), מֻכְרָח כִּבְיָכוֹל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְשַׁנּוֹת אֶת דְּרָכָיו (רָשָׁע וְטוֹב לוֹ) בְּהַשְׁפָּעַת הָעֵדֶן וְאוֹר הַגָּנוּז הַנַּ"ל (שֶׁגַּם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם עֲדַיִן לֹא עָלָה לְשָׁם לְהַשִּׂיגוֹ) וּלְהַשְׁפִּיעַ גַּם לָרָשָׁע, כְּעֵשָׂו בִּבְכִיָּתוֹ וְאַנְחָתוֹ. אֲבָל בְּחֶסְרוֹן וְהֶעְדֵּר הַכֵּלִים שֶׁלּוֹ נֶהֱפָךְ לוֹ זֹאת הַסְּעָרָה בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ, וּמַסְעַר גּוּפֵהּ וְנִשְׁמָתֵהּ. וְלֹא כֵן הָרַב הָעֶלְיוֹן (כְּבֶן דָּוִד בְּעַצְמוֹ שֶׁאָנוּ מְחַכִּים אֵלָיו) בַּעֲלִיָּתוֹ לְשָׁם בְּרֹב וְעֹצֶם הַכֵּלִים הַנִּפְלָאִים הַנִּתְהַוִּים בְּרֹב וְעֹצֶם הַנִּסְיוֹנוֹת שֶׁיַּעֲמֹד בָּהֶם בְּכָל גִּלְגּוּל שֶׁיִּתְגַּלְגֵּל בָּהֶם בַּאֲרִיכוּת הַגָּלוּת (כַּמּוּבָן בָּזֶה מִדִּבְרֵי מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי חַיִים וִיטַאל בְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל). וְגַם מִמֵּילָא מוּבָן שֶׁבְּרֹב הַכֵּלִים יֵשׁ בִּיכָלְתּוֹ לְקַבֵּל מִשָּׁם סְעָרָה גְּדוֹלָה וַחֲזָקָה כֶּפֶל כִּפְלַיִם כְּפִי שֶׁנִּמְצָא לְהָרַב דִּקְלִפָּה, וְשֶׁאַחַר־כָּךְ לֹא יִהְיֶה נֶחְשָׁב אֶצְלוֹ גַּם זֹאת הַסְּעָרָה רַק לְרוּחַ EN: Siman 29. Moharan"as z"l said: Wherever ten of our fellowship gather — it is fitting to travel from the ends of the earth to put one's head among them. Segment 30 HE: סְתָם מֵרֹב הַכֵּלִים כַּנַּ"ל: EN: Siman 30. And he spoke then regarding Rosh HaShanah — when the entire holy gathering assembles — how very great it is. Segment 31 HE: מִי אַתָּה הַר הַגָּדוֹל אֶת הַפֵּרוּשׁ מִזֶּה הַכָּתוּב הִצִּיג מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בֵּין שְׁנֵי חֲצָאֵי עִגּוּל. יַעַן אֲשֶׁר לֹא יָצָא בְּזֶה הַלָּשׁוֹן מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל, וְלָאו בְּפֵרוּשׁ אִתְּמַר אֶלָּא מִכְּלָלָא אִתְּמַר. שֶׁהוּא כְּלָל הַחֲמִישִׁי שֶׁבְּהַקְדָּמַת סֵפֶר בֵּאוּרִי הַקּוֹדֵם, שֶׁכָּל מִקְרָא אוֹ מַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל מַזְכִּיר קְצָת מֵאִתּוֹ לְאֵיזֶה עִנְיָן, נִכְנָס וְנִתְבָּאֵר כָּל הַמִּקְרָא וְהַמַּאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל בְּזֶה EN: Siman 31. With all my heart and my soul I will bless Him and adorn Him with every manner of beautification. Segment 32 HE: הָעִנְיָן: EN: Siman 32. Song and thanksgiving, day and night, I will pour forth and set before Him, as well as praise, laud, melody, and hymn — for very great and wondrous are His deeds and works which He has wrought and established even for our physical eyes to behold. [Note א] Segment 33 HE: דִּבֵּר אָז... רוּחַ הַחַיִּים שֶׁבְּהַדֹּפֶק שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי וּמוֹרִי שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹרַנַ"ת שֶׁנִּרְאֶה מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁהַדֹּפֶק הַדּוֹפֵק וְנוֹקֵשׁ בְּהָאָדָם בְּכָל חֵלֶק, יוֹצֵא וְנִמְשָׁךְ מֵהַחֵלֶק אֲשֶׁר מֵצֵּרוּף (אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת) הַשֵּׁם. שֶׁמְּכַוֵּן לְזֶה הַחֵלֶק מֵהָאֶלֶף פ"א חֲלָקִים הַנִּמְצָאִים בְּזֹאת הַשָּׁעָה (כִּי הָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הֵן הֵן הָאַרְבַּע רוּחוֹת EN: Siman 33. Through this, with mashal [parable] and with chida [enigma], will I open my lips and adorn Him. Segment 34 HE: כַּנַּ"ל): EN: Siman 34. For He has done greatly, from one end of the heavens to the other — thousands upon ten thousands of mechanisms. [Note ב] Mechanisms diverse from one another. Segment 35 HE: וְעוֹד יֵשׁ לְהַאֲרִיךְ קְצָת בְּכָל זֶה וְלָשׁוּב לְהַכָּתוּב הַנַּ"ל. "וְנָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן" וְכוּ' שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁבְּבֵאוּרֵינוּ הַנַּ"ל בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, לֹא תִּהְיֶה מִדַּת "וְנַקֵּה" רַק בְּמַדְרֵגַת הַתְּפִלָּה וְהָעֵדֶן וְלֹא בְּמַדְרֵגַת הַגַּן וְהַתּוֹרָה. אֲבָל עוֹד יֵשׁ לְבָאֵר בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁבְּאֶמְצָעוּת הַנָּהָר הַנִּמְשָׁךְ מִזֶּה לָזֶה, יֵשׁ שֶׁמִּצְטָרְפִים לִתֵּן בָּזֶה אֶת הָאָמוּר בָּזֶה, וְתֵחָשֵׁב הַתְּפִלָּה בְּכָל הַי"ג מִדּוֹת שֶׁתִּתְקַבֵּל בָּהֶם. וְכֵן תֵּחָשֵׁב הַתּוֹרָה בְּכָל הַי"ג מִדּוֹת שֶׁמֻּכְרָחִים לְהִדָּרֵשׁ בָּהֶם. וְיַעַן אֲשֶׁר בְּכָל זֹאת נֶחְשָׁבִים הַגַּן וְהָעֵדֶן לִשְׁנֵי מַדְרֵגוֹת אֲשֶׁר לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה. וּבְמִדַּת "וְנַקֵּה" (תַּכְלִית הַזִּכּוּךְ) לְבַד, פֵּרֵט רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר שֶׁמֻּכְרָח לַעֲלוֹת לְעֵדֶן הַתְּפִלָּה, יֵשׁ לְבָאֵר (כַּמּוּבָן בְּמָקוֹם אַחֵר) שֶׁבְּאֹפֶן אֶחָד מְצָרֵף אוֹתָם, וּבְאֹפֶן אֶחָד מַבְדִּיל בֵּינֵיהֶם, וְשֶׁכָּל הַהֶבְדֵּל הוּא לַמִּדָּה הָאַחֲרוֹנָה הַזֹּאת, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁנּוֹגֵעַ בָּהּ גַּם הַצֵּרוּף כַּנַּ"ל, נִבְדֶּלֶת בְּכָל זֹאת וְנֶחְשֶׁבֶת (מֵחֲמַת הַהֶבְדֵּל) בְּרוֹמְמוּת הָעֵדֶן יוֹתֵר מִכֻּלָּם (וְגַם כַּאֲשֶׁר תִּתְבּוֹנֵן בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וּכְפִי בֵּאוּרֵנוּ הַנַּ"ל, תָּבִין מֵרָחוֹק שֶׁהַצֵּרוּף וְהַהֶבְדֵּל שְׁנֵיהֶם מֻכְרָחִים. כִּי הַצֵּרוּף מֻכְרָח לְהַשְׁפָּעַת הָעֵדֶן לְהַגַּן, וְלִכְלָלִיּוּת מִדּוֹתֵיהֶם זֶה מִזֶּה כַּנַּ"ל. וְהַהֶבְדֵּל מֻכְרָח לִהְיוֹת לְצִמְצוּם וְהַגְבָּלָה לְהַגַּן, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה רַק בְּמַדְרֵגַת הַכֵּלִים כַּנַּ"ל. וְעַיֵּן בְּבֵאוּרִי הַקּוֹדֵם בְּאוֹת כ"ו שֶׁהוֹסַפְתִּי שָׁם לְבָאֵר בְּהֶכְרֵחַ הַהֶבְדֵּל לְמִדַּת וְנַקֵּה יוֹתֵר מִכֻּלָּם כַּנַּ"ל). וְגַם אַגַּב אוֹרְחָא נוֹסֵף וְנָבוֹא מִכָּל זֶה לִדְבָרָיו הַנַּ"ל, כִּי בְּהָעוֹלֶה מִדְּבָרָיו הַנַּ"ל שֶׁכְּפִי הַהֶבְדֵּל שֶׁבֵּינֵיהֶם לֹא נִמְצָא בְּמַדְרֵגַת הַגַּן יוֹתֵר מִי"ב מִדּוֹת וּבְאֶמְצָעוּת הָאַרְבָּעָה (רָאשִׁים) אוֹתִיּוֹת הויה שֶׁפֵּרֵט בּוֹ, וַאֲשֶׁר לְפִי זֶה יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁבְּכָל מִדָּה וּמִדָּה מֵהַגַּן נִמְצָא בּוֹ אֵלֶּה הָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת, וְשָׁם שִׁנּוּיֵי הַמִּדּוֹת זֶה מִזֶּה. גַּם שִׁנּוּיֵי הַצֵּרוּפִים (שֶׁהֵם הָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת) זֶה מִזֶּה, וְשֶׁהֵן הֵן י"ב צֵרוּפֵי הוי"ה שֶׁהִזְכִּיר בְּזֶה הָעִנְיָן. וְגַם מֵחֲמַת שֶׁבְּכָל זֹאת נִמְצָאִים אֵלֶּה הָאַרְבָּעָה רָאשִׁים (בְּי"ב צֵרוּפֵיהֶם) גַּם בְּשָׁרְשָׁם שֶׁבְּעֵדֶן (וְאַחְדוּת הַנָּהָר כַּנַּ"ל) וְשָׁם הָאוֹר גָּנוּז וְנִסְתָּר עַד שֶׁמִּמֵּילָא נִקְרָא בְּשֵׁם חֹשֶׁךְ, וְתַכְלִית הַהֵפֶךְ מֵהָאוֹר (וְכַמּוּבָן מִזֶּה גַּם בְּמָקוֹם אַחֵר, שֶׁהַחֹשֶׁךְ הַגַּשְׁמִי מְקֻשָּׁר לְהַחֹשֶׁךְ הָרוּחָנִי שֶׁבְּעֹמֶק הַמֻּשָּׂג). תָּבִין וְתִתְבּוֹנֵן כְּמוֹ כֵן בְּי"ב צֵרוּפֵי הוי"ה שֶׁבְּלַיְלָה וְחֹשֶׁךְ שֶׁדִּבֵּר לְעִנְיָן זֶה. גַּם לְפִי זֶה תִּרְאֶה אַגַּב אוֹרְחָא נִפְלָאוֹת גַּם בִּפְשִׁיטוּת פֵּרוּשׁ הַכָּתוּב: "וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה" וְכוּ', אֲשֶׁר בִּפְשִׁיטוּת דַּעְתֵּנוּ יֵשׁ לְפָרֵשׁ אוֹתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין וְתַכְלִית הַהֵפֶךְ מִמִּדַּת הָרַחֲמִים. וְלִפְלִיאָה גְּדוֹלָה נֶחְשָׁב זֹאת, כִּי הֲלֹא בְּכָל זֶה הַמִּקְרָא חוֹשֵׁב מִמִּדָּה לְמִדָּה בִּדְבַר הָרַחֲמִים וְהַטּוֹב, וּבְסוֹף וְסִיּוּם דְּבָרָיו מְהַפֵּךְ וּמְדַבֵּר בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ וּמִדַּת הַדִּין, אֲשֶׁר לֹא זֶה בִּלְבַד כִּי נַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, עוֹד פּוֹקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים, וְגַם אֲפִלּוּ לְפֵרוּשׁ חֲכָמֵינוּ זַ"ל כִּי מִלַּת "וְנַקֵּה" סוֹבֵב לְמַעְלָה, הֶחְלִיטוּ אוֹתוֹ בְּסִיּוּמוֹ "לֹא יְנַקֶּה", לִשְׁנֵי כְּתוּבִים הַמַּכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה. וְאוּלָם בְּהַסְתָּרַת וּגְנִיזַת הָאוֹר שֶׁבְּעֵדֶן וְהִתְחַשְּׁבוּתוֹ לְחֹשֶׁךְ וְתַכְלִית הַהֵפֶךְ אֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי לְעֵיל בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. שַׁיָּךְ לְעֵיל (שֶׁהָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הַנִּפְרָדִים בְּהַגַּן וְהַפֹּעַל הַנַּ"ל נִמְצָאִים כְּמוֹ כֵן גַּם בְּכֹחַ וּבְעֵדֶן שֶׁמִּתְאַחֲדִים שָׁם בַּנָּהָר, אֲשֶׁר מְבָאֵר בָּזֶה אַגַּב אוֹרְחָא לְפִי הַי"ג מִדּוֹת שֶׁמַּתְחִילִים בִּשְׁנֵי שְׁמוֹת הוי"ה. וּלְדַעַת הָאֲרִ"י זַ"ל אֵינָם נֶחְשָׁבִים אֵלֶּה שְׁנֵי שֵׁמוֹת בְּמִסְפַּר הַי"ג מִדּוֹת). יֵשׁ לְבָאֵר עוֹד שֶׁגַּם מֵחֲמַת זֶה נִגְנָז וְנִסְתָּר אוֹר הָרַחֲמִים שֶׁבּוֹ וְנֶחְשָׁב וְנִרְאֶה בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ לְמִדַּת הַדִּין. וּבֶאֱמֶת הוּא נֶהֱפָךְ חַס וְשָׁלוֹם לְהַבִּלְתִּי שָׁבִים עַל־כָּל־פָּנִים אַחַר הַחֵטְא. לָשׁוּב עַל־כָּל־פָּנִים EN: Siman 35. And all these wonders are yet as nothing compared to the immense multitude of wonders — without end and without limit — that He has implanted and clothed within the Torah HaKedosha [the Holy Torah]; for through it — through the Torah itself — He created and brought into being everything mentioned above, as well as all the other worlds with everything contained within them. And through them [i.e., through those worlds] He sustains and maintains them from beginning to end — all of it by means of His Holy Torah which He delivered to us in writing and orally, in that which is revealed and in that which is concealed. And included therein is also everything that has shone forth from His holy spirit upon the true Tzadikim [righteous masters] to make new revelations within it. Segment 36 HE: מֵעַתָּה לִכְלֵי הַתּוֹרָה הַמֻּכְרָחִים לָהֶם כַּנַּ"ל: EN: Siman 36. And as is well known — the saying of our holy master [Admoyr] z"tl at the time of his return from his journey (after his arrival from Lemberg) to the Rav, Reb Boruch z"tl — that he said then within his holy conversation that he does nothing whatsoever without Torah; as was also witnessed by his people with their very physical eyes — how many stories and wonders in this regard. And furthermore, everything that occurred in the world generally was always alluded to within his holy Torah [teachings]. And also many times — when he wished to draw down a certain healing for one of his people, he would reveal a Torah teaching related to the matter, and through this he would draw the healing for him. And every true believer, when he sets his heart to all this, will be astonished and filled with wonder at it in fold upon fold [kiplei kiplayim] — thousands of times — over and above all the foregoing. As is known in this regard — the saying of our holy master z"tl that he said once in these exact words: Segment 37 HE: "רֶכֶב אֱלֹקִים רִבּוֹתַיִם" בְּחִינַת קַבָּלַת הַתּוֹרָה שֶׁמִּשָּׁם מְקַבְּלִין הָרוּחַ חַיִּים הָרַבָּנִים דִּקְדֻשָּׁה. לְבָאֵר קְצָת בָּזֶה, שׁוֹב נָשׁוּב לִדְּבַר י"ב הַמִּדּוֹת וְהַצֵּרוּפִים מִשֵּׁם ה' שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְעֵיל בְּדִבּוּר הַמַּתְחִיל דִּבֵּר אָז וְכוּ'. כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁהִזְכַּרְתִּי שָׁם מֵאֵלֶּה הַי"ב צֵרוּפִים שֶׁנִּמְצָאִים גַּם בְּשָׁרְשָׁם שֶׁבְּעֵדֶן, אֲבָל עוֹד יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁבְּרֹב הִתְאַחֲדוּת כָּל הָאַרְבָּעָה נְהָרוֹת (וְהָאוֹתִיּוֹת) שֶׁבְּעֵדֶן לִהְיוֹת לְנָהָר אֶחָד, כֵּן גַּם י"ב הַצֵּרוּפִים שֶׁבָּאֵלֶּה (אוֹתִיּוֹת) הַנְּהָרוֹת שֶׁעֲלֵיהֶם עוֹמְדִים י"ב הַמִּדּוֹת נִכְלָלִים שָׁם כֻּלָּם בְּמִדָּה אַחַת, וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁהִיא מִדַּת "וְנַקֵּה". כִּי הַתַּחְתּוֹן נִכְלָל בְּעֶלְיוֹן וְרוֹמְמוּתָהּ גָּדְלָה וְעָצְמָה EN: Siman 37. And for this we are obligated to give thanks and praise all the days of our lives — "to the One Who made the great luminaries, for His kindness is eternal; the sun to rule by day" [Tehillim 136:7–8] — this refers to Admoyr Moharan z"tl. He is likened in the strength of his light and radiance to the sun — which will principally be [manifest] during the day, alluding to the Redemption, when even his hidden [ganuz] book and his burned book will be revealed, as well as the full depth of the awesome wonders within the orchard [pardes] of his Torah teachings and stories as they now exist. Segment 38 HE: עַל כֻּלָּם. כַּנִּזְכַּר בְּבֵאוּרִי הַקּוֹדֵם בְּאוֹת כ"ו עַיֵּן שָׁם: EN: Siman 38. "And the moon to rule by night" [ibid., v. 9] — this refers to his holy disciple, our teacher, Moharan"as [Moharan"as = Moraynu HaRav Nosson, our master the Rav Nosson] z"l, who is likened to the moon — for he purified and refined his body until he himself received the light of the sun and radiated it even into the deepest darkness of these our generations, reviving and restoring thereby even all those weak of vision who, due to the severity of the dimness of their eyes, are unable to gaze directly at the sunlight itself. Segment 39 HE: (וְהוּא הָרֹאשׁ וְהַמָּקוֹר שֶׁל כָּל הַמִּדּוֹת הָרַחֲמִים הַנִּמְצָאִים (בְּהַגַּן) הַנִּמְשָׁךְ מֵאִתּוֹ וְזֶה אַגַּב אוֹרְחָא יִשְׁמַע חָכָם יוֹסֶף לֶקַח בִּדְבַר הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁנִּמְצָא בֵּין תַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים שֶׁזֶּה אוֹסֵר וְזֶה מַתִּיר, לְפִי הַנַּ"ל מַה נּוֹרָא וְנִפְלָא הַפְלָאַת חֲזַּ"ל אֲשֶׁר הֶחְלִיטוּ וְאָמְרוּ 'אֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים' כִּי מֵאֵלֶיךָ תָּבִין שֶׁבְּרוֹמְמוּת הַתַּנָּא לֹא נֶחְשַׁב לוֹ זֶה הָרָע (שֶׁמִּצַּד הַהַסְתָּרָה) לְרַע מַמָּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, אַדְּרַבָּא בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ נֶהֱפַךְ לוֹ זֶה בְּעַצְמוֹ לְכֻלּוֹ טוֹב. וְגַם בְּהָעוֹלֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכְּדֵי לְבָרֵר אֶת הַהֲלָכָה מֻכְרָחִים לְמִדַּת הָעֵדֶן וְהַתְּפִלָּה הַנַּ"ל, יֵשׁ לְבָאֵר לְפִי הַנַּ"ל בְּכִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה, כִּי גַּם מֵחֲמַת זֶה נִמְצָא בָּהּ הֶכְרֵחַ לְבֵרוּר הַהֲלָכָה מֵחֲמַת שֶׁזֹּאת הַמִּדָּה שֶׁבְּסוֹף מִסְפַּר הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת, מְכֻוֶּנֶת וּמְצֹרֶפֶת לְסוֹף מִסְפַּר הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שֶׁבְּמִדּוֹת הַתּוֹרָה. בַּכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי הַמַּכְרִיעַ בֵּין שְׁנֵי כְּתוּבִים הַמַּכְחִישִׁים (וְסוֹתְרִים) זֶה EN: Siman 39. And the stars that were given to the moon to appease her [cf. Rashi, Bereishis 1:16] — one may explain that these allude to his other disciples who were close to him and strove to bring merit to the multitude — each in his own way, whether through his body [personal effort] or through his money [financial support] — each one as far as his hand could reach. As the verse states: "And the enlightened ones will shine like the radiance of the firmament, and those who bring merit to the multitude — like the stars, forever and ever." [Daniel 12:3] Segment 40 HE: אֶת זֶה שֶׁהִיא כְּעֵין סְתִירַת דִּבְרֵי הַתַּנָּאִים הַנַּ"ל זֶה לָזֶה). EN: Siman 40. And this is why I named this compilation by their name — Koachvay Or ["Stars of Light"]. For I have divided this book into four sections: Segment 41 HE: וְהִנֵּה כְּפִי הַנּוֹדָע בִּדְבַר הַמִּדּוֹת, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל מִדָּה כְּלוּלָה מִכָּל הַמִּדּוֹת, נֶחְלְקָה בְּכָל זֹאת כָּל אַחַת לִהְיוֹת לְמִדָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁמֵּחֲמַת זֶה גַּם מַשִּׂיגֵי הַמִּדּוֹת (שֶׁהַמִּדּוֹת נִמְצָאִים בָּהֶם) שֶׁהֵם הָרַבָּנִים דִּקְדֻשָּׁה, אַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל רַב וְרַב זוֹכֶה לְהַמִּדּוֹת הַנַּ"ל, נִתְחַלֵּק בְּכָל זֹאת כָּל רַב וְרַב בְּמִדָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁהָרַב הָעוֹלֶה עַל כֻּלָּם הוּא הָעוֹלֶה לַמִּדָּה הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה כַּנַּ"ל. וּלְפִי זֶה רָאֹה תִּרְאֶה נִפְלָאוֹת כִּי מְכֻוָּן מַמָּשׁ הַמִּסְפָּר לְרַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל (כְּתַרְגּוּם הָאַלּוּפִים רַבְרְבֵי הַמּוּבָא בִּפְנִים כֵּן 'זֶה לְעֻמַּת זֶה' בַּקְּדֻשָּׁה תַּרְגּוּם הַנְּשִׂיאִים: "רַבְרְבֵי") שְׁנֵים עָשָׂר אֲשֶׁר עַל פָּרָשַׁת חֲנֻכָּתָם בְּבֵית ה' הַנַּ"ל סוֹבֶבֶת זֹאת הַהַפְטָרָה שֶׁבַּכָּתוּב "רָאִיתִי" וְכוּ' (הַנִּרְשַׁם בִּתְחִלַּת הַמַּאֲמָר), וַעֲלֵיהֶם מִדַּת הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שֶׁבַּכָּתוּב "וּבְבֹא מֹשֶׁה" וְכוּ' (שֶׁהוּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי הַמַּכְרִיעַ כַּמּוּבָא שָׁם בְּרַשִׁ"י) שֶׁהִוא מִדַּת הָרַב הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה הַנַּ"ל, שֶׁשֶּׁלּוֹ יָפֶה EN: Siman 41. The author, Reb Avrohom ben Reb Nachman of Tulchin z"l, opens Koachvay Or with a rhymed poem of praise to the Creator — marveling at the intricate "mechanisms" of the physical universe as a gateway to knowing G-d. He then builds the central argument: if the wonders of the physical world already fill us with awe, how infinitely greater is the wonder of the Holy Torah — through which G-d created everything — and how infinitely greater still is the wonder of our holy master, Admoyr Moharan z"tl (Rebbe Nachman of Breslov), through whom the Torah's deepest light was revealed to the world. Segment 42 HE: מִשֶּׁלָּהֶם. EN: Siman 42. The author then presents the central metaphor of the book's title: Admoyr is the Sun; his holy disciple Moharan"as (Reb Nosson of Breslov) is the Moon — receiving and radiating the Rebbe's light to those who could not bear the full solar brilliance directly. And the other holy disciples are the Stars — hence the title Koachvay Or, "Stars of Light." The book is then described as divided into four parts: stories of the Rebbe's disciples; teachings on faith and truth; the mysteries hidden in the Rebbe's holy name; and teachings on joy. Segment 43 HE: וְעוֹד זֶה כָּל עֶצֶם פֵּרוּשׁ הַכָּתוּב גַּם לְפִי פְּשׁוּטוֹ. וּבָזֶה מֻכְרָח EN: Siman 43. The Hakdama also contains a remarkable chain of transmission: the author heard these traditions from his father, who heard them from Moharan"as himself — who famously described himself as "a pen to a scribe" in relation to the Rebbe, meaning his own writings were entirely an expression of the Rebbe's light. Segment 44 HE: לְהַאֲרִיךְ קְצָת וּלְהַצִּיעַ לְכָל זֶה שָׁלֹשׁ הַצָּעוֹת: EN: Siman 44. Breslov / Na Nach Nachma Nachman MayUman Segment 45 HE: הַצָּעָה רִאשׁוֹנָה: כִּי בְּכָל הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק כִּי לֹא דָּבָר רֵיק הוּא רוֹמְמוּת עֲצָתוֹ לְהִתְגָּרוֹת עִם הָאַדְמוֹנִי. וְגַם מִמֵּילָא מוּבָן שֶׁכְּמוֹ שֶׁכָּל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל מֻכְרָחִים לְהִתְקַשֵּׁר לְהָרַב דִּקְדֻשָּׁה לְקַבֵּל אֶת הָרוּחַ חַיִּים, כְּמוֹ כֵן כָּל הָרַבָּנִים בְּעַצְמָם מֻכְרָחִים לְהִתְקַשֵּׁר לָרַב הָעֶלְיוֹן הַנַּ"ל שֶׁמֵּאִתּוֹ לְבַד נִמְשָׁךְ כָּל הַתִּקּוּן, וְשֶׁגַּם בְּדִבְרֵי הָרַב בְּעַצְמוֹ נִמְצָאִים מַדְרֵגוֹת לְמַעְלָה מִמַּדְרֵגוֹת. כִּי גַּם אַהֲרֹן שֶׁמֵּאִתּוֹ כָּל מְנוֹרַת (תּוֹרַת) זָהָב (הַמּוּבָא שָׁם בְּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב "רָאִיתִי" וְכוּ'), לֹא הִגִּיעַ בְּמַדְרֵגָתוֹ לְמַדְרֵגַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם (שֶׁלֹּא קָם כָּמוֹהוּ) אֲשֶׁר אֵלָיו לְבַד נִתְגַּלּוּ כָּל הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת בִּתְפִלָּתוֹ. וְשֶׁגַּם הוּא עֲדַיִן לֹא נִתְעַלָּה בַּעֲלִיָּתוֹ שֶׁלֶּעָתִיד, בְּהִתְלַבְּשׁוּתוֹ בְּבֶן דָּוִד (שֶׁבְּעֶצֶם הַתְּפִלָּה) לְהִתְגָּרוֹת עִם הָאַדְמוֹנִי וְלִמְחוֹת זֵכֶר הָאַלּוּף EN: Siman 45. Compiled by Reb Avrohom ben Reb Nachman of Tulchin ז"ל Complete Edition — English Translation Segment 46 HE: עֲמָלֵק כַּאֲשֶׁר נְבָאֵר לְקַמָּן. EN: Siman 46. Introduction — Hakdama הַקְדָּמָה Segment 47 HE: הַצָּעָה שְׁנִיָּה: הִוא בְּהַנַּ"ל. שֶׁכָּל חֶלְקֵי הַתּוֹרָה וְהַגַּן הֵן הֵן הַכֵּלִים הַמֻּכְרָחִים וְהַמֻּכְשָׁרִים לְקַבֵּל בָּהֶם מַדְרֵגַת הָעֵדֶן וְהַתְּפִלָּה (כִּי הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה תְּלוּיִים זֶה בָּזֶה כַּנִּזְכָּר בְּסֵפֶר בֵּאוּרִי הַקּוֹדֵם בְּאוֹת י'). וּכְפִי הַמְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הֵם הָעֲשָׂבִים וְהַדְּשָׁאִים שֶׁבְּחֶלְקֵי הַגַּן. נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁגַּם לְהָרַב הָעֶלְיוֹן בְּעַצְמוֹ לֹא נִתָּן גְּדֻלַּת הָעֵדֶן רַק בִּשְׁבִיל רַבְרְבֵי דִּקְדֻשָּׁה עִם כָּל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַנִּלְוִים אֵלָיו. כִּי בִּלְתִּי EN: Siman 47. Hashem, G-d of the heavens and G-d of the earth — I will glorify and exalt Him. With all my heart and my soul I will bless Him and adorn Him with every manner of beautification. Song and thanksgiving, day and night, I will pour forth and set before Him, as well as praise, laud, melody, and hymn — for very great and wondrous are His deeds and works which He has wrought and established even for our physical eyes to behold. [Note א] Through this, with mashal [parable] and with chida [enigma], will I open my lips and adorn Him. For He has done greatly, from one end of the heavens to the other — thousands upon ten thousands of mechanisms. [Note ב] Mechanisms diverse from one another. — Opening verses of praise by the author Segment 48 HE: הַכֵּלִים לֹא יִתְקַבֵּל כְּלָל בַּקְּדֻשָּׁה. EN: Siman 48. Note א — See carefully Likutay Tinyono [Likutay Moharan, Part II], section 39. Also at the end of HaShir Yedidus ["The Song of Friendship"] which appears at the opening of Likutay Moharan, Part I — what our holy master, our teacher and our master [Admoyr] z"tl wrote there: "A wise-hearted prophet — to understand the formations of our body, the distances of its limbs, and the arrangement of its organs; the obligation to comprehend this is beneficial for knowing the Creator Who designs all these forms." Thus far his holy words. And I heard from Reb Efraim z"l that he related in the name of Moharan"as z"l [our master, teacher and master Reb Nosson z"l] that he once spoke at length on this matter — on the immense greatness of the Creator, may He be blessed, which is visible to the eyes even in the creatures of this [physical] world alone. And all of this aroused me to deepen my thoughts and meditations on the matter, until I committed this to writing, as your own eyes will now behold plainly. Segment 49 HE: הַצָּעָה שְׁלִישִׁית: בְּעִנְיַן בֵּית ה' (שֶׁמִּשָּׁם יְצִיאַת הַמַּעְיָן), שֶׁבְּפֵרוּשׁ רַבֵּנוּ זַ"ל סוֹבֵב זֹאת עַל עֵדֶן (עַיִן לֹא רָאָתָה כַּמּוּבָא בַּפֵּרוּשׁ), וּבְאַחְדוּתוֹ לְפֵרוּשׁ הַפָּשׁוּט (כַּנִּזְכָּר בְּהַכְּלָלִים שֶׁבְּבֵאוּרִי הַקּוֹדֵם), מִמֵּילָא מוּבָן שֶׁעִקַּר נְקֻדַּת הָעֵדֶן הַזֶּה (עַיִן לֹא רָאָתָה כַּנַּ"ל) הִיא בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. אֲשֶׁר גַּם כָּל כְּלָלִיּוּת הַכֵּלִים שֶׁבְּחֶלְקֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהַמִּשְׁכָּן הָיָה בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְקַבֵּל בָּהֶם הֶאָרַת עֶצֶם לְעֵדֶן הַזֶּה. וְיֵשׁ לְבָאֵר לְפִי זֶה שֶׁגַּם הֵם נֶחְשָׁבִים כְּנֶגֶד עֶצֶם נְקֻדַּת הָעֵדֶן הַזֶּה לִכְלֵי הַגַּן וְהַתּוֹרָה שֶׁבִּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל (שֶׁמֵּהֶם הָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת לְכָל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל כַּנַּ"ל) אֲשֶׁר EN: Siman 49. Note ב — These are the bodies of living creatures — With wondrous and awesome wisdom, the craft of their component parts; With vast and exalted understanding, the array of their organs; And with the greatest of wonders upon wonders, He fitted within them mechanisms [Note ג] — mechanisms diverse from one another — for their governance; [Note ד] And with immense wisdom and knowledge He provided for them stores [Note ה] — stores diverse from one another — for their work; And their movement along their pathways — wondrous and established, that they not totter or stumble; [Note ו] And lights and radiances for the eyes of their mechanisms, that they not fail and be lost — Until every beholder and observer is seized with wonder and astonishment at this great and awesome sight; He is seized and trembles until his very hair stands on end in awe of the Hidden One Who brings all this into being. Note ג — Mashinstsen [machines / mechanisms; the author uses the contemporary German-Yiddish word]. Note ד — These are their souls. Note ה — The elements and their forces. Note ו — The gravitational force [koach hamoshech] belonging to the center-point of the earth [i.e., gravity]. Segment 50 HE: בָּהֶם תִּתְקַבֵּל הֶאָרַת זֶה הָעֵדֶן וְהָרַב הָעוֹלֶה לְשָׁם כַּנַּ"ל: EN: Siman 50. See the Midrash Rabba, portion Yisro, on the verse: "And G-d spoke all these words saying" — that what the prophets are destined to prophesy in every generation was received at Mount Sinai; etc.; these are the souls destined yet to be created etc.; each and every one received what was his etc.; and not only the prophets etc. — but even the Sages who stand in every generation, each and every one received what was his from Sinai. Regarding this, it is brought in the Holy Zohar on the verse "And to say to Zion: 'You are my people'" [Yeshayahu 51:16] — do not read ami [my people] but rather imi [with me]; just as I create heaven and earth with My speech, so too can you. And as is brought in Likutay Tinyono section 37, that Torah scholars create everything through their words. Segment 51 HE: וְעַתָּה שׁוֹב נָשׁוּב מִכָּל זֶה לְהַכָּתוּב הַנַּ"ל "וּבְבֹא מֹשֶׁה" וְכוּ'. כִּי לִכְאוֹרָה נֶחְשָׁב קְצָת לִפְלִיאָה סְמִיכוּת זֶה הַכָּתוּב בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה הַזֹּאת, אֲשֶׁר לֹא תְּסַפֵּר כְּלָל בְּעֶצֶם בִּנְיַן הַמִּשְׁכָּן, שֶׁיִּהְיֶה שַׁיָּךְ אַחַר־כָּךְ לְסַפֵּר נִפְלְאוֹת זֶה הַבִּנְיָן וְהַמִּשְׁכָּן, שֶׁשָׁם זָכָה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁנִּשְׁמַע אֵלָיו קוֹל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. כִּי הֲלֹא בִּתְחִלַּת הַפָּרָשָׁה מְבֹאָר שֶׁכְּבָר כִּלָּה מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן, וְכָל זֹאת הַפָּרָשָׁה לֹא תְּדַבֵּר רַק בַּעֲבוֹדַת הַנְּשִׂיאִים וְקָרְבְּנוֹתֵיהֶם שֶׁהִקְרִיבוּ מִיּוֹם כַּלּוֹת הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן וָהָלְאָה. וְרַשִׁ"י (בְּשֵׁם רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל) מְפָרֵשׁ טַעַם נִפְלָא וְנָכוֹן עַל אֲשֶׁר נִסְמְכָה פָּרָשַׁת הַמְּנוֹרָה לְקָרְבְּנוֹת הַנְּשִׂיאִים, וְעַתָּה לָמָּה יָבֹא זֶה הַכָּתוּב (וּבְבֹא מֹשֶׁה וְכוּ') בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ לְהַפְסִיק בֵּינֵיהֶם. אֲבָל כְּפִי אִמְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל הַנַּ"ל וְהַמּוּבָאִים פֹּה, מְאֹד מְאֹד מְחֻבָּר זֶה הַכָּתוּב לְהָעִנְיָן וְאֵינוֹ נֶחְשָׁב לְהֶפְסֵק כְּלָל. כִּי כְּפִי כָּל הַנַּ"ל תָּבִין וְתִתְבּוֹנֵן כִּי אַךְ וְרַק בְּבֹא הַנְּשִׂיאִים אֶל מֹשֶׁה וְהִצְטָרְפוּתָם אֵלָיו בְּחֶלְקֵי עֲבוֹדָתָם יֵצֵא אֶל הַפֹּעַל הַכָּתוּב וּבְבֹא מֹשֶׁה וְכוּ', שֶׁשָּׁמַע וְקִבֵּל קוֹל חָכְמַת הָעֵדֶן לְאֵין סוֹף יִתְבָּרַךְ הַשּׁוֹכֵן בֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים לְבֵרוּר הַתּוֹרָה. גַּם מְבֹאָר מִצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכַּאֲשֶׁר הִתְחִיל לַעֲסֹק בְּאֵלֶּה הַתִּקּוּנִים בְּעֵת אֲמִירָתוֹ וְהַשָּׂגָתוֹ זֶה הַמַּאֲמָר (כַּנַּ"ל בְּדִבּוּר הַמַּתְחִיל: 'וְהוּא מִגֹּדֶל רַחֲמָנוּתוֹ'), כֵּן גַּם מֵאָז וָהָלְאָה בְּחַיָּיו וּלְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ לֹא יָנוּחַ וְלֹא יִשְׁקֹט מִלַּעֲסֹק בָּזֶה, עַל־כָּל־פָּנִים עַל־יְדֵי הַנִּלְוִים אֵלָיו, כְּפִי הַשְּׂעָרוֹת טוֹבוֹת שֶׁמּוֹצֵא בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּרְצִינוּת עַל־כָּל־פָּנִים, לְהִתְגַּלּוּת הָרַב הָעֶלְיוֹן שֶׁמַּאֲמִינִים וּמְחַכִּים עָלָיו. וְגַם רַב תּוֹדָה לְאֵל־חָי אֲשֶׁר זָכִינוּ לְרֹאשׁ תַּלְמִידָיו וְהַנִּלְוִים אֵלָיו מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. כִּי הוּא אֲשֶׁר הִרְבָּה לִגְלֹל אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר בְּהִלְכוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת, וְהוֹדִיעָנוּ עַל־כָּל־פָּנִים מִזֶּה. גַּם נִרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי מִכָּתְלֵי וְצֵרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בִּכְתָב וּבַפֶּה שֶׁזֶּה לְעֻמַּת זֶה אַלּוּף עֲמָלֵק הַנַּ"ל, גָּרוּעַ בְּרִשְׁעָתוֹ יוֹתֵר מִכָּל שְׁנֵים עָשָׂר רַבְרְבֵי בְּנֵי עֵשָׂו שֶׁהָיוּ בְּיָמָיו. וְהִנְנִי לְהַצִּיגָם פֹּה בִּשְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁהֵם מֻזְכָּרִים בְּפָרָשַׁת וַיִּשְׁלַח וְתַרְגּוּם אוּנְקְִלוּס שֶׁמֵּבִיא בָּזֶה רַבֵּנוּ זַ"ל מְתַרְגֵּם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּשֵׁם רַבָּא. (א) רַבָּא תֵּימָן. (ב) רַבָּא אוֹמָר. (ג) רַבָּא צְפוֹ. (ד) רַבָּא קְנַז. (ה) רַבָּא קֹרַח. (ו) רַבָּא גַּעְתָּם. וְהַשְּׁבִיעִי רַבָּא עֲמָלֵק. וְהוּא הַמְכֻוָּן לְאֶמְצָעִי וּמְמֻצָּע בֵּינֵיהֶם. כִּי הוּא בֶּאֱמֶת אַלּוּף הַשְּׁלֹשָׁה עָשָׂר שֶׁבְּסִטְרָא אָחֳרָא, כַּנַּ"ל דְּנֶחְשָׁבִים וְעוֹמְדִים שִׁשָּׁה בְּצַד זֶה וְגַם שִׁשָּׁה מִצַּד זֶה וְאֵלּוּ הֵן. (א) רַבָּא נַחַת (ב) רַבָּא זֶרַח (ג) רַבָּא שַׁמָּה (ד) רַבָּא מִזָּה (ה) רַבָּא יְעוּשׁ (ו) רַבָּא יַעְלָם. וְקֹרַח הַשֵּׁנִי אֵין לַחְשֹׁב כִּי זֶה הוּא בְּעַצְמוֹ קֹרַח הָרִאשׁוֹן, כַּמְבֹאָר שָׁם מִקֹּדֶם מִפֵּרוּשׁ רַשִׁ"י, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁנֶּחְשָׁב מִבְּנֵי עֵשָׂו, וּבֶאֱמֶת הָיָה בֶּן בְּנוֹ אֱלִיפַז שֶׁבָּא עַל אֵשֶׁת עֵשָׂו, וְנֶחְשָׁב מֵחֲמַת זֶה פַּעַם רִאשׁוֹן מִבְּנֵי אֱלִיפַז. וּבִדְבַר אַלּוּפֵי שֵׂעִיר הַחוֹרִי נִמְצָא עוֹד קְצָת דְּבָרִים שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְהַרְחִיב בָּזֶה שֶׁלֹּא לָצֵאת מֵהָעִנְיָן. וְהָאַלּוּפִים הַנִּזְכָּרִים בְּסוֹף הַסִּדְרָה אַף־עַל־פִּי שֶׁנִּקְרְאוּ גַּם־כֵּן בְּשֵׁם אַלּוּפֵי עֵשָׂו אֲבָל לֹא הָיוּ כְּלָל בָּעֵת הַזֹּאת, רַק אַחַר כְּלוֹת מַלְכֵיהֶם בִּימֵי דָּוִד כַּמּוּבָא, אֲבָל אַלּוּפֵי בְּנֵי עֵשָׂו וּבְנֵי בָּנָיו שֶׁנֶּחֱשָׁבִים גַּם־כֵּן לְבָנִים, מְכֻוָּנִים מַמָּשׁ לְמִסְפַּר שְׁנֵים עָשָׂר חוּץ הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה הָאֶמְצָעִי וְהָעִקָּרִי אַלּוּף עֲמָלֵק (שֶׁעָלָיו אָמַר עֵשָׂו "יֵשׁ לִי רָב" כַּמּוּבָא בִּפְנִים) וְהַהֶכְרֵחַ לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה עוֹד. כִּי בִּתְחִלַּת אוֹת ה' שֶׁכָּתַב שָׁם בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: 'וְהִנֵּה כְּשֶׁמִּתְאַנֵּחַ מַמְשִׁיךְ רוּחַ הַחַיִּים אֶל הַחֶסְרוֹן וּמַשְׁלִים אוֹתוֹ, אַךְ לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים אִי אֶפְשָׁר, כִּי כְּשֶׁמִּתְגָּרֶה בְּהָרָשָׁע וְהוּא מִתְאַנֵּחַ' וְכוּ' עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא בָּזֶה קְצָת, כִּי לִכְאוֹרָה מֵאַחַר שֶׁיֵּשׁ בִּיכָלְתֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ רוּחַ הַחַיִּים מֵרַבּוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֶסְרוֹן כְּלָל, וְגַם הַחֲטָאִים (שֶׁמֵּהֶם הַחֶסְרוֹנוֹת כַּמּוּבָא בִּפְנִים) יִתְכַּפְּרוּ עַל־יְדֵי־זֶה, לָמָּה לָנוּ לְהִתְגָּרוֹת כְּלָל בְּהָרָשָׁע, וּמָה אִכְפַּת לָנוּ כְּלָל שֶׁהָרָשָׁע יֵשׁ לוֹ גַּם־כֵּן כָּל טוּב. וְאַדְּרַבָּא מְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגַּם אִם לֹא נִתְגָּרֶה אִתּוֹ מְשַׁלֵּם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְשׂוֹנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ וּלְהַשְׁמִידוֹ עַל־יְדֵי־זֶה הַטּוֹב בְּעַצְמוֹ שֶׁמְּקַבְּלִים מֵרַבְרְבֵיהֶם. וְעַתָּה לָמָּה נְבַקֵּשׁ כְּלָל עֵצָה לְהִתְגָּרוֹת עִם הָרָשָׁע וּלְהַשְׁמִידוֹ מִיָּד. וְאוּלָם אִם נָשִׂים אֶת לְבָבֵנוּ לְהַכְּלָל "זֶה לְעֻמַּת זֶה" הַנִּזְכָּר בְּהַקְדָּמַת בֵּאוּרִי הַקּוֹדֵם, נָבִין וְנִתְבּוֹנֵן שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁכַּפָּרַת הָעֲוֹנוֹת הוּא עַל־יְדֵי הָרַבְרְבֵי דִּקְדֻשָּׁה, וְהָעִקָּר עַל־יְדֵי הָרַב הָעֶלְיוֹן הַנַּ"ל בַּעֲלִיָּתוֹ לְעֶצֶם נְקֻדַּת עֵדֶן בֵּית ה' כַּנַּ"ל, אֲבָל בְּהֶקְדֵּם הַקְּלִפָּה לַפְּרִי עוֹמֵד כְּנֶגֶד זֶה רַבָּא עֲמָלֵק (עִם כָּל רַבְרְבַיָּא הַמְקַבְּלִים מֵאִתּוֹ כַּנַּ"ל) לְרַחֵק וּלְהַרְחִיק מִזֶּה הָרַב דִּקְדֻשָּׁה וְכָל הַנִּלְוִים אֵלָיו, עַד שֶׁמִּמֵּילָא מִתְגַּבֵּר בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד יֵצֶר מַחֲשֶׁבֶת הַלֵּב רַק' רַע' כָּל' הַיּוֹם' בַּחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת, שֶׁמֵּהֶם נִתְחַדְּשִׁים חֶסְרוֹנוֹתֵיהֶם מִיּוֹם לְיוֹם. וְאִם כִּי בִּיכָלְתֵּנוּ לְהִתְגָּרוֹת אִתּוֹ וּלְהַחֲרִימוֹ וְלִמְחוֹתוֹ, כְּבָר הָיוּ נֶחֱרָמִים וְנִתְבַּטְּלִים עַל־יְדֵי זֶה מִנַּפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל כָּל הַחֲטָאִים שֶׁלֹּא יֶחֶטְאוּ כְּלָל (כִּלְשׁוֹן הַכָּתוּב: "לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּ אֶת הַחַטָּאִים" וְכוּ' וְהַחוֹטְאִים לֹא כְּתִיב). וּמִדּוֹר לְדוֹר נִמְצָא בָּזֶה מִלְחָמָה גְּדוֹלָה, כִּי הוּא שֶׁרָצָה לְהִתְגַּבֵּר עַל יִשְׂרָאֵל בִּשְׁעָתוֹ וְיוֹמוֹ שֶׁבְּמִדַּת הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה, זֶה לְעֻמַּת זֶה הַנַּ"ל. וּבְהַחֹדֶשׁ שֶׁבִּשְׁנַת דִּין וְעִבּוּר יַגִּיעַ גַּם־כֵּן לְמִסְפַּר הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן זוֹכִים בְּכָל זֹאת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּכֹחַ הָרַב דִּקְדֻשָּׁה לִכְנֹס לְצִנּוֹר יְמֵי עֲשִׂיַּת עֵשָׂו בְּעַצְמָם, לְהַכְנִיעַ וּלְהַפֵּךְ אוֹתָהּ לְיָמִים טוֹבִים כְּמוֹ בְּתִקּוּנֵי חֲנֻכָּה הַנַּ"ל. וְגַם אַגַּב אוֹרְחָא תִּרְאֶה נִפְלָאוֹת בִּסְמִיכוּת הַכָּתוּב (לְסוֹף פָּרָשַׁת הָאַלּוּפִים הַנַּ"ל) "אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת" (כַּמּוּבָא כְּעֵין זֶה בְּרַשִׁ"י עַיֵּן שָׁם) יַעַן אֲשֶׁר בְּיוֹסֵף לְבַד וְהִתְחַלְּקוּתוֹ לִשְׁנַיִם נִתְגַּבֵּר יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁיַּעֲלוּ וְיַעַמְדוּ תּוֹלְדוֹתָיו וּבָנָיו בְּמִסְפַּר הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל מִסְפַּר הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שֶׁבִּבְנֵי עֵשָׂו הַנַּ"ל. וְשֶׁגַּם לְפִי זֶה נִתְיַשֵּׁב פְּלִיאַת מַאֲמַר הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁהֵבִיא מוֹהֲרַנַ"ת בְּמָקוֹם אַחֵר (וְהִזְכַּרְתִּי מִזֶּה לְעֵיל בְּהַשִּׂיחוֹת וְהַסִּפּוּרִים אוֹת י"א), שֶׁבְּתִקּוּנֵי חֲנֻכָּה הַנַּ"ל נִמְשָׁכִים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה פְּעָמִים מִסְפַּר שֵׁם הויה שֶׁנִּמְצָאִים בְּמִסְפַּר הַשְּׁנֵי שֵׁמוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף. וּכְפִי הַנּוֹדָע בְּשֵׁם הָעֶצֶם שֶׁהוּא בְּאַחְדוּת הַמֻּחְלָט יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא בָּזֶה, כִּי לָמָּה בֶּאֱמֶת יִתְכַּפֵּל זֶה הַשֵּׁם בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה, הֲלֹא גַּם עַל כֶּפֶל אֶחָד הֻכְרְחוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל לְפָרֵשׁ בּוֹ שֶׁזֶּה יֹאמַר קֹדֶם שֶׁיֶּחֱטָא הָאָדָם וְכוּ'. וְהַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ פֵּרֵשׁ בּוֹ בְּעִנְיָן אַחֵר: 'קַדְמָאָה שְׁלִים' וְכוּ' וְעַתָּה אֵיךְ שַׁיָּךְ לְהוֹסִיף עוֹד וּלְשַׁלְּשׁוֹ וּלְרַבְּעוֹ וְכוּ' עַד שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה. אֲבָל מַה נִּמְלְצוּ לַחֵךְ אֵלֶּה אִמְרוֹתָיו, כְּפִי הָעוֹלֶה בְּתִקּוּנֵי חֲנֻכָּה הַנַּ"ל (שֶׁמְּבָאֵר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּזֶה הַמַּאֲמָר), שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁיּוֹצֵא מֵהָעֵדֶן רַק כֻּלּוֹ אַחְדוּת (וְנָהָר אֶחָד), אֲבָל בְּהֶכְרֵחַ הַבְּרִיאָה יִפָּרֵד וְיִהְיֶה לְאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת ה'. אֲשֶׁר יִצְטָרְפוּ וְיַעַמְדוּ עַל־יְדֵי זֶה בִּשְׁנֵים עָשָׂר שֵׁמוֹת הַנִּמְצָאִים בְּהַגַּן, כָּל שֵׁם וָשֵׁם בְּצֵרוּף אַחֵר (שֶׁהֵם שְׁנֵים עָשָׂר צֵרוּפִים הַנַּ"ל). וּבְהִתְחַשְּׁבוּת זֶה הַשֵּׁם גַּם בְּאַחְדוּת נְהַר הָעֵדֶן, יִצְטָרֵף לְאֵלֶּה הַשְּׁנֵים עָשָׂר גַּם מִסְפַּר הַשְּׁלֹשָׁה עָשָׂר. וְכָל זֹאת הָעֲלִיָּה זוֹכִים גַּם־כֵּן עַל־יְדֵי יוֹסֵף כַּנַּ"ל. וְנִיצוֹץ אֶחָד יוֹצֵא מִיּוֹסֵף, אֲשֶׁר יְכַלֶּה וִיבַטֵּל גַּם הַמֻּבְחָר שֶׁבְּאַלּוּפֵי עֵשָׂו שֶׁהוּא אַלּוּף עֲמָלֵק הַנַּ"ל. כִּי זֶה הַמַּעְיָן הַנַּ"ל הַיּוֹצֵא מִבֵּית ה' הוּא הַנַּחַל וְהַנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵהָעֵדֶן כַּמְבֹאָר בִּפְנִים מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. וּכְבָר הֵבֵאתִי לְעֵיל (בְּהַשִּׂיחוֹת וְסִפּוּרִים שֶׁבְּאוֹת י"א הַנַּ"ל) נֹסַח הָאֲרִ"י זַ"ל לְ'הַדְלִיק נֵ'ר חֲ'נֻכָּה לְרַמֵּז עַל זֶה הַנַּ'חַ'ל' אֲשֶׁר י'וֹ'סֵ'ף וְהוֹלֵךְ בְּנָבְעוֹ לִשְׁפֹּךְ מֵימֵי הַדַּעַת מִיּוֹם לְיוֹם וּבְיוֹם וְלַיְלָה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁמַּדְלִיקִין וּמְאִירִין מִסְפַּר שֵׁם אֶחָד שֶׁנִּמְצָא בְּיוֹסֵף (עַיֵּן שָׁם בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת), וְגַם בְּפָרָשַׁת הַנְּשִׂיאִים הַנַּ"ל, כְּשֶׁמַּגִּיעִים לִנְשִׂיאֵי שִׁבְטֵי יוֹסֵף מֻכְרָחִים EN: Siman 51. "Fun mir kan men visn Gott's Groskait" — (מִמֶּנִי יְכוֹלִים לָדַעַת גַּדְלוּת ה') — "From me, one can know the Greatness of G-d." — Our holy master, Admoyr Moharan z"tl, in his own words [Yiddish, with the author's own Hebrew translation in parentheses] Segment 52 HE: לַעֲמֹד עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 52. See Parparaos LaChochmo on the Torah portion "Kra es Yehoshua" [appoint Yehoshua]; and also see below in the kuntres [tractate] "Chochmo uVino" [Wisdom and Understanding], letter 33. And I heard from my father — may I be his atonement — that one should study the books of Moharan"as z"l even more than the books of Admoyr z"tl himself; for in our days, when each and every person endures what he endures in body and soul, the primary study must be in the books of Moharan"as z"l — for it was through him that Admoyr z"tl was able to bring down his awesome words, and through them to arouse and strengthen even coarsened people sunk in the depths of the lowest abyss, as we are. Furthermore, in truth all the words of Moharan"as z"l from beginning to end — they are all from Admoyr z"tl himself, both in what is openly revealed, as I heard from my father — may I be his atonement — who heard it from his holy mouth: that he said once in these words: "From the day that I drew close to Admoyr z"tl — not only a teaching of Torah am I unable to say except that which is rooted in his holy words (both those that are written down, and those not written — for Admoyr z"tl spoke with him extensively many, many conversations and discourses which he did not commit to writing); but even casual words [in ordinary affairs] I am unable to speak, except that which is rooted in the words of Admoyr z"tl." — Moharan"as z"l in his own words, as transmitted Segment 53 HE: וְאִם יִהְיֶה אֱלֹקִים עִמָּדִי הִנְנִי לְהַדְפִּיס גַּם שְׁאָר הַמַּהֲדוּרָא בַּתְרָא EN: Siman 53. Part I — Anshay Moharan (The Men of Moharan): In it is spoken the exaltedness and preciousness of the holy people who surrounded Admoyr [our master and teacher] z"tl [may his memory be for a blessing in the world to come]. Segment 54 HE: אֲשֶׁר לְזֶה הַמַּאֲמָר וְעַתָּה נָשׁוּב מִכָּל זֶה לְהַשִּׂיחוֹת וְהַסִּפּוּרִים הַנַּ"ל: EN: Siman 54. Part II — Emes ve'Emuno (Truth and Faith): In it is spoken regarding the holy emuno [faith] — whose foundation rests only upon truth [emes]. This is expounded in the words of Admoyr z"tl and Moharan"as z"l, and particularly in Likutay Halachos, Laws of Pesach (Halacho 9, at its opening) — see there at length: that whoever genuinely yearns for truth will certainly merit to understand the truth, even though he may have many objections and difficulties [kushyos]. See there. Segment 55 HE: מְבֹאָר מֵצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת בִּכְתָב וּבַפֶּה (שֶׁשָּׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל) שֶׁבְּרֹב הַפְּלָאוֹת הַסְבָּרוֹת דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּתְגַּלּוּ בְּהַעֲבָרַת רוּחַ הַטֻּמְאָה יְקֻיַּם עַל יָדָם מַאֲמַר הַכָּתוּב: "כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב" וְכוּ' וְהַמּוּבָן בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת בְּפֵרוּשׁ קְרִיאַת הַלּוּחוֹת בְּשֵׁם 'עֵדוּת', שֶׁגַּם לְעֵדוּת נִפְלָא תֵּחָשֵׁב תּוֹרַת רַבֵּנוּ זַ"ל אֲשֶׁר תָּעִיד עַל אֲמִתָּתוֹ וַאֲמִתַּת כָּל הַצַּדִּיקִים EN: Siman 55. Part III — Chochmo uVino (Wisdom and Understanding): In it is spoken regarding how Admoyr z"tl merited to ascend and be absorbed into the light of the face of Wisdom [Chochmo] and Understanding [Bino] forever and for eternity — and how all of this is alluded to in the gematriya [numerical value] of his holy name z"tl. Segment 56 HE: שֶׁהָיָה מֵעוֹלָם, בְּלִי הֶכְרֵחַ כְּלָל לְאוֹתוֹת וּמוֹפְתִים: EN: Siman 56. Part IV — Soson veSimcho (Joy and Gladness): In it is spoken regarding the preciousness and splendor of the commandment of joy [soson] and gladness [simcho] in Hashem and in His true Tzadikim, and in His Torah and His holy commandments. Segment 57 HE: כְּפִי הַזְּמַן לְאֵין תַּכְלִית בְּאֹרֶךְ הַגְּאֻלָּה שֶׁאָנוּ מְחַכִּים אֵלֶיהָ, אֵין לְהִתְפַּלֵּא עַל רֹב הָעֶרֶב וְחֹשֶׁךְ הַגָּלוּת שֶׁנִּתְקַדֵּם לָזֶה. כִּי עַל־כָּל־פָּנִים לְעֵינֵי בְּנֵי אָדָם מֻכְרָח (זֶה לְעֻמַּת זֶה) שֶׁיִּהְיֶה גַּם EN: Siman 57. Translation produced with reverence and care, in merit of the holy Tzadik Reb Nachman of Breslov z"tl May Hashem bless this work — l'iluy nishmas all the holy souls of Breslov Segment 58 HE: הַחֹשֶׁךְ הַקּוֹדֵם לָזֶה נֶחְשָׁב וְנִדְמֶה לְאֵין תַּכְלִית: EN: Siman 58. This is the day that Hashem has made — and I set it to my heart to commit to writing some brief stories from what befell Moharan"as [our master, teacher, and rabbi — Reb Nosson] z"tl [may his memory be for a blessing in the world to come], which were not brought in "The Days of Moharan"as" that he himself wrote — for he wrote there only chapter headings, as will be understood by one who studies it. And further, I set my heart to append to this also some of his holy conversations, and also some stories from the other men of Admoyr z"tl [our master and teacher, may his memory be for a blessing], for in the days yet to come all of it will be forgotten. And who knows how much longer the time of our exiles will yet extend, and hearts go ever diminishing — therefore it is imperative to commit this also to writing. Segment 59 HE: כָּל יְחִידֵי סְגֻלָּה שֶׁהָיוּ בַּדּוֹרוֹת הַסְּמוּכִים כְּמוֹ הָאֲרִ"י זַ"ל וְהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל וּמוֹהֲרַ"ן זַ"ל, כֻּלָּם נֶחְשָׁבִים וְעוֹמְדִים מִצַּד מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף. כִּי כָּל הֶכְרֵחַ מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף הוּא מֵהֶכְרֵחַ הַצַּדִּיקִים שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ, כִּי גְּדוֹלִים צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם יוֹתֵר מִבְּחַיֵּיהֶם. כִּי גַּם בִּגְאֻלָּתֵנוּ מִמִּצְרַיִם הֻכְרַח מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לִקַּח אִתּוֹ אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף, שֶׁעַל־יְדֵי זֶה נִתְקַשֵּׁר אִתּוֹ, וְכָל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל נִתְקַשְּׁרוּ אֵלָיו בְּאֶמְצָעוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם (כִּי יוֹסֵף לֹא הִשְׁבִּיעַ אֶת אֶחָיו לְקָבְרוֹ עִם אֲבוֹתָיו, וּבְהַשְׁבָּעָתוֹ אוֹתָם לְהַעֲלוֹת עַצְמוֹתָיו, הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ מְכֻפֶּלֶת בִּשְׁנֵי טְעָמִים, טַעַם אֶחָד כְּדֵי לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְטַעַם הַשֵּׁנִי כְּדֵי EN: Siman 59. And I make known to the reader that all these stories I heard from my father, my wondrous teacher, our master the Rav Nachman z"l — except for a small number which I also appended from what I heard from other elder men among the disciples of Moharan"as z"l. The stories of what befell Moharan"as z"l — my father z"l heard some of them from him [Reb Nosson] himself, and some from his acquaintances and friends from his youth who were well-versed in these matters. Segment 60 HE: שֶׁיִּתְקַשְּׁרוּ אֵלָיו עַל־יְדֵי־זֶה). EN: Siman 60. I set it to my heart to commit to writing some stories from the men of our holy and awesome master, the Rav Reb Nachman z"tl. And at their beginning I preceded them with the story of Moharan"as z"l — for upon him did he lean his hands and illuminate through him, as the great luminary illumines through the lesser luminary, to rule and to subdue his combatants and adversaries who multiplied in the darkness of our night of exile — for "Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Hashem — it shall stand." [Mishlei 19:21] Segment 61 HE: גַּם בְּכָל הַסֵּפֶר "בֵּאוּר הַלִּקּוּטִים" (שֶׁל חֲמִשָּׁה מַאֲמָרִים בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן) אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי בְּתַכְלִית הַקִּצּוּר, רָאֹה רָאִיתִי שֶׁגַּם זוּלַת הַקִּצּוּר, עוֹד רַבּוּ הַטָּעוּתִים שֶׁנִּתְהַוּוּ בְּהַעְתָּקַת וְהַדְפָּסַת זֶה הַסֵּפֶר, וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנֶּחְסָר בָּהֶם תֵּבוֹת שְׁלֵמוֹת עַד שֶׁאֵין יְכֹלֶת וְאֹפֶן כְּלָל לַעֲמֹד בָּהֶם עַל הַמְכֻוָּן. וְיֵשׁ שֶׁגַּם עָלַי בְּעַצְמִי קָשֶׁה לִזְכֹּר מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי בָּהֶם, וּבִפְרָט בְּבֵאוּר מַאֲמָר הָרִאשׁוֹן עַל הַכָּתוּב רָאִיתִי וְכוּ' שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר. נִמְצָא בּוֹ עַל־יְדֵי־זֶה הַרְבֵּה יוֹתֵר עִנְיָנִים שֶׁקָּשֶׁה לַעֲמֹד בָּהֶם עַל הַמְכֻוָּן. וְנִתְעוֹרַרְתִּי לִכְתֹּב לְעֵת עַתָּה קְצָת מַהֲדוּרָה בַּתְרָא הַנַּ"ל וְאִם יִהְיֶה הַשֵּׁם עִמָּדִי, הִנְנִי לְהוֹסִיף מַהֲדוּרָה EN: Siman 61. The Men of Moharan — אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן Segment 62 HE: בַּתְרָא עַל כָּל הַבֵּאוּר שֶׁמִּזֶּה הַמַּאֲמָר. EN: Siman 62. In the year 5540 [1780 C.E.], Moharan"as z"l was born. His birth and his growing up took place in Nemirov, in the home of his father — the distinguished gaon [genius in Torah], the Rav Reb Naftoli Hirtz z"l — and he was raised by him in Torah, in wealth, and in wisdom. For his father as mentioned was a very great man of wealth; he had, together with two other major partners, three large stores — in Odessa, in Berditchev, and in the city of their residence, Nemirov. And Moharan"as z"l was from his youth expert and versed in all their merchandise and in his other business affairs. Segment 63 HE: הַשִּׂמְחָה בְּהִלּוּלָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי אִם כְּבָר הִיא מְקֻבֶּלֶת, וְנוֹדָע מֵהָאֲרִ"י זַ"ל וּשְׁאָר גְּדוֹלִים שֶׁהוּא דָּבָר גָּדוֹל מְאֹד, עוֹד מְבֹאָר בָּזֶה טַעַם נִפְלָא מִצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁבֶּאֱמֶת הָיוּ צְרִיכִים כָּל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל (שֶׁהֵם חֶלֵק אֱלֹקִי מִמַּעַל) לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים בְּקֹדֶשׁ קְדֻשָּׁתוֹ עַד שֶׁתּוֹפִיעַ לָהֶם הַשָּׂגַת תּוֹרָתוֹ שֶׁבְּנִסְתָּר שֶׁזָּכָה לִשְׁאֹב מֵהַמַּעְיָן וְהַנַּחַל הַנּוֹבֵעַ וְיוֹצֵא מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (וְכַאֲשֶׁר נִכְתֹּב מִזֶּה לְקַמָּן). אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁלָּאו כָּל אָדָם זוֹכֶה, וְעַל רֻבָּם כְּכֻלָּם שׁוֹטֵף וְעוֹבֵר תַּכְלִית הַהֵפֶךְ חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁאֵין לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה, מֻכְרָחִים עַל־כָּל־פָּנִים לְקַיֵּם מִצְוַת "וּבוֹ תִדְבָּק" כְּפֵרוּשׁ חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'הִדָּבֵק בַּחֲכָמִים' וְכוּ'. וְכָל הַדְּבֵקוּת וְהַקֶּשֶׁר בְּהַצַּדִּיק הוּא עַל־יְדֵי מִדּוֹת הָאַהֲבָה שֶׁמַּמְשִׁיךְ הָאָדָם עַל עַצְמוֹ כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל (מֵהַכָּתוּב "וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְּנַפְשׁוֹ". וְתַרְגּוּמוֹ: 'חֲבִיבָא לֵהּ כְּנַפְשֵׁהּ'). וְהָאַהֲבָה הִיא הַגּוֹרֶמֶת הַשִּׂמְחָה בַּלֵּב (כַּמְבֹאָר גַּם בָּזֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים), וּבִפְרָט בְּיוֹם עֲלִיָּתוֹ בְּכָל שָׁנָה לְתוֹרָה וְהַשָּׂגָה חֲדָשָׁה, שֶׁזֶּה נִקְרָא יוֹם חֲתֻנָּתוֹ (חֲתֻנָּה וְהִלּוּלָא כִּבְיָכוֹל) עִם הַתּוֹרָה שֶׁנִּקְרְאָה בְּשֵׁם כַּלָּה כַּנּוֹדָע. וּכְפִי הַשִּׂמְחָה וְהַהִתְקַשְּׁרוּת בּוֹ שֶׁזּוֹכֶה כָּל אֶחָד, כֵּן יִזְכֶּה גַּם־כֵּן EN: Siman 63. His father-in-law was a Rav and Av Bais Din [Head of the Rabbinical Court] in Israel, whose name is known to this day across the face of the earth — the Rav, the gaon, the Tzadik, Reb Dovid Tzvi z"tl of Mohilev, who held the rabbinate in Mohilev and in Sharigrod and in Kremenitz and in all the towns surrounding them, all of whom deferred to his authority. And when Moharan"as z"l came into the study-hall of his father-in-law, he grew strong and rose in his sharpness and his mastery of the Talmud and of all the halachic decisors — both early and later — like the other great scholars of the land. Segment 64 HE: לְמַה שֶּׁיִּזְכֶּה. EN: Siman 64. From the days of his childhood and youth, the heart of Moharan"as z"l yearned for the service of G-d — for "the essential thing is not study but rather deed" — and all the more so at the time of his later drawing-close to the disciples of the Maggid z"l who were still alive in the world: namely, the Rav, the Tzadik, Reb Zisya z"l; and the Rav, the Tzadik, Reb Levi Yitzchak of Berditchev; and the holy Rav Reb Boruch z"l; and the Tzadik Reb Gedalya of Linitz z"l; and the Rav, the Tzadik, Reb Sholem z"l of Probishtsh; and other great ones, may their memory be for a blessing. And from that time onward he was stirred and yearned even more for the fulfillment of Torah in deed and in practice — for in this matter the aforementioned holy Tzadikim excelled, being from the side of the Baal Shem Tov and the Maggid, may the memory of the righteous be for a blessing. Segment 65 HE: וְעַל יוֹם הַהִלּוּלָא מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהוּא הַנַּחַל בְּעַצְמוֹ (כַּמְבֹאָר גַּם בָּזֶה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים) כִּוֵּן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (בְּתוֹרָתוֹ שֶׁבְּעַל פֶּה) שֶׁיִּהְיֶה בְּאֶמְצָעוּת שִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה (וְכֹל שֶׁלֹּא רָאָה שִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה לֹא רָאָה שִׂמְחָה מִיָּמָיו) שֶׁהִיא עַל שֵׁם הַכָּתוּב: "וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה", וְתַרְגּוּם יוֹנָתָן: 'וּתְקַבְּלוּן אוּלְפָן חֲדַת בְּחֶדְוָה מִבְּחִירֵי צַדִּיקַיָּא', כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בָּזֶה מֵאָבִי (שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹרַנַ"ת), וְזֶה מְכֻוָּן מַמָּשׁ גַּם לְפָרָשַׁת הַשָּׁבוּעַ (וְזֹאת הַבְּרָכָה) בִּדְבַר הַכָּתוּב: "וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה" וְכוּ'. וְהַקּוֹרֵא (הָעוֹלֶה) בְּעִנְיָן זֶה הַכָּתוּב, נוֹהֲגִים כָּל יִשְׂרָאֵל לְקָרְאוֹ בְּשֵׁם 'חֲתַן־תּוֹרָה', כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינָם נְבִיאִים בְּנֵי נְבִיאִים הֵם. וְאַף עַל גַּב דְּאִינְהוּ לָא חָזֵי מַזָּלַיְיהוּ EN: Siman 65. And from that time his longing and yearning for Hashem, may He be blessed, was very great and wondrous — but due to the intensity of the arousal of the obstructing and deflecting force at every single level [for "whoever is greater than his fellow, his evil inclination is greater than his," and it leaves the whole world alone and only provokes Torah scholars], he therefore rose and fell through very many and very powerful ascents and descents at every moment. And every matter of holiness that he wished to do was very hard for him — whether in Torah or in prayer or the like. He was also greatly afflicted by foreign thoughts — which is one of the twenty-four things that impede teshuvah [repentance]. And for all of the above he knew no counsel or device as to what to do, for he had already tested [various approaches] and traveled to several true Tzadikim who existed in that time, as mentioned — but they were of no benefit to him at all in this regard, and he received no benefit from them in this matter. Even so, had he wished to travel to them [more freely], his father was of the camp of those who opposed [misnagdim] the entire holy fellowship of the Baal Shem Tov z"tl, and his father-in-law was also a great misnagid [see Likutay Halachos, Laws of Interest, Halacho 5, section 20] — for in those days the controversy and persecutions against all who wished to draw close to the disciples of the Maggid z"l had not yet quieted in the world, as is well known and widely recognized. And due to all this, Moharan"as z"l also faced immense obstacles from traveling to them. Yet even so, if he felt that they were benefiting him in the service of Hashem, he would not consider any obstacle whatsoever. Segment 66 HE: חָזֵי: EN: Siman 66. Afterwards, in the summer preceding the drawing-close of Moharan"as z"l to Admoyr z"tl [z"tl = may his holy memory be for a blessing], it was in the mind of Moharan"as z"l to establish his residence in Berditchev or in Odessa for the purpose of the trade of his father's stores as mentioned. But he was delayed because he received word from his father-in-law, Reb Dovid Tzvi z"l, that he [the father-in-law] needed to pass through Nemirov on his journey. And Hashem, may He be blessed, arranged it so that his father-in-law's journey was postponed from day to day until after Rosh Chodesh Cheshvan — and Moharan"as z"l waited for him and remained in Nemirov. Segment 67 HE: גַּם כְּפִי הַמְבֹאָר מִדִּבְרֵי הַמְקֻבָּלִים שֶׁהַתְחָלַת עֲלִיַּת הַנֶּפֶשׁ בְּיוֹם הַשָּׁנָה (יָארְצַיְיט) הוּא מִתְּחִלַּת רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ (בְּאֶמְצָעוּת עֲלִיַּת הָעוֹלָמוֹת וְהַנִּבְרָאִים אֲשֶׁר בָּהֶם, כַּאֲשֶׁר נִכְתֹּב בָּזֶה לְקַמָּן), מְבֹאָר וְנִרְאֶה שֶׁזֶּה מַה שֶּׁגַּם בְּחַיָּיו הַקְּדוֹשִׁים אָמַר פַּעַם אַחַת: 'כָּל הָעִנְיָן שֶׁלִּי הוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה' גָּאר מַיין זַאךְ אִיז רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְרַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה מַאֲרִיךְ מְאֹד בִּתְפִלַּת עַרְבִית שֶׁבְּלַיִל רִאשׁוֹן בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְאָמַר פַּעַם אַחַת שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁהוּא מִזְדָּרֵז לְהַמְשִׁיךְ מִיָּד כָּל הַתִּקּוּנִים הַנִּמְשָׁכִים בְּכָל זֶה הַחֹדֶשׁ. וּכְפִי הַנּוֹדָע מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל וְעַל פִּי הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁבִּתְחִלָּה נִמְשָׁךְ הַכְּתִיבָה וְהַמְשָׁכָתָהּ עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁאָז מַתְחִיל הַחֲתִימָה. וּגְמַר הַחֲתִימָה הוּא בְּהוֹשַׁעְנָה רַבָּה וּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת. וּבְמַאֲמַר רַבֵּנוּ זַ"ל הַנַּ"ל נִרְאֶה מְבֹאָר, שֶׁזֶּה מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל צַדִּיקִים גְּמוּרִים נִכְתָּבִין וְנֶחְתָּמִין EN: Siman 67. Meanwhile Hashem, may He be blessed, arranged through His immense wonders that Admoyr z"tl went out to Breslov — which is close to Nemirov, the city of residence of Moharan"as z"l, a distance of approximately eighteen miles [verst]. [And all of this was a contrivance from Hashem, may He be blessed, so that Moharan"as z"l would draw close to Admoyr z"tl — so that through this, not even a single word of Admoyr's z"tl words would be forgotten.] Segment 68 HE: לְאַלְתַּר לְחַיִּים: EN: Siman 68. And as soon as Moharan"as z"l heard that Admoyr had established his residence in Breslov, his heart burned so intensely that he forgot and no longer gave any thought to his earlier plans and business ventures — and he immediately wanted to travel to him with all possible speed, since his father was then in Berditchev. He therefore settled in his mind to travel immediately for the present moment — for at this time he had no great obstacle, since his father was not at home. And afterwards, if he would see and behold that he was receiving from him wisdom and knowledge to strengthen himself in the fulfillment of Torah [for that is the essential thing, as mentioned above], and he would see and understand in his mind that he would benefit from him in the service of Hashem — he would no longer look afterwards at any obstacle. [Even the obstacles from his father — for even regarding this it was said: "You and your father are indebted to My honor." For it is impossible to fulfill all the commandments that depend on the heart, which are the essential ones, except through bonding to Tzadikim and to their holy words, which sustain the heart in prayer and in their other holy counsels, each one according to his place and his hour. See Yoreh Deyah, Part II, section 240, paragraph 25, and in Pischay Teshuvo there, subsection 22, regarding prayer with intention. And in truth, after some years his father repented greatly of all that he had caused him distress, and acknowledged his every action with his whole heart and soul — and this was still in this world, and all the more so in the World to Come, where certainly he holds him in immeasurable gratitude, for "a son brings merit to the father," as brought in the books of truth. See Chayay Moharan, in the story of the merit of those who drew close to him, section 9.] Segment 69 HE: בִּדְבַר מִדַּת הַדִּין הַמִּתְגַּבֵּר יוֹתֵר בְּסוֹף הַגָּלוּת בַּהֲסָתוֹת וְקִטְרוּגִים לְמַעְלָה וּמְנִיעוֹת הַהֲסָתוֹת לְמַטָּה, אֲשֶׁר הֵבֵאתִי מִזֶּה לְעֵיל בְּאוֹת ה', שֶׁקְּצָת מֵעִנְיָן זֶה נִמְצָא גַּם בְּסוֹף גָּלוּת בָּבֶל עַיֵּן שָׁם. עוֹד אָמַר פַּעַם אַחַת לְעִנְיַן סוֹף גָּלוּת בָּבֶל, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁגָּמַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּמִדַּת רַחֲמָיו לְבַטֵּל מִדַּת הַדִּין וּגְזֵרוֹת כְּלָיָה שֶׁהָיְתָה לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, וְגַם נַהֲפֹךְ הוּא לְהַמְשִׁיךְ לְדוֹרוֹת בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה הֶאָרַת פּוּרִים וּמְחִיַּת עֲמָלֵק יִמַּח שְׁמוֹ, בְּאֵלֶּה הַיָּמִים, אֵין זֶה רַק בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל, אֲבָל בִּפְרָטִיּוּת הָאַנְשֵׁי בְּלִיַּעַל וְהַפּוֹשְׁעִים אֲשֶׁר בְּפִשְׁעֵיהֶם נִגְזְרָה הַגְּזֵרָה הַזֹּאת (אֲשֶׁר בְּכֹבֶד הַתְּשׁוּבָה לֹא זָכוּ גַּם אַחַר־כָּךְ לָשׁוּב), יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁעַד הַיּוֹם לֹא נִפְסָק מֵהֶם הָעֹנֶשׁ (כִּי "תּוֹלַעְתָּם לֹא תָּמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִּכְבֶּה"). וְשֶׁכְּמוֹ כֵן בְּזֶה הַגָּלוּת וְהִתְגַּבְּרוּת מִדַּת הַדִּין הַנַּ"ל, אַף־עַל־פִּי שֶׁבִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל יִגְמֹר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּמִדַּת רַחֲמָיו, כִּי עַד עֵת קֵץ לֹא יִהְיֶה נִפְסָק מִיִּשְׂרָאֵל אֲנָשִׁים תְּמִימִים וִישָׁרִים הַבִּלְתִּי חֲפֵצִים כְּלָל בִּמְבוּכוֹתֵיהֶם וּבְּכִתּוֹתֵיהֶם (הַנִּרְמָזִים בְּהַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַבַּעַל תְּפִלָּה), וּבוֹחֲרִים בְּדֶרֶךְ הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת שֶׁדָּרְכוּ בּוֹ אֲבוֹתֵינוּ מֵעוֹלָם, "וְהַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלַיִם קָדוֹשׁ יֵאָמֵר לוֹ" וְהַכֹּל יִתְהַפֵּךְ לְטוֹבָה. אֲבָל בִּפְרָטִיּוּת יִשְׂרָאֵל כָּל אֲשֶׁר שָׁקְעוּ וְצָלְלוּ בִּקְלִפּוֹת הַחֵרוּפִים וְהַלֵּצָנוּת (עַיֵּן לְקַמָּן) יַעֲבֹר עֲלֵיהֶם מַה שֶּׁיַּעֲבֹר. וּכְפִי שֶׁנִּכְתֹּב לְקַמָּן בְּבֵאוּר הַמַּעֲשִׂיּוֹת, נִמְצָא לָזֶה רֶמֶז בְּסוֹף הַמַּעֲשֶׂה מֵהַבֶּערְגִיר, שֶׁהַקֵּיסָר הַזָּקֵן גַּם EN: Siman 69. And so it was, that he traveled that same week — he and Reb Naftoli z"l and two other men [Reb Lippe and Reb Zalman the Small] — to Admoyr z"tl. And immediately upon their entry before Admoyr z"l, he spoke with them at length. And within his holy conversation he told them three stories: Segment 70 HE: אַחַר־כָּךְ לֹא הָיָה לוֹ גְּדֻלָּה, יַעַן אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ עָבַר כָּל זֶה: EN: Siman 70. The first story — from the Rav of Naskhiz z"l, through which he hinted to them that they should pay very close attention to every single word that emerged from his holy lips, even in mundane matters — and they should by no means imagine that he was speaking his words in a simply literal sense, G-d forbid. Segment 71 HE: שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מֵהָאִישׁ שֶׁנִּשְׁלַח מֵהָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי שָׁלוֹם מִפְּרָאבִישְׁטְשׁ זַ"ל לִשְׁבּוֹת אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וְהֵעִיד שֶׁשָּׁמַע בְּזֶה הַלָּשׁוֹן מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל מַיְין מוּסָר סֵפֶר אִיז תַּנַ"ךְ (הַסֵּפֶר מוּסָר שֶׁלִּי הוּא תַּנַּ"ךְ) (תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים). וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הֶאֱרִיךְ בָּזֶה וְאָמַר שֶׁצַּעֲקַת וּנְבוּאַת כָּל נָבִיא סוֹבֶבֶת לְנַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל גַּם עַתָּה. (כְּעִנְיַן הַכָּתוּב בִּישַׁעְיָה "וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצְצוּ פֶּן יֶחֶזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם כִּי כָּלָה" וְכוּ'. שֶׁעַל זֶה אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'קָשָׁה לֵצָנוּת שֶׁתְּחִלָּתָן יִסּוּרִים וְסוֹפָן כְּלָיָה'. וּמַה שֶּׁתָּפַסְתִּי לְדֻגְמָא זֶה הַכָּתוּב, כִּי לִבִּי אוֹמֵר לִי מִכָּתְלֵי צֵרוּפֵי עוֹד כַּמָּה דְּבָרִים בְּעַל פֶּה. כִּי גְּזֵרַת הַכְּלָיָה שֶׁנִּמְצָא כָּעֵת לְמַעְלָה (וְרָמַזְתִּי מִזֶּה לְעֵיל בְּאוֹת ה' עַיֵּן שָׁם) הוּא שֶׁנִּגְזְרָה בְּעֵת יְצִיאַת קְלִפַּת הַלָּצוֹן וְכוּ'... וְדַי לְחַכִּימָא בִּרְמִיזָא, כִּי אֵין EN: Siman 71. The second story — from the Rav Reb Shneur Zalman z"l, through which he hinted to Moharan"as z"l that he should multiply greatly the production of new Torah teachings. Segment 72 HE: בַּיְכֹלֶת לְהַאֲרִיךְ אֵלֶּה הַדְּבָרִים בִּכְתָב). EN: Siman 72. The third story — from the drawing-close of the holy Rav Reb Michl to the Baal Shem Tov z"l, through which he directed his attention to the thought that Moharan"as z"l was then thinking — and [Moharan"as] was seized with fright and amazement to see with his own eyes that not even all his thoughts and reflections were concealed from him [Admoyr]. And from then on they were drawn to him with very great closeness. Segment 73 HE: מְאֹד מְאֹד הִקְפִּיד אָבִי זַ"ל בְּשֵׁם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל הַפּוֹגְמִים בְּדִבְרֵיהֶם כְּנֶגֶד הַמֶּמְשָׁלָה. כִּי "פַּלְגֵי מַיִם לֵב מֶלֶךְ בְּיַד ה'" וְכוּ', וְכָל הַגְּזֵרוֹת הַמְּצִיקוֹת לְנַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל לֹא יָצְאוּ רַק מִלְּמַעְלָה, כְּמַאֲמַר הַכָּתוּב: "אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי", וּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ" כִּי "כָּמוֹךָ" וְכוּ', שֶׁמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' EN: Siman 73. And Moharan"as z"l understood immediately that certainly he would benefit from him in the service of Hashem, may He be blessed, as his good heart desired, as mentioned above. Afterwards they returned home — and after a day or two, the father of Moharan"as z"l arrived from Berditchev. Presumably his anger was kindled over this — but already Moharan"as z"l was fully resolved in his mind not to heed him at all in this matter, as mentioned. Segment 74 HE: סוֹבֵב זֶה הַפֵּרוּשׁ גַּם עַל הַכְּלָל: EN: Siman 74. All of this was in the week before Selichos [for Admoyr z"tl went out to Breslov in the holy days of Elul, as brought in Chayay Moharan — see there]. And on the first day of Selichos, Moharan"as z"l began to prepare himself to travel for Rosh HaShonoh [the New Year]. For he had already come to know of the grave warning that Admoyr z"l had issued concerning this when he was in Breslov. He went and hired a wagon and instructed the wagon driver to travel outside the city and wait for him there. And he himself went home to take his holiday clothing — and a great commotion arose in his house, and his wife began to weep and lament greatly. And his father, from the greatness of his fury and wrath, did not know at all what to do. Segment 75 HE: פַּעַם אַחַת שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל, שֶׁהִקְפִּיד מְאֹד מְאֹד עַל הַחוֹטְאִים בְּדִבְרֵיהֶם לְהַרְהֵר אַחַר מִדַּת הַדִּין. וְאָמַר אָז אֶת הַכָּתוּב בִּישַׁעְיָה "וְהָעָם לֹא שָׁב עַד הַמַּכֵּהוּ". כִּי יֵשׁ לָנוּ לְהַאֲמִין שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא בָּא בִּטְרוּנְיָא עִם בְּרִיּוֹתָיו. וּכְמַאֲמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא שׁוֹלֵחַ מְנִיעָה שֶׁאֵין בַּיְּכֹלֶת לַעֲמוֹד בָּה, כִּי גַם עַתָּה יֵשׁ בַּיְּכֹלֶת שֶׁל כָּל אֶחָד לַעֲמֹד בְּכָל הַנִּסְיוֹנוֹת. וְעַל־כָּל־פָּנִים לֹא יְהַרְהֵר אַחַר מִדַּת הַדִּין חַס וְשָׁלוֹם כְּשֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בַּנִּסָּיוֹן, וְלֹא יִשְׁאַל וְיֹאמַר לָמָּה אֶשְׁתַּנֶּה מִזּוּלָתוֹ. וּבְתַכְלִית הַקִּצּוּר יַאֲמִין שֶׁאֵין EN: Siman 75. And he went with alacrity and traveled to Admoyr z"l with some other men — and he was with him during the holy days of Rosh HaShonoh and also afterwards throughout the Ten Days of Repentance. And during those Ten Days of Repentance he entered privately before him [Admoyr] once and poured out his whole heart before him. And Admoyr z"l then commanded him several practices [see Sichos HaRan [Conversations of Reb Nachman], section 184]. Afterwards he went out with him from the house and walked with him outside, back and forth near the great synagogue there, and spoke with him many soul-reviving words, and greatly enlivened him. Segment 76 HE: קָשֶׁה כְּלָל: EN: Siman 76. And in the middle of the conversation, Admoyr z"l took him with his holy hands around his shoulders, and answered and said to him in this language: Segment 77 HE: וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל כְּשֶׁעָמְדוּ עָלָיו הָרוֹדְפִים בִּשְׁנַת תקצ"ה, וּרְדָפוּהוּ וְהִתְנַפְּלוּ עָלָיו לַהֲמִיתוֹ, אוֹתוֹ וְאֶת כָּל אֲנָשָׁיו, בְּחִנָּם עַל לֹא חָמָס בְּכַפּוֹ, לֹא הִרְהֵר אַחַר מִדַּת הַדִּין חַס וְשָׁלוֹם, וְעַל תַּעֲלוּמוֹת דַּרְכֵי הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר פּוֹעֲלֵי שֶׁקֶר עָשׂוּ חַיִל וְעֹשֶׁר. וְהֵבִיא זֹאת גַּם בְּלֵב אֲנָשָׁיו לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּי אֵין זֶה רַק לְהַשְׁמִידָם עֲדֵי עַד מֵחַיִּים EN: Siman 77. "In vayter — s'iz zeyer git, az me ret zich oys dos hartz far Hashem Yisborach, haynu azoy viy me ret zich oys far ayn emes'n gitn fraynt" Segment 78 HE: הַנִּצְחִיִּים, וּ"לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר ה'" וְכוּ': EN: Siman 78. (And furthermore — it is very good to pour out one's heart before Hashem, may He be blessed — that is to say, just as one pours out [his heart] before a true, good friend.) Segment 79 HE: כְּמוֹ בִּדְבַר הַפַּרְצוּפִים וּפְעֻלּוֹתֵיהֶם הַנִּזְכָּרִים בְּכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל אֵין לְדַעְתֵּנוּ הַמְגֻשָּׁמָה שׁוּם תְּפִיסָה כְּלָל, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן כֵּנִים וַאֲמִתִּים כָּל דְּבָרָיו בְּלִי שׁוּם דֹּפִי חַס וְשָׁלוֹם, כֵּן גָּבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ נִמְצָאִים עוֹלָמוֹת לְמַעְלָה מֵעוֹלָמוֹת (רוּחָנִיּוֹת וְנֶעְלָמוֹת שֶׁאֵין לְדַעְתֵּנוּ שׁוּם תְּפִיסָה בָּהֶם כְּלָל) בִּפְעֻלּוֹת וְהַנְהָגוֹת וּמַעֲשִׂיּוֹת נִפְלָאוֹת שֶׁגַּם בָּהֶם בְּעַצְמָם נִשְׁתַּלְשְׁלִים כָּל הַפְּעֻלּוֹת וְהַמַּעֲשִׂים הַנִּמְצָאִים בְּזֶה הָעוֹלָם הַגַּשְׁמִי, רַק שֶׁבְּסִבַּת הַהִשְׁתַּלְשְׁלוּת מֵעוֹלָם לְעוֹלָם נֶאֱחָזִים הֵיכְלֵי הַתְּמוּרוֹת לְהָמִיר וּלְהַחֲלִיף כָּל פְּעֻלָּה וְכָל מַעֲשֶׂה, וּבִתְמוּרוֹת וְחִלּוּפִים שׁוֹנִים מִדּוֹר לְדוֹר. וּבְדֶרֶךְ כְּלָל אֱמֶת וְנָכוֹן כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּסִפּוּר הַמַּעֲשִׂיּוֹת (לְמָשָׁל כְּשֶׁמְּסַפֵּר שֶׁפַּעַם אַחַת הָיָה מֶלֶךְ וְכוּ'), אַף־עַל־פִּי שֶׁבֶּאֱמֶת לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בָּהֶם כְּלָל כוּ'. כָּל זֶה שָׁמַעְתִּי וְהֵבַנְתִּי מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּעַל־פֶּה, וְגַם בִּכְתָב מוּבָא קְצָת מֵעֵין EN: Siman 79. And these words entered his heart immediately like a truly blazing fire — and he understood at once that through this counsel he would certainly become a proper person as he should be. For every manner of thought that the Baal Davar [the Accuser] would bring to confuse his mind, and every manner of obstacle that would prevent him — all of it he would pour out before Hashem, may He be blessed, and beseech Him for mercy and supplication on every matter, that He help him to be as is proper for a Jew. And through these words, he [Admoyr] drew him very close to Hashem, may He be blessed, with a very great closeness. Segment 80 HE: זֶה, שֶׁכָּל מַעֲשֶׂה נַעֲשָׂה בְּמָקוֹם שֶׁנַּעֲשָׂה. EN: Siman 80. And immediately upon his departure from Admoyr z"l, he entered the great synagogue mentioned — where no one was there at that time — and began to fulfill this [counsel]. After Yom Kippur he traveled home, and began to yearn very greatly to fulfill this as it should be — as his heart longed to lay out properly all his conversation before Hashem, may He be blessed, in full and particular detail of everything that befell him. To cry out and call to Hashem, may He be blessed, from the depths of his heart about each and every matter in particular — to fulfill "Out of the depths I have called to You, O Hashem" [Tehillim 130:1; see Likutay Tinyono section 25]. Segment 81 HE: בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן י"ב בְּפֵרוּשׁוֹ לְהַכָּתוּב "וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעוֹלָה" אֲשֶׁר נִרְאֶה שָׁם מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל עֲצַת הַחִפּוּשׂ וְהַשְּׁאֵלָה וְהַבַּקָּשָׁה 'אַיֵּה' וְכוּ', שֶׁמְּיַעֵץ שָׁם הוּא לְמִי שֶׁיּוֹרֵד וְנוֹפֵל לִסְפֵקוֹת, אֲשֶׁר בְּזֹאת הַיְרִידָה יוֹרְדִים לְתַחְתִּיּוֹת הַמַּדְרֵגוֹת אֲשֶׁר לְשָׁם לֹא נִשְׁפָּע הַחִיּוּת רַק מֵהַמַּאֲמָר סָתוּם, יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא בְּפֵרוּשׁ הָעֵצָה הַזֹּאת וּמַה כַּוָּנָתוֹ בָּזֶה בִּפְשִׁיטוּת לְעֻבְדָּא וּלְמַעֲשֶׂה. כִּי זֹאת יָדַעְנוּ שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל כְּבָר אָמַר וְנִתְפָּאֵר (כַּמּוּבָא בְּסֵפֶר חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן) 'אֲנִי קַנְקַן חָדָשׁ מָלֵא יָשָׁן'. וְכָל הָעֵצוֹת וְהָעֻבְדּוֹת אֲשֶׁר יָדַעְנוּ בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, לֹא לְתוֹרָה חֲדָשָׁה יֵחָשְׁבוּ. כִּי כָּל עִסְקֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים לֹא יִהְיֶה רַק לְחַדֵּשׁ אֶת הַתּוֹרָה הַיְשָׁנָה בִּכְתָב וּבַפֶּה אֲשֶׁר הוֹרִישׁוּ לָנוּ אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים (כִּי הַהִתְחַדְּשׁוּת לֹא דָּבָר רֵיק הוּא, וְאֵין דָּבָר גָּדוֹל מִזֶּה. וְאֵין בַּיְכֹלֶת לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה שֶׁלֹּא לְהַפְסִיק אֶת הָעִנְיָן), וְעַתָּה הֵיכָן מָצִינוּ עֵצָה וְעֻבְדָּא כָּזֹאת. וְאֵין לְפָרֵשׁ מִצֵּרוּפוֹ לָזֶה מִלַּת בַּקָּשָׁה הַנַּ"ל, שֶׁכַּוָּנָתוֹ עַל תְּפִלָּה שֶׁנִּקְרְאָה גַּם בְּשֵׁם בַּקָּשָׁה, כִּי לְפִי זֶה תִּהְיֶה מֻכְרָח לְפָרֵשׁ גַּם בְּמִלַּת הַחִפּוּשׂ הַנַּ"ל שֶׁכַּוָּנָתוֹ עַל תְּפִלָּה. וְאֵין זֶה רַק דֹּחַק גָּדוֹל לְפָרֵשׁ כֵּן, וְגַם אַחַר הַדֹּחַק לֹא תִּמְצָא לְפִי זֶה פֵּרוּשׁ לִכְלָלִיּוּת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב וְאַיֵּה וְכוּ' הַנַּ"ל. כִּי הֲלֹא עֲצַת הַתְּפִלָּה הִיא עֵצָה הַכְּלָלִיּוּת אֶצְלוֹ לְכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת, וּמִמֵּילָא נִכְלָל בָּזֶה גַּם הַיְשׁוּעָה בְּבֵרוּר הַסְּפֵקוֹת. וְלֹא כֵן נִרְאֶה מְבֹאָר מִזֶּה הַמַּאֲמָר לַמַּעֲמִיק בּוֹ. כִּי מִזֶּה הַמַּאֲמָר נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁמָּצָא רַבֵּנוּ זַ"ל עֵצָה נִפְלָאָה וּמְיֻחֶדֶת לְאֵלֶּה הַסְּפֵקוֹת, אֲשֶׁר לֹא יוֹעִילוּ כְּלָל שְׁאָר הָעֵצוֹת הַמּוֹעִילוֹת בְּהַמַּדְרֵגוֹת שֶׁלְּמַעְלָה מִזֶּה. וְטֶרֶם נָבֹא לְבָאֵר בָּזֶה, הִנְנִי לְהַקְדִּים מַה שֶּׁמְּבֹאָר מִשָּׁם שֶׁגַּם גְּדוֹלֵי גְּדוֹלִים קֹדֶם שֶׁמְּחַדְּשִׁים חִדּוּשֵׁי תּוֹרָה, מֻכְרָחִים לָבֹא בִּסְפֵקוֹת שֶׁבִּקְלִפּוֹת נֹגַהּ וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, עַד שֶׁגַּם הֵם מֻכְרָחִים אָז לְעֵצוֹת הַחִפּוּשׂ וְהַדְּרִישָׁה אַיֵּה וְכוּ' הַנַּ"ל. וּכְפִי הַנִּרְאֶה בְּפֵרוּשׁ הַפָּשׁוּט מִזֶּה הַמַּאֲמָר לְקִיּוּם וּלְמַעֲשֶׂה. כִּי מִלַּת אַיֵּה הִוא מִשֹּׁרֶשׁ אֶחָד עִם מִלַּת אֵיכָה שֶׁנִּזְכָּר בְּהַקִּינוֹת (וְעִם מִלַּת אַיֶּכָּה שֶׁבְּפָּרָשַׁת בְּרֵאשִׁית). וּמְכֻוָּן לְפִי זֶה מַה שֶּׁשָּׁמַעְתִּי מֵאָבִי מוֹרִי זַ"ל בְּשֵׁם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל אוֹדוֹת אֲשֶׁר נֶחֱלָשׁ דַּעְתּוֹ בִּרְאוֹתוֹ כַּמָּה פְּעָמִים שֶׁגַּם בְּעִסְקֵי הַנֶּפֶשׁ נִתְקַיֵּם הַכָּתוּב: "גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי". וְאָמַר בְּזוֹ הַלָּשׁוֹן: אִיךְ קֶען מִיר מֶערִיר נִיט קִילֶען דָּאס הַארְץ, נָאר תִּשְׁעָה בְּאָב וּבֵין הַמְּצָרִים בַּיְיא דִּיא קִינוֹת, אִין אַגַאנְץ יָאהְר בַּיְיא תְּפִלַּת חֲצוֹת. חָאטְשׁ קְלָאגֶען אוֹיף דֶּעם חֻרְבָּן (בֵּית הַמֹּחִין בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת) וָואס מֶע אִיז נִיט אַזוֹי וִויא מֶען דַּארְף צוּא זַיְין (אֵינֶנִּי יָכוֹל עוֹד לְקָרֵר אֶת לִבִּי רַק בְּתִשְׁעָה בְּאָב וּבֵין הַמְּצָרִים בַּקִּנוֹת, וּבְכָל הַשָּׁנָה בִּתְּפִלַּת חַצּוֹת. וְלוּ רַק לִבְכּוֹת עַל הַחֻרְבָּן שֶׁאֵינֶנּוּ מִתְנַהַגִים כָּרָאוּי). וּבְצֵרוּף הַמְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּפֵרוּשׁ הַמַּעֲשֶׂה מֵהַשִּׁבְעָה בֶּעטְלֶערְס עַל אוֹדוֹת הַשְּׁתֵּי צִפֳּרִים הַנִּזְכָּרוֹת שָׁם בְּסִפּוּר יוֹם הָרְבִיעִי. שֶׁהֵם כְּעֵין הַשְּׁנֵי כְּרוּבִים שֶׁהָיוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר בָּא בְּסוֹד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ (כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כַּנּוֹדָע). וּבִזְמַן שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם שֶׁזֶּה עִנְיַן אֲבֵדָה שֶׁנֶּאֱבֶדֶת (וּמַחְזֶרֶת פָּנִים) מֵאִתּוֹ. גּוֹרְמִים כְּמוֹ כֵן שֶׁגַּם הוּא מַחֲזִיר מֵהֶם אֶת פָּנָיו וּכְעֵין אֲבֵדָה ("אָסוּר בָּזִקִּים" כִּבְיָכוֹל) שֶׁכִּבְיָכוֹל אֵין בִּיכָלְתּוֹ לְמָצְאָם (מֵאַחְדוּתוֹ בְּמִדּוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו), וְאָז "קוֹל בָּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַּמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה" וְכוּ', וּכְנֶגְדָּהּ "ה' מִמָּרוֹם יִשְׁאַג" וְכוּ' 'עַל נָוֶה דִּילֵהּ וְיִקְרָא' וְכוּ'. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁבְּכָל בֹּקֶר מִתְנַחֲמִים בְּנֶחָמָה וְשִׂמְחָה (וְקוֹל פְּסוּקֵי דְּזִמְרָה) שֶׁסּוֹף כָּל סוֹף נִגְמַר הַתִּקּוּן, אֲבָל זֶה הַקּוֹל לֹא נִשְׁמָע כָּל־כָּךְ לְמֵרָחוֹק, וְהָעִקָּר מַה שֶּׁנִּשְׁמָע הַקּוֹל לְמֵרָחוֹק מְאֹד הוּא הַקּוֹל יְלָלָה הַנַּ"ל שֶׁבַּלַּיְלָה עַיֵּן שָׁם. וְכָל עֲצַת הַשּׁוֹשְׁבִין הָעוֹסֵק בְּהַתִּקּוּן הוּא לִזְרֹק וּלְהַמְצִיא אֵלֶּה הַקּוֹלוֹת בְּעַצְמָם מִזֶּה לָזֶה, עַד שֶׁעַל־יְדֵי זֶה לְבַד יִהְיוּ כָּל הִתְקָרְבוּתָם וּמְצִיאוֹתֵיהֶם זֶה לָזֶה, וּבְצֵרוּף הַמְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכְּמוֹ כֵן גַּם לִגְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ בִּפְרָטִיּוּת מֻכְרָח גַּם לְאֵלֶּה הָעֵצוֹת בְּעַצְמָם, לְקַיֵּם אֶת הַכָּתוּב: "קוּמִי רֹנִּי בַּלַּיְלָה וְכוּ' שִׁפְכִי כַּמַּיִם לִבֵּךְ" וְכוּ'. (וְהָעִקָּר הוּא בַּחֲצוֹת כַּנּוֹדָע) וְכֵן מֻכְרָח אַחַר־כָּךְ לִבְלִי לְהִשָּׁאֵר וּלְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר מִדַּאי בִּדְבַר הַקִּינוֹת וְהַיְלָלָה, כִּי כָּל זֹאת הַיְלָלָה אֲשֶׁר בַּלַּיְלָה הִיא מֵהַהֶכְרֵחַ הַמְתָּקַת הַדִּין בְּשָׁרְשׁוֹ בְּעַצְמוֹ, וּבְבֹא הָאָדָם לְשֹׁרֶשׁ הַדִּין (שֶׁמִּשָּׁם גַּם שֹׁרֶשׁ הַיֵּצֶר הָרָע וְהַקְּלִפָּה שֶׁנִּקְרְאָה עַל שֵׁם זֹאת הַיְלָלָה), יֵשׁ שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלָיו יוֹתֵר עַל־יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ קְלִפַּת הָעַצְבוּת וְהַיְלָלָה (כִּי נִמְצָא בָּזֶה מִלְחָמָה גְּדוֹלָה כַּמְבֹאָר כָּל זֶה גַּם בְּמָקוֹם אַחֵר) מֻכְרָח מְאֹד לְהִזָּהֵר "בְּרָן יַחַד כּוֹכְבֵי בֹּקֶר", לְהִתְחַזֵּק בְּקוֹל רִנָּה וְשִׂמְחָה, שֶׁיֵּשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵנוּ (וּ"בְאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֹן יִהְיֶה" וְכוּ'), עַד שֶׁעַל־יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ עוֹסֵק בְּתִקּוּנוֹ (נִשְׁמַת מֹשֶׁה) הַשּׁוֹשְׁבִין הַנַּ"ל לְקָרֵב אוֹתוֹ גַּם עַתָּה בְּהֶכְרֵחַ וְהַשָּׂגַת אֱלֹקוּתוֹ וְתוֹרָתוֹ וְצַדִּיקָיו EN: Siman 81. He suffered greatly in this matter — for in the presence of people it was impossible to do so, and a locked room in his father's house he also did not have. And even when he occasionally found some secluded spot, he suffered disturbances, for in the middle of things, it frequently happened that someone suddenly entered — and he was greatly confused by this and did not know what to do. He deliberated in his mind that the best place for him to fulfill this properly was only outside the city — for there he would be able to find an open and secluded place where people did not pass, and there he would be able to pour out before Hashem, may He be blessed, all that was in his heart, and to pray and to cry out as much as he wished, with no disturbance from any cause. Segment 82 HE: הָאֲמִתִּיִּים. EN: Siman 82. But due to his great fear that even in this the matter would become known — for if they saw him going outside the city it would be a great wonder, since all the residents of his city knew that he had no business outside the city — and he was among the most distinguished young men of the city in Torah, in wealth, in wisdom, and in distinguished lineage. When such a person was seen going outside the city, they would wonder and ask one another, and certainly the matter would become known. He began to think again in his reflections as to what to do — and his counsel was settled: the finest time for this was the night. For in the pitch of night and darkness, when people are sleeping, he would then go out to stroll in the field in the place he would choose — and no person would know of this. For in his house they would assume he was going to the study-hall as was his regular practice. And so he did and fulfilled it — and even so, some of the young men found out about it afterwards, but they did not publicize it, for they understood that this was not his wish. And also when he was in Breslov with Admoyr z"l, he did similarly, several times. Segment 83 HE: עוֹד בָּעִנְיָן הַנַּ"ל. שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹרַנַ"ת זַ"ל, שֶׁעִקַּר שְׁבִירַת לְבָבוֹ בַּחֲצוֹת וּבַקִּינוֹת, הוּא בְּהַרְגָשָׁתוֹ מִלַּת אֵיכָה (אֵיכָה נֶחֱרַב וְכוּ'). וְגַם מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת שֶׁזֹּאת הָיְתָה עֲצַת יִרְמְיָה הַנָּבִיא בְּעֵת הַגָּלוּת וְהַחֻרְבָּן לִפְתֹּחַ בְּאֵיכָה בְּכָל הַשְּׁלֹשָׁה קִינוֹת שֶׁחִבֵּר בִּתְחִלָּה (כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל) שֶׁהוּא מִלְּשׁוֹן אַיֶכָּה כַּיָּדוּעַ. וְהַכָּף הוּא מִכְּבוֹדוֹ בְּעַצְמוֹ יִתְבָּרַךְ כַּמְבֹאָר גַּם זֶה מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְהַנִּרְאֶה מִכָּל זֶה שֶׁזֶּה עִנְיַן הָעֵצָה הַנַּ"ל לְחַפֵּשׂ וּלְבַקֵּשׁ "אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ". וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁהָעִקַּר הַזְּמַן לָזֶה הוּא בַּחֲצוֹת (וְעַל־כָּל־פָּנִים אֵיזֶה שָׁעָה אוֹ שְׁתַּיִם קֹדֶם אוֹר הַבֹּקֶר כַּמְבוֹאָר לְקַמָּן). וְאַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם זֶה נִקְרָא בְּשֵׁם תְּפִלָּה, מְבֹאָר בְּכָל זֶה מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁמַּעֲלָתָהּ גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁלִּפְעָמִים לֹא יִקְרָאֶהָ כְּלָל בְּשֵׁם תְּפִלָּה, רַק בְּשֵׁם צַעֲקַת הַלֵּב, שֶׁעַל זֶה יְסוֹבֵב הַכָּתוּב "צָעַק לִבָּם" וְכוּ' הַנִּסְמָךְ לְהַכָּתוּב הַנַּ"ל "קוּמִי רֹנִּי" וְכוּ' (וְהוּא שֶׁגַּם בְּעֵת שֶׁהַתְּפִלּוֹת אֵינָם נִתְקַבְּלִים, יֵשׁ בִּיכָלְתָּהּ EN: Siman 83. And his heart burned very greatly for the service of Hashem, may He be blessed — and his every prayer and study was with very great fervor, beyond all measure. And at every moment when things were difficult for him in his divine service, he would travel to Admoyr z"l — who greatly multiplied his pleasant words to arouse him, and to enliven him, and to strengthen him with every manner of encouragement. Segment 84 HE: לְהוֹעִיל וּלְהִתְקַבֵּל): EN: Siman 84. And Admoyr z"l spoke with him, that he should take it upon himself in his mind to strengthen himself in his divine service no matter what would befall him — even if, G-d forbid, he would need to go from door to door begging. And all of this and more he should accept upon himself — perhaps he would merit to be as Hashem's will desires. For only this will remain for a person for all eternity and forever — for there is no advantage whatsoever from all the toil and the effort of this world, which passes and flies away in the blink of an eye. And suddenly one is caught in an evil trap from which not even one person escapes — and necessarily one decays in the dust and worm and maggot. And as is brought from this in his holy writings — that one must guard very carefully this remembrance [of the day of death] every single day. And so Moharan"as z"l did and fulfilled. Segment 85 HE: עוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁגַּם זֶה כָּל עִנְיַן וִדּוּי דְּבָרִים שֶׁהָאָדָם מְחֻיָּב עַל פִּי הַתּוֹרָה כְּמַאֲמַר הַכָּתוּב: "וְהִתְוַדּוּ אֶת עֲוֹנָם". כִּי גַּם בְּדִבְרֵי הַוִּדּוּי הָאָדָם מְיַלֵּל וּמְקוֹנֵן עַל עַצְמוֹ בַּחֲרָטָתוֹ 'אָשַׁמְנוּ בָּגַדְנוּ' וְכוּ', וּבְנֹסַח אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁכִּוְּנוּ לְסַיֵּם בָּזֶה תָּעִינוּ תִּעְתָּעְנוּ, (וְכַנַּ"ל בִּדְבַר הַצִּפֳּרִים וְהַכְּרוּבִים שֶׁנִּתְעוּ וְנָבוֹכוּ זֶה מִזֶּה). וְזֶה כָּל הַהַתְחָלָה בְּתִקּוּן חֲצוֹת שֶׁעַל פִּי הָאֲרִ"י זַ"ל. כִּי גַּם כָּל אֲשֶׁר הוֹסִיף רַבֵּנוּ זַ"ל עַל הַשְּׁלֹשָׁה תְּפִלּוֹת בַּיּוֹם, וְהִזְהִיר לִמְקֹרָבָיו לָשִׂיחַ וּלְסַפֵּר לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו נִכְנָס לְסוּג תְּפִלַּת חֲצוֹת, אֲשֶׁר לְדַעַת הָאֲרִ"י זַ"ל יֵשׁ בָּהּ הֶכְרֵחַ וּנְחִיצוּת גָּדוֹל מְאֹד. כִּי גַּם הָאֲפֵלָה וְהַחֹשֶׁךְ הָרוּחָנִי אֲשֶׁר בְּלֵב הָאָדָם הוּא מִתְאַחֵד עִם הָאֲפֵלָה וְהַחֹשֶׁךְ הַגַּשְׁמִי כַּמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. וְהַנִּתְעוֹרֵר מֵאֶמְצָעוּת הָאֲפֵלָה וְהַחֹשֶׁךְ הַזֶּה לְקוֹנֵן וּלְבַקֵּשׁ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ נִקְרָא גַּם־כֵּן בְּשֵׁם תְּפִלַּת חֲצוֹת. רַק מֵחֲמַת זֶה בְּעַצְמוֹ שֶׁהֵם מִתְאַחֲדִים זֶה בָּזֶה, מְסֻגָּל יוֹתֵר לְכַוֵּן זֹאת הַתְּפִלָּה בַּחֲצוֹת לַיְלָה מַמָּשׁ. וְכֵן מְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁעִקַּר אֲמִירַת תִּקּוּן חֲצוֹת הוּא עַל מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עַכְשָׁו עִם הָאָדָם, וְשֶׁיֵּשׁ לְפָרֵשׁ בָּזֶה אֶת שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּכָל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ. וְיַעַן אֲשֶׁר בְּכָל זֶה מְבֹאָר מֵצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁגַּם כַּאֲשֶׁר יִתְבּוֹדֵד הָאָדָם לְהִתְוַדּוֹת וּלְקוֹנֵן כַּנַּ"ל, יְבַקֵּשׁ וְיִתְפַּלֵּל בִּפְרָטִיּוּת עַל כָּל דָּבָר (וּמִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מְבֹאָר שֶׁיֵּשׁ לְצָרֵף לְזֹאת הַתְּפִלָּה גַּם תְּהִלָּה וְתוֹדָה עַל הֶעָבָר), יֵשׁ לְפָרֵשׁ בַּעֲנִיּוּת דַּעְתִּי לְפִי הַנַּ"ל שֶׁזֶּה מַה שֶׁנֶּחֱלָק גַּם תְּפִלַּת חֲצוֹת לִשְׁנַיִם, תִּקּוּן רָחֵל וְתִקּוּן לֵאָה. כִּי עִקַּר הַקִּינוֹת הוּא בְּתִקּוּן רָחֵל (וּבְיָמִים שֶׁאֵין אוֹמְרִים בָּהֶם תַּחֲנוּן EN: Siman 85. And he wanted to fully separate himself from the vanities of this world and to spend all his days in Torah and the service of G-d. And all his friends and acquaintances multiplied their words against him, that he was not taking pity upon himself, upon his wife, and upon his children — to exert himself in the pursuit of livelihood as is the way of all the earth. And he had no time at all to even hear their words, still less to respond to them about it. Segment 86 HE: מְדַלְּגִים אוֹתוֹ) וְלֹא תִּקּוּן לֵאָה כַּנּוֹדָע. EN: Siman 86. And when his father saw all this, he multiplied his anger at him greatly — and went and expelled him from his house. And his money — approximately two thousand silver rubles — he took in his hand and refused to give to him, and [Moharan"as] was compelled to eat at his grandfather's table — aside from the many other types of bitterness that befell him at that time. Yet he did not turn his face away from this either — and he multiplied his engagement in his divine service with great, unwavering devotion. And he also zealously stood at the doorposts of Admoyr z"l at every opportunity to hear from him the living words of G-d. And at times his father was appeased somewhat toward him — and he was compelled to promise him that he would at least not multiply his journeys to Admoyr z"l. But due to the greatness of the fire of his heart, it was not in his power to restrain himself in any way — and he was compelled to break his promise and travel a second time, as mentioned. Segment 87 HE: כְּפִי הַנַּ"ל נִרְאֶה מְבֹאָר, שֶׁהוּא הַהֶכְרֵחַ עַל פִּי הַתּוֹרָה לְהַסְפִּיד וּלְקוֹנֵן עַל נֶפֶשׁ הַנִּפְטָר (שֶׁזֶּה עִנְיַן אֲבֵדָה כַּמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּמָקוֹם אַחֵר), וְשֶׁזֶּה מַה שֶּׁמְּבֹאָר מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁעַל־יְדֵי זֶה חוֹזְרִים וּמוֹצְאִים אֶת הֶאָרָתוֹ בְּיוֹרְשָׁיו (וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּזַרְעוֹ), וְשֶׁזֶּה מַה שֶּׁאָסְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל לְהַאֲרִיךְ בִּבְכִי וְהֶסְפֵּד יוֹתֵר מֵהַזְּמַן שֶׁקָּצְבוּ לָזֶה (שִׁבְעָה לִבְכִי וְכוּ') שֶׁלֹּא יִתְגַּבֵּר יוֹתֵר עַל־יְדֵי זֶה מִדַּת הַדִּין וְהָאֲבֵלוּת חַס וְשָׁלוֹם (וְכַנַּ"ל בְּאוֹת ז' עַיֵּן שָׁם), וְשֶׁיֵּשׁ לְהָאָבֵל לְקַבֵּל אֶת הַנִּחוּמִים שֶׁמְּנַחֲמִים אוֹתוֹ. וּכְעִנְיַן הַחִיּוּב בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל לְהַפְטִיר אַחַר תִּשְׁעָה בְּאָב EN: Siman 87. At the end of that winter, he traveled to Medvedevka [as brought in Yemay Moharan"as] — for Admoyr z"l was there at that time. And even though it was a distant journey from Nemirov, and he had many great obstacles for this journey that it is impossible to describe in writing — he overcame all of them, and sat there with Admoyr z"l for several weeks, until Admoyr z"l returned home. All of this is brought in Yemay Moharan"as — see there. Segment 88 HE: ז' דְּנֶחָמָתָא. EN: Siman 88. Afterwards in the days of summer, when they saw the strength of his heart in the service of G-d — to the point that it was impossible to prevent him from it in any way — his father began anew to be somewhat appeased, and said that he would return all his money to him. Nevertheless he incited against him the other members of the household, who arose anew to debate with him and said: "Is it not already several years that you sit at your father's table" [for by then it was already approximately ten years since his wedding], "and when will you also do something for your own household? Why do you not have pity upon yourself and upon your children?" And [they added] other words like these. Segment 89 HE: מַה שֶּׁהִזְכַּרְתִּי לְעֵיל שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים יָקוּם כָּל אָדָם שָׁעָה אוֹ שְׁתַּיִם קֹדֶם אוֹר הַבֹּקֶר (וּבַקַּיִץ עַל־כָּל־פָּנִים בַּהַשְׁכָּמָה בְּכָל הָאֶפְשָׁרוּת), שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל בְּשֵׁם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁזֶּה מַה שֶּׁנִּזְכָּר בְּפֶרֶק שִׁירָה שִׁבְעָה קוֹלוֹת מֵהַתַּרְנְגוֹל, אֲשֶׁר הִמְצִיא בְּטִבְעוֹ הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ לְעוֹרֵר בְּנֵי אָדָם מֵהַשֵּׁנָה. וְכַאֲשֶׁר יְעוֹרְרֵם בַּחֲצוֹת לַיְלָה עוֹד יִכְפֹּל וִישַׁלֵּשׁ וְכוּ' לְעוֹרֵר בְּכָל שָׁעָה עַד הַבֹּקֶר. שֶׁאִם לֹא יִתְעוֹרֵר הָאָדָם בַּחֲצוֹת יָקוּם עַל־כָּל־פָּנִים אַחַר־כָּךְ בְּכָל אֶפְשָׁרוּתוֹ לְהַקְדִּים. כִּי אִם לֹא נִתְעוֹרֵר לָקוּם גַּם בַּשָּׁעָה הַשֵּׁנִית שֶׁאַחַר חֲצוֹת, יָקוּם עַל־כָּל־פָּנִים בְּשָׁעָה שְׁלִישִׁית וְכֵן לְהַלָּן. וְזֶה הַכְּלָל נִמְצָא לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל גַּם מִשְּׁאָר עֻבְדּוֹת, כַּאֲשֶׁר נְסַפֵּר וּנְבָאֵר בָּזֶה EN: Siman 89. And [they continued:] "We know of the strength of your heart in Torah and prayer, to the point that it is impossible for you to part from this in any way — and G-d forbid we are not telling you to be completely idle from study. Rather, our counsel is that we should rent you a store, and your wife will sit in the store all day, and you will have no business dealings whatsoever in it. Only this one thing are you obligated to promise us — that you travel to Berditchev to buy merchandise. And even though you will necessarily be absent for some days, in return for that, throughout all the extended time in between you will have no interference from anyone and no interruption from anything, and you will be able to engage in Torah and the service of G-d as you wish and as your soul desires, with no obstacle." Segment 90 HE: אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם לְקַמָּן: EN: Siman 90. Such words and more they spoke to his heart many times — and still his soul did not desire even this. And they could find no time to debate with him at length on this, since he sat all day in the study-hall, and when he came to eat he was very careful not to tarry any longer than absolutely necessary — not even for a moment — and he pressed himself with the utmost alacrity to return to his learning and his service. Segment 91 HE: בִּדְבַר הַמַּאֲמָרִים הַפְּלִיאִים וְסוֹתְרִים זֶה לָזֶה הַנִּמְצָאִים בְּאַגָּדוֹת חֲכָמֵינוּ זַ"ל. נִרְאֶה וּמְבֹאָר מִצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וּמִשְּׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת שֶׁכְּמוֹ בִּדְבַר הַהֲלָכָה יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר לְעֻבְדָּא וּלְמַעֲשֶׂה בְּנִגְלֶה וּבִפְשִׁיטוּת דַּעְתֵּנוּ וְיֵשׁ מִי שֶׁדְּבָרָיו בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ (כִּי זֶה אוֹסֵר וְזֶה מַתִּיר), וְאַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם דְּבָרָיו דִּבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים, אֲבָל "רַעַם גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנָן", כִּי בִּפְשִׁיטוּת לִתְבוּנָתֵנוּ וְדַעְתֵּנוּ שֶׁבְּנִגְלֶה אֵין הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ. כֵּן גַּם בְּאַגָּדוֹת חֲכָמֵינוּ זַ"ל. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר וּמַאֲמָרָיו כֵּנִים וּנְכוֹנִים בְּנִגְלֶה וּבִפְשִׁיטוּת דַּעְתֵּנוּ, וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּאֲמָרָיו גַּם־כֵּן כֵּנִים וַאֲמִתִּיִּים (וְדִבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים כַּנַּ"ל) אֲבָל לֹא בִּפְשִׁיטוּת דַּעְתֵּנוּ, גַּם מְבֹאָר מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ר', שֶׁהַצַּדִּיקִים שֶׁבַּזְּמַן הַזֶּה הֵם הֵם הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בַּזְּמַנִּים הַקּוֹדְמִים בְּסוֹד הַגִּלְגּוּל. וּבְמָקוֹם אַחֵר מְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁהוּא מִשְׁנַת רַב נַחְמָן הַנִּזְכָּר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל. אֲשֶׁר עָלָיו כָּפְלוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל אֶת דִּבְרֵיהֶם, הֲלָכָה כְּרַב נַחְמָן וַהֲלָכָה כְּרַב נַחְמָן. וְיֵשׁ לִלְמֹד מִדְּבָרָיו EN: Siman 91. The members of his household took counsel to send to the study-hall an uncle of his father's who was somewhat free, and they sent him every day to go to the study-hall to argue with him about this. And through the forcefulness of their arguments, their words grew strong upon him — and he was compelled to promise them this. But he stipulated with them that in any case he would have no other business whatsoever besides the traveling — for they themselves would hire a wagon and prepare all his travel needs, and he would not need to do anything at all, only the travel and the buying of merchandise alone. Segment 92 HE: הַקְּדוֹשִׁים בֵּרוּרִים וַחָלַטִים בְּאַגָּדוֹת חֲכָמֵינוּ זַ"ל: EN: Siman 92. And on account of this too his heart ached greatly, and his soul was very bitter to him on account of all this, beyond all measure. For as it was established in his heart — the remembrance of the day of death and the day of burial, which stand ready for this at every moment — and all the days of a person are counted and numbered and reckoned in number before Hashem, may He be blessed. Every hour that he would be idle from [divine service] in the purchase of merchandise is an eternal loss — a loss that does not return, a loss and forfeiting of a wondrous, awesome gain that eye has not seen [cf. Yeshayahu 64:3] — that he would have acquired in those hours. Segment 93 HE: מִדֵּי דַּבְּרִי בְּדִבְרֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי מִדְּבַר רַבֵּנוּ זַ"ל וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, הִנְנִי לְהַזְכִּיר גַּם מַה שֶּׁמְּבֹאָר מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל אוֹדוֹת אֲשֶׁר בְּדוֹרוֹת הַנְּבוּאָה אֲשֶׁר הִמְצִיא אָז הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה לְהַזּוֹכִים בָּהּ, נִשְׁפַּע קְצָת מֵחֲמַת זֶה גַּם לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם, כְּמוֹ לָבָן וּבִלְעָם, וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ לְפִי זֶה שֶׁכְּמוֹ כֵן בִּדְבַר הַמַּרְאוֹת וְחֶזְיוֹנוֹת שֶׁגַּם הַיּוֹם זוֹכִים לָהֶם הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן רנ"ד. מַגִּיעַ לִפְעָמִים דִּפְעָמִים קְצָת מִזֶּה גַּם לְהַבִּלְתִּי EN: Siman 93. And even so, he was very much in doubt and did not know how to counsel himself — whether to persist in his refusal also in this — for their words had already entered his thoughts to wonder: perhaps it is indeed the will of Hashem that he engage somewhat in commerce, and this too is counted as the service of G-d? As our Sages z"l said: "Many did as Reb Shimon bar Yochai and did not succeed". [For speech has great power to pull the heart of a person — whether toward good or toward its opposite, G-d forbid, as is brought from this in his holy writings.] Segment 94 HE: זוֹכִים: EN: Siman 94. He therefore settled in his mind that before his journey he would go now also to his place outside the city — and upon his departure from the city he would spread out his palms before Him with weeping and supplication from the depths of his heart — perhaps He would have pity and mercy upon him and guide him in the path of truth, so that he would not deviate from His will, right or left, G-d forbid. And so he did — he went and lingered there until the dawn broke. From there he went to the synagogue, studied a little, and then prayed the morning prayer. Segment 95 HE: מַאֲמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֵינוֹ עוֹשֶׂה שְׁנֵי פְּעָמִים דָּבָר אֶחָד (שֶׁמּוּבָא מִזֶּה בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁאַחַר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת), מְצֹרָף לְהַמּוּבָא בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַנְהִיג עַתָּה הָעוֹלָם יָפֶה יוֹתֵר מִקֹּדֶם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פִירְט הַיינְט שֶׁענֶער דִּיא וֶועלְט, וְאַף־עַל־פִּי שֶׁכּוֹתֵב שָׁם זֹאת לְעִנְיַן גַּשְׁמִיּוּת, מִמֵּילָא מוּבָן שֶׁכְּמוֹ כֵן גַּם בְּרוּחָנִיּוּת. וְיֵשׁ בָּזֶה לְהַאֲרִיךְ בַּעֲנִיּוּת דַּעְתִּי כִּי זֶה עִנְיַן מַה שֶּׁגַּם גְּאֻלָּתֵנוּ מִמִּצְרַיִם וּגְאֻלָּתֵנוּ מִבָּבֶל לֹא נִשְׁתַּוּוּ זֶה לָזֶה. כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁבְּרֹב הַחֵטְא בַּגְּאֻלָּה הַשְּׁנִיָּה (כְּעִנְיַן מִכְשׁוֹל הַנָּשִׁים נָכְרִיּוֹת) לֹא זָכִינוּ לַעֲלוֹת בְּאוֹתוֹת וּמוֹפְתִים כְּמוֹ בַּגְּאֻלָּה הָרִאשׁוֹנָה, בְּכָל זֶה הִפְלִיגוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל בִּקְדֻשָּׁה שְׁנִיָּה (כָּל מָקוֹם שֶׁכָּבְשׁוּ עוֹלֵי בָּבֶל) שֶׁהִוא קִדְּשָׁה EN: Siman 95. After his prayer he settled in his mind that before his journey to Berditchev, he would first travel to Breslov to receive permission from Admoyr z"l. For he knew that the custom of the wagon-driver traveling to Berditchev was not to set out on the journey until close to evening — and those days being near the summer solstice, the days were very long — and from Nemirov to Breslov was eighteen miles [verst], and it would still be possible to travel there and back before his journey. And even though he had at the moment no wagon to travel there, from the greatness of his longing he began to walk there on foot — and along the way he also engaged in crying out and prayer before Hashem, may He be blessed [see below in section 16]. And Hashem, may He be blessed, sent him a wagon on the way — and he traveled and came to Breslov. Segment 96 HE: לִשְׁעָתָהּ וְקִדְּשָׁה גַּם לֶעָתִיד לָבֹא. וְעַיֵּן לְקַמָּן: EN: Siman 96. And upon his coming to Admoyr z"l, he [Admoyr] began to speak and converse with him as was his constant manner — and during his holy conversation he went out with him outside, and walked, speaking with him, until they came to the mountain on the other side of the stream that flows there near his house — and he entered with him into a very lengthy conversation. Segment 97 HE: פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: הָעִקָּר מַה שֶּׁהִכַּרְתִּי אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל, הָיְתָה מִשִּׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר בְּחֹל (כְּפִי אֲשֶׁר בְּכַמָּה עִתִּים וְיָמִים לֹא מָשׁ מִתּוֹךְ אָהֳלוֹ, וְשָׁקַד עַל דַּלְתוֹתָיו יוֹם יוֹם, וּבְהַלְבָּשַׁת רַבֵּנוּ זַ"ל אוֹר תּוֹרָתוֹ וְהוֹדָעַת גְּדֻלָּתוֹ EN: Siman 97. And then he spoke with him regarding the matter brought in Likutay [Moharan] Part I, section 52 — regarding those who err and say that the world is necessarily existent [mechuyav hametzius] etc. But from where does the error derive? Know that this derives from the fact that now that the souls of Israel have already been emanated and drawn forth, now certainly the world is in the aspect of necessarily existent etc. For the souls of Israel themselves, when they were [first] being emanated, were themselves — together with all the worlds depending upon them — in the aspect of possibly existent [efshari hametzius]. For it was in His power to emanate and create them — or not to create them. But as soon as the Holy One, Blessed is He, was pleased to emanate the souls of Israel, then the entire world was in the aspect of necessarily existent. For since the souls of Israel were emanated, it is then as it were obligatory upon Him to bring the world into existence — since on that condition were their souls emanated: that all worlds should be created for their sake, and they should rule over all. And from this the foolishness derived etc. But in truth, only Hashem, may He be blessed, alone is necessarily existent etc. Segment 98 HE: בְּשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר בְּחֹל וְנִקְרְאוּ אֶצְלוֹ בְּשֵׁם שִׂיחוֹת חֻלִּין). EN: Siman 98. And the essential intention [of creation] — that He created the entire world for the sake of Israel — was so that Israel would do His will, and return and cleave to their root, that is, to return and be absorbed into Him, may He be blessed, Who is necessarily existent etc. And only for this is Hashem, may He be blessed, as it were obligated to create and to maintain all the worlds for the sake of Israel — as mentioned — so that they do His will. And therefore precisely when they do His will, the world is absorbed in the aspect of necessarily existent etc. For through their doing His will, may He be blessed, they return and are absorbed in Him, may He be blessed, Who is necessarily existent — and then all the worlds dependent upon their souls are absorbed with them in the [state of] necessary existence. Segment 99 HE: וְכֵן הֵבַנְתִּי גַּם מֵאָבִי זַ"ל, שֶׁעִקַּר הַכָּרָתוֹ בִּגְדֻלַּת וְרוֹמְמוּת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וִידִיעוֹתָיו שֶׁזָּכָה עַל־יָדוֹ לֵידַע מִגְּדֻלַּת וְרוֹמְמוּת רַבֵּנוּ זַ"ל, הָיְתָה גַּם־כֵּן בְּרֹב שְׁקִידָתוֹ עַל דַּלְתֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וּנְסִיעוֹתָיו הַתְּמִידִיּוֹת שְׁנֵי פְּעָמִים בְּכָל חֹדֶשׁ שַׁבָּת אֶחָד בְּבֵיתוֹ בְּטוּלְטְשִׁין, וְשַׁבָּת אֶחָד בְּבֵית מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עִם קְצָת יָמִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְכֵן לְאַחֲרָיו. וְחוּץ נְסִיעוֹתָיו אֲשֶׁר נָסַע אִתּוֹ לְשַׁמְּשׁוֹ לְעֵת זִקְנָתוֹ, וְהַנְּסִיעָה נִתְאָרְכָה כָּל EN: Siman 99. [Along the way I will inform the student of what appears to me, to the best of my humble understanding, in the explanation of these holy words: For in this matter of the inclusion of the worlds through the souls of Israel in necessary existence, he brings two reasons, each one interwoven and connected with the other. Reason 1: Since all the worlds are dependent and connected to the souls of Israel who rule over them — therefore when Israel does His will and are absorbed in Him Who is necessarily existent, then automatically the worlds that are dependent upon them are also absorbed in the necessarily existent. Reason 2: Since He created them for this purpose — so that Israel would do His will etc. — and now, since that purpose has been fulfilled, He is then as it were obligated to maintain them in their existence and to sustain and govern them. See in the words of Moharan"as z"l in the introduction to Likutay Part I, what he wrote there — and you, the student, must understand in his words that sometimes he brings two or three proofs for one point etc., and from the flow of the language it seems as if they are a single proof etc. — see there.] Segment 100 HE: פַּעַם הֵן בַּקַּיִץ וְהֵן בַּחֹרֶף: EN: Siman 100. But to merit this — to be absorbed in one's root, that is, to return and be absorbed in the Unity of Hashem, may He be blessed, Who is necessarily existent — this cannot be merited except through bittul [self-nullification] — to completely nullify oneself until one is absorbed in His Unity, may He be blessed. And it is impossible to come to bittul except through hisbodidus [personal conversation with G-d in seclusion] — for through secluding oneself and pouring out one's conversation between oneself and one's Maker, one thereby merits to nullify all the desires and evil traits, until one merits to nullify all one's corporeality and be absorbed in one's root. Segment 101 HE: הַעְתָּקָה מִסִּפְרִי כּוֹכְבֵי אוֹר חֵלֶק ג' הַנִּקְרָא בְּשֵׁם חָכְמָה וּבִינָה, וּבְשִׁנּוּי לָשׁוֹן קְצָת. מוּדַעַת זֹאת בְּדִבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל אֲשֶׁר יְבֹאַר לְקַמָּן, כִּי אָמְנָם אֲשֶׁר לֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה, אֲבָל הוּא בְּעַצְמוֹ עוֹד יָקוּם לְגָאֳלֵנוּ גַּם מֵהַגָּלוּת הַזֶּה. כִּי מָשִׁיחַ הוּא מֹשֶׁה וּמַה שֶּׁהָיָה הוּא בְּעַצְמוֹ שֶׁיִּהְיֶה בְּיֶתֶר שְׂאֵת. (וְאִם מִדִּבְרֵי הָא"ח זַ"ל לֹא מַשְׁמַע הָכִי. אֲבָל כְּבָר נוֹדָע שֶׁכָּל הַיְרֵאִים וְהַחֲרֵדִים לִדְבַר ה' תָּפְסוּ בְּעִנְיָנִים כָּאֵלֶּה לְעִקָּר גָּדוֹל וְעָצוּם דִּבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל, אֲשֶׁר קִבֵּל תּוֹרָה מִפִּי אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב) כִּי בֹּא יָבֹא גַּם בְּשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, וְיַשִּׂיג אוֹתוֹ בִּשְׁלֵמוּת עָצוּם וְנִשְׂגָּב עַד שֶׁלֹּא יֵרֵד עוֹד מֵאִתּוֹ. (וְעַל אוֹדוֹת שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל "שְׁלַח נָא" וְכוּ' שֶׁאֵינוֹ גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, הַבֵּט נָא וּרְאֵה מַה שֶּׁמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן בְּסִימָן נ"ד בְּעִנְיַן גִּלְגּוּלִים, וּמוּבָא גַּם בִּשְׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת, שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה מִתְגַּלְגֶּלֶת כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה, רַק זֶה הַנֶּפֶשׁ עִם זֶה הָרוּחַ וְכוּ'. כִּי בָּזֶה תָּבִין שֶׁלֹּא סָתְרוּ זֶה אֶת זֶה מַאַמְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל הָאֵלֶּה). וְעַתָּה כְּפִי אֲשֶׁר נוֹדָע הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעֵת שֶׁגִּלָּה אֶת הַמַּאֲמָר שֶׁבְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן כ"ח, דַּע שֶׁיֵּשׁ חִלּוּקִים בֵּין הַתּוֹרוֹת וְכוּ'. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מֵעֹצֶם הֶרְגֵּשׁוֹ בְּזַכּוּת לְבָבוֹ אֶת עֹמֶק נוֹרְאוֹת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, עַד כִּי בָּעֲרוּ בְּקִרְבּוֹ כְּלַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת מַמָּשׁ, לֹא יָכֹל לְהִתְאַפֵּק, וְנָתַן אֶת קוֹלוֹ בִּפְנֵי כָּל הַנִּצָּבִים עָלָיו, אוּלַי כָּךְ הוּא הַפֵּרוּשׁ מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'אֵין בֶּן דָּוִד בָּא אֶלָּא בְּהֶסַּח הַדַּעַת', הַיְנוּ שֶׁיִּהְיֶה בָּעוֹלָם וְלֹא יֵדְעוּ כִּי כְּבָר הוּא. (וּבְבֵאוּר יוֹתֵר שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: מֶע וֶועט שְׁמִיסֶען מָשִׁיחַ מָשִׁיחַ, צוּם סוֹף הָאט אִיז עֶר (יְשׂוֹחֲחוּ מָשִׁיחַ מָשִׁיחַ, וּלְבַסּוֹף הִנֵּה הוּא). וְרַבֵּנוּ זַ"ל גִּלָּה אֶת עֵינָיו וְהֶרְאָה לוֹ כִּי גַּם רַב נַחְמָן אָמַר כֵּן, אִי מִן חַיֵּי אֲנָא (בְּסַנְהֶדְרִין פֶּרֶק חֵלֶק אִיתָא 'כְּגוֹן אֲנָא', אֲבָל כִּמְדֻמֶּה לִי מֵאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל סִיֵּם אָז אֲנָא הוּא). וְעַיֵּן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בַּשִּׂיחוֹת הַשַּׁיָּכִים לְהַתּוֹרוֹת שֶׁיֵּשׁ צַדִּיק שֶׁהוּא כָּלוּל מִתְּרֵין מְשִׁיחִין יַחְדָּו. וּכְפִי הַנִּרְאֶה וּמְבֹאָר מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּעַל פֶּה שֶׁאֵלֶּה הַדְּבָרִים סָבְבוּ עַל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ. וְשֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁנִּמְצָא בּוֹ גַּם מִנִּשְׁמַת בֶּן דָּוִד, הָיָה הָעִקָּר מִצַּד מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף. וְשֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם הָאֲרִ"י זַ"ל וְעוֹד מִיחִידֵי הַדּוֹרוֹת הָיוּ מִצַּד מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף, אֲבָל בּוֹ נִתְקַיֵּם מַאֲמַר הַכָּתוּב (שֶׁבְּשֶׁבַח הַתַּלְמִיד חָכָם שֶׁנִּקְרָא בְּשֵׁם אֵשֶׁת־חַיִל) "רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ EN: Siman 101. But the essence of hisbodidus is at night — at the time when the world is free from the turbulence of this world — for during the day etc., and even if he himself is not preoccupied, even so, since the world is then preoccupied, this thereby makes it difficult then to arrive at bittul. And also it is necessary that the hisbodidus be in a designated place — outside the city, on an isolated path etc. — for in a place where people walk during the day who pursue this world, even though they are not walking there at this moment, this nonetheless also disturbs the hisbodidus, and one cannot nullify oneself and be absorbed in Him, may He be blessed. Therefore one must go alone at night on an isolated path in a place where there are no people — and there to walk and engage in hisbodidus, and clear one's heart and mind of all the affairs of this world and nullify all of it until one merits true bittul etc. etc. And then when one merits to true bittul, one's soul is absorbed in its root — that is, in Him, may He be blessed, Who is necessarily existent — and then the entire world is absorbed together with one's soul in its root, which is the necessarily existent — for everything depends on him, as mentioned. And thereby the entire world is made through him to be in the aspect of the necessarily existent. Segment 102 HE: חַיִל וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה". EN: Siman 102. Afterwards he answered and said to him: "This is the explanation of the Mishna: 'One who awakens at night, and one who walks alone on a path, and empties his heart [from all the affairs of this world] — to waste [that is, to merit the aforementioned bittul] — is deserving of death'" — meaning: he comes to be in the aspect of necessarily existent, together with all the worlds that depend upon his soul. Segment 103 HE: גַּם מְבֹאָר מִצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁבְּהֶכְרֵחַ הַשִּׁנּוּיִים הַנִּזְכַּר לְעֵיל בְּאוֹת ל"ג. נִשְׁתַּנָּה כְּמוֹ כֵן הֶכְרֵחַ הִתְקַשְּׁרוּת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל לְעַצְמוֹת יוֹסֵף. כִּי בַּגְּאֻלָּה הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה הִתְקַשְּׁרוּתָם אֵלָיו עַל־יְדֵי קִיחַת עַצְמוֹתָיו (כַּנַּ"ל), וְעַתָּה יִזְכּוּ מִדּוֹר לְדוֹר אֲלָפִים נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל לְהִתְקַשֵּׁר לְעַצְמוֹתָיו עַל־יְדֵי הַהִשְׁתַּטְּחוּת עַל קְבוּרַת עַצְמוֹתָיו. וְשֶׁזֶּה מַה שֶּׁהִבְטִיחַ רַבֵּנוּ זַ"ל בְּהַבְטָחָה גְּדוֹלָה לְכָל הַבָּאִים עַל קִבְרוֹ EN: Siman 103. And from the immense sweetness of Moharan"as z"l's sensation of these pleasant words, he was transported out of his corporeality by this very thing itself. [And the essential point appears to me, to my humble understanding, to be that through the immense awakening from below that he had engaged in before this — through this, Admoyr shone upon him and drew down upon him through the very words of this utterance itself the bittul and the absorption in His Unity, may He be blessed. And as is understood from the books of truth regarding the portion of the sacrifices and the incense — that all the rectifications that were achieved through the actual deed in the time when the Temple stood are now achieved and drawn down through the saying and the speaking alone. And so in this matter — all the rectifications that were achieved through the deeds and fulfillment of Admoyr z"l [who himself did and fulfilled all of the above in fold upon fold, with exceeding greatness and exceeding might, until he merited to bittul and adhesion to His Unity, may He be blessed, to the ultimate degree of perfection beyond which there is no perfection] — he now drew down upon Moharan"as z"l through the saying and the speaking of this revelation alone, until he brought him to this transport out of his corporeality.] Segment 104 HE: הַקָּדוֹשׁ, כִּי גַּם זֶה מֵעִקָּרֵי אַתְחַלְתָּא דִּגְאֻלָּה: EN: Siman 104. And he [Moharan"as] cried out in his voice and said: "Ahah!" [Givald!] "Let me run through the marketplaces and streets and cry out: 'Ahah! What are they thinking to themselves!'" And from the greatness of the blazing of his heart — to the point that he was literally taken beyond human bounds — he truly wanted to run and cry out as mentioned. And immediately Admoyr z"l seized him by his garment and answered and said to him: "Stop! For you will achieve nothing!" [Shtay! Di vest nisht po'alin!] Segment 105 HE: וְהִנֵּה כְּבָר מוּבָן מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הַיּוֹצְאִים מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל הַמְצֹרָפִים לְדִבְרֵי הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁעִקַּר רָעַת הַגָּלוּת וּלְהֵפֶךְ טוֹבַת הַגְּאֻלָּה הוּא בְּרוּחָנִיּוּת לְהַכָּרַת הַחַיִּים נִצְחִיִּים בִּדְבֵקוּת הַמֹּחִין בְּעֹנֶג הַתּוֹרָה שֶׁבְּנִסְתָּר הַמְיֻסֶּדֶת עַל הַתּוֹרָה שֶׁבְּנִגְלֶה. וְשֶׁמֵּחֲמַת זֶה לֹא הָיְתָה כְּלָל הַשְׁלָמָה בִּגְאֻלָּתֵנוּ מִמִּצְרַיִם קֹדֶם קַבָּלַת הַתּוֹרָה. וְגַם אַחַר־כָּךְ מִקַּבָּלָתָהּ עַל־כָּל־פָּנִים בְּנִגְלֶה נִתְקַלְקֵל מֵחֲמַת חֵטְא הָעֵגֶל, שֶׁלֹּא זָכִינוּ אַחַר־כָּךְ לְקַבֵּל אֶת הַנִּסְתָּר שֶׁבָּהּ (שֶׁבָּזֶה הָיִינוּ זוֹכִים לְחֵרוּת מִמַּלְאַךְ הַמָּוֶת), וְכַאֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּסִימָן כ"ב לִקּוּטֵי א' חוֹתָם בְּתוֹךְ חוֹתָם עַיֵּן שָׁם. וְעַתָּה בִּירִידָתֵנוּ לְזֶה הַגָּלוּת הָאַחֲרוֹן בְּחֻרְבַּן בַּיִת שֵׁנִי דְּחָמִיר לָן, לְהִשְׁתַּקֵּעַ בְּשַׁעַר הַנּוּן וְשֶׁבֶר הַיָּם דְּסִטְרָא אָחֳרָא, יוֹתֵר וְיוֹתֵר הִקְדִּים הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רְפוּאָה לַמַּכָּה, שֶׁנִּתְעוֹרֵר רַבִּי עֲקִיבָא בְּעֵרֶךְ עֲשָׂרָה שָׁנִים קֹדֶם הַחֻרְבָּן לִלְמֹד וּלְלַמֵּד, עַד שֶׁהָיָה רָאוּי שֶׁתִּנָּתֵן הַתּוֹרָה עַל־יָדוֹ, עַד שֶׁנִּתְיַחֵד בּוֹ אַחַר־כָּךְ תַּלְמִידוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי, שֶׁנִּמְצָא בּוֹ פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחוֹ. כִּי הוּא שֶׁנִּתַּן לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיא עַל פְּנֵי תֵּבֵל תּוֹרָה שֶׁבְּנִסְתָּר (שֶׁהִיא מִצַּד שַׁעַר הַנּוּן דִּקְדֻשָּׁה. כִּי הָיָה בּוֹ מִנִּשְׁמַת מֹשֶׁה, וְעַתָּה עָלָה יוֹתֵר וְהִתְפָּאֵר בְּהָאִדְּרָא... בִּלְשׁוֹן הַכָּתוּב: "וּמֹשֶׁה לֹא יָדַע" וְכוּ', וַאֲנָא יָדַעְנָא). וְאַף־עַל־פִּי שֶׁמֵּרֹב קִלְקוּלֵי הַדּוֹרוֹת נִסְתַּתְּרָה אַחַר־כָּךְ תּוֹרָתוֹ בְּעַצְמָהּ כַּמָּה מֵאוֹת שָׁנִים, אֲבָל בְּכָל זֹאת גָּמַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהוֹצִיאָהּ שֵׁנִית מִתַּעְרָהּ וְהַסְתָּרָתָהּ, עַד שֶׁבָּאָה וְיָרְדָה אַחַר־כָּךְ נִשְׁמָתוֹ בְּרַבֵּנוּ הָאֲרִ"י זַ"ל לְהַתְחִיל וּלְגַלּוֹת יוֹתֵר תּוֹרָה שֶׁבְּנִסְתָּר (וְעַיֵּן לְקַמָּן). וְזֹאת אֲשֶׁר הֶעְתַּקְתִּי מִסֵּפֶר שְׁלָ"ה מִפָּרָשַׁת וָאֶתְחַנַּן וְזֶה לְשׁוֹנוֹ, וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹקִים שֶׁהִיא הַבִּינָה, וְהִשִּׂיג אַף שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. וְעוֹד מְבֹאָר שָׁם בִּתְחִלַּת הָעִנְיָן מַה שֶּׁמָּצָא כָּתוּב בְּשֵׁם הַמְקֻבָּל מוֹרֵנוּ הָרַב ר' חַיִּים, תַּלְמִיד מֻבְהָק שֶׁל הָאֲרִ"י זַ"ל... בְּכָל דּוֹר בָּא מֹשֶׁה בְּסוֹד הָעִבּוּר... וְקֹדֶם שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל הָיָה מֹשֶׁה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וְהָיָה מַשִּׂיג שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים... וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל נֶעְלַם מִמֶּנּוּ, וְזֶה שֶׁאָמַר ה' "לֵךְ רֵד" כַּנַּ"ל רֵד מִמִּנְיַן ל"ך. וְזֶה שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל 'חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִּינָה נִבְרְאוּ בָּעוֹלָם וְנִתְּנוּ לְמֹשֶׁה חָסֵר אֶחָד' פֵּרוּשׁ, מֵעִקָּרָא כֻּלָּם נִתְּנוּ לוֹ, וְאַחַר־כָּךְ חִסְּרָהוּ אֶחָד. וְזֶה שֶׁכָּתוּב: "וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹקִים"... "וַיַּעַל מֵעַרְבוֹת מוֹאָב אֶל הַר נְבוֹ" נ' בּוֹ. וְנִכְנַס הַנּוּן בִּשְׁמוֹ וְנַעֲשָׂה נְשָׁמָה, וְיָדוּעַ כִּי נְשָׁמָה בְּבִינָה.. וְזֶה נִרְמָז בְּפָסוּק "נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם... הִנֵּה יַשְׂכִּיל עַבְדִּי", הוּא מֹשֶׁה וְהוּא מָשִׁיחַ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל 'כַּגּוֹאֵל הָרִאשׁוֹן כָּךְ גּוֹאֵל הָאַחֲרוֹן'. וְכֵן הַדּוֹר שֶׁהוֹלֵךְ הוּא הַדּוֹר שֶׁבָּא... וְאָמַר "הִנֵּה יַשְׂכִּיל" וְכוּ' כִּי הַמַּעֲלוֹת יִהְיוּ בְּהַדְרָגָה, בִּתְחִלָּה יַשְׂכִּיל וְאַחַר־כָּךְ יָרוּם וְאַחַר־כָּךְ "וְנִשְּׂאוֹ" וְאַחַר־כָּךְ "וְגָבַהּ" וְכוּ' וְהוֹלֵךְ הַפָּסוּק וּמְגַלֶּה מַה שֶּׁיַּעֲבֹר עָלָיו בְּאֵלּוּ הַדּוֹרוֹת. עַד שֶׁבִּשְׁבִיל כָּךְ רָאוּי לַעֲלוֹת לְכָל אוֹתָהּ מַעֲלָה. וְאָמַר (ישעיה נב) "כַּאֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלֶיךָ רַבִּים כֵּן מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ וְתֹאֲרוֹ" וְעָלָיו מְדַבֶּרֶת כָּל הַפָּרָשָׁה. וְאָמַר "מִי הֶאֱמִין וְכוּ' וּזְרוֹעַ ה' עַל מִי נִגְלָתָה" עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. וְהִנֵּה בִּדְבַר הַפָּסוּק הַנַּ"ל הַמְגַלֶּה מַה שֶּׁיַּעֲבֹר עָלָיו בְּאֵלּוּ הַדּוֹרוֹת, וְעִנְיַן כָּל הַפָּרָשָׁה הַנַּ"ל הַסּוֹבֶבֶת עָלָיו, כָּל אֲשֶׁר יְעַיֵּן בָּהֶם הֵיטֵב יִרְאֶה בְּעֵינָיו שֶׁמְּבֹאָר מֵהֶם כָּל אֲשֶׁר עָבַר עַל רַבֵּנוּ זַ"ל מֵעִנְיַן הַמְּרִיבָה וְהַמַּחֲלֹקֶת. וְלֶעָתִיד בְּהִתְגַּלּוּת הָאֱמֶת, יֹאמַר כָּל אֶחָד לַחֲבֵרוֹ מִי הֶאֱמִין לִשְׁמוּעָתֵנוּ וְכוּ'. וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה. לֹא תֹּאַר לוֹ וְלֹא הָדָר, וְנִרְאֵהוּ וְלֹא מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ. נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, אִישׁ מַכְאוֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי. וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ... וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנוּהוּ נָגוּעַ וְכוּ'. גַּם אִם תּוֹסִיף לְעַיֵּן שָׁם בַּשְּׁלָ"ה אֲשֶׁר יְסוֹבֵב עָלָיו גַּם הַכָּתוּב EN: Siman 105. Afterwards he took leave of Admoyr z"l and traveled home to Berditchev for the purchase of merchandise. And his soul was disgusted with his life from the abundance of his heart's bitterness over the fact that he was suspending himself somewhat from his divine service. Therefore immediately upon his return from there with the merchandise to Nemirov — before he had even managed to lay out and inform his wife of the price of each and every item — he ran to the study-hall to return to his service of Hashem, may He be blessed. Segment 106 HE: שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה הַנַּ"ל, וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָּרַבִּים, רָצָה לוֹמַר שֶׁיִּקַּח שָׂכָר כְּנֶגֶד כֻּלָּם... וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק פֵּרוּשׁ הוּא יְקַבֵּל חֶלְקוֹ מֵהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מַמָּשׁ. וּשְׁאָר הַצַּדִּיקִים יְקַבְּלוּ עַל יָדָיו. וְתִרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁיֵּשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה זֶה מַאֲמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיֵּשׁ לוֹ נִגּוּן לְשִׁיר, אֲשֶׁר יִהְיֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים וַחֲסִידִים (וְשֶׁזֶּה עִנְיַן מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל שָׁר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא יָשִׁיר) כִּי כְּבָר נוֹדָע וּמוּבָן... שֶׁכָּל שָׂכָר הַמְקֻוֶּה לְהַצַּדִּיקִים הוּא בְּאֶמְצָעוּת הַנִּגּוּן שֶׁיִּתְּעַר לֶעָתִיד. גַּם מִכָּל דִּבְרֵי הַשְּׁלָ"ה הַנַּ"ל וּבְשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל נִרְאֶה מְבֹאָר גַּם־כֵּן בְּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב "וְלֹא קָם" וְכוּ', כַּנַּ"ל שֶׁבְּכָל דּוֹר (הוֹלֵךְ שֶׁהוּא דּוֹר שֶׁבָּא עַד כָּל הַשִּׁשִּׁים רִבּוֹא נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל) לֹא נִמְצָא וְלֹא קָם עוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה, אֲבָל הוּא בְּעַצְמוֹ נִתְעַלָּה מִדּוֹר EN: Siman 106. And she [his wife] was the daughter of the Av Bais Din, Reb Dovid Tzvi z"l — and in all her days she had never so much as tried to sit in the store all day, and all the more so to know from the itemized account-slips all the details of the price of the merchandise. Certainly she was not able to. And when a buyer would come to her, she was compelled to run to him at the study-hall to ask him about the price. Until all the members of his household saw that this arrangement too was not a good one — and they forgave him for this as well, and took pains afterwards that the buying of merchandise too should be done through another person. And his wife accepted upon herself all the burden of the store from morning until evening. Segment 107 HE: לְדוֹר יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּדְרֵגָה לְמַדְרֵגָה (וְאִם חָסֵר). EN: Siman 107. And as time and days multiplied, his money greatly diminished — for the store's profit was very meager, and furthermore he had already been sustained at his father's table from the aforementioned summer, and his wife had become accustomed to conducting herself in the manner of the wealthy — as she had seen throughout her life in her father's and father-in-law's home. And on account of all this he became greatly deficient in his money. Segment 108 HE: וְאַגַּב אוֹרְחָא הִנְנִי לְפָרֵשׁ קְצָת דִּבְרֵי הַשְּׁלָ"ה הַמֻּרְכָּבִים בְּדִבְרֵי מוֹרֵנוּ הָרַב ר' חַיִּים וִיטַאל וְהָאֲרִיזַ"ל בְּעִנְיַן הַשֵּׁם אֱלֹקִים הַנִּזְכָּר בְּהַכָּתוּב הַנַּ"ל (וּמֹשֶׁה וְכוּ') שֶׁהִיא הַבִּינָה (שֶׁנִּמְצָא בָּהּ חֲמִשִּׁים שְׁעָרִים כַּנַּ"ל). כִּי זֶה מְבֹאָר מִדִּבְרֵי חֲזַּ"ל בְּעַצְמָם בְּעִנְיַן הַכָּתוּב "וַתְּחַסְּרֵהוּ" וְכוּ' אֲשֶׁר פֵּרְשׁוּ וְסָבְבוּ אֶת הַשֵּׁם אֱלֹקִים עַל הַבִּינָה (הַנִּתְחַלֶּקֶת לְנוּן שְׁעָרִים כַּנַּ"ל) אֲשֶׁר מִזֶּה לָמְדוּ שֶׁנֶּחְסַר קְצָת מִמֹּשֶׁה. EN: Siman 108. And she began anew to multiply her words against him — that he had turned his back so completely from the affairs of this world. And he, in response, began anew to stop up his ear from her words, as mentioned. One time he came home before the evening meal — and she pressed upon him with her words to the point that his mind greatly weakened — for she had multiplied her account of the severity of her hardship: that she was already indebted somewhat to others for household needs, since the store's profit was very small and the expenses were great, as mentioned. Until he became very embittered from her words, and went with heaviness of heart into another room and sat there. Segment 109 HE: בִּדְבַר הַמַּחֲלֹקֶת הַנַּ"ל שֶׁהָיְתָה עָלָיו. עַיֵּן בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ פָּרָשַׁת בְּרֵאשִׁית שֶׁכָּתַב שָׁם לְעִנְיַן מֹשֶׁה: 'וְאָדָם אִיתְקְרֵי אִיהוּ. וּבְגִינֵהּ אִתְּמַר בְּגָלוּתָא בָּתְרָאָה, וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר אֶלָּא כֻּלְּהוּ כְּנֶגְדּוֹ'. וְכַאֲשֶׁר יָצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ עַל כְּלָלִיּוּת הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּיָמָיו: אַזוֹי וִוי דִּיא וָואס קְרִיגֶען אוֹיף מִיר וֵוייסֶען נִיט פוּן מִיר, אַזוֹי דִּיא וָואס הַאלְטֶען פוּן מִיר וֵוייסֶען אוֹיְךְ נִיט פוּן מִיר (כְּמוֹ שֶׁאֵלּוּ שֶׁחוֹלְקִים עָלַי אֵינָם יוֹדְעִים מִמֶּנִּי, כָּךְ EN: Siman 109. And he answered and said: "Master of the World! Surely before one becomes a true, proper person it is necessary to wait a very long time — for the present, give me a livelihood." And he related that then there was fulfilled in him what is written: "And it shall be that before they call, I will answer" [Yeshayahu 65:24] — for even before he finished speaking these words, Hashem, may He be blessed, had already preceded the cure to the blow and arranged for him a means to be sustained in livelihood without any business dealings. Segment 110 HE: אֵלּוּ שֶׁאוֹחֲזִים מִמֶּנִּי לֹא יוֹדְעִים מִמֶּנִּי). EN: Siman 110. For at that very hour, his father met with the partners of the store that was his — and by the compassion of Hashem, their hearts were greatly stirred with mercy for Moharan"as z"l. And they multiplied their rebuke of his father for having turned his back from such a precious and beloved son. And his father justified himself, saying: "What can I do? Have I not already sustained him at my table for many years — and helped him somewhat with my money afterwards as well? And what more can I do for him, when I have additional small children who depend on me?" — and other words in this vein. Segment 111 HE: גַּם כְּבָר כָּתַבְתִּי בְּמָקוֹם אַחֵר, שֶׁכְּפִי הַמְבֹאָר בְּדִבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁכָּל שַׁעַר (מֵהַחֲמִשִּׁים שְׁעָרִים הַנַּ"ל) נֶחְשָׁב וְנִקְרָא בְּשֵׁם מֹחַ מְיֻחָד בְּבִינָה (וְהַשָּׂגָה בֶּאֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ) אוֹתִיּוֹת בּוֹלְטוֹת וּמִצְטָרְפוֹת בִּשְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ נ' מ'ח'ן' (אוֹתִיּוֹת הַנִּרְגָּשׁוֹת בַּמִּבְטָא) אוֹ בְּדֶרֶךְ זֶה מ'ח' נ'ן' שֶׁהַנּוּן כְּפוּלָה כְּנֶגְדָּהּ, וּבְהִתְאַחֲדוּתוֹ עִם מֹשֶׁה מִמֵּילָא מְבֹאָר שֶׁהוּא הַ'נְּ'שָׁ'מָ'ה' שֶׁבִּכְלָלִיּוּת הָעוֹלָם אֲשֶׁר הָעִקָּר שֶׁבָּהֶם הִיא כְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וְהַצַּדִּיקִים EN: Siman 111. And the partners gave his father advice: to take all the remaining merchandise in Moharan"as's store and assess it at its value, and to include it within their merchandise in the jointly-held store they had in Odessa — and from whatever profit-share would accrue from his money, beyond what he would forgo somewhat in his favor, he would have from which to sustain himself. And immediately his father sent to call him to inform him of this. And so it was done. And the matter lasted some years until after the passing [histaalkus] of Admoyr z"l — and he was sustained from this with dignity. Segment 112 HE: אֲשֶׁר בָּהֶם: EN: Siman 112. And after some years, his father also began to become very impoverished — and this naturally caused great harm to Moharan"as z"l. And even so, he did not need to depend upon people for eight years after the passing [histaalkus] of Admoyr z"l — until he lost all his property entirely, to the point that he sold even all the fine vessels that had remained with him from the days of his wealth. And he said that the first time he began to eat with a wooden spoon, several weeks passed in which he felt no taste in his eating whatsoever. Segment 113 HE: וְהִנֵּה כְּבָר הֵבֵאתִי לְעֵיל מִשִּׂיחוֹת רַבֵּנוּ זַ"ל (שֶׁאַחַר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת) שֶׁבְּגִלְגּוּלֵי הַנְּשָׁמוֹת מִדּוֹר לְדוֹר מַחֲלִיף הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ צֵרוּפֵי הַנֶּפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלֹּא הָיוּ בַּצֵּרוּף הָרִאשׁוֹן לָבֹא בְּאִישׁ אֶחָד כַּנַּ"ל. כִּי כַּאֲשֶׁר תֵּרֵד הַנֶּפֶשׁ בְּאִישׁ אֶחָד, נִצְטָרֵף לָהּ הָרוּחַ מֵאִישׁ אַחֵר. וּכְפִי הַנִּרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי מִצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בִּכְתָב וּבַפֶּה, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם רַבֵּנוּ יִשְׂרָאֵל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה נֶחְשָׁב בֵּין יְחִידֵי הַדּוֹרוֹת כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי וְהָאֲרִ"י זַ"ל הַנַּ"ל, אֲבָל בּוֹ נִמְצָא עִקָּר גָּדוֹל מִנִּשְׁמַת יַעֲקֹב אָבִינוּ, שֶׁנִּקְרָא אַחַר־כָּךְ בְּשֵׁם 'יִשְׂרָאֵל'. וְכַאֲשֶׁר זָכָה תְּחִלָּה בַּעֲבוֹדָתוֹ לְהַמְשִׁיךְ בָּעוֹלָם נִשְׁמַת יוֹסֵף וְאַחַר־כָּךְ נִשְׁמַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁאַחַר כַּמָּה דּוֹרוֹת נִצְטָרֵף לָהֶם דָּוִד אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ פָּ'דָ'ה' ה' אֶת יַעֲקֹב בַּפִּדְיוֹן הָעֶלְיוֹן שֶׁבְּרַעֲוָא דְּרַעֲוִין וּגְאָלוֹ וְכוּ'. כִּי בְּבִנְיַן בֵּית דָּוִד הֵאִירוּ יוֹתֵר הַמֹּחִין שֶׁבִּיצִיאַת מִצְרַיִם וְקַבָּלַת הַתּוֹרָה הַנַּ"ל, כֵּן גַּם עַתָּה שֶׁנַּפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל מוּכָנִים לְקִיּוּם הַכָּתוּב "כִּי פָּדָה וְכוּ' וּגְאָלוֹ" וְכוּ' בִּגְאֻלָּה נִצְחִית, הִקְדִּים לָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ נִשְׁמַת יִשְׂרָאֵל סָבָא כַּנַּ"ל, לְהַמְשִׁיךְ בַּעֲבוֹדָתוֹ וּמִזַּרְעוֹ הַקָּדוֹשׁ נִשְׁמַת מוֹהֲרַ"ן זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה (בִּנְיַן מֹחִין מֹחַ נוּן הַנַּ"ל) הַמֻּכְרָח וְהָעִקָּר בַּנְּשָׁמָה הַכְּלָלִיּוּת שֶׁבְּמֹ'שֶׁ'ה' הַנַּ"ל. כִּי תּוֹרוֹתָיו וּמַעֲשִׂיּוֹתָיו הֵן הֵן סִתְרֵי תּוֹרָה וּפְנִימִיּוּתָיו הַנִּמְצָאִים מִצַּד הַנּוּן (כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי בְּמָקוֹם אַחֵר) וְהַמֻּכְרָחִים EN: Siman 113. And both in his poverty and in his wealth, he engaged day and night in Torah and prayer — and engaged in his holy conversations to arouse others as well to the service of G-d, as Admoyr z"l had charged him. Segment 114 HE: לִגְאֻלָּתֵנוּ הַנִּצְחִיִּית: EN: Siman 114. And all his conduct and all his actions were with very great alacrity and swiftness — such as his going to the mikveh. Every morning he went, undressed and dressed again with the utmost swiftness — to the point that nearly no person was able to equal him in this. And likewise in the time of his writing, the quill flew under his hand in a manner that was wondrous in the eyes of all who saw him. And so all his other actions — all were done with great and wondrous swiftness to an extraordinary degree. Segment 115 HE: וְיַעַן אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה נִקְרָא גַּם־כֵּן בְּשֵׁם פּוֹדֶה וְגוֹאֵל, יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה מַה שֶּׁמּוּבָא בְּסֵפֶר כִּסֵּא מֶלֶךְ, בְּפֵרוּשׁוֹ עַל הַתִּקּוּנִים (בְּהַקְדָּמַת הַתִּקּוּנִים) בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, יִתְּעַר פֻּרְקָנָא וְכוּ' בִּשְׁנַת ה' תק"ל וְלֹא יַעֲבֹר מַחֲזוֹר רצ"ב הַנִּשְׁלָם בִּשְׁנַת ה' תקמ"ט עַד שֶׁיָּבֹא בֶּן דָּוִד. כִּי כְּפִי שֶׁשָּׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מְכֻוָּן יוֹתֵר הַגִּרְסָא הַמּוּבָא בְּסֵפֶר חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן, שֶׁהָיְתָה הֻלֶּדֶת רַבֵּנוּ זַ"ל בִּשְׁנַת תקל"א בְּחֹדֶשׁ נִיסָן. וַאֲשֶׁר לְפִי זֶה הָיְתָה הוֹרָדַת נִשְׁמָתוֹ לְזֶה הָעוֹלָם בְּסוֹף שְׁנַת תק"ל הַנַּ"ל. וּתְחִלַּת פִּרְסוּמוֹ וְהִתְגַּלּוּתוֹ בָּעוֹלָם הָיְתָה אַחַר־כָּךְ בִּשְׁנַת תקמ"ט מְכֻוָּן מַמָּשׁ (וּכְבָר כָּתַבְתִּי לְעֵיל שֶׁהוּא נִקְרָא גַּם בְּשֵׁם בֶּן דָּוִד. וְאִם לֹא עֲצַת הַס"מ לְהַעֲמִיד עָלָיו עֲלִילוֹת בְּחִנָּם EN: Siman 115. [And Admoyr z"l marveled once at the greatness of his alacrity and said that certainly he would merit through this to become a ro'eh ne'eman [a faithful shepherd]. See Parparaos LaChochmo on the Torah portion Sod Kavanas HaMilah.] Segment 116 HE: עַל לֹא דָּבָר, הָיְתָה גְּאֻלָּה שְׁלֵמָה בְּיָמָיו), EN: Siman 116. He also always kept a timepiece [watch] before his eyes, and guarded all his hours and moments with every manner of guarding. For even at the time of his travels while sitting on the wagon, he multiplied his study and prayer and crying out to Hashem, may He be blessed, with literal utter self-expenditure — and nothing in the world confused his mind to interrupt him from his divine service even for a moment. And to multiply his praises — multitudes of sheets would fall short. Segment 117 HE: גַּם כְּפִי הַנּוֹדָע בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁנִּשְׁמַת מָשִׁיחַ הוּא בְּסוֹד הַשְּׁכִינָה, יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה מַה שֶּׁמְּבֹאָר בְּסִדּוּר יַעְבֵּ"ץ בְּפִתְרוֹן חֲלוֹמוֹת, שֶׁהָרוֹאֶה אָדָם שֶׁנִּמְצָא בִּשְׁמוֹ נוּן, וְיֵשׁ אוֹמְרִים דַּוְקָא שְׁתֵּי נוּנִין, כְּאִלּוּ רָאָה פְּנֵי הַשְּׁכִינָה. וְזֶה הַפִּתְרוֹן מִתְיַחֵס בְּקַבָּלָתוֹ מִיּוֹסֵף הַצַּדִּיק בְּעַצְמוֹ (כַּנִּרְשַׁם בּוֹ לְסִימַן הַשְּׁנֵי אוֹתִיּוֹת י"ה שֶׁהֵם רָאשֵׁי תֵּבוֹת יוֹסֵף הַצַּדִּיק כַּמְבֹאָר שָׁם בְּהַקְדָּמַת הַפִּתְרוֹן). גַּם שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁזֶּה מַה שֶּׁיָּצָא מִפִּי יַעֲקֹב אָבִינוּ בְּתַרְעָמְתּוֹ עַל הַשְּׁבָטִים (אֲשֶׁר הֵם הֵם הָיוּ כְּלָלִיּוּת צַדִּיקֵי הַדּוֹר שֶׁבְּאֵלֶּה הַיָּמִים) וְהַתַּרְעוֹמוֹת הָיְתָה עַל מְכִירַת יוֹסֵף (כַּמּוּבָן מִמַּה שֶּׁקִּנְטֵר אַחַר־כָּךְ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי שֶׁהָיוּ הָעִקָּרִיִּים בָּזֶה) וְאָמַר לָהֶם "הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים". כִּי גַּם אָז בְּהִתְגַּלּוּת יוֹסֵף (הוֹסֵף וְהוֹלֵךְ נַחַל נוֹבֵעַ וּמִתְחַדֵּשׁ וְכוּ') כֻּלְּכֶם תָּרִיבוּ עָלָיו, כִּי גַּם אָז אַף־עַל־פִּי שֶׁרַק שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אָמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו "לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ". אֲבָל מֵהַחְלָטַת הַכָּתוּב בְּלָשׁוֹן סְתָם הַכּוֹלֵל אֶת כֻּלָּם, וְגַם מִדִּבְרֵי יְהוּדָה שֶׁלֹּא אָמַר (בַּעֲצָתוֹ עַל הַמְּכִירָה) רַק "וְיָדֵינוּ אַל תְּהִי בּוֹ" (כִּי בַּעֲבוֹדָתוֹ בְּבֵית הַפְּרָאִים הָעַרְבִים מִמֵּילָא קָרוֹב הַדָּבָר בְּתַבְעֵרַת חֲרוֹן אַפָּם עַל אֵיזֶה מִשְׁגֶּה, שֶׁיַּכּוּ אוֹתוֹ עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ. רַק שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים יְדֵיהֶם בְּעַצְמָם אַל יִשְׁפְּכוּ אֶת דָּמוֹ) וּבָאֱמֶת הָאֲמִתִּי הָיְתָה מַעֲלַת יוֹסֵף נַעֲלֶה וְנִשְׂגָּב עַל כֻּלָּם, כִּי רַק הוּא נֶחְשָׁב בֵּין הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וְעוֹד בְּשִׁין הָאַרְבַּע רָאשִׁים הַמּוֹרִים עַל הַפּוֹדִים וְהַגּוֹאֲלִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כִּי עַל־יְדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְעַצְמוֹת יוֹסֵף (כַּנַּ"ל) יָצָאנוּ מִמִּצְרַיִם. וְגַם עַתָּה מִזֶּה הַגָּלוּת EN: Siman 117. As was well known to all his acquaintances and those who knew him — who knew him from his earliest days until the day of his passing — that from the day of his drawing-close to Admoyr z"tl, his heart blazed with an immense and extraordinary fire beyond all measure. And the remembrance of the day of death never ceased from his thoughts for even a brief hour. And according to the depth of his reflections — in which he deeply contemplated the swift passage of the time of a person's life in this world, which are as nothing compared to the life of the eternal world — and furthermore: in the swiftness of the passage of this time, a person is in danger at every moment — all those who busy themselves with the vanities of the world appeared in his eyes as literally insane. Segment 118 HE: בְּצֵאתֵנוּ עַל־יְדֵי בֶּן דָּוִד, נִמְצָא הֶכְרֵחַ גָּדוֹל בְּעַצְמוּתוֹ כַּנַּ"ל. EN: Siman 118. And all the wealth and honor in which he had been raised from his youth — he despised and loathed and abhorred. And he accepted upon himself every manner of disgrace and persecution with which his father and his wife and all his family persecuted him. And he multiplied his crying out and his beseeching from Hashem, may He be blessed, that he merit to be as His will desires — in every hidden thing of his heart — down to the innermost point within the heart. Until he too merited to a very elevated and immense level — and the holy fire of the loftiness of Admoyr z"l and his awesome words blazed in his heart like a literal flame of fire. Segment 119 HE: הָרַב זַ"ל מִטְּשֶׁערִין שֶׁשָּׁמַע מֵאֲבִי אָבִיו הָרַב רַבִּי אַהֲרֹן זַ"ל מִבְּרַסְלֶב, שֶׁנִּכְנַס פַּעַם אַחַת לְרַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לוֹ (קְצָת בִּלְשׁוֹן תּוֹכָחָה), לָמָּה לֹא תִּקַּח אֶת סִפְרִי וּתְעַיֵּן בּוֹ הֵיטֵב עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ אֵיזֶה קַשְׁיָא, וְאַחַר־כָּךְ תּוֹסִיף וּתְעַיֵּן בּוֹ עַד שֶׁתָּבִין וְתֵדַע אֶת הַתֵּרוּץ שֶׁעַל זֶה. וְכִשְׁמֹעַ הָרַב אֶת דְּבָרָיו חָזַר לְבֵיתוֹ וּפָתַח אֶת הַסֵּפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן וְהִתְחִיל לְעַיֵּן בּוֹ, עַד שֶׁעָלָה עַל דַּעְתּוֹ קַשְׁיָא וּפְלִיאָה בִּדְבָרָיו, וְאַחַר־כָּךְ הוֹסִיף לִלְמֹד וּלְעַיֵּן בּוֹ עַד שֶׁעָלָה עַל דַּעְתּוֹ הַתֵּרוּץ וְהַתְּשׁוּבָה שֶׁעַל הַקַּשְׁיָא הַזֹּאת. וְחָזַר אַחַר־כָּךְ לְרַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לְפָנָיו אֶת הַקַּשְׁיָא וְהַתֵּרוּץ וְהוּטְבוּ דְבָרָיו בְּעֵינֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. וְאָמַר לוֹ אֲנִי יוֹדֵעַ מֵאֶחָד שֶׁחִבֵּר פֵּרוּשׁ עַל הַזֹּהַר וְלֹא בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן כִּוֵּן אֶל הָאֱמֶת. (כָּל זֶה שָׁמַעְתִּי מֵאִישׁ אֶחָד שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי הָרַב זַ"ל מִטְּשֶׁערִין וּבְצֵרוּף כָּל זֶה וְהַנַּ"ל בְּאוֹת י"ב תָּבִין גַּם־כֵּן בְּרֹב הַהֶכְרֵחַ וְחִיּוּב וְהַסְּגֻלָּה שֶׁבְּלִמּוּד הָעִיּוּן אֲשֶׁר בְּתוֹרָתוֹ, וְגַם EN: Siman 119. And not for naught did the Soton [Adversary] shake heaven and earth against him — for he too would have returned all of Israel to teshuvah [repentance], had they not been distanced from him and from his awesome words. Segment 120 HE: בִּפְשִׁיטוּת לֹא בְּדֶרֶךְ דְּרָשׁ): EN: Siman 120. These sixteen sections constitute the biographical account of Reb Nosson of Breslov (Moharan"as) z"l — the holy disciple who transcribed and disseminated the entire Torah of Rebbe Nachman. They span from his birth in 5540 (1780 C.E.) in Nemirov, through his privileged upbringing in the home of a wealthy Torah scholar, to his transformative first encounters with the Rebbe in Breslov. # כֶּרֶךְ שְׁלִישִׁי URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/16/ כֶּרֶךְ שְׁלִישִׁי כֶּרֶךְ שְׁלִישִׁי Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/16 Segment 1 HE: לִקְצָת מַעֲשִׂיּוֹת וְהוֹדָעוֹת נְחוּצוֹת אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי מִצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי מוֹהֲרַ"ן וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה (וְהַפִּלְפּוּלִים אֲשֶׁר בָּהֶם) הַמֻּכְרָחִים בְּדִבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל וְהַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ. וּבִתְחִלָּתָם הוֹסַפְתִּי לְהַצִּיג גַּם הַבֵּאוּרִים: וְעוֹד הֵבֵאתִי בְּזֶה הַכֶּרֶךְ גַּם כַּמָּה מַעֲשִׂיּוֹת מֵאַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אֲשֶׁר כָּל יָמַי גָּדַלְתִּי בֵּינֵיהֶם. EN: Siman 1. Chapter headings for the commentary on the story of the two birds on the fifth day in the Story of the Seven Beggars [Maase HaShivah Betlerim]: "The voice of my beloved knocking etc. — my dove, my perfect one" [Song of Songs 5:2] — who is "perfect [tamah] for her partner who stands for her species" as is known — "And my beloved had turned and gone away etc. — I sought him but found him not" [Song of Songs 5:6] etc. And this is the matter of the Destruction — as is known that the two Cherubim and the aforementioned two birds were separated [like a lost object] from each other — until the day of the Building — when they shall return and find each other — to be joined "like a man and his companion" [kime'ar ish velivyato — Aramaic of the Zohar]. Connected to the Story of the Burgher [Maase HaBergir]. Segment 2 HE: מד וְעַתָּה נָשׁוּב עוֹד הַפַּעַם לְהַשִּׂיחוֹת וְהַסִּפּוּרִים הַנַּ"ל בְּעִנְיַן הַשָּׂגַת מֹשֶׁה לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ הַנַּ"ל. וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁגַּם פְּנֵי מֹשֶׁה בְּחַיָּיו, שֶׁבַּגְּאֻלָּה הָרִאשׁוֹנָה נֶחְשַׁב כִּפְנֵי חַמָּה, לֹא נֶחְשַׁב כְּלָל כְּנֶגֶד פְּנֵי הַחַמָּה שִׁבְעָתַיִם וְכוּ', שֶׁזָּכָה כָּעֵת בַּהֲכָנָתוֹ אֶת עַצְמוֹ לַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁהִוא פְּנֵי הַחַמָּה שֶׁלֶּעָתִיד, אֲשֶׁר נִבָּא עַל זֶה יְשַׁעְיָה בְּהַכָּתוּב "וְהָיָה אוֹר הַלְּבָנָה" וְכוּ', וְשֶׁזֶּה מַה שֶּׁאָמַר שֶׁיִּלְמֹד לֶעָתִיד תּוֹרָה עִם כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים (אֲשֶׁר גַּם מֹשֶׁה בִּכְלָלָן). מִמֵּילָא מוּבָן לְפִי זֶה גַּם בִּגְדֻלַּת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא נֶחְשַׁב כְּנֶגֶד רַבֵּנוּ זַ"ל רַק לִפְנֵי הַלְּבָנָה (כַּמְבֹאָר מֵהַתּוֹרָה שֶׁבְּסִימָן ו' לִקּוּטֵי א' שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּהִתְקָרְבוּתוֹ, וּמֵהַתּוֹרָה שֶׁבְּסִימָן ז' לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא, שֶׁאָמַר בִּסְמִיכָתוֹ שֶׁלִּפְנֵי הִסְתַּלְּקוּתוֹ). אֲבָל אֵין דּוֹמֶה כְּלָל אוֹר פְּנֵי הַלְּבָנָה שֶׁזָּכָה זֶה הַתַּלְמִיד בַּגְּאֻלָּה הָרִאשׁוֹנָה בְּקַבָּלָתוֹ מִפְּנֵי הַחַמָּה שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה (שֶׁאֵין זֶה רַק בְּמִדַּת הַנֶּצַח כַּנּוֹדָע) לְאוֹר פְּנֵי הַלְּבָנָה שֶׁזָּכָה כָּעֵת בְּקַבָּלָתוֹ מִפְּנֵי הַחַמָּה שֶׁלֶּעָתִיד. וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁכְּפִי רֹב הָאוֹר לְאֵין עֵרֶךְ שֶׁבִּפְנֵי הַחַמָּה הַזֹּאת, נֶחְשָׁב גַּם אוֹר פְּנֵי הַלְּבָנָה שֶׁמְּקַבֵּל מֵאִתּוֹ כְּאוֹר פְּנֵי הַחַמָּה שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה שֶׁהוּא מַדְרֵגַת פְּנֵי מֹשֶׁה בְּעַצְמוֹ. וִיבֹאַר לְפִי זֶה גַּם מַה שֶּׁיָּצָא מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל קֹדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אַז עֶזְרָא הַסּוֹפֵר גֵּייט אַוֶועק (שֶׁעֶזְרָא הַסּוֹפֵר הוֹלֵךְ). כִּי כְּבָר אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (בְּמַסֶּכֶת הוֹרָיוֹת) 'רָאוּי הָיָה עֶזְרָא שֶׁתִּנָּתֵן תּוֹרָה עַל־יָדוֹ אִלְמָלֵא קְדָמוֹ מֹשֶׁה' (וְעַיֵּן לְקַמָּן). וְגַם לְפִי זֶה נִתְעוֹרַרְתִּי לְהַכִּיר וּלְהִתְבּוֹנֵן בִּגְדֻלַּת אָבִי הָרַב ר' נַחְמָן זַ"ל מִטָּאלְטְשִׁין, כִּי הוּא אֲשֶׁר אָמַר עָלָיו מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל (בִּפְנֵי רַבִּי אַהֲרֹן בֶּן ר' אַבְרָהָם חַיִּים מֵאוּמֶין) בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, אֲנִי מֵכִין אֶת הַכֹּל עִם הָעֵט, וְאַחַר־כָּךְ יִהְיֶה יְכֹלֶת גַּם לְר' נַחְמָן מִטָּאלְטְשִׁין לְהַנְהִיג (הֲמוֹן אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר כִּנָּה אוֹתָם אָז בְּשֵׁם) הַגַּלְגַּל (וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, אִיךְ גְּרֵייט צוּא אַלְדִינְג מִיט דֶּער פֶּען, דֶּער נָאךְ וֶועט נַחְמָן טָאלְטְשִׁינֶר אוֹיְךְ קֶענֶען פִירֶען עֶס רֶעדִיל). כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁמֵּחֲמַת שֶׁהָיָה יָתוֹם בְּלֹא אָב וָאֵם, לֹא עָלָה כָּל־כָּךְ בְּמַעֲלַת הַלִּמּוּד, אֲבָל גַּם הוּא קָרָא וְשָׁנָה הַרְבֵּה מֵחֲמַת שֶׁהָעִקָּר הוּא הַשִּׁמּוּשׁ וְהַשְּׁקִידָה תָּמִיד עַל דַּלְתֵי הָרַב, וְלֹא נִמְצָא כְּלָל בְּכָל אַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שׁוֹקֵד עַל דַּלְתוֹתָיו כָּמוֹהוּ בְּעֵרֶךְ אַרְבָּעָה עָשָׂר שָׁנִים. כִּי אֲפִלּוּ ר' מֹשֶׁה וְאָחִיו ר' זַיְינְוֶועל כָּל יְמֵי הֱיוֹתָם בִּבְרַסְלֶב לֹא הָיוּ בָּאִים לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל רַק בְּשַׁבָּת בְּסוֹף הַסְּעֻדָּה שֶׁבַּלַּיְלָה וְיוֹם הַשַּׁבָּת וּבִסְעֻדָּה שְׁלִישִׁית וּמוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ, וְאַחַר־כָּךְ נִתְרַחֲקוּ לְהִתְיַשֵּׁב בִּטְשֶׁעהְרִין וְלֹא זָכוּ לַעֲמֹד לְפָנָיו רַק בִּקְצָת הַזְּמַן שֶׁנִּתְעַכֵּב בִּטְשֶׁעהְרִין, שָׁבוּעַ אוֹ שְׁתַּיִם בַּחֹרֶף, וְאַחַר־כָּךְ בַּקַּיִץ שָׁבוּעַ אוֹ שְׁתַּיִם וּבִימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּאוּמֶין, וּשְׁתֵּי פְּעָמִים אוֹ יוֹתֵר נָסַע אִתּוֹ יַחַד גַּם ר' מֹשֶׁה הַנַּ"ל זַ"ל, אֲבָל אֵין זֶה עוֹלֶה כְּלָל כְּנֶגֶד הַדְּבֵקוּת וְהַשִּׁמּוּשׁ וְרִבּוּי הָעֲמִידָה לְפָנָיו שֶׁזָּכָה אָבִי זַ"ל. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ סִבֵּב נִפְלְאוֹתָיו לְהוֹשִׁיבוֹ בְטוּלְטְשִׁין, אֲשֶׁר לֹא רְחוֹקָה הִיא מִבְּרַסְלֶב כְּעֵרֶךְ רִחוּק הָעִיר נֶעמְרוֹב מִבְּרַסְלֶב. כְּפִי הַמּוּבָן מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁהָיְתָה בָּזֶה כַּוָּנָה נִפְלָאָה מַה שֶּׁנִּתְיַשֵּׁב בִּבְרַסְלֶב סָמוּךְ לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁיָּשַׁב בְּנֶעמִירוֹב, וְלֹא עִם מוֹהֲרַנַ"ת בְּעִיר אַחַת. כִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל רָצָה פַּעַם אַחַת בְּחַיֵּי רַבֵּנוּ זַ"ל לְהִתְיַשֵּׁב גַּם־כֵּן בִּבְרַסְלֶב וְלֹא הִסְכִּים עַל זֶה רַבֵּנוּ זַ"ל (בְּרֹב הֶכְרֵחַ הַמְּנִיעוֹת אֲשֶׁר עַל־יָדָם כָּל הִתְהַוּוּת הַכֵּלִים לְקַבֵּל), אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים לֹא יָבֹאוּ מְנִיעוֹת רַק בְּמִשְׁקָל וּבְמִדָּה מֵאֵת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיָּצָא רַבֵּנוּ זַ"ל לְהִתְיַשֵּׁב בִּבְרַסְלֶב, וְלֹא נִמְצָא מִבְּרַסְלֶב לְנֶעמְרוֹב אֲפִלּוּ שְׁנֵי פַּרְסָאוֹת (רוּסְיָיאוֹת) כַּנּוֹדָע. וְכֵן סִבֵּב אַחַר־כָּךְ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּרִחוּק אָבִי מִמּוֹרַנַ"ת זַ"ל, זֶה בִּבְרַסְלֶב וְזֶה בְּטָאלְטְשִׁין, שֶׁגַּם בֵּינֵיהֶם לֹא נִמְצָא רִחוּק אֲפִלּוּ שְׁנֵי פַּרְסָאוֹת כַּנַּ"ל. EN: Siman 44. And also in the Story of the Burgher and the Poor Man [Maase HaBergir veHe'oni] — let us hint a little according to the above. For at first glance there is room to wonder regarding the entry into the orchard and the place of the beautiful one [yefas to'ar] — that even for the time being — this one peeked and was stricken [hetsits venifga] — and this one peeked and fainted [as if struck and dead] — from the sheer brilliance of the light of her face. See there. And at first glance — even if it was her will and it pleased her — the chosen and most select of all in the written testimony of the seven days mentioned there — even he himself had no ability whatsoever for this. For where and how is the counsel and the correction to enter and exit at all in the wondrous and lofty place of the marvels of the light of the aforementioned face? But from afar you will understand according to the above — in the hidden and concealed matters of his holy words — regarding the trials of the seven days mentioned — by means of which alone — even at the beginning — the command of their birth was enacted as is brought there. Segment 3 HE: מה גַּם אִם נָבֹא בְּעֹמֶק דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁבְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ז' 'כִּי מְרַחֲמָם' וְכוּ' הַנַּ"ל, וְנַבִּיט וְנִרְאֶה בְּרֹב נִפְלְאוֹת הַבֵּן אֱלִיעֶזֶר וְהַתַּלְמִיד יְהוֹשֻׁעַ, הַמּוּבָא שָׁם, וְנָבִין וְנִתְבּוֹנֵן כְּמוֹ כֵן בְּשִׁנּוּיֵיהֶם זֶה מִזֶּה, כִּי אֱלִיעֶזֶר עַל שֵׁם הָעֵזֶר, וִיהוֹשֻׁעַ עַל שֵׁם הַיְשׁוּעָה. וְהַחִלּוּק וְהַהֶבְדֵּל שֶׁבַּפֵּרוּשִׁים הוּא מַה שֶּׁשֵּׁם עֵזֶר אֵין שַׁיָּךְ רַק אִם הָאָדָם בְּעַצְמוֹ מִשְׁתַּדֵּל וְעוֹבֵד כָּרָאוּי, רַק שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן מֻכְרָח עַל־כָּל־פָּנִים שֶׁיַּעֲשֶׂה לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עֵזֶר (בְּאֹפֶן שֶׁיַּגִּיעַ אֶל הַמְכֻוָּן שֶׁבְּכָל עֻבְדָּא כְּעִנְיַן הַכָּתוּב "אֶעֱשֶׂה לוֹ עֵזֶר" שֶׁנֶּאֱמַר עַל הָאִשָּׁה, וְעִקַּר הָעֻבְדָּה עַל־יְדֵי הָאִישׁ כִּלְשׁוֹן הַחֲכָמִים בְּהַכְּתֻבָּה 'אֶפְלַח וְאוֹקִיר' וְכוּ'), וְלֹא כֵן פֵּרוּשׁ הַלָּשׁוֹן יְשׁוּעָה, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל דְּלֵית מִגַּרְמֵהּ כְּלוּם, עַד שֶׁמֻּכְרָח לוֹ לְגַמְרֵי הַיְשׁוּעָה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְאִם נוֹסִיף לְהַבִּיט וּלְהִתְבּוֹנֵן בָּהֶם, נָבִין וְנִרְאֶה שֶׁזֶּה זֶה הַחִלּוּק וְהַהֶבְדֵּל כִּבְיָכוֹל שֶׁבֵּין שְׁנֵי הַשֵּׁמוֹת שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַנִּמְצָאוֹת בְּאֵלֶּה הַשֵּׁמוֹת אֱלִיעֶזֶר וִיהוֹשֻׁעַ, כְּפִי דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּסִימָן ז' שֶׁבְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא (כִּי מְרַחֲמָם וְכוּ') הַנַּ"ל. כִּי מְבֹאָר שָׁם מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁנִּמְצָאוֹת מֵהֶם בְּהַמַּקִּיפִים עַיֵּן שָׁם, ש"ע נְהוֹרִין (שְׁנֵי פְּעָמִים הֶקֵּף עַיֵּן שָׁם) וּמְפָרֵשׁ בָּזֶה מִלַּת מַעֲשֶׂה מ'ה ש'ע, וְשֶׁמִּשָּׁם כָּל קַבָּלַת הַמַּלְכוּת (וְעַיֵּן הֵיטֵב בְּהַבֵּאוּרִים אֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי בָּהֶם) אֲשֶׁר נוֹדַע עַל־פִּי הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁהוּא הֵא הָאַחֲרוֹנָה שֶׁל הַשֵּׁם הוי' יִתְבָּרַךְ. וּמִמֵּילָא יַעֲלֶה לָנוּ לְפִי זֶה בְּמִלַּת יְהוֹשֻׁעַ, כָּל הָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת שֶׁבְּשֵׁם הוי' יִתְבָּרַךְ (כִּי לְפִי זֶה מִמֵּילָא מוּבָן שֶׁזֹּאת הַהֵא הָאַחֲרוֹנָה שֶׁהִוא הַמַּלְכוּת שֶׁמְּאִירִים בָּהּ אֵלֶּה הַש"ע. נִקְרְאָה מֵחֲמַת זֶה כָּל פַּעַם גַּם הִיא בְּעַצְמָהּ עַל שֵׁם הַש"ע). וּכְבָר נוֹדַע שֶׁזֶּה הַשֵּׁם הוּא בְּמִדַּת הָרַחֲמִים הַגָּדוֹל לְאֵין עֵרֶךְ מֵהַחֶסֶד סְתָם, שֶׁבְּשֵׁם 'אֵל' שֶׁהוּא בְּשֵׁם אֱלִיעֶזֶר כַּנַּ"ל. כִּי לְפִי הַנַּ"ל מִמֵּילָא יֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁהַבֵּן אֱלִיעֶזֶר אֲשֶׁר אֵין צָרִיךְ רַק לְעֵזֶר (לֹא לִישׁוּעָה לְגַמְרֵי) דַּי וְהוֹתֵר לְפָנָיו הַחֶסֶד סְתָם שֶׁבְּשֵׁם אֵל הַנִּמְצָא בִּשְׁמוֹ, וְלֹא כֵן הַתַּלְמִיד שֶׁהוּא הַמֻּכְרָח לִישׁוּעָה לְגַמְרֵי, הוּא הַמֻּכְרָח לְמִדַּת הָרַחֲמִים לְגַמְרֵי שֶׁבְּשֵׁם הויה בְּעַצְמוֹ יִתְבָּרַךְ כַּנּוֹדָע. EN: Siman 45. And from what our master z"l [the Admo"r z"l] equated the seven voices [of the birth of the minds — and the seven attributes for their bringing inward] — to apply to both of them — through the verse "she shall be unclean seven days" [Leviticus 12:2]. And as there is room to explain in my humble opinion: that what he mentioned regarding the voices — Torah and prayer — is because each aspect is included in all aspects. But in general — the essential [seventy voices] will be in the aforementioned prayer — in the bringing and revelation of the Torah-minds in the light of the face. Which is according to the pillars of its commandments and its attributes in the general sense — carved out and divided by it in the rectifications of the seven attributes and the aforementioned candles. From what is brought therein [mihamo'vaf]. Segment 4 HE: מו וְלוּלֵא דְּמִסְתְּפִינָא מִלְּהַפְלִיג יוֹתֵר בְּעֹמֶק הַדָּבָר, הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁזֶּה מַה שֶּׁנִּסְתַּלֵּק יְהוֹשֻׁעַ בְּיוֹם כ"ו נִיסָן שֶׁהוּא מִסְפְּרֵי הַשֵּׁם הויה יִתְבָּרַךְ כַּנּוֹדָע. וּכְפִי אֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי לְעֵיל בְּרוֹמְמוּת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, שֶׁכְּנֶגֶד רַבֵּנוּ זַ"ל נִקְרָא גַּם־כֵּן בְּשֵׁם הַתַּלְמִיד יְהוֹשֻׁעַ דְּלֵית לֵהּ מִגַּרְמֵהּ כְּלוּם, אֲבָל כְּנֶגֶד כְּלָלִיּוּת נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל עָלָה וְנִתְעַלָּה גַּם־כֵּן לְמַדְרֵגוֹת פְּנֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, שֶׁהוּא פְּנֵי עֶזְרָא כַּנַּ"ל מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל (וְעַיֵּן לְקַמָּן). וּמִמֵּילָא מְבֹאָר גַּם לְרֹאשׁ תַּלְמִידָיו וּמְשָׁרְתָיו וּמְשַׁמְּשָׁיו, שֶׁהוּא אָבִי הָרַב ר' נַחְמָן זַ"ל מִטָּאלְטְשִׁין שֶׁכְּנֶגְדֵּנוּ וּכְלָלִיּוּת הַנְּפָשׁוֹת, נִקְרָא גַּם־כֵּן בְּשֵׁם יְהוֹשֻׁעַ, וְשֶׁזֶּה מַה שֶּׁגַּם הִסְתַּלְּקוּתוֹ הָיְתָה מְכֻוָּן בַּיּוֹם הַזֶּה כ"ו נִיסָן (זֶה הָרֶמֶז שָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם אִישׁ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ). וְעַיֵּן לְקַמָּן שֶׁאוֹסִיף לְדַבֵּר בְּעִנְיַן אָבִי זַ"ל. EN: Siman 46. Connected to the Story of the Violator [Maase HaOnes]. Segment 5 HE: מז וְאִם הָיִיתִי זוֹכֶה בִּימֵי חַיָּיו הַקְּדוֹשִׁים לְהַכִּיר וְלֵידַע כָּל־כָּךְ מֵחֲשִׁיבוּתוֹ וּמַעֲלָתוֹ, כַּאֲשֶׁר שַׂמְתִּי אֶל לְבָבִי זֶה עֵרֶךְ שְׁלֹשָׁה שָׁנִים, יוֹדֵעַ אֲנִי בָּרוּר שֶׁלֹּא הָיוּ עוֹבְרִים עָלַי הַתְּלָאוֹת הַמְשֻׁנּוֹת וַעֲנִיּוּת וְדַחֲקוּת כָּזֶה אֲשֶׁר עַד הַיּוֹם לֹא יָצָאתִי מֵהֶם. כִּי הִנֵּה שַׂמְתִּי אֶל לְבָבִי בִּדְבַר הַכְּתוּבִים שֶׁבְּעִנְיַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן, וַאֲשֶׁר מֵאֵלֵינוּ נָבִין שֶׁגַּם זוּלַת הַשֶּׁבַח שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו "לֹא מָשׁ" וְכוּ', הָיָה עוֹבֵד ה' וּבוֹרֵחַ מִן הַחֵטְא. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן, אִם גַּם גָּדְלָה עֲבוֹדָתוֹ בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם, וְלֹא לְהִדָּבֵק כָּל־כָּךְ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, נִרְאֶה מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁלֹּא הָיָה זוֹכֶה אַחַר־כָּךְ לְמַלְּאוֹת אֶת מְקוֹמוֹ וּלְקַבֵּל מֵאִתּוֹ סְמִיכוּת יָדָיו בְּמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת כָּל־כָּךְ. וְגַם עֵינֵינוּ הָרוֹאוֹת שֶׁבְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת קָרְאָה אוֹתוֹ הַתּוֹרָה בְּשֵׁם מְשָׁרֵת לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. כִּי בְּפָרָשַׁת כִּי תִשָּׂא וּבְמִשְׁפָּטִים בְּסוֹפָהּ נִזְכַּר בִּלְשׁוֹן הַכָּתוּב "וּמְשָׁרְתוֹ" וְכוּ', וּבְפָרָשַׁת בְּהַעֲלֹתְךָ בְּהַכָּתוּב "וַיַּעַן וְכוּ' מְשָׁרֵת מֹשֶׁה", וְגַם בִּתְחִלַּת סֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ מַתְחִיל הַכָּתוּב "וַיְהִי אַחֲרֵי" וְכוּ', מְשָׁרֵת מֹשֶׁה". וּכְפִי רוֹמְמוּת מוֹהֲרַנַ"ת הַנַּ"ל אֲשֶׁר זָכָה בְּכֹחַ רַבֵּנוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה בְּעַצְמוֹ, הֲלֹא דָּבָר הוּא מַה שֶּׁהִזְכַּרְתִּי לְעֵיל שֶׁבְּכָל אַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לֹא נִמְצָא מְשָׁרֵת וּמְשַׁמֵּשׁ וְדָבוּק לְמוֹהֲרַנַ"ת כָּמוֹהוּ, וּמְקַבֵּל מֵאִתּוֹ כָּל הַדִּבּוּרִים מִפֶּה לְפֶה, הַמֻּכְרָחִים לְהַדִּבּוּרִים בִּכְתָב. וּבְרֹב הַרְגָּשָׁתוֹ אֶת דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת, הִפְקִיר אֶת עַצְמוֹ מִנְּעוּרָיו שֶׁלֹּא רָצָה לַחְשֹׁב כְּלָל בְּעִסְקֵי מְלָאכָה וַעֲבוֹדָה גַּשְׁמִיּוּת, וְהָלַךְ אֵלָיו רַגְלִי שְׁנֵי פְּעָמִים בְּכָל חֹדֶשׁ כְּדֵי לִשְׁמֹעַ מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ דִּבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים שֶׁקִּבֵּל מֵרַבֵּנוּ זַ"ל, וַאֲשֶׁר חִדֵּשׁ בָּהֶם בִּסְמִיכָתוֹ מִידֵי רַבֵּנוּ זַ"ל (כַּמּוּבָא וּמוּבָן מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר) אֲשֶׁר הֵן הֵן סִפְרֵי לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת אֲשֶׁר כְּבָר זִכּוּ אֶת הָרַבִּים לְאֵין עֵרֶךְ כַּנּוֹדָע וּמְפֻרְסָם בְּכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה הָרוֹאֶה אוֹתָם בַּסֵּפֶר לְהַשּׁוֹמֵעַ אוֹתָם מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ (כַּמּוּבָא גַּם מִזֶּה בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל). וּבְרֹב הַרְגָּשַׁת אָבִי זַ"ל שֶׁזָּכָה לְהַרְגִּישׁ בָּהֶם, קִבֵּל עַל עַצְמוֹ עֲנִיּוּת מֻפְלָג וְעָצוּם כַּמָּה שָׁנִים, וְטָרַח וְיָגַע לְהַעְתִּיק כָּל הַשִּׁשָּׁה כְּרָכִים בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִים לְהַדְפִּיס מֵהֶם (כִּי מִכְּתִיבַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּרֹב מְהִירוּתוֹ נִדְבְּקוּ הַרְבֵּה מֵהָאוֹתִיּוֹת זֶה לָזֶה עַד שֶׁהָיָה קָשֶׁה לְהַדְפִּיס מֵהֶם). וְלֹא קִבֵּל עַל זֶה פְּרָס וּמָעוֹת מִמּוֹרַנַ"ת זַ"ל אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת. וּמַאֲמַר רַבֵּנוּ זַ"ל לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לְהַחֲזִיק לוֹ טוֹבָה כִּי לוּלֵא הוּא לֹא הָיָה לָהֶם אֲפִלּוּ דַּף אֶחָד, סִבֵּב אַחַר־כָּךְ זֶה הַמַּאֲמָר גַּם עַל אָבִי זַ"ל בִּשְׁקִידָתוֹ וִיגִיעוֹתָיו לְהוֹצִיא לָאוֹר סִפְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְשָׁמַעְתִּי מֵאִתּוֹ שֶׁבְּעֵת גָּמְרוֹ אֶת כְּתִיבַת סִפְרֵי לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת שָׁאַל אוֹתוֹ פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, הַהִרְגַּשְׁתָּ בְּסִפְרִי הִתְנוֹצְצוּת אֱלֹקוּת. וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: הָאסְט דּוּ גֶּעפִילְט אִין מַיְינֶע סְפָרִים הִתְנוֹצְצוּת אֱלֹקוּת. וְהֵשִׁיב לוֹ הֵן. (וְהָיָה מְבֹאָר מִדְּבָרָיו שֶׁכַּמָּה פְּעָמִים בְּרֹב הַרְגָּשָׁתוֹ וְהִתְנוֹצְצוּת אֱלֹקוּת שֶׁזָרַח עָלָיו, מֵחֲמַת זֶה הֻכְרַח לְהַנִּיחַ אֶת הַקֻּלְמוֹס מִתּוֹךְ יָדוֹ וְלִפְסֹק לְגַמְרֵי מֵהַכְּתִיבָה). וְאַחַר־כָּךְ חָגַר מָתְנָיו לְהַדְפִּיס עַל־כָּל־פָּנִים אֶת הַכֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן (אֹרַח חַיִּים חֵלֶק א'). אֲבָל עַל זֶה נִתְעוֹרֵר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִתֵּן לוֹ קְצָת עַל הוֹצָאוֹת הַדֶּרֶךְ לְעִיר יַאס שֶׁבִּמְדִינוֹת וָואלַאכְיָיא (רוּמַנְיָה). וְזוּגָתוֹ כְּשֶׁשָּׁמְעָה בְּטָאלְטְשִׁין שֶׁנָּסַע לִמְדִינַת וָואלַאכְיָיא, נָסְעָה לִבְרַסְלֶב לְהוֹדִיעַ לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאִם לֹא יַסְפִּיקָהּ עַל־כָּל־פָּנִים בְּלֶחֶם צַר וּמַיִם לַחַץ, תִּגְוַע חַס וְשָׁלוֹם בָּרָעָב הִיא וְזַרְעָהּ. וְהֻכְרַח מוֹהֲרַנַ"ת לִכְתֹּב לִבְנוֹ ר' יִצְחָק זַ"ל מִטָּאלְטְשִׁין לִתֵּן לָהּ בְּכָל שָׁבוּעַ אֵיזֶה סְכוּם בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְפַּרְנֵס עַל־כָּל־פָּנִים בְּצִמְצוּם. וְאָבִי זַ"ל בְּעַצְמוֹ בְּכָל מֶשֶׁךְ הַדֶּרֶךְ הִרְבָּה מְאֹד לְצַמְצֵם וּלְמַעֵט בְּהוֹצָאוֹת וְגַם בִּתְחִלַּת הַדֶּרֶךְ הָלַךְ רַגְלִי כַּמָּה פְּעָמִים. כִּי גַּם הוֹצָאוֹת הַדְּפוּס בְּעַצְמָהּ הָיְתָה קָשֶׁה וְכָבֵד עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל כְּפִי עֹצֶם עֲנִיּוּתוֹ וְהַסְתָּרָתוֹ מֵאַנְשֵׁי תֵּבֵל: EN: Siman 47. Which is hinted in the Psalm "Why do the nations rage" etc. [Psalms 2] — and also from his holy language in the explanation of the verse [in section 155] "and a burning etc. [like the burning of fire] — long-suffering sees" — you will understand from afar concerning the nullification of the attribute of strict judgment and the fire of Gehinnom from upon the person. Segment 6 HE: מח וּמִדֵּי עָסְקִי לִכְתֹּב וּלְהוֹדִיעַ לְדוֹרוֹת חֲשִׁיבוּת וּמַעֲלוֹת אָבִי זַ"ל, הִנְנִי לְהוֹדִיעַ מַה שֶּׁזָּכָה פַּעַם אַחַת בְּלֵיל שַׁבָּת קֹדֶשׁ פָּרָשַׁת בְּשַׁלַּח (שֶׁנִּקְרָא שַׁבַּת שִׁירָה) שֶׁנִּתְחַבֵּר אָז עִם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּנְסִיעָתוֹ לְלִיפִּיוֶועץ, וְלֵילֵךְ אִתּוֹ שָׁם עַל שִׂמְחַת בֵּן זָכָר בְּבֵית אִישׁ אֶחָד שֶׁהָיָה לוֹ הֶכֵּרוּת עִם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. אֲבָל נִמְצָא אָז בְּזֹאת הַבַּיִת חַזָּן אֶחָד אֲשֶׁר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּקֵּשׁ מִזֶּה הַחַזָּן לְנַגֵּן לִכְבוֹד שִׂמְחַת שַׁבָּת הַנַּ"ל, וְזֶה הַחַזָּן הָיָה מִצַּד הַמִּתְנַגְּדִים, וּכְדֵי לְהַכְעִיס לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לֹא רָצָה בְּשׁוּם אֹפֶן לְנַגֵּן. וְעָנָה וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת לְאָבִי זַ"ל נַגֵּן אַתָּה (זִינְג דִּיא). וְהִתְחִיל אָבִי זַ"ל לְנַגֵּן וּלְשׁוֹרֵר אֶת הַשִּׁירָה בִּנְעִימָה נִפְלָאָה לְכָל אֹזֶן הַשּׁוֹמֵעַ. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אָמַר לוֹ אַחַר־כָּךְ לֹא יָדַעְתִּי כְּלָל, הֲלֹא יֵשׁ בִּיכָלְתְּךָ לְנַגֵּן. וְהַחַזָּן הַנַּ"ל נִתְבַּיֵּשׁ אַחַר־כָּךְ לִפְנֵי כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם. וְהָרַב זַ"ל מִטְּשֶׁעהְרִין אָמַר פַּעַם אַחַת שֶׁשָּׁמַע מֵאֲנָשִׁים הַבְּקִיאִים בְּאָבִי בִּימֵי בַּחֲרוּתוֹ, שֶׁבֶּאֱמֶת לֹא הָיָה לוֹ כְּלָל בִּתְחִלַּת יָמָיו קוֹל נְגִינָה נִפְלָאָה כָּזֶה. וּמֵאָז וָהָלְאָה הִתְחִיל לְנַגֵּן לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּסְעֻדַּת שַׁבַּת קֹדֶשׁ וְכַדּוֹמֶה. וְלִפְנֵי הָעַמּוּד נִתְיָרֵא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְהַעֲמִידוֹ יַעַן אֲשֶׁר יָדַע שֶׁבְּרֹב תַּבְעֵרַת לְבָבוֹ וְהֶרְגֵּשׁוֹ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, וּבְתוֹסְפוֹת אֵימְתָא דְּצִבּוּרָא יָכוֹל לְהַגְבִּיהַּ אֶת קוֹלוֹ עַד שֶׁיִּהְיֶה נִזּוֹק חַס וְשָׁלוֹם בְּהָרֵאָה (כְּמוֹ שֶׁנִּזְדַּמֵּן לִפְעָמִים בֵּין הַחַזָּנִים). וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אַחַר פְּטִירַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל נִתְעוֹרְרוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי הָעַמּוּד בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְהִתְעוֹרְרוּת הַצִּבּוּר מִתְּפִלָּתוֹ קָשֶׁה וְכָבֵד לְבָאֵר בִּכְתָב. וְהַגְּבִיר רַבִּי אַבָּא זַ"ל מִטְּשֶׁעהְרִין הוֹכִיחַ פַּעַם אַחַת לַחֲתָנוֹ אַבְרָהָם יֵיבִין אֲשֶׁר לֹא נָסַע לְאוּמֶין עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְאָמַר לוֹ שֶׁאִם לֹא הָיִינוּ זוֹכִים בְּאוּמֶין רַק לִשְׁמֹעַ תְּפִלַּת רַבִּי נַחְמָן שֶׁבְּמוּסַף רֹאשׁ הַשָּׁנָה גַּם־כֵּן כְּדַאי לִנְסֹעַ. וְכָל אַנְשֵׁי אוּמֶין, אֲפִלּוּ הַמִּתְנַגְּדִים, הָיוּ נִבְהָלִים וּמִשְׁתּוֹמְמִים בְּשָׁמְעָם אֶת נְגִינָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ. EN: Siman 48. Connected to the Story of the Exchanged Children [Maase HaBanim SheNechlfu] — according to the Torah: "Sound a dominion" [tik'u memshalah]. Segment 7 HE: מט וּמַה מְּאֹד נִפְלָאִים דַּרְכֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְסִבּוֹתָיו אֲשֶׁר סִבֵּב שֶׁהָיְתָה גַּם שֵׁם כִּנּוּיוֹ (פַאמֶעלְיֶע (שֵׁם מִשְׁפָּחָה) חַזָּן, וְגַם לֵוִי (אֲשֶׁר הַנְּגִינָה מִסִּטְרָא דְּלֵוָאֵי). וְגַם נִשְׁמַע פַּעַם אֶחָד מֵרַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ שֶׁהָיָה מְצַפֶּה עַל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים. א) טַלִּית נָאֶה וְחָזָק (אֲשֶׁר לֹא נִמְצָא עֲדַיִן בִּימֵיהֶם רַק כְּמוֹ טַלִּיתִים הַיִּשְׁמְעֵאלִים שֶׁאֵין בָּהֶם נוֹי כְּלָל), וְהַדָּבָר הַשֵּׁנִי הוּא, שֶׁתִּהְיֶה הַסֵּפֶר תּוֹרָה כְּתוּבָה בְּסֵדֶר, וְלֹא בְּתִקּוּן הַגָּהּ שֶׁאַחַר־כָּךְ, (וּכְעֵין תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁהֵם פְּסוּלִים לְגַמְרֵי כְּשֶׁנִּכְתָּבִים שֶׁלֹּא כְּסִדְרָן), וְהַדָּבָר הַשְּׁלִישִׁי, הוּא שֶׁיִּהְיֶה קוֹל הַחַזָּן נָעִים וּמִתְקַבֵּל לְמַטָּה וּלְמַעְלָה (וּכְפִי הַנִּרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי מִצֵּרוּפֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהָעִקַּר כַּוָּנָתוֹ הָיְתָה עַל תְּפִלַּת הַחַזָּן, וְשֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁגַּם קוֹל הַתְּפִלָּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה מֻכְרַחַת לִהְיוֹת כְּעֵין קוֹל הַשּׁוֹפָר לְעוֹרֵר לְמַטָּה מֵהַשֵּׁנָה, וְגַם לְעוֹרֵר כִּבְיָכוֹל לְמַעְלָה מֵהַשֵּׁנָה וְהַדּוּרְמִיטָא הַמּוּבָא בְּכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל, וְשֶׁזֶּה מַה שֶּׁנִּקְרָא רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּשֵׁם יוֹם הַזִכָּרוֹן). כִּי כְּפִי הַנַּ"ל בִּסְמִיכוּת אָבִי מִמּוֹרַנַ"ת זַ"ל נִרְאֶה וּמְבֹאָר לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁהָיְתָה כַּוָּנָתוֹ עַל אָבִי זַ"ל: EN: Siman 49. Regarding what Moshe our teacher, peace be upon him, merited — his grasping of His throne [His sitting, may He be blessed] and upon the throne and the garden [which are all one as brought there] — "the likeness like the appearance of a man" etc. [Ezekiel 1:26] … the fly — "who shall ascend the mountain of Hashem" etc. [Psalms 24:3]. Segment 8 HE: נ וְעַיֵּן לְקַמָּן בְּאוֹת שֶׁאַחַר זֶה (וּבְאוֹת שֶׁנּוֹסִיף לְדַבֵּר בְּעִנְיַן אָבִי זַ"ל) וְהִנֵּה גַּם רֻבָּם כְּכֻלָּם מִשְּׁאָר אַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיוּ מֻפְלָגִים בְּמַעֲלָה לְאֵין עֵרֶךְ. וְהִנְנִי לְפָרֵט קְצָת דִּקְצָת בִּפְרָטִיּוּת שְׁמוֹתֵיהֶם וְשִׁבְחֵיהֶם: בְּנוֹ ר' יִצְחָק זַ"ל מִטָּאלְטְשִׁין, אֲשֶׁר אֵלָיו נִכְתְּבוּ רֻבָּם כְּכֻלָּם מֵהַמִּכְתָּבִים שֶׁבְּסֵפֶר 'עָלִים לִתְרוּפָה', וּבְסֵפֶר מִכְתְּבֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, אַף־עַל־פִּי שֶׁקָּרָא אוֹתוֹ פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אוֹתוֹ וְאֶת ר' אֶפְרַיִם זַ"ל בְּשֵׁם אַנְשֵׁי שׁוּק (יַעַן אֲשֶׁר יָדַע בָּהֶם שֶׁיֵּשׁ בִּיכָלְתָּם לְהִתְעַלּוֹת בְּכֶפֶל כִּפְלַיִם), אֲבָל בְּתוֹךְ הַשּׁוּק בְּעַצְמוֹ הִרְבּוּ לְקַיֵּם קְבִיעַת עִתִּים לַתּוֹרָה וְלִתְפִלָּה וּבְרֹב הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר בְּמַשָּׂאָם וּמַתָּנָם הִרְבּוּ לְקַדֵּשׁ ה' בָּרַבִּים. וְעַל אוֹדוֹת הַמִּכְתָּבִים הַנַּ"ל מִמּוֹרַנַ"ת שֶׁנִּשְׁלְחוּ לְר' יִצְחָק הַנַּ"ל, אָמַר פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁבִּרְצוֹנוֹתָיו וְכִסּוּפָיו הוֹצִיאָם מֵאִתּוֹ. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן עִקַּר הַהִשְׁתַּדְּלוּת לְקַבְּצָם וּלְחַבְּרָם לְהַעְתִּיקָם הָיְתָה עַל־יְדֵי אָבִי זַ"ל. וּמוֹהֲרַנַ"ת לֹא צִוָּה עַל זֶה בְּפֵרוּשׁ (רַק כָּתַב וּבִקֵּשׁ קְצָת פְּעָמִים בְּמִכְתָּבָיו שֶׁיִּהְיֶה גְּנוּזִים), אֲבָל אָבִי זַ"ל עָשָׂה זֹאת מִדַּעַת עַצְמוֹ לְחַבְּרָם בְּחִבּוּר שָׁלֵם כַּנַּ"ל. וְעַל אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה יֵשׁ לְחָשְׁבוֹ כְּחִבּוּרוֹ בְּעַצְמוֹ, וּכְפִי הַנַּ"ל בְּמִסְפַּר כ"ו נִיסָן יֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁמֵּחֲמַת זֶה גַּם הַמִּכְתָּב הָרִאשׁוֹן שֶׁבִּשְׁנַת תקפ"ב הַנִּמְצָא שָׁם נִכְתַּב גַּם־כֵּן מְכֻוָּן מַמָּשׁ בְּזֶה הַיּוֹם כ"ו נִיסָן (וְעַיֵּן לְקַמָּן). EN: Siman 50. Connected to the story of the tree on the fifth day in the Story of the Seven Beggars. Segment 9 HE: נא ר' עוֹזֵר מֵאוּמֶין (הַנִּזְכָּר בְּסִפְרִי כּוֹכְבֵי אוֹר עַיֵּן שָׁם) הָיָה מֵהַמְקֹרָבִים הָרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וּבִהְיוֹתוֹ בֵּין הַמִּתְנַגְּדִים וְהַמְחָרְפִים הִרְבָּה לִמְסֹר אֶת נַפְשׁוֹ גַּם עַל עֶצֶם הִתְקָרְבוּת, וּמִכָּל שֶׁכֵּן עַל תַּהֲלוּכוֹתָיו רַגְלִי לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְהִרְבָּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וְלִבְלִי לְהַבִּיט עַל הַשּׂוֹחֲקִים וְהַלֵּצִים. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הֵעִיד עָלָיו לְאַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁהוּא אֲשֶׁר קִיֵּם בִּשְׁלֵמוּת מַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל הַכָּתוּב "אִם נָבַלְתָּ" וְכוּ', 'כָּל הַמְנַבֵּל עַצְמוֹ עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה' וְכוּ'. וּבִתְחִלַּת הִתְקָרְבוּתוֹ רָצָה דּוֹדוֹ (מֵחֲסִידֵי...) לְהָרְגוֹ, וּבְנִסִּים גְּדוֹלִים נִמְלַט מֵאִתּוֹ. EN: Siman 9. For in what is written there — that the tree is above place [l'malah min hamakom] — it elaborates and explains also in what is written: that no beast or bird is to be found that does not have its fitting place there. [Since it is without boundary — it encompasses all creatures — and there is no creature that does not receive from it — and is not included in its encompassing — and therefore each creature has its fitting place that comes to it from the place.] Connected to the Story of the Fly and Spider — and linked to it. Segment 10 HE: נב ר' מֶענְדִּיל מִלַּאדִיזֶען הַנַּ"ל, הָיָה בְּתוֹלַדְתּוֹ וּמִנְּעוּרָיו מִצַּד הַמִּתְנַגְּדִים. וְנִתְקָרֵב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל־יְדֵי רַבִּי יִצְחָק חַזָּן מִבְּרַסְלֶב, שֶׁנִּתְוַעֵד אִתּוֹ בִּכְפָר בִּמְקוֹם לִמּוּדוֹ עִם נְעָרִים אֲשֶׁר נִשְׂכַּר לָהֶם לְצָרְכֵי פַּרְנָסָתוֹ. וְרַבִּי יִצְחָק הָיָה דַּרְכּוֹ לוֹמַר דִּבְרֵי צַחוּת (וֶוערְטְלִיךְ) בְּכָל עֵת. וּבְהִתְוַדְּעוֹ עִם ר' מֶענְדִּיל הַנַּ"ל וְאָמַר אֵיזֶה דִּבְרֵי צַחוּת, וְעָנָה וְאָמַר לוֹ ר' יִצְחָק, אַתָּה חָכָם, אֲבָל בִּבְרַסְלֶב נִמְצָא אִישׁ חָכָם יוֹתֵר מִמְּךָ. וְשָׁאַל אוֹתוֹ מִי הוּא וְהֵשִׁיב לוֹ, רַבִּי נָתָן. וְנִכְנַס זֶה הַדִּבּוּר בְּאָזְנֵי ר' מֶענְדִּיל יַעַן אֲשֶׁר רָאָה וְהֵבִין בְּזֶה הָאִישׁ ר' יִצְחָק שֶׁגַּם הוּא אִישׁ חָכָם וְנָבוֹן. וְהִתְחִיל לִכְסֹף לִנְסֹעַ לִבְרַסְלֶב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. אֲבָל לֹא הָיָה יָכוֹל לִנְסֹעַ בְּאֶמְצַע הַזְּמַן שֶׁנִּשְׂכַּר בּוֹ לִלְמֹד עִם הַנְּעָרִים הַנַּ"ל, וְזֶה הָיָה בַּחֹרֶף, אֲשֶׁר הֻכְרַח לְהַמְתִּין עַד קֹדֶם פֶּסַח שֶׁחָזַר לְבֵיתוֹ לְטָאלְטְשִׁין. וּבְחֹל הַמּוֹעֵד פֶּסַח נִתְוַעֵד אִתּוֹ בַּשּׁוּק ר' מֵאִיר יְהוּדָה (שֶׁיָּשַׁב אָז בְּטָאלְטְשִׁין), בְּעֵת שֶׁרָצָה לִנְסֹעַ לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל יָמִים אַחֲרוֹנִים שֶׁל פֶּסַח. וְנִתְעוֹרֵר עוֹד הַפַּעַם עַל־יְדֵי ר' מֵאִיר יְהוּדָה הַנַּ"ל, עַד שֶׁשָּׂכַר אִתּוֹ בְּיַחַד אֶת הָעֲגָלָה. וּבָא לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְסִפֵּר לְפָנָיו אֶת כָּל לְבָבוֹ בִּדְבַר מְבוּכוֹתָיו מִסִּפְרֵי הַחֲקִירוֹת אֲשֶׁר נִטְעָה וְנִתְעָה בָּהֶם קֹדֶם הִתְקָרְבוּתוֹ. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל יָדַע מַה לַּהֲשִׁיבוֹ, עַד שֶׁנֶהְפַּךְ לְאִישׁ כָּשֵׁר בְּכָל יְמֵי חַיָּיו, וְכַאֲשֶׁר נְסַפֵּר לְקַמָּן (כָּל זֶה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל): EN: Siman 10. At first glance there is room to wonder regarding what is elaborated from his words — that for the returning of the world to good — it was decided in his mind [the king's] to interpret the dream. For what does the interpretation have to do with the returning to good? [And our own eyes see that also this is hinted in section 19 mentioned]. Segment 11 HE: נג וּמֵר' נָתָן בֶּן ר' לֵייבְּלִי רְאוּבֵן זַ"ל שָׁמַעְתִּי שֶׁרָאָה אוֹתוֹ פַּעַם אַחַת בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ בְּעֵת לְבִישַׁת הַטַּלִּית שֶׁהָיָה שָׂמֵחַ מְאֹד, וְסִפֵּר לוֹ שֶׁבְּיוֹם הִתְוַעֲדוּתוֹ עִם ר' יִצְחָק (כַּנַּ"ל) מְכֻוָּן מַמָּשׁ טֶרֶם שֶׁנִּתְוַעֵד אִתּוֹ נִכְנַס בִּלְבָבוֹ (כְּפִי עֹצֶם מְבוּכוֹתָיו כַּנַּ"ל) שֶׁיִּפְסֹק לְגַמְרֵי מִלִּלְבֹּשׁ טַלִּית וּתְפִלִּין. אֲבָל מִיָּד בְּשָׁמְעוֹ שִׁבְחֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מִפִּי ר' יִצְחָק הַנַּ"ל, חָשַׁב בְּדַעְתּוֹ לְהַמְתִּין עַל־כָּל־פָּנִים עַד שֶׁיְּדַבֵּר תְּחִלָּה עִם מוֹהֲרַנַ"ת. וְכֵן הָיָה שֶׁזָּכָה מוֹהֲרַנַ"ת בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהוֹצִיא מִלְּבָבוֹ כָּל מְבוּכוֹתָיו עַד שֶׁנֶּהֱפַךְ לְאִישׁ כָּשֵׁר וּמַאֲמִין כַּנַּ"ל. וְהָיָה שָׂמֵחַ וְשָׂשׂ עַל זֶה בְּכָל יְמֵי חַיָּיו כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב. וְר' מֶענְדִּיל הַנַּ"ל, וְר' חַיִּים נַחוּם מִזְוִוינוּרָאדְקָא אֲשֶׁר לִמְדוּ אֶת עַצְמָם קְצָת מְלֶאכֶת סִדּוּר אוֹתִיּוֹת, כְּדֵי לְזַכּוֹת אֶת הָרַבִּים בְּהַדְפָּסַת הַסְּפָרִים לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן וְלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת בְּבֵית מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וּבְלִי שׁוּם קַבָּלַת פְּרַס מִמּוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, רַק אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ נִתְעוֹרְרוּ מֵעַצְמָם לְנַדֵּב קְצָת עַל פַּרְנָסָתָם בְּתוֹרַת נְדָבָה. וְהָיוּ מֻפְלָגִים בְּמַעֲלָה מְאֹד. גַּם ר' אַיְיזִיק וְעוֹד אֵיזֶה אֲנָשִׁים מִלַּאדִיזֶין שֶׁנִּתְקָרְבוּ אֶל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל כֻּלָּם הָיוּ עוֹבְדֵי ה' בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וּמֻפְלָגִים בְּמַעֲלָה כַּנַּ"ל: ר' אַבְרָהָם צְבִי מִבְּרֶסְלֶב הִרְבָּה לְקַיֵּם קְבִיעַת עִתִּים לַתּוֹרָה וְלִתְפִלָּה. (וְאָבִי זַ"ל הָיָה רָגִיל לְדַבֵּר מִמֶּנּוּ כַּמָּה פְּעָמִים בִּפְרָטִיּוּת). וְהָיָה רָגִיל לְקַיֵּם כִּפְקוּדַת רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ב עַל הַמִּשְׁנָה: הַנֵעוֹר בַּלַּיְלָה וְכוּ'. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אָמַר עָלָיו, שֶׁבְּקִיּוּם זֹאת הַפְּקֻדָּה, הוּא חִדּוּשׁ נִפְלָא בֵּין כָּל אֲנָשָׁיו וּמְקֹרָבָיו. EN: Siman 11. And behold — from all the above you will understand from afar — the wonders of his holy speech — to name and call the band of the aforementioned pursuer by the name "the head of my persecutors" [rosh mesivai]. And from all the above you will understand from afar — what the Tzadik merited … and the aforementioned interpretation. Segment 12 HE: נד וּפַעַם אַחַת שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל סִפּוּר בִּנְיַן הַבֵּית הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר בְּאוּמֶין (שֶׁשָּׁמַע אָבִי מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל), כִּי בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל, לֹא נִמְצָא יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים אֲנָשִׁים (שֶׁבָּאוּ לְהִשְׁתַּטֵּחַ עַל קִבְרוֹ הַקָּדוֹשׁ בְּעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה), וְגַם זֶה הַמִּסְפָּר הֵרִים מְאֹד אֶת הַבִּטָּחוֹן בְּלֵב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁתִּהְיֶה נִקְבְּעָה זֹאת הָאֲסֵפָה לְדוֹרוֹת (כַּנָּהוּג עַד הַיּוֹם). כִּי בִּתְחִלָּה לֹא עָלָה עַל דַּעְתּוֹ כְּלָל שֶׁיִּתְעוֹרֵר גַּם זֶה הַמִּסְפָּר לִנְסֹעַ לְרַבֵּנוּ זַ"ל עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ כְּמוֹ בִּימֵי חַיָּיו (וַאֲשֶׁר יְסֻפַּר לְקַמָּן בְּחֵלֶק רְבִיעִי). וּבְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה נִסְכַּם בְּלֵב ר' יוּדְיל וְר' שְׁמוּאֵל אַיְיזִיק זַ"ל וְעוֹד מִגְּדוֹלֵי תַּלְמִידֵי רַבֵּנוּ זַ"ל לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה הַמָּקוֹם שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הָאַחֲרוֹן שֶׁקֹּדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ (שֶׁנִּקְרָא בְּשֵׁם הָאַמְבַּאר כַּמּוּבָא בְּסֵפֶר חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן). אֲבָל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל נִתְעַקֵּשׁ וְעָמַד כְּנֶגְדָּם בְּטַעֲנָתוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁאָמַר פַּעַם אַחַת אֵלָיו וְלַחֲבֵרוֹ רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּהְיוּ מְעֹרָבִים עִם הָעוֹלָם (וּבַלָּשׁוֹן הַמֻּרְגָּל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן אִיךְ וִויל אִיר זָאלְט זַיְין אוֹיְס גֶּעמִישְׁט מִיט דֶּער וֶועלְט). וְרָצָה מֵחֲמַת זֶה שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ כָּל הַצִּבּוּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁנִּקְרָא בְּשֵׁם 'שׁוֹמְרִים לַבֹּקֶר', שֶׁהוּא נִבְנָה אָז בְּסָמוּךְ עַל־יְדֵי אִישׁ אֶחָד שֶׁרָצָה וְחָשַׁק שֶׁאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ יִתְפַּלְּלוּ שָׁם. וְגַם כָּל אַנְשֵׁי הַצִּבּוּר הַתְּמִידִי שֶׁבְּזֶה הַבֵּית הַכְּנֶסֶת הִסְכִּימוּ עַל זֶה. (כִּי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁהָיְתָה בְּחַיֵּי רַבֵּנוּ זַ"ל, נִשְׁקַט וְנִשְׁתַּקַע אַחַר פְּטִירַת רַבֵּנוּ זַ"ל מִלֵּב רֻבָּם כְּכֻלָּם שֶׁל אַנְשֵׁי הָעִיר. וְנִתְמַהְמַהּ זֶה הַהֶשְׁקֵט עַד תְּחִלַּת שְׁנַת תקצ"ה, שֶׁעָמַד מִי שֶׁעָמַד כַּאֲשֶׁר נְסַפֵּר לְקַמָּן. וְעַד זֹאת הַשָּׁנָה הָיוּ רְגִילִים אַנְשֵׁי הָעִיר לְבַקֵּשׁ אוֹרְחִים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לִסְעֹד אֶצְלָם בִּסְעֻדַּת רֹאשׁ הַשָּׁנָה). אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁשְּׁאָר תַּלְמִידֵי רַבֵּנוּ זַ"ל עָמְדוּ בָּזֶה כְּנֶגֶד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, נִסְכַּם הַדָּבָר לְהִתְפַּלֵּל בְּהָאַמְבַּר הַנַּ"ל (שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כַּנַּ"ל). וְלִפְנוֹת עֶרֶב כְּשֶׁנִּתְאַסְּפוּ לִתְפִלַּת הַמִּנְחָה נִתְעוֹרֵר לְאֵין עֵרֶךְ תַּבְעֵרַת לֵב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּצַעַר וְיִסּוּרִים עַל עָבְרָם עַל דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל (לִהְיוֹת מְעֹרָב עִם שְׁאָר נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל כַּנַּ"ל). עַד שֶׁחָזַר וְנִתְלַבֵּשׁ בַּמַּלְבּוּשׁ הָעֶלְיוֹן, לֵילֵךְ אֶל הַחוּץ וְלָבֹא לְהַבֵּית הַמִּדְרָשׁ הַנַּ"ל וְלִבְלִי לְהִתְפַּלֵּל כְּלָל עִם תַּלְמִידֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. וְרַבִּי נַפְתָּלִי בִּרְאוֹת כֵּן מִמּוֹרַנַ"ת זַ"ל, נִתְעוֹרֵר גַּם־כֵּן לֵילֵךְ אֶל הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ הַנַּ"ל, וְעַד שֶׁנִּתְעוֹרְרוּ גַּם שְׁאָר הַתַּלְמִידִים לֵילֵךְ אֶל הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ הַנַּ"ל. וְאַנְשֵׁי הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ הַנַּ"ל קִבְּלוּ אוֹתָם בְּרֹב כָּבוֹד, וְהִתְפַּלְּלוּ עִמָּהֶם יַחַד עַד עֲשָׂרָה שָׁנִים. אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁמִּשָּׁנָה לְשָׁנָה נִתּוֹסֵף הַצִּבּוּר הַנּוֹסְעִים לְאוּמֶין עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. רָאוּ אַחַר־כָּךְ בְּסוֹף הָעֲשָׂרָה שָׁנִים שֶׁאֵין שׁוּם אֹפֶן וִיכֹלֶת כְּלָל לִסְבֹּל אֶת הַדֹּחַק בְּזֶה הַבֵּית הַכְּנֶסֶת, וְחָזְרוּ לְזֶה הַמָּקוֹם הַנַּ"ל (הָאַמְבַּאר שֶׁהִתְפַּלֵּל שָׁם רַבֵּנוּ זַ"ל). וְאַחַר־כָּךְ בְּמֶשֶׁךְ שָׁנָה אוֹ שְׁנָתַיִם נִתְקַלְקֵל וְנֶחֱרַב קְצָת עַל־פִּי אֵיזֶה סִבָּה זֶה הָאַמְבַּאר, עַד שֶׁגַּם שָׁם לֹא הָיָה בְּאֶפְשָׁר לְהִתְפַּלֵּל. וְהִתְחִיל מוֹהֲרַנַ"ת לִשְׂכֹּר אֵיזֶה חֶדֶר גָּדוֹל אֲשֶׁר חִפֵּשׂ וּמָצָא בְּכָל שָׁנָה שֶׁיִּהְיֶה בַּיְכֹלֶת שֶׁיִּכָּנְסוּ שָׁם כָּל הַצִּבּוּר לְהִתְפַּלֵּל בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. אֲבָל אַחַר־כָּךְ סִבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּקְצָת הַשָּׁנִים שֶׁהָיָה קָשֶׁה וְכָבֵד לְאֵין עֵרֶךְ לִמְצֹא חֶדֶר כָּזֶה לְשָׂכְרוֹ. וְרָאָה מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאִם לֹא יִשְׁתַּדֵּל לִבְנוֹת עֲבוּר זֶה בֵּית הַכְּנֶסֶת מְיֻחָד לְהִתְפַּלֵּל שָׁם בַּאֲסֵפַת הַקִּבּוּץ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה לֹא תִּתְקַיֵּם כְּלָל אֲסֵפַת הַקִּבּוּץ, כִּי בְּלִי סָפֵק יִהְיֶה נִמְצָא לִפְעָמִים שָׁנָה אַחַת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִשְׂכֹּר חֶדֶר כָּזֶה, וְתִתְבַּטֵּל הָאֲסֵפָה לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם מֵחֲמַת זֶה. וְנִתְעוֹרֵר בְּאֶמְצַע הַשָּׁנָה לְסַבֵּב בְּכָל הָעֲיָרוֹת שֶׁנּוֹסְעִים מֵהֶם לְאוּמֶין לִימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה כַּנַּ"ל וּלְהַצִּיעַ לִפְנֵי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּכָל עִיר וָעִיר לְהִתְנַדֵּב מָעוֹת לְצָרְכֵי זֶה הַבִּנְיָן. וְנָסַע תְּחִלָּה לְלַאדִיזִין, שֶׁנִּמְצָא שָׁם בָּעֵת הַזֹּאת קְצָת מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וְהִצִּיעַ לִפְנֵיהֶם דִּבְרֵי הִתְעוֹרְרוּת כְּפִי רוֹמְמוּת רַבֵּנוּ זַ"ל, וּכְפִי גְּדֻלַּת וְנוֹרְאוֹת הָאֲסֵפָה עַל שְׁמוֹ בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים. וְרַבִּי מְנַחֵם מֶענְדִּיל הַנַּ"ל (בְּאוֹת נ"ג) הָיָה בָּעֵת הַזֹּאת מִתּוֹשָׁבֵי לַאדִיזִין מִתְפַּרְנֵס מִמַּעֲשֵׂה יָדָיו, אֲבָל עֲנִיּוּתוֹ וְדָחֳקוֹ הָיָה גָּדוֹל וְעָצוּם בָּעֵת הַזֹּאת, אֲבָל מְכֻוָּן מַמָּשׁ בְּיוֹם בוֹא מוֹהֲרַנַ"ת כַּנַּ"ל נִמְצָא תַּחַת יָדוֹ שְׁנֵי רוּבִּיל אֲשֶׁר זֹאת הָיְתָה כָּל רְכוּשׁוֹ וְלֹא יוֹתֵר. וּבְרֹב לַהֶבֶת לְבָבוֹ בְּשָׁמְעוֹ דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת, רָץ לְבֵיתוֹ וְחָטַף אֶת אֵלֶּה הַשְּׁנֵי רוּבָּל כֶּסֶף וֶהֱבִיאָם לְמוֹהֲרַנַ"ת לְצֹרֶךְ הַבִּנְיָן. וְלֹא רָצָה תְּחִלָּה מוֹהֲרַנַ"ת לְקַבֵּל אוֹתָם כְּלָל מִיָּדוֹ (כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁמּוּבָא בַּסְּפָרִים שֶׁבִּשְׁבִיל תְּשׁוּבָה מֻתָּר לְהַפְרִיז יוֹתֵר מֵחֹמֶשׁ, אֲבָל בְּכָל זֶה כְּפִי עֹצֶם עֲנִיּוּתוֹ לֹא רָצָה מוֹהֲרַנַ"ת בְּשׁוּם אֹפֶן לְקַבְּלָהּ), מֵחֲמַת הָרַחֲמָנוּת אֲשֶׁר עָלָיו מֵעֹצֶם עֲנִיּוּתוֹ וְהִתְחִיל רַבִּי מֶענְדִּיל זַ"ל לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן מִמּוֹרַנַ"ת לְרַחֵם עָלָיו בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ וּלְזַכּוֹת אוֹתוֹ בִּזְכוּת נוֹרָא וְעָצוּם כָּזֶה, עַד שֶׁעָלָה עַל דַּעַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁבֶּאֱמֶת אֵין בַּיְכֹלֶת לֵידַע בְּאֵיזֶה אֹפֶן גָּדוֹל בְּיוֹתֵר הָרַחֲמָנוּת, עַד שֶׁקִּבְּלָם מֵאִתּוֹ. כִּי כְּפִי שֶׁמָּסַר אֶת נַפְשׁוֹ כָּל־כָּךְ עַל הַנְּדָבָה הַזֹּאת שֶׁיִּהְיֶה לוֹ חֵלֶק הָרִאשׁוֹן בַּבִּנְיָן הַזֶּה, יָדַע וְהֶאֱמִין שֶׁזֶּה יִהְיֶה אִם יִרְצֶה ה' יְסוֹד גָּדוֹל וְחָזָק לְזֶה הַבִּנְיָן בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ לְגָמְרוֹ: EN: Siman 12. That if we now turn our hearts to the explanation of the aforementioned imagination — which is in the multitude of the imaginary thoughts mixed in the heart of a man — with evil counsels inverted from the truth. Regarding this — he warned greatly … the aforementioned pursuer: "Many thoughts in the heart of man" [Proverbs 19:21]. Segment 13 HE: נו ר' יְהוּדָה אֱלִיעֶזֶר שֶׁנָּסַע עִם מוֹהֲרַנַ"ת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נִתְקָרֵב תְּחִלָּה לְרַבֵּנוּ זַ"ל בְּסוֹף יָמָיו, וְהִתְחִיל לְהִתְוַדּוֹת לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. וּבְאוֹתוֹ הָעֵת לֹא הָיָה נוֹהֵג עוֹד רַבֵּנוּ זַ"ל לִשְׁמֹעַ וִדּוּי דְּבָרִים מֵהַטְּעָמִים הַכְּמוּסִים אִתּוֹ. אֲבָל ר' יְהוּדָה אֱלִיעֶזֶר הַנַּ"ל לֹא יָדַע מִזֶּה וְהִתְחִיל לְהִתְוַדּוֹת, וְהִפְסִיק אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל וְהוֹדִיעוֹ שֶׁאֵין נוֹהֵג כָּעֵת בְּזֹאת הַהַנְהָגָה. רַק שֶׁכְּבָר הִתְחִיל קְצָת לְהִתְוַדּוֹת, אָמַר לוֹ קְצָת תִּקּוּנִים. וְעַל הַשְּׁאָר צִוָּה עָלָיו לְדַבֵּר עִם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל (וּבְדֶרֶךְ כְּלָל וְלֹא לְפָרֵט לְפָנָיו אֶת הַחֲטָאִים). וְהַשָּׁעָה הַזֹּאת שֶׁנִּתְוַעֵד עִם רַבֵּנוּ זַ"ל הָיְתָה קֹדֶם סְעֻדָּתוֹ. וְצִוָּה עָלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּסְעֹד אִתּוֹ יַחְדָּו. וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל בְּכָל הַבָּטָה וְהַבָּטָה שֶׁאַבִּיט עָלֶיךָ אֵיטִיב עִמְּךָ וֶועל אִיךְ דִּיר אַ'טוֹבָה טָאן. (וְעוֹד יֵשׁ בָּזֶה קְצָת דִּבּוּרִים וּמֵאַהֲבַת הַקִּצּוּר קִצַּרְתִּי). EN: Siman 13. That from all the above you will also understand from afar — in the dream of the king and its interpretation by Yosef on Rosh HaShanah mentioned. And the entire matter of the dream is in the intensification of evil to swallow the good — the satisfied … section 54 of Likutay Moharan — see there. Segment 14 HE: נז ר' יִצְחָק אַיְיזִיק יוֹסֵף זַ"ל (אָבִיו שֶׁל ר' פִּינְחָס יְהוֹשֻׁעַ זַ"ל מִטְּשֶׁעהְרִין מֵהַמְקֹרָבִים הָרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר לְמוֹהֲרַנַ"ת) מְאֹד מְאֹד הָיָה מֻפְלָג בְּמַעֲלָה, וּפַעַם אַחַת בְּיוֹם הַפּוּרִים בְּעֵת הַשְּׁתִיָּה הִתְפָּאֵר לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאֵין מִתְיָרֵא עוֹד מִפְּנֵי הַיֵּצֶר הָרָע. וְאַחַר הַפּוּרִים לְמָחֳרָתוֹ נִכְנַס עוֹד הַפַּעַם לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְשָׁאַל אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת אִם הוּא זוֹכֵר מַה שֶּׁהִתְפָּאֵר אֶתְמוֹל בְּעֵת הַשְּׁתִיָּה. וְהֵשִׁיב לוֹ, גַּם הַיּוֹם אֲנִי אוֹמֵר כֵּן. וְשָׁמַעְתִּי מֵר' פִּינְחָס יְהוֹשֻׁעַ זַ"ל, שֶׁאָמַר לוֹ פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת אָבִיךָ הָיָה צַדִּיק דַיְין טַאטֶע אִיז גִּיוֶוען אַ צַדִּיק. (אָמַר הַמַּעְתִּיק מִכִּתְבֵי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל עַל־יְדֵי ר' מֵאִיר אַנְשִׁין) קֹדֶם הִתְקָרְבוּתוֹ בִּבְרַסְלֶב. פַּעַם אַחַת בְּלֵיל יוֹם כִּפּוּר הָלַךְ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל דֶּרֶךְ הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ וְרָאָה בְּעַד הַחַלּוֹן אֶת הָר' יִצְחָק אַיְיזִיק יוֹסֵף סוֹפֵר (הַנַּ"ל) עוֹמֵד וְגוֹמֵר תְּהִלִּים בְּקוֹל רָם וּבְהִתְלַהֲבוּת עֲצוּמָה. וְנִתְוַדַּע עוֹד, שֶׁזֶּה גּוֹמֵר עַתָּה פַּעַם שֵׁנִי תְּהִלִּים (כְּמִנְיַן כַּפֵּר), וּבְעֵת גְּמַר הַפַּעַם הַשֵּׁנִי עֲדַיִן בְּהִתְעוֹרְרוּת וְהִתְלַהֲבוּת עָצוּם כְּמוֹ בְּהַתְחָלַת פַּעַם הָרִאשׁוֹן. וּבְכֵן רָאָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁנֶּפֶשׁ יְקָרָה זוֹ רָאוּי לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְקָרְבוֹ. וּבְכֵן הִתְחִיל לַעֲסֹק עִמּוֹ לְקָרְבוֹ, אֲבָל לֹא הָיָה כָּל־כָּךְ בְּאִתְגַּלְיָא עַד פּוּרִים שָׁנָה זוֹ, שֶׁהָיָה מְעַט מְבֻשָּׂם, בָּא בְּעַצְמוֹ לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְעָמַד עַל פִּתְחוֹ וְצָעַק דֶּער רַבִּי, דֶּער רַבִּי, זַיין גְּרוֹיסְקֵייט (הָרַבִּי! הָרַבִּי! גְּדֻלָּתוֹ!). קֹדֶם פּוּרִים הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּטוּלְטְשִׁין, וּבִשְׁבִיל שֶׁהָיָה עָנִי כְּדֶרֶךְ הַסּוֹפְרִים, הָלַךְ רַגְלִי. וּבַחֲזִירָתוֹ לִבְרַסְלֶב נִזְדַּמֵּן לוֹ נִסָּיוֹן גָּדוֹל וְעָמַד בַּנִּסָּיוֹן. וּמַה מְּאֹד שִׁבַּח מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אֶת כְּתִיבַת תְּפִלִּין שֶׁלּוֹ, וְחָפֵץ הָיָה שֶׁכָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ יִתְפַּלְּלוּ בִּתְפִלִּין כְּתַב־יָדוֹ. וְכֵן פַּעַם אַחַר פְּטִירַת הַסּוֹפֵר הַנַּ"ל, שֶׁהָיָה אֵצֶל אֶחָד תְּפִלָּיו וּנְתָנָם לְסוֹפֵר לְבָדְקָן, כְּשֶׁפָּתַח הַסּוֹפֵר אֶת הַתְּפִלִּין וְרָאָה אֶת הַנָּחַת הַפָּרָשִׁיּוֹת אֵיךְ שֶׁמֻּנָּחִים בַּבָּתִּים מְכֻוָּן כַּהֲלָכָה בְּכָל הַפְּרָטִים וְדִקְדּוּקִים וְהַכְּתִיבָה. אָמַר עֵדוּת הִיא עַל צִדְקַת הַסּוֹפֵר, וּתְפִלִּין כָּאֵלּוּ אֵין צְרִיכִין בְּדִיקָה. EN: Siman 14. And from all the above it is elaborated further — what I wrote [in Koachvay Or Part III] regarding the eighth name that was given to the evil inclination — koach hamidameh [the power of imagination]. Which is that this one intensified correspondingly on the day that the Admo"r z"l arrived at his understanding — from within himself — matter from matter — in the eighth attribute. See there. Segment 15 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: (הֶעְתֵּק מִכְּתַב־יָד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל) בְּיוֹם ג' תְּצַוֶּה, י"א אֲדָר תקפ"ח לפ"ק, נִפְטַר ר' יִצְחָק אַיְיזִיק יוֹסֵף סוֹפֵר זַצַ"ל. בֵּין הַמְּצָרִים תקפ"ז לפ"ק נִפְטַר ר' יִשְׂרָאֵל, וְרמ"ע זֶעלִיג גִּיסוֹ זַ"ל. בְּיוֹם א' עֶרֶב שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח שְׁנַת תקצ"א, נִפְטַר ר' מֶענְדִּיל זַ"ל מִלַּאדִיזִין עַל־יְדֵי חוֹלַאַת הַחֹלִירַע, שֶׁהָיְתָה בַּשָּׁנָה הַזֹּאת. גַּם מִקֹּדֶם נִפְטַר בְּבֵיתוֹ עַל־יְדֵי חוֹלַאַת הַנַּ"ל ר' שְׁמוּאֵל מִנֶּעמְרוֹב. וְאַחַר־כָּךְ בְּאוֹתוֹ הַחֹרֶף נִפְטַר ר' אַבְרָהָם הִירְשׁ כֹּהֵן זַ"ל. בִּשְׁנַת תק"צ לפ"ק נִפְטַר בְּטֶעפְּלִיק ר' שׁוֹאֵל זַ"ל. ר' שׁוֹאֵל מִטֶּעפְּלִיק הָיָה חִדּוּשׁ נִפְלָא בְּתַבְעֵרַת לְבָבוֹ וְרִיצָתוֹ לְקַיֵּם בַּעֲצַת רַבֵּנוּ זַ"ל, עַל־פִּי הַמִּשְׁנָה 'הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה' וְכוּ' וְכוּ' (עַיֵּן לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א סִימָן נ"ב), וְכָל תְּפִלָּתוֹ וְתוֹרָתוֹ הָיְתָה בְּהִתְלַהֲבוּת גְּדוֹלָה. וְעַל־יָדוֹ נִתְעוֹרֵר וְנִתְקָרֵב גַּם ר' מֵאִיר זַ"ל מִטֶּעפְּלִיק. וְשָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מֵר' מֵאִיר זַ"ל דַּרְכּוֹ שֶׁל ר' שׁוֹאֵל הַנַּ"ל, שֶׁכַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו בְּנֵי הַנְּעוּרִים בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ בִּגְמָרָא אוֹ בְּתוֹסָפוֹת וְכוּ' אֵיזֶה דְּבָרִים שֶׁהָיָה קָשֶׁה לְהוֹלְמָם, וְהֵשִׁיב לָהֶם שֶׁיַּגִּיד לָהֶם לְאַחַר שָׁעָה, וּבְתוֹךְ כָּךְ נִכְנַס לַחֵלֶק הַשֵּׁנִי מֵהַבֵּית הַמִּדְרָשׁ (שֶׁהַנָּשִׁים מִתְפַּלְּלִים שָׁם בַּבֹּקֶר) וְהִשְׁתַּטַּח וּבִקֵּשׁ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ "גַּל עֵינַי" וְכוּ', עַד שֶׁנִּתְגַּלָּה לוֹ הַפֵּרוּשׁ. וְאַף־עַל־פִּי־ כֵן שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁמֵּרֹב הֶכְרֵחַ הַנְּפִילוֹת (הַמַּגִּיעִים מִלְּמַעְלָה כַּמּוּבָא בְּמָקוֹם אַחֵר) אָמַר לוֹ פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, שׁוֹאֵל! עֲדַיִן אֵין לִי הֲנָאָה מִמְּךָ, וְשֶׁאַף־עַל־פִּי־ כֵן אִם הָיִיתִי רוֹאֶה שֶׁאַתָּה נוֹפֵל וְנִתְחַזַּקְתָּ וְנִשְׁאַרְתָּ עַל עָמְדְּךָ אָז הָיִיתִי נֶהֱנֶה שׁוֹאֵל! אִיךְ הָאבּ נָאךְ פוּן דִּיר קֵיין הֲנָאָה נִיט, אִיךְ זָאל זֵיֶיען וִוי דּוּא פַאלְסְט אַרָאפּ אִין דֶּער נָאךְ זָאל אִיךְ זֶעהִין וִוי דִּי דֶּער הַאלְסְט זִיךְ, וָואלְט אִיךְ פוּן דִּיר הֲנָאָה גֶּעהַאט. גַּם שָׁמַעְתִּי פַּעַם אַחַת בְּשֵׁם ר' מֵאִיר הַנַּ"ל, שֶׁהֵבִין מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת, שֶׁמֵּחֲמַת זֶה לֹא הֶאֱרִיךְ יָמִים, וְנִתְקַיֵּם בּוֹ הַכָּתוּב בַּחֲנוֹךְ, "וְאֵינֶנּוּ כִּי לָקַח אוֹתוֹ אֱלֹקִים". מֵחֲמַת שֶׁיָּדַע בּוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּפֹּל וְלֹא יִתְחַזֵּק בְּאֹפֶן שֶׁיָּשׁוּב וְיִתְעַלֶּה. EN: Siman 15. And the matter of the laughter of those who liken themselves to a monkey before a man — this is the essential husk of the imagination [klipas hamidameh]. Segment 16 HE: נח וְר' מֵאִיר זַ"ל בְּעַצְמוֹ עָלָה וְנִתְעַלָּה אַחַר־כָּךְ עַל־יְדֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּהַדְרָגָה. EN: Siman 16. And also from what is brought in section 8 of Likutay Tinyono and in section 8 of Likutay I — it appears elaborated: that through the hand and power of the king — from the leaf that shields him — so as not to swallow him in any manner, G-d forbid — the husk of Eisav [who has hunting in his mouth] returns to vomit and to bring out — even from the very essence of its vitality — those who are the very captives and converts mentioned in the story and in the Torah of Likutay Tinyono §8 mentioned. And since sometimes the husk returns to swallow them again [as is elaborated in the words of Moharan"as on this Torah] — it is automatically understood that through this they are transformed, G-d forbid, into the very nature of that which swallows and devours them — and they too pursue the fly of royalty. You will understand from afar also the matter of Absalom [mentioned in the aforementioned Psalm] — who is from the captive beautiful one [yefas to'ar] in the captivity of King David — as is brought in the words of our Sages z"l. Segment 17 HE: הַסּוֹף וְהַכֶּרֶךְ רְבִיעִי וַחֲמִישִׁי נֶאֶבְדוּ לִכְשֶׁיַּעֲזֹר ה' שֶׁיִּמָּצְאוּ יֻדְפְּסוּ EN: Siman 17. Transcription from the handwriting of the Rav of Tsherin z"l. A transcription from the handwriting of the Rav the Chassid the G-d-fearing the exalted — from the true men of our fellowship — our teacher the Rav Shmuel Heshil son of Rabbi Avraham Tzvi Friedman z"l — who passed away in the holy city of Jaffa — the year 5678 — the 14th of Kislev — may his soul be bound in the bond of life. Segment 18 HE: (אָמַר הַמַּעְתִּיק, מִכִּתְבֵי ר' אַבְרָהָם אֵצֶל ר' מֵאִיר אַנְשִׁין זַ"ל) בְּסוֹף יָמָיו שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִי יְמַלֵּא מְקוֹמוֹ, עָנָה לָהֶם, דֶּער וָואס טְרָאגְט בַּא מִיר פֶּעמִינִיצֶעס (זֶה שֶׁסּוֹחֵב אֶצְלִי אֶת עֲבִיטֵי הַשּׁוֹפְכִין). וְכֵן הָיָה, שֶׁהָר' נַחְמָן מִטָּאלְטְשִׁין זַצַ"ל שֶׁהוּא הָיָה מְשַׁמְּשׁוֹ וְלֹא מָשׁ מִתּוֹךְ אָהֳלוֹ הוּא הָיָה כָּל הַמְּמַלֵּא מָקוֹם, הוּא דָּר בְּאוּמֶין סָמוּךְ לְהַקְּלוֹיְז בְּתוֹר גַּבַּאי וְחַזָּן גַּם מַשְׁגִּיחַ עַל הַנֵּר תָּמִיד עַל צִיּוּן רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ. וּמֵרֹב עַנְוְתָנוּתוֹ הָיָה מַרְגִּיל בְּפִי כֹּל לְקָרְאוֹ רַק בְּשֵׁם שַׁמָּשׁ דִּקְלוֹיְז. וְכֵן חָתַם אֶת עַצְמוֹ "נַחְמָן שַׁמָּשׁ דִּקְלוֹיְז". וְהוּא הָיָה כָּל הָעוֹסֵק בְּהַעְתָּקַת וְהַדְפָּסַת סִפְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וּפַעַם כְּשֶׁנִּתְעוֹרֵר מַחֲלֹקֶת מֵאַנְשֵׁי טִירָאוְוצֶע עָלָיו, וּבְעֵת הַקִּבּוּץ שֶׁהָיוּ בְּהַקְּלוֹיְז כָּל אַנְשֵׁי טִירָוִויצֶע, וְגַם הָר' מֵאִיר טֶעפְּלִיקֶער הַנַּ"ל גַּם־כֵּן הָיָה כַּנָּהוּג. וּבִמְכֻוָּן הִתְחִילוּ לְדַבֵּר אוֹדוֹת הָרַב ר' נַחְמָן טוּלְשִׁינֶער לִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁיֹּאמַר ר' מֵאִיר הַנַּ"ל. כְּשֶׁנִּתְעוֹרֵר ר' מֵאִיר לְהָשִׁיב דָּבָר, לֹא עָנָה כְּלוּם. כִּי אִם הִתְחִיל לִצְעֹק בְּקוֹל, הָר' נַחְמָן הָר' נַחְמָן, אַתֶּם יוֹדְעִים מִי הוּא ר' נַחְמָן, ר' נַחְמָן הָאט בַּא ר' נָתָן גֶּעטְרָאגִין דִּי פָּאמֵיינִיצֶעס (ר' נַחְמָן אֵצֶל ר' נָתָן סָחַב אֶת עֲבִיטֵי הַשּׁוֹפְכִין): EN: Siman 18. A transcription from the handwriting of the Rav the Gaon the Chassid etc. — our teacher the Rav R. Nachman z"l — Av Beis Din of the holy community of Tsherin. # כֶּרֶךְ שִׁשִּׁי URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/17/ כֶּרֶךְ שִׁשִּׁי כֶּרֶךְ שִׁשִּׁי Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/17 Segment 1 HE: כָּל הַנִּזְכָּר בְּסֵפֶר שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים אוֹדוֹת סְגֻלַּת הַקְּרִיאָה בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, סוֹבְבִים גַּם עַל הַמַּעֲשִׂיּוֹת, וּבְאֹפֶן אֶחָד EN: Siman 1. The drawing close of Moharan"as to the Admo"r z"tl — elaborating somewhat on those things that were not mentioned in Koachvay Or — as recounted by the Rav R. Yisrael Cohen z"l who heard from Rabbi Avrohom z"l. And a small number of conversations and stories from our holy master — the Flowing Stream. Compiled by the disciples of the Rav the Gaon, the man of G-d, the veteran and pious — our teacher the Rav Avrohom z"l son of Rabbi Nachman of Tulchin z"tl — who heard them from his holy mouth and from the mouth of his outstanding disciple. Published in the year 5695 by the Rav R. Shmuel HaLevi Horowitz z"l. Segment 2 HE: יוֹתֵר: EN: Siman 2. When he was still a child — the day of death entered his heart. For he was accustomed to sit with his grandfather the Rav R. Yitzchak Danzig z"l in the eastern wall [mizrach] — and he knew well all the elders who sat there — and they were accustomed to play with him. And once one of the aforementioned elders died — and it was difficult for him: where is the aforementioned elder? And he asked his grandfather — and he answered him that he had died. And he asked what is this "died?" — and he answered him etc. And he asked what happens to him — and he answered him that they bury him in the earth and cover him with dirt. And from then on it was difficult for him: what is this — Segment 3 HE: הַקְדָּמָה לִקְצָת רְמָזִים בְּמַעֲשִׂיּוֹת שֶׁבְּסֵפֶר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת, הוּא מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי לְעֵיל בְּכֶרֶךְ שֵׁנִי אוֹת כ"ה, שֶׁהֵבַנְתִּי מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁכָּל מַעֲשֶׂה נַעֲשֶׂה בְּמָקוֹם שֶׁנַּעֲשֶׂה. וְשֶׁמֵהֵם נִמְשָׁכִים וְנִשְׁתַּלְשְׁלִים גַּם כָּל הַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁבְּתוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים. וְשֶׁבְּהִשְׁתַּלְשְׁלוּתָם בְּאֶמְצָעוּת הֵיכַל הַתְּמוּרוֹת נִמּוֹרִים וְנֶחֱלָפִים מֵעוֹלָם לְעוֹלָם בְּשִׁנּוּיִים שׁוֹנִים: EN: Siman 3. And from then on a fire began to burn in his heart — and he began to search for what is the purpose etc. And Moharan"as said: from then on he had a difficulty — and still has a difficulty — "Is this truly the purpose of all the matters of this world? Can this be the world?" And also from childhood he conducted himself in wholesomeness and simplicity. And when he was examined before the teacher in his Talmud studies — the other children would search for difficulties and answers — but Moharan"as z"tl would say it simply — and said: "What can I do — I have no difficulties." And the rest searched for difficulties until they ruined the simple meaning. And the teacher would say that the simple explanation of Moharan"as was better to him than the difficulties of the others. Segment 4 HE: בַּמַּעֲשֶׂה הָרִאשׁוֹנָה מֵאֲבֵדַת בַּת מֶלֶךְ. כְּבָר כָּתַבְתִּי קְצָת רְמָזִים בְּבֵאוּר הַמַּאֲמָר שֶׁבְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ס' (פָּתַח רַבִּי שִׁמְעוֹן) EN: Siman 4. Afterwards he grew up in the manner of Torah scholars — and married into Sharhorod [Sharigrad] with the daughter of the Gaon the Tzadik Rabbi Dovid Tzvi z"l — Av Beis Din there and of all the surrounding region. And his father was an opponent of the Chassidim in general — and also his father-in-law was a great opponent. [He had initially wanted to draw close to the Chassidim — and traveled to the holy Rav R. Pinchas of Korets z"tl — and he found favor in his eyes. But he heard that people spoke greatly of the holy Rav R. Mikhli z"tl of Zlatchov. And afterwards he traveled to the Rav R. Mikhli of Zlatchov — and he too found favor in his eyes. But from this he fell — for he heard that they too were speaking about R. Pinchas mentioned and his people — "He is already pasukim — refuted — with him and his people." And he said to himself: "I believe that both of them are truth — what one says about the other — all of it is true." And because of this he distanced himself from all of them — and was accustomed to set a fixed time each day deliberately to speak against the Chassidim — in order to distance himself from them. And although he was a great Tzadik — as our master z"tl said to Moharan"as: Segment 5 HE: וְעַיֵּן שָׁם: EN: Siman 5. it was difficult for Moharan"as somewhat — since he was an opponent. And he [Rebbe Nachman] said to him: Segment 6 HE: בַּמַּעֲשֶׂה הַשְּׁלִישִׁית מֵהַחִגֵּר, בִּדְבַר הָרֶמֶז שֶׁיָּצָא מִפִּי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ, בְּעִנְיַן הַכָּתוּב: "וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל וְכוּ' אֲשֶׁר פִּרְיוֹ וְכוּ' וְעָלֵהוּ וְכוּ' וְכָל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ", שֶׁזֶּה מְרַמֵּז עַל הָעֵץ וְהָאִילָן שֶׁסִּפְּרָה הַשֶּׁמֶשׁ לִפְנֵי הַיָּרֵחַ. וּבְקִשְׁרֵי דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים הַנִּזְכָּרִים בְּסֵפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן כְּפִי מְסִלָּתִי אֲשֶׁר בֵּאַרְתִּי בְּסֵפֶר בֵּאוּר הַנַּ"ל, יֵשׁ לְבָאֵר גַּם־כֵּן שֶׁזֶּה זֶה הוּא הָאִילָן שֶׁהִזְכִּיר אַחַר־כָּךְ שֶׁבְהַשְׁקָאָתוֹ נִתְבַּטְּלִים כָּל הַקְּלִפּוֹת וְהַשֵּׁדִים, שֶׁלְּפִי זֶה נָבֹא בְּמַאֲמַר יָרֵחַ אֶל הַשֶּׁמֶשׁ: 'אַתָּה דּוֹאֵג דְּאָגוֹת אֲחֵרוֹת וַאֲנִי אֲסַפֵּר לְךָ דְּאָגָה שֶׁלִּי', אֲשֶׁר דַּאֲגָתָהּ מֵהַשֵּׁדִים הַיּוֹנְקִים מֵאִתָּהּ. וּלְפִי הַנַּ"ל עַל כָּרְחָךְ דְּבָרָיו אוֹמְרִים פָּרְשׁוּנִי בְּכַוָּנַת הַיָּרֵחַ שֶׁזֶּה בְּעַצְמוֹ מִדְּאָגָה שֶׁלָּהּ, כִּי מֵאַחַר שֶׁהָאִילָן אֵינוֹ נִשְׁקֶה וְגַם הוֹלֵךְ וְיָבֵשׁ, מִמֵּילָא מוּבָן מִשָּׁם כְּפִי סִפּוּרוֹ הַקָּדוֹשׁ, שֶׁבָּזֶה הוֹלְכִים וּמִתְגַּבְּרִים בְּכָל פַּעַם יוֹתֵר הַקְּלִפּוֹת וְהַשֵּׁדִים לִינֹק יוֹתֵר מֵרַגְלֵי הַיָּרֵחַ. (שֶׁמֵּהָרַגְלִין עִקַּר הַיְנִיקָה כַּמּוּבָן מִזֶּה גַּם מִסִּפְרוֹ לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא) וְגַם כְּפִי סִפּוּרוֹ שָׁם נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁזֶּה זֶה מַה שֶּׁצִּוָּה הֶחָכָם לְבָנָיו שֶׁעִקַּר פַּרְנָסָתָם יִהְיֶה מֵהַשְׁקָאַת אִילָנוֹת. וְעוֹד יֵשׁ לְפִי זֶה לְפָרֵשׁ שֶׁכֻּלָּם הָיוּ בִּדְבַר הַיָּרֵחַ, אֲשֶׁר הַשְׁקָאַת הָאִילָן מְסֻגֶּלֶת לָהּ כַּמּוּבָא בִּפְנִים, וּכְפִי שֶׁיָּצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בִּדְבַר הַמִּזְמוֹר הָרִאשׁוֹן שֶׁבִּתְהִלִּים, נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁהַמֻּבְחָר שֶׁבְּבָנָיו שֶׁעָמַד בִּדְבַר הַיָּרֵחַ הַנַּ"ל, הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּתְחִלָּה לֹא הָלַךְ וְאַחַר־כָּךְ לֹא עָמַד. וּבְתַכְלִית הַהֵפֶךְ מֵהַמּוֹשַׁב לֵצִים מֵהַקְּלִפּוֹת הַנַּ"ל, וְהוּא אֲשֶׁר זָכָה עַל־יְדֵי הָאֶבֶן טוֹב הַמּוּבָא שָׁם לַעֲמֹד בְּיִחוּד הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ. וְשֶׁאָז דַּיְקָא בִּהְיוֹתוֹ גַּם הוּא עִמָּהֶם בְּיִחוּדָם, הָיְתָה סִפּוּרָם וְהוֹדָעָתָם הַנַּ"ל זֶה לָזֶה, עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב. (וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁזֶּה מֵחֲמַת שֶׁגַּם הוּא הֻכְרַח לָהֶם בְּיִחוּדָם וְסִפּוּרֵיהֶם הַנַּ"ל) וְשֶׁמֵּחֲמַת זֶה זָכָה הוּא בְּעַצְמוֹ לִרְפוּאַת הָרַגְלַיִם עַל־יְדֵי הָאָבָק אֲשֶׁר הוֹדִיעָה הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עִקַּר הַשְׁלָמַת הַיָּרֵחַ, וְזֶה הָאִישׁ שֶׁעָמַד בְּמַדְרֵגָתָה הוּא מֵהַשֶּׁמֶשׁ (כַּמּוּבָן מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר), וְאָז בִּרְפוּאָתוֹ בִּיעֵר תְּחִלָּה אֶת הָרְשָׁעִים הַגַּזְלָנִים שֶׁגָּרְמוּ לוֹ הִתְגַּבְּרוּת חֻלְשַׁת הָרַגְלַיִם כַּמּוּבָא. וְאַחַר־כָּךְ בְּהַשְׁגָּחָתוֹ בְּהַלֵּצִים הַנִּזְכָּר שָׁם, הָיְתָה סִבַּת הַשְׁקָאַת הָאִילָן בִּרְעִידַת הָאָרֶץ, עַד שֶׁנִּתְבַּטְּלוּ הַקְּלִפּוֹת לְגַמְרֵי. וְיֵשׁ לְהוֹסִיף וּלְבָאֵר שֶׁגַּם מֵחֲמַת זֶה הָיְתָה כָּל הַתְחָלַת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אֶת סִפְרוֹ בְּזֶה הַמִּזְמוֹר, כִּי הוּא בְּעַצְמוֹ בְּמַדְרֵגַת הַיָּרֵחַ כַּנּוֹדָע, וְשֶׁעַל־יָדוֹ יִתְבַּטְּלוּ כָּל הַקְּלִפּוֹת כַּנּוֹדָע. וּלְעֻבְדָּא וּלְמַעֲשֶׂה תָּבִין וְתִתְבּוֹנֵן לְפִי כָּל זֶה עַד הֵיכָן גָּדוֹל וְנִפְלָא מַעֲלַת הָעֵסֶק בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים, שֶׁכָּל בִּטּוּל הַקְּלִפּוֹת הוּא עַל־יְדֵי זֶה, וְכַמּוּבָן גַּם בְּסִפְרוֹ הַקָּדוֹשׁ לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא, שֶׁכָּל בִּטּוּל הִתְגַּבְּרוּת הַקְּלִפּוֹת הַמּוֹנְעִים מִלָּבֹא בְּשַׁעֲרֵי תְּשׁוּבָה, הוּא בְּרֹב הַסְּגֻלָּה הַנִּמְצֵאת EN: Siman 6. And Moharan"as z"tl said: that before he drew close to our master z"tl — he did not understand the greatness and righteousness of Moshe our teacher more than his father-in-law. For forty years he did not lie in his bed to sleep — because he was afraid of the blemish of the covenant — only he leaned himself against the table. And when he slept at the table he held a candle in his hand — and when the fire reached his hand he was forced to wake up — and returned to study. And the entire week he did not wash his hands for a regular meal because of the stringencies of handwashing — only he ate pas kisnin [cake]. But on Shabbos he washed his hands for eating with great stringencies. And he was orphaned in his childhood — and his father came to him after his passing to learn Torah with him. And when the matter began to become known among people — he no longer came. [And regarding the aforementioned saying about Moshe our teacher — Moharan"as once said: before I drew close to our master z"tl — I could not picture in my mind how it was possible that Moshe our teacher was a man like other men. But afterwards — when I drew close to our master z"tl and saw his greatness z"tl — and yet saw that he was a man — I then understood that also Moshe our teacher was a man.] And regarding his father-in-law — he said: afterwards when I drew close to the Tzadikim who were disciples of the Maggid — I understood that there is a great difference between his father-in-law and the Tzadikim who conduct themselves in the way of the Baal Shem Tov. For his father-in-law — although he was a Tzadik as mentioned — his entire service was not with fervor as the way of the aforementioned Tzadikim. And Moharan"as z"tl once said: the difference between a Chassid and an opponent is like the difference between a cold knish and bread — although all the varieties found in this one are found in that one — only this one — since it is hot — has more taste than this one which is cold — and since it is cold it has not so much taste as the hot one. [And so the Rav R. Nachman of Tulchin once marveled — when he was in the Crimea region and ate on Shabbos at someone's table — and they gave him soup to eat. And the host said to him again and again: "Eat! Eat! For it is hot!" And the Rav R. Nachman of Tulchin said: although the soup was thin — even so — since it was hot it was good. So too in the ways of Jewishness — however it is — since it is hot — it is good. And the Rav R. Avrohom z"l said that this is elaborated in the Torah beginning "there are people who sleep" etc.] Segment 7 HE: בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים עַיֵּן שָׁם: EN: Siman 7. And Moharan"as z"l — since he was among opponents — found it difficult to draw close to the Chassidim. But after two years of eating at his father-in-law's table — he returned to eat at his father's table. And he then became acquainted with R. Lipa — and R. Lipa argued with him that the Chassidim are men of truth and it is proper to draw close to them. And once a man came from Hanipoli [where the Rav R. Zusha z"tl was] to Nemirov — and they fulfilled the mitzvah of hospitality for him. And he washed his hands for eating and blessed the washing and Hamotzi with concentration — and he seemed very upright in their eyes. And they asked him: do you know R. Zusha? And he answered: certainly I know him — and I am also accustomed to enter before him. And all the awakening to the service of Hashem I received from him. And he recounted to them somewhat of the manner of his service — and how at midnight he would throw himself from his bed and cry out: Segment 8 HE: מַעֲשֵׂה הַזְּבוּב וְעַכָּבִישׁ סִפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל כְּשֶׁבָּא מִנְּסִיעָתוֹ לְנַוְורִיטְשׁ הַנִּזְכָּר בְּסֵפֶר חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן. וּבִנְסִיעָתוֹ לָקַח עִמּוֹ אִישׁ עָשִׁיר וְנִכְבָּד וִירֵא אֱלֹקִים ר' שְׁמוּאֵל מִטֶּעפְּלִיק שֶׁהָיְתָה פַּרְנָסָתוֹ בַּחֲנוּת (מאנאפאקטור) אֲשֶׁר גַּם זוּגָתוֹ בְּעַצְמָהּ הָיְתָה בַּיְכֹלֶת לְהַשְׁגִּיחַ עַל הַחֲנוּת, וְעִם ר' שְׁמוּאֵל לָקַח בִּתְחִלָּה אֶת רַבִּי נַפְתָּלִי מִנֶּעמִירוֹב לִנְסֹעַ אִתּוֹ עַד לִיפִּיוֶועץ. וּבְלִיפִּיוֶועץ הֻכְרַח לְהַחֲזִיר אֶת רַבִּי נַפְתָּלִי לְבֵיתוֹ, כִּי הָיָה אִישׁ חָלוּשׁ וְלֹא הָיָה בִּיכָלְתּוֹ לִהְיוֹת נָע וָנָד בְּדֶרֶךְ רָחוֹק כָּזֶה, וּמְכֻוָּן בִּימֵי הַקֹּר וְהַחֹרֶף אֲשֶׁר מֵחֲצִי טֵבֵת וָהָלְאָה. וְלָקַח בְּלִיפִּיוֶועץ בִּמְקוֹם רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל אֶת ר' אַיְיזִיק יוֹסֵף מִלִּיפִּיוֶועץ. וְהוּא וְר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל הֵן הֵן הַשְּׁנֵי אֲנָשִׁים הַנִּרְמָזִים בַּמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל (כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם זֹאת הִיא מֵהַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁבְּשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, אֲבָל בְּהִשְׁתַּלְשְׁלוּתָם אֲשֶׁר הִזְכַּרְתִּי בְּכֶרֶךְ שֵׁנִי עַיֵּן שָׁם, וְעַד זֶה הָעוֹלָם הַגַּשְׁמִי, נִמְצָא מֵעֵין זֶה גַּם בַּנְּסִיעָה הַזֹּאת מֵרַבֵּנוּ זַ"ל, כִּי 'מָאן מַלְכֵי רַבָּנָן'). וְשִׁנָּה אֶת לְבוּשָׁיו בִּתְחִלַּת הַנְּסִיעָה לִהְיוֹת נִדְמֶה כְּסוֹחֵר, וְהִזְהִיר מְאֹד אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הַנַּ"ל שֶׁלֹּא יוֹדִיעוּ בְּשׁוּם מָקוֹם מִי הוּא. וְקֹדֶם הַנְּסִיעָה לָקַח רַבֵּנוּ זַ"ל שְׁלֹשִׁים רֶענְדְּלִיךְ וְנָתַן לְר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל, וְקָנָה בְּעַד זֶה עֲגָלָה עִם סוּסִים וְגַם שָׂכַר אִישׁ אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה מְיֻחָד לְהוֹלִיךְ אֶת הַסּוּסִים. וְאֵלֶּה הָאֲנָשִׁים לֹא יָדְעוּ כְּלָל לְהֵיכָן הֵם נוֹסְעִים, רַק בְּכָל פָּרָשַׁת דְּרָכִים שָׁאֲלוּ אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ לִנְסֹעַ וְהֶרְאָה לָהֶם. וְהָיָה לְר' שְׁמוּאֵל וּלְר' אַיְיזִיק יוֹסֵף הַנַּ"ל כַּמָּה סִפּוּרִים מִזֹּאת הַנְּסִיעָה. וְאֵלֶּה שְׁנֵי הַסִּפּוּרִים שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל שֶׁשָּׁמַע אוֹתָהּ מִפִּי ר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל, הַיְנוּ מַה שֶּׁעָמְדוּ פַּעַם אַחַת עִם הָעֲגָלָה אֵצֶל אַכְסַנְיָא, וְרַבֵּנוּ זַ"ל וְר' שְׁמוּאֵל נִכְנְסוּ לְהָאַכְסַנְיָא וּמָצְאוּ שָׁם אֶת בַּעַל הַבַּיִת שֶׁנָּשָׂא בְּחֵיקוֹ תִּינוֹק בְּעֵרֶךְ שְׁתֵּי שָׁנִים. וּמִיָּד בִּכְנִיסַת רַבֵּנוּ זַ"ל רָאָה ר' שְׁמוּאֵל שֶׁזֶּה הַתִּינוֹק מַרְאֶה לְאָבִיו עַל רַבֵּנוּ זַ"ל, וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: הָאט גּוּטֶער יוּד (הִנֵּה יְהוּדִי טוֹב, אַדְמוֹ"ר). וְאָבִיו הַבַּעַל הַבַּיִת הַנַּ"ל בְּרֹב טִרְדָּתוֹ בִּמְכִירַת הָיַי"שׁ לְהָעֲרֵלִים שֶׁנִּמְצָאִים שָׁם לֹא הִבִּיט וְלֹא הִטָּה כְּלָל אֶת אָזְנוֹ לְדִבְרֵי הַתִּינוֹק. וְר' שְׁמוּאֵל נִבְהַל מְאֹד בְּשָׁמְעוֹ זֹאת מִפִּי הַתִּינוֹק, כִּי בְּכָל הָאֲלָפִים אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִתְוַדְּעוּ עִמָּהֶם בְּדַרְכָּם הָרָחוֹק לֹא נִמְצָא שׁוּם אִישׁ שֶׁיֵּדַע וְיַכִּיר בִּפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל כִּי רַב וְגָדוֹל הוּא בְּיִשְׂרָאֵל (שֶׁנִּקְרָא בִּלְשׁוֹנֵנוּ גּוּטֶער יוּד) מֵרֹב הִתְדַּמּוּתוּ כְּאִישׁ סוֹחֵר כַּנַּ"ל. וְאוּלָם מֵחֲמַת שֶׁגַּם ר' שְׁמוּאֵל עָמַד בְּסָמוּךְ לְרַבֵּנוּ זַ"ל, חָשַׁשׁ ר' שְׁמוּאֵל פֶּן עָלָיו בְּעַצְמוֹ הֶרְאָה הַתִּינוֹק בְּיָדוֹ לְאָבִיו (כִּי הָיָה בַּעַל צוּרָה כְּמוֹ אַדְמוֹ"ר גָּדוֹל). וְהוֹצִיא ר' שְׁמוּאֵל מַטְבֵּעַ מִכִּיסוֹ וְהָלַךְ לְהַתִּינוֹק וְנָתַן לוֹ, וְאָמַר לוֹ אַ יָא אִיךְ בִּין אַ גּוּטֶער יוּד? (נָכוֹן אַנִי הוּא הָאַדְמוֹ"ר?) וְהֵשִׁיב הַתִּינוֹק לֹא. וְהֶרְאָה לוֹ עוֹד הַפַּעַם בְּיָדוֹ עַל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ וְאָמַר לוֹ זֶה הוּא גּוּטֶער יוּד (אַדְמוֹ"ר). וְרַבֵּנוּ זַ"ל יָצָא מִיָּד אֶל הַחוּץ וְיָשַׁב עַל הָעֲגָלָה. וּבִנְסִיעָתָם הִתְחִיל ר' שְׁמוּאֵל לִתְמֹהַּ עַל דִּבְרֵי הַתִּינוֹק, וְעָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר, וֶוער דֶּען זָאל זַיין בְּאֵלֶּה הַיָּמִים אַ מֵבִין? (וְכִי מִי יִהְיֶה בַּיָּמִים EN: Siman 8. And other forms of service. And they were greatly aroused to travel to the men of the Baal Shem Tov — for they saw that they are proper men. And this was six years before the drawing close to our master z"l. And then [Moharan"as] changed for the better — for he saw that the truth was with the Chassidim. And from then on he began to travel to the Tzadikim who walk in the way of the Baal Shem Tov — to the Rav R. Mordechai of Kremenets and to the holy Rav of Berdichev and other Tzadikim. And Moharan"as had great sufferings because of the obstacles of his father and father-in-law and wife. And yet — if he felt that he had great benefit in the service of Hashem — he did not regard them at all. But since he did not yet have complete benefit — only a little — therefore he was not so strong in this. Segment 9 HE: אֵלּוּ מֵבִין?): EN: Siman 9. Once he sat with the Chassidim — disciples of the Rav of Berdichev — at a Melave Malkah [Saturday night meal]. And they cast lots as to who should go to buy rolls [beygel] — and the lot fell on the Rav R. Nathan z"tl. And he went. And in the middle of the road — bitterness fell upon him over the matter of the ascents and descents that he was accustomed to — even after drawing close to the Chassidim. And thoughts of repentance entered him — and was this what he was born for — to go buy rolls? And it was difficult for him to strengthen himself. And then he began to evoke somewhat the light of the Baal Shem Tov — and Moharan"as went up and came down several times and knew no counsel for this. And he envied greatly when he saw old men in Nemirov who say "Shalom Aleichem" truly. And then he went to the women's section of the house of study and began to say Psalms — and said until chapter fifty [kapitel nun]. And at every verse he rolled himself on the ground from the greatness of the anguish — until he was exhausted and fell to the ground. And he slept and dreamed — and behold a ladder was set up on the earth and its top reached the heavens. And he began to ascend — and ascended a little and fell — and ascended a little more and fell back — and so again. And each time — the more he ascended — the greater the fall. And he ascended again to the height of levels — and then fell and could not ascend again. And one came and said to him: Segment 10 HE: וְהִנֵּה בִּנְסִיעָתָם אֲשֶׁר בְּכָל פָּרָשַׁת דְּרָכִים הֶרְאָה לָהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל לְהֵיכָן לִנְסֹעַ כַּנַּ"ל, נִזְדַּמֵּן קְצָת פְּעָמִים שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים עַל הַדֶּרֶךְ שֶׁכְּבָר נָסְעוּ בּוֹ פַּעַם אַחַת. וְכַמָּה יָמִים אַחַר מַעֲשֵׂה הַתִּינוֹק הַנַּ"ל נִזְדַּמֵּן גַּם־כֵּן שֶׁנָּסְעוּ עוֹד הַפַּעַם בְּדֶרֶךְ הָאַכְסַנְיָא הַנַּ"ל שֶׁהָיָה שָׁם זֶה הַתִּינוֹק. וְכַאֲשֶׁר רָאָה ר' שְׁמוּאֵל שֶׁזֹּאת הִיא הָאַכְסַנְיָא, בִּקֵּשׁ מֵהַמּוֹלִיךְ אֶת הָעֲגָלָה שֶׁיַּעֲמֹד שָׁם, וְנִכְנַס לְהָאַכְסַנְיָא כְּדֵי לִרְאוֹת עוֹד הַפַּעַם אֶת הַתִּינוֹק הַנַּ"ל. וּמָצָא לְהַבַּעַל הַבַּיִת יוֹשֵׁב עַל הָאָרֶץ בַּאֲבֵלוּת EN: Siman 10. And this was about a year before his drawing close to our master z"tl. And afterwards when he came to our master z"tl — he recognized in him: that this was the very man who had said to him drappe zikh un halt zikh. Segment 11 HE: אַחַר הַתִּינוֹק הַנַּ"ל: EN: Siman 11. Afterwards — when he was compelled again to eat at his father-in-law's table — and the Chassidim who would travel to the famous [Tzadikim] at his father-in-law's [household] understood that he could not be a Chassid — they advised him not to travel with the members of his household to his father-in-law — only let her travel alone. And then Hashem put it into his thoughts not to listen to them. And he always gave praise and thanks to Hashem, may He be blessed, that he did not listen to them — for if he had committed half a separation [pelag guf] he would not have had the vessels afterwards to receive the mind of our master z"tl. For through the blemish of the covenant — the minds become ruined, G-d forbid. And then someone handed him a letter — to transmit it to the Rav R. Mordechai of Kremenets. And Moharan"as — since he feared his father-in-law lest he notice that he had become a Chassid — did not enter the home of the Rav R. Mordechai z"tl until Passover — when everyone sits in his own home and no one would notice. And then he entered R. Mordechai — and marveled that the time of the letter was from long ago. Segment 12 HE: סִפּוּר הַשֵּׁנִי, שֶׁלָּנוּ פַּעַם אַחַת בְּבֵית הַמָּלוֹן שֶׁנִּמְצָא שָׁם הַרְבֵּה אוֹרְחִים מֵהָעֲיָרוֹת הַסְּמוּכוֹת אֲשֶׁר הִכִּירוּ זֶה אֶת זֶה. וְכָל נְסִיעָתָם הָיְתָה בִּמְדִינַת פָּאלִיסֶע אֲשֶׁר עִקַּר הַמִּסְחָרִים הוּא בְּכָל הַיּוֹצֵא מֵהַיְעָרוֹת וְהַחֻרְשִׁים הַגְּדוֹלִים הַנִּמְצָאִים שָׁם עֵצִים, קְרָשִׁים, גַּלְגַלִּים, זֶפֶת וְכַדּוֹמֶה. וּבִזְמַן הַחֹרֶף הַנַּ"ל שֶׁהַלֵּילוֹת אֲרֻכּוֹת יָשְׁבוּ סוֹחֲרִים רַבִּים סְבִיב הַשֻּׁלְחָן הַגָּדוֹל שֶׁעָמַד שָׁם בְּאֶמְצַע הַבַּיִת, וְדִבְּרוּ זֶה עִם זֶה בְּמִסְחֲרֵיהֶם כְּדֶרֶךְ הַסּוֹחֲרִים. וְרַבֵּנוּ זַ"ל יָשַׁב בֵּינֵיהֶם וְהִרְכִּיב אֶת דְּבָרָיו גַּם־כֵּן בְּאֶמְצָעוּת דִּבְרֵיהֶם וּבִפְרָטֵי מִסְפְּרֵי הַסְּכוּמִים שֶׁבְּקִנְיְנֵיהֶם, וּשְׁמוֹת הָאֲדוֹנִים שֶׁסָּחֲרוּ עִמָּהֶם כְּמִי שֶׁכְּבָר נִמְצָא בֵּינֵיהֶם מִזְּמַן רַב. וְר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל עָמַד מֵאַחֲרָיו וּמִשְׁתּוֹמֵם וְנִתְפַּלֵּא מְאֹד בְּשָׁמְעוֹ וּבְהַבִּיטוֹ עַל כָּל זֶה. וְגַם הִרְבָּה לְהִתְפַּלֵּא עַל אֲשֶׁר לֹא שָׁאֲלוּ וְדָרְשׁוּ מֵאִתּוֹ הַסּוֹחֲרִים מִי הוּא וּמֵאֵיזֶה מָקוֹם הוּא, הַבָּקִי כָּל־כָּךְ בִּפְרָטֵי מִסְחֲרֵיהֶם כַּנַּ"ל. וְאַחַר־כָּךְ בְּעֵרֶךְ שָׁעָה אוֹ שְׁתַּיִם, נִתְפָּרְדוּ הַסּוֹחֲרִים כָּל אֶחָד לִמְקוֹמוֹ שֶׁרָצָה לִישֹׁן שָׁם. וְלֹא נִשְׁאַר אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן רַק רַבֵּנוּ זַ"ל וְעוֹד אִישׁ אֶחָד מֵהַסּוֹחֲרִים שֶׁעֲדַיִן נִתְעַכֵּב בִּישִׁיבָתוֹ אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן. וְזֶה הַסּוֹחֵר הִתְחִיל לְהַבִּיט בִּפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לְרַבֵּנוּ זַ"ל אַתֶּם נוֹדָעִים לִי מְאֹד אִיר זֶענְט מִיר זֵייֶער קֶענְטְלִיךְ. וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אַתֶּם סוֹבְרִים שֶׁאֲנִי פְּלוֹנִי זֶה וְהִזְכִּיר לוֹ שֵׁם הַפְּלוֹנִי, וְכִוֵּן לְדַעַת הַסּוֹחֵר שֶׁבֶּאֱמֶת הָיְתָה עָלָיו כַּוָּנָתוֹ. וְכַאֲשֶׁר רָאָה הַסּוֹחֵר שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹדַע לוֹ, עָנָה וְאָמַר שֵׁנִית לְרַבֵּנוּ זַ"ל, אֲנִי יוֹדֵעַ אִיךְ וֵוייס שׁוֹין. וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל עוֹד הַפַּעַם אַתֶּם סוֹבְרִים שֶׁאֲנִי פְּלוֹנִי וְהִזְכִּיר אוֹתוֹ עוֹד הַפַּעַם בִּשְׁמוֹ. וְכִוֵּן גַּם־כֵּן עוֹד הַפַּעַם לְשֵׁם זֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר עָלָיו נִדְמָה לְהַסּוֹחֵר עַל רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁזֶּה הוּא, וּבְתוֹךְ כָּךְ פָּנָה זֶה הַסּוֹחֵר גַּם־כֵּן לִמְקוֹמוֹ. וְהַשְׁגָּחָה נִפְלָאָה, לֹא עָלָה כְּלָל עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל הַסּוֹחֵר לִתְמֹהַּ וּלְהִתְפַּלֵּא עַד שֶׁיַּעֲמֹד עַל זֶה, וְיִרְצֶה דַּוְקָא לַחֲקֹר וְלֵידַע מִי הוּא זֶה הָאִישׁ הַמְכַוֵּן כָּל־כָּךְ לְדַעְתּוֹ, הַבָּקִי כָּל־כָּךְ בְּמִסְחֲרֵי שְׁאָר הַסּוֹחֲרִים כַּנַּ"ל. וְקֹדֶם אוֹר הַיּוֹם הִשְׁכִּים רַבֵּנוּ זַ"ל וְנָסַע EN: Siman 12. When our master z"tl entered Breslov — then Moharan"as z"tl said: Segment 13 HE: לְדַרְכּוֹ כַּנַּ"ל: EN: Siman 13. And our master z"tl also said then: Segment 14 HE: וְיַעַן אֲשֶׁר יָצָאתִי לְהוֹדִיעַ קְצָת מַעֲשִׂיּוֹת מֵרַבֵּנוּ זַ"ל הִנְנִי אַגַּב אוֹרְחָא לְסַפֵּר גַּם מַה שֶּׁשָּׁמַעְתִּי מֵר' יְחִיאֵל מֶענְדִּיל זַ"ל, שֶׁשָּׁמַע מֵהָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק זַ"ל מִטְּשֶׁעהְרִין. שֶׁנָּסַע עִם רַבֵּנוּ זַ"ל לְוָואלְטְשִׁיסְק (בְּעֵת הַנִּשּׂוּאִין שֶׁל בִּתּוֹ מִרְיָם זַ"ל). בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ פַּעַם אַחַת בִּתְחִלַּת הַלַּיְלָה, צִוָּה עָלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיֵּשֵׁב אִתּוֹ עַל הָעֲגָלָה, וְשֶׁיְּצַוֶּה לְהֶעָרֵל הַבַּעַל עֲגָלָה שֶׁיִּקְשֹׁר אֶת הַחֲבָלִים מֵהַסּוּסִים לְהָעֲגָלָה בְּעַצְמָהּ (וְלֹא שֶׁיֹּאחֵז אוֹתָם בְּתוֹךְ יָדוֹ) וּלְהַנִּיחַ אֶת הַסּוּסִים שֶׁיֵּלְכוּ מֵעַצְמָם. וּמִיָּד נִתְכַּפֵּל עֲלֵיהֶם אֲפֵלוּת וְחֶשְׁכַת הַלַּיְלָה בְּכֶפֶל כָּפוּל וּמְכֻפָּל כָּזֶה, עַד שֶׁבִּישִׁיבָתוֹ סָמוּךְ לְרַבֵּנוּ זַ"ל עַל הָעֲגָלָה, וְלֹא הָיָה בִּיכָלְתּוֹ לִרְאוֹת אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל. וְנִתְעַכֵּב הַדָּבָר עַד עֵרֶךְ שָׁעָה אוֹ שְׁתַּיִם. וְהָעֲגָלָה עִם הַסּוּסִים הִגִּיעוּ וּבָאוּ לְעִיר אֲשֶׁר בִּתְחִלָּה לֹא יָדַע כְּלָל הָרַב הַנַּ"ל שֵׁם הָעִיר. וְהַסּוּסִים עָמְדוּ מֵעַצְמָן אֵצֶל בֵּית אַכְסַנְיָא שֶׁלֹּא הָיָה גַּג עַל הַבַּיִת. וְרַבֵּנוּ זַ"ל יָרַד עִמּוֹ מֵהָעֲגָלָה וְנִכְנְסוּ אֶל הַבַּיִת. וְנִמְצָא שָׁם בְּהַבַּיִת אִישׁ מְשָׁרֵת אֲשֶׁר הֵכִין מִיָּד לְרַבֵּנוּ זַ"ל חֶדֶר מְיֻחָד וְשָׁכַב שָׁם לִישֹׁן. וְהָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק הַנַּ"ל יָשַׁב שָׁם בַּבַּיִת הַגָּדוֹל עִם הַמְשָׁרֵת בְּיַחַד. וְקֹדֶם שֶׁשָּׁכַב רַבֵּנוּ זַ"ל בַּחֶדֶר הַנַּ"ל, צִוָּה לְהָכִין עֲבוּרוֹ תַּבְשִׁיל לִסְעֻדַּת הַלַּיְלָה. וְרַבֵּנוּ זַ"ל שָׁכַב שָׁם בַּחֶדֶר הַנַּ"ל עַד שֶׁנִּגְמַר הַבִּשּׁוּל מֵהַתַּבְשִׁיל הַנַּ"ל. אַחַר שֶׁאָמְרָה הַמְשָׁרֶתֶת לְהַמְשָׁרֵת שֶׁנִּגְמַר הַבִּשּׁוּל מֵהַתַּבְשִׁיל, אָמַר הַמְשָׁרֵת לְהָרַב הַנַּ"ל לְהָקִיץ לְרַבֵּנוּ זַ"ל מֵהַשֵּׁנָה (כִּי הַמְשָׁרֵת לֹא יָדַע כְּלָל מִי הוּא, וְהָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק הֵבִין מֵעַצְמוֹ שֶׁכֵּן רְצוֹן רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁלֹּא יְגַלֶּה מִי הוּא). וְלֹא רָצָה הָרַב לְהָקִיץ בְּעַצְמוֹ לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וְעָנָה לְהַמְשָׁרֵת, אִם אַתָּה רוֹצֶה לֵךְ וַהֲקִיצוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: יוּד יוּד שְׁטֵייט אוֹיף עֶסֶען וֶועטְשֶׁערֶע (יְהוּדִי יְהוּדִי, קוּם בִּשְׁבִיל לֶאֱכוֹל אֲרוּחַת־עֶרֶב). וְנִתְעוֹרֵר רַבֵּנוּ זַ"ל, אַךְ לֹא רָצָה לֶאֱכֹל, אֲבָל צִוָּה שֶׁגַּם בְּלִי זֶה יְשַׁלֵּם בְּעַד הַתַּבְשִׁיל כַּנָּהוּג. וְחָזַר וְעָלָה עִמּוֹ מִיָּד עוֹד הַפַּעַם עַל הָעֲגָלָה וְצִוָּה עוֹד הַפַּעַם שֶׁהֶעָרֵל יִקְשֹׁר אֶת הַחֲבָלִים מֵעַל הַסּוּסִים לְהָעֲגָלָה שֶׁיֵּלְכוּ וְיָרוּצוּ הַסּוּסִים מֵעַצְמָם כַּנַּ"ל. עַד שֶׁחָזְרוּ וּבָאוּ לְתוֹךְ הָעִיר וְהַבֵּית מָלוֹן שֶׁנָּסְעוּ מִשָּׁם בִּתְחִלַּת הַלַּיְלָה כַּנַּ"ל. וּבְעֵת יְשִׁיבַת הָרַב עִם הַמְשָׁרֵת כַּנַּ"ל, שָׁאַל מֵהַמְשָׁרֵת שֵׁם הָעִיר הַנַּ"ל וְהֵשִׁיב לוֹ. וְיָדַע וְהֵבִין הָרַב שֶׁזֹּאת הָעִיר הִוא בְּעֵרֶךְ כַּמָּה מֵאוֹת פַּרְסָאוֹת מִמְּקוֹם הָעִיר וְהַבֵּית מָלוֹן הַנַּ"ל שֶׁנָּסְעוּ מִשָּׁם וְחָזְרוּ לְשָׁם, וּבְאֶמְצַע חֲזָרָתָם כַּנַּ"ל EN: Siman 14. And he said this to Rabbi Yudel — and greatly praised the soul. And from the abundance of the praises — Rabbi Yudel did not want to believe that our master z"tl intended R. Nathan. But after the passing of our master z"tl — he understood that our master z"tl had intended Moharan"as. And therefore he sent his sons to Moharan"as z"tl. And he said: to trade with young men — that is — to engage with the youth in the matter of the fear of Heaven — this our master z"tl transmitted to Moharan"as z"tl. And then when our master z"tl entered Breslov — Moharan"as z"tl said: "Now I am traveling to Breslov." And then they were saying: Segment 15 HE: אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהוּא מַחֲזִיק טוֹבָה לְהַמְשָׁרֵת שֶׁהֵקִיץ אוֹתוֹ. EN: Siman 15. meaning: for a small fare one can travel to our master z"tl. For from far away it was difficult to travel because of the obstacles of his father and father-in-law and wife — and also because of the obstacle of the mind — that he did not feel complete benefit in the service of Hashem, may He be blessed. But now — since he was close — the obstacles would be somewhat nullified. Segment 16 HE: וְעוֹד מַעֲשֶׂה אַחַת שָׁמַעְתִּי מֵר' יְחִיאֵל מֶענְדִּיל הַנַּ"ל שֶׁשָּׁמַע מֵהָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק הַנַּ"ל מִטְּשֶׁעהְרִין. שֶׁפַּעַם אֶחָד נָסַע לְרַבֵּנוּ זַ"ל לִבְרַסְלֶב וְלָן בְּבֵיתוֹ הַגָּדוֹל שֶׁהָיָה מְקוֹם הָאוֹרְחִים. וּמֵחֲדַר רַבֵּנוּ זַ"ל לֹא נִמְצָא שׁוּם פֶּתַח אֶל הַחוּץ רַק לְזֹאת הַבַּיִת, וּמֵהַבַּיִת נִמְצָא פֶּתַח אֶל הַחוּץ מִצַּד מַעֲרָב. וּפִתְאֹם בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה שָׁמַע הָרַב הַנַּ"ל קוֹל רַעַשׁ מֵחֲדַר רַבֵּנוּ זַ"ל, כְּמוֹ מִכַּמָּה אֲלָפִים אֲנָשִׁים, וְהָרַב יָדַע בָּרוּר שֶׁלֹּא נִמְצָא שָׁם בְּהַחֶדֶר שׁוּם אָדָם חוּץ רַבֵּנוּ זַ"ל, יַעַן אֲשֶׁר לֹא נִמְצָא כְּלָל מִזֶּה הַחֶדֶר הַקָּטָן שׁוּם פֶּתַח אֶל הַחוּץ רַק דֶּרֶךְ זֹאת הַבַּיִת שֶׁשָּׁכַב שָׁם הָרַב כַּנַּ"ל, וְהַבַּיִת הָיְתָה סְגוּרָה מִבִּפְנִים בַּלַּיְלָה כַּנָּהוּג (וְגַם חֲדַר רַבֵּנוּ הָיָה קָטָן מֵהָכִיל כְּלָל הַרְבֵּה אֲנָשִׁים וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אֲלָפִים אֲנָשִׁים כְּפִי הָרַעַשׁ הַנַּ"ל שֶׁיָּצָא מִשָּׁם). וְנָפַל עַל הָרַב פַּחַד וָרַעַד גָּדוֹל וְעָצוּם מִקּוֹל הָרַעַשׁ הַזֶּה, עַד שֶׁמֵּרֹב הָרַעַד וְהַחֲרָדָה שֶׁחָרְדוּ בּוֹ כָּל אֵבָרָיו נָפַל מֵהַמִּשְׁכָּב עַל הָאָרֶץ, וְגַם נִתְיָרֵא אַחַר־כָּךְ מִלְּהָזִיז אֶת עַצְמוֹ וְלָקוּם מֵהָאָרֶץ עַד שֶׁנִּשְׁקַע הָרַעַשׁ. וַיָּקָם אַחַר־כָּךְ מֵהָאָרֶץ וַיֵּצֵא אֶל הַחוּץ, וְנִתְעַכֵּב שָׁם בַּחוּץ עַד שֶׁהֵאִיר הַיּוֹם. וְגַם אַחַר־כָּךְ נִתְבַּיֵּשׁ וְנִתְיָרֵא מֵרַבֵּנוּ זַ"ל לִשְׁאֹל מֵאִתּוֹ מַה זֶּה EN: Siman 16. Our master z"tl came to Breslov on Tuesday — and it was then market day [yarrid]. And people came and recounted the matter of our master z"tl — that he despises the practices of the famous ones — that is — they made the assembly of eating and drinking the main thing in the service of Hashem, may He be blessed. [And our master z"tl once said: Segment 17 HE: וְעַל מַה זֶּה, כִּי הֵבִין שֶׁאֵין זֶה רְצוֹנוֹ שֶׁיִּשְׁאָלֶנּוּ: EN: Siman 17. But our master z"tl speaks only from Torah and prayer — and he commands to confess before him.] And one named Valtshi Nesanel's said about one of the people of our master z"tl: "I have seen a confessioner!" And all this he recounted as mockery and derision. And when Rabbi Naftali heard this — he shamed Valtshi Nesanel's mentioned and cursed him through his father — and said: "This you are shaming? — this is precisely my desire and will!" And Rabbi Lipa traveled to our master z"tl for Shabbos. And then the days of Selichos were long — and R. Lipa returned home from our master z"tl. And on Motza'ei Shabbos Kodesh — he stood under the stove [winter oven] and said Selichos and Aneinu with great concentration and in a strong voice. And this was very pleasing in the eyes of Moharan"as and Rabbi Naftali z"tl — for he was already somewhat an old Chassid — and yet he was warmed and renewed. If so — this is a novelty. Therefore they also traveled immediately. And the Rav R. Nathan and R. Naftali went to the market to hire a wagon to Breslov — and they met R. Leybush who wanted to travel to some place also via Breslov. And he said to them that he too would travel with them to our master z"tl. And they traveled together and came to the home of Rabbi Beril Dubrishis. And they saw the home of R. Beril Dubrishis — that it was full of stories and wonders from our master z"tl. And Moharan"as recounted in this language: Segment 18 HE: וְנַחֲזֹר לְעִנְיָנֵנוּ מַה שֶּׁנִּרְאֶה לִי רְמָזִים מִמַּעֲשֵׂה הַזְּבוּב וְכוּ' כַּנַּ"ל מִסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹתָיו עַיֵּן שָׁם. כִּי כְּפִי הַנִּזְכָּר בְּסוֹף הַמַּאֲמָר שֶׁבְּלִקּוּטֵי א' סִימָן כ' (תִּשְׁעָה תִּקּוּנִין וְכוּ') בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: 'קֹדֶם שֶׁבָּא לִבְחִינַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲזַי אַל יִתְהַלֵּל חוֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ. אֲבָל אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנּוֹצֵחַ, אָז נִקְרָא אִישׁ מִלְחָמָה' (וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁאֵין זֶה רַק מִי שֶׁבָּא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאֶמְצָעוּת הַתִּשְׁעָה תִּקּוּנִים הַנִּזְכָּרִים שָׁם, וְשֶׁאֵין זֶה רַק מִי שֶׁגִּלָּה זֹאת) כִּי מִכָּל זֶה בֹּא נָבֹא בְּהַנִּזְכָּר בִּנְסִיעַת רַבֵּנוּ זַ"ל לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּכֻוָּן מַמָּשׁ לִימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה נִכְנַס בְּעִיר חֵיפָה (וְעַיֵּן שָׁם בְּסִפּוּר הַנְּסִיעָה בְּרֹב שִׂמְחָתוֹ שֶׁהָיְתָה בְּזֹאת הַלַּיְלָה), כִּי לְפִי הַנַּ"ל יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה מַה שֶּׁקָּבַע מֵאָז וָהָלְאָה לְכָל אֲנָשָׁיו אֶת יוֹם אֲסֵפָתָם אֵלָיו בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. וּמַה שֶּׁכָּתַב שָׁם שֶׁבַּאֲסֵפַת כָּל הַשָּׂרִים שֶׁנִּמְצָא שָׁם הָיוּ עוֹשִׂים עִנְיְנֵי צְחוֹק, יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה מַה שֶּׁמְּבֹאָר מִדִּבְרֵי הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְהָאֲרִ"י זַ"ל, שֶׁכָּל עִנְיַן רֹאשׁ הַשָּׁנָה הוּא בְּסוֹד יִצְחָק (שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם "צְחוֹק עָשָׂה לִי" וְכוּ'). וּמַה שֶּׁבְּהַצְּחוֹק מִכָּל הָאֻמּוֹת תָּפַס לְדֻגְמָא אֶת יִשְׁמָעֵאל יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה מַה שֶּׁנִּזְכָּר יִשְׁמָעֵאל בִּקְרִיאַת הַסֵּפֶר הַנִּזְכָּר שָׁם. וְהַזְּבוּב הַנִּזְכָּר שָׁם יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה עִנְיַן הַחֲלוּשֵׁי כֹּחַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל הַנִּרְדָּפִים מִקְּלִפַּת עֵשָׂו עֲמָלֵק יִמַּח שְׁמָם הַנִּמְשָׁל לִשְׁמָמִית (שֶׁהוּא מִמִּין עַכָּבִישׁ כַּנּוֹדָע). כַּמּוּבָן מֵרַשִׁ"י בְּשֵׁם הַמִּדְרָשׁ, שֶׁהוּא שֶׁנִּשְׁאַר עָלָיו הַכָּתוּב (בְּעוֹבַדְיָה שֶׁנִּבָּא עָלָיו) "בָּזוּי אַתָּה מְאֹד", כִּי הוּא מְבֻזֶּה יוֹתֵר מִכָּל הַשְּׁקָצִים (כַּאֲשֶׁר כְּבָר הִזְכַּרְתִּי מֵעֵין זֶה בְּשִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים שֶׁבַּכֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן עַיֵּן שָׁם). שֶׁאַחַר שֶׁכְּבָר חָטְפָה אֶת עַצְמָהּ בְּרֶגֶל אֶחָד עַל הַדַּף וְכוּ' נִשְׁאֲרָה מַטָּה מַטָּה עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר מִמֶּנָּה כְּלוּם. שֶׁזֶּה שֶׁמּוּבָא בְּרַשִׁ"י בְּשֵׁם הַמִּדְרָשׁ, עַל הַכָּתוּב "וְיָדוֹ אוֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו" וְכוּ', שֶׁלֹּא יַסְפִּיק זֶה לִגְמֹר מַלְכוּתוֹ עַד שֶׁבָּא זֶה וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ. וְהַיְנוּ כַּנַּ"ל, שֶׁדַּיְקָא כְּשֶׁהִגִּיעַ הָעַכָּבִישׁ בַּעֲקֵבוֹ וְרַגְלוֹ עַל הַדַּף, עַד שֶׁנִּדְמֶה שֶׁאֶפֶס תִּקְוָה לְהַזְּבוּב. כִּי בְּלִי סָפֵק תִּשָּׁחֵת חַס וְשָׁלוֹם לְגַמְרֵי מִקְּלִפַּת הָעַכָּבִישׁ כַּנַּ"ל. וְאָז דַּוְקָא הִתְחִיל הָעַכָּבִישׁ לֵירֵד מַטָּה מַטָּה עַד שֶׁנִּמְחָה לְגַמְרֵי. וְגַם מִמֵּילָא מוּבָן יוֹתֵר לְפִי זֶה (מַה שֶּׁמּוּבָא גַּם בְּשֵׁם ר' שִׁמְשׁוֹן מֵאוֹסְטְרִיפָּאלִי) שֶׁהַזְּבוּב הוּא מְרֻמָּז בְּרָאשֵׁי תֵּבוֹת, "זִ'כָּרוֹן בַּ'סֵּפֶר וְ'שִׂים בְּ'אָזְנֵי" וְכוּ' שֶׁנֶּאֱמַר בְּפָרָשַׁת עֲמָלֵק יִמַּח שְׁמוֹ. כִּי גַּם מַה שֶּׁנִּתְנַמְנֵם הַמֶּלֶךְ וְיָשֵׁן עַד שֶׁהָיָה קָשֶׁה לַהֲקִיצוֹ, עַיֵּן שָׁם, יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה עִנְיַן מַה שֶּׁמְּבֹאָר מֵצֵּרוּפֵי דִּבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל וְדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל (בְּסִימָן נ"ד שֶׁבְּלִקּוּטֵי א') שֶׁבְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה מִתְגַּבֵּר כֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁבַּשֵּׁנָה, לִבְלֹעַ וּלְהַעְלִים אֶת הַזִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר הַנַּ"ל. וְשֶׁכָּל הַתִּקּוּן וְהַבֵּרוּר הוּא עַל־יְדֵי יוֹסֵף שֶׁהוּא בֶּן פּ'וֹ'רָ'ת וּ'פ'וֹ'תֵ'ר חֲלוֹם הַ'פָּ'ר'וֹ'ת (שֶׁבְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה כַּנּוֹדָע), שֶׁבְּהִתְגַּבְּרוּת הַמְדַמֶּה (שֶׁנִּזְכָּר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ד הַנַּ"ל) הַסּוֹמֵךְ בְּכָל עֵת לִבְלֹעַ אֶת הַטּוֹב, וְלֹא יִוָּדַע כִּי בָּאוּ אֶל קִרְבֶּנָּה. וְהַתִּקּוּן הוּא עַל־יְדֵי יוֹסֵף, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם הוּא נִבְלַע תְּחִלָּה בְּבֵית הָאֲסוּרִים, וְגַם עָלָיו סוֹבֵב הַכָּתוּב "רַבִּים קָמִים עָלַי" (כַּמּוּבָן מֵהַמִּזְמוֹר שֶׁרִמֵּז בּוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת) רַבִּים וּגְדוֹלִים בַּתּוֹרָה וְכוּ' שִׁבְטֵי יָ"הּ בְּעַצְמָם. וְהוּא בְּבֹאוֹ זָכָה לְבָרֵר גַּם חֲלוֹם פַּרְעֹה שֶׁבְּלֵיל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, עַד שֶׁיָּצָא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ, כִּי עַל־יָדוֹ לְבַד יִהְיֶה עִקַּר הַתִּקּוּן. וּבִפְרָט בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, "מִי יַעֲלֶה בְּהַר ה' וְכוּ' נְקִי כַפַּיִם וּבַר לֵבָב" בל"ב שִׁנַּיִם (כַּמּוּבָן מִזֶּה בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל). גַּם אִם נְדַקְדֵּק בְּסִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת בְּעִנְיַן הַמֶּלֶךְ שֶׁכַּאֲשֶׁר הֵבִין אֶת הָאֱמֶת. וְרָצָה לְהַחֲזִיר לְמוּטָב אֶת כָּל הָעוֹלָם, נִסְכַּם בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּסַּע וִיחַפֵּשׂ אֶת הֶחָכָם וְהַנָּבוֹן שֶׁיִּפְתֹּר לוֹ אֶת הַחֲלוֹם, וְלִכְאוֹרָה יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא בָּזֶה. כִּי מָה עִנְיַן הַפִּתְרוֹן לְהַחֲזָרַת הָעוֹלָם לְמוּטָב. וְאוּלָם כְּפִי הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק שֶׁהַפִּתְרוֹן נוֹגֵעַ לְבֵרוּר הַטּוֹב מֵהָרָע הָעוֹסֵק לִבְלֹעַ אֶת כָּל הָעוֹלָם. גַּם בְּעִנְיַן הַשְּׁבוּיִים שֶׁלָּקַח בַּשִּׁבְיָה שֶׁנִּמְצָא בֵּינֵיהֶם יְפַת תֹּאַר וְכוּ' יֵשׁ לְרַמֵּז גַּם־כֵּן בִּדְבַר הַמִּזְמוֹר הַנַּ"ל שֶׁאָמַר דָּוִד בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם שֶׁהָיָה בֶּן יְפַת תֹּאַר כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל, וּמִמֵּילָא מוּבָן לְפִי זֶה שֶׁיָּדַע דָּוִד שֶׁנִּמְצָא בּוֹ נֶפֶשׁ יָקָר מִצַּד הַזִכָּרוֹן הַנַּ"ל רַק מֵחֲמַת שֶׁנִּבְלַע EN: Siman 18. And afterwards they entered our master z"tl — and each one arranged his lineage from his forebears — for Rabbi Naftali too was of distinguished lineage — a grandson of the Rav of Skoyl — and R. Leybush too was of distinguished lineage. And our master z"tl answered and said: Segment 19 HE: בָּרָע הַמְדַמֶּה בְּתַכְלִית הַהֵפֶךְ (עַיֵּן שָׁם בְּסִימָן נ"ד הַנַּ"ל): EN: Siman 19. And afterwards Moharan"as z"tl said that he was somewhat related to our master z"tl — because of the in-law connection of his father-in-law with the Rav Rabbi Nachman of Horodenka. And then our master z"tl said: Segment 20 HE: בְּמַעֲשֵׂה הֶחָכָם וְתָם. מְבֹאָר מִשִּׂיחוֹת רַבֵּנוּ שֶׁמּוּבָא שָׁם אַחַר הַמַּעֲשֶׂה, בְּעִנְיַן עֲמָלֵק שֶׁהָיָה חוֹקֵר וְכוֹפֵר, וְכַאֲשֶׁר נוֹדָע מִסִּפְרֵי אֱמֶת שֶׁהוּא קְלִפַּת עֵשָׂו שֶׁיָּצָא מֵאִתּוֹ, יֵשׁ לְבָאֵר בָּזֶה שֶׁנִּתְגַּדֵּל עֵשָׂו עִם יַעֲקֹב אִישׁ תָּם. וְיַעַן אֲשֶׁר זֶה לְעֻמַּת זֶה נִמְצָאִים גַּם חֶלְקֵי נֶפֶשׁ יַעֲקֹב בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו. וְדוֹר הוֹלֵךְ הוּא דּוֹר שֶׁבָּא, וּכְפִי שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל סֵדֶר הָאֲכִילָה וְהַשְּׁתִיָּה וְהַמַּלְבּוּשִׁים שֶׁל הַתָּם וְכוּ', יֵשׁ לְבָאֵר שֶׁזֶּה שֶׁסִּפְּרָה הַתּוֹרָה בְּפָרָשַׁת בְּשַׁלַּח אֶת דְּבַר הָעֲנָנִים אֲשֶׁר מְבֹאָר מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ח שֶׁזֶּה עִנְיַן הַמַּלְבּוּשִׁים וְשֶׁמְּרַמֵּז זֹאת בְּהַכָּתוּב "בְּשִׂים עָנָן לְבוּשׁוֹ". וְגַם נִרְאֶה מֵהַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת עֵקֶב, "שִׂמְלָתְךָ" וְכוּ' שֶׁלֹּא הִצְטָרְכוּ כְּלָל לְהַחֲלִיף אֶת הַמַּלְבּוּשִׁים בְּכָל מֶשֶׁךְ הֲלִיכָתָם עִם הָעֲנָנִים. וְגַם שָׁם בְּפָרָשַׁת בְּשַׁלַּח סִפְּרָה הַתּוֹרָה בִּדְבַר הַלֶּחֶם (מִן הַשָּׁמַיִם) שֶׁהִרְגִּישׁוּ בּוֹ טַעַם כָּל הַמַּאֲכָלִים, וְגַם שָׁם בְּפָרָשַׁת בְּשַׁלַּח סִפְּרָה הַתּוֹרָה בִּדְבַר הַבְּאֵר אֲשֶׁר נוֹדָע בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁגַּם בְּמֵימֵי הַבְּאֵר הִרְגִּישׁוּ טַעַם כָּל הַמַּשְׁקָאוֹת, שׁוּב מוּבָן מִכָּל זֶה לְעִנְיַן הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל שֶׁאַחַר שֶׁסִּפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל בִּדְבַר הָאֲכִילָה וְהַשְּׁתִיָּה וְהַמַּלְבּוּשִׁים שֶׁל הַתָּם, עָנָה וְאָמַר בְּתוֹךְ כָּךְ נַעֲשָׂה רַעַשׁ שֶׁהֶחָכָם נוֹסֵעַ וּבָא. וְיֵשׁ לְבָאֵר שֶׁמִּזֹּאת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁבְּשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת נִשְׁתַּלְשֵׁל אַחַר־כָּךְ בִּימֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁאַחַר כָּל סִפּוּר עִנְיַן הָאֲכִילָה וְהַשְּׁתִיָּה וְהַמַּלְבּוּשִׁים (שֶׁכָּל זֶה זָכוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם הֵם הָאִישׁ תָּם הַנַּ"ל) סוֹבֵב הַכָּתוּב בְּסוֹף פָּרָשַׁת בְּשַׁלַּח "וַיָּבֹא עֲמָלֵק". וְאַהֲבַת הֶחָכָם לְהַתָּם יֵשׁ לְבָאֵר (כַּמּוּבָן מִדִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בְּמָקוֹם אַחֵר) שֶׁהוּא גְּרוּעָה מִשִּׂנְאָה מֵרֹב הַלָּצוֹן וְהַשְּׂחוֹק שֶׁשָּׂחַק מֵאִתּוֹ, כִּי גַּם עַתָּה EN: Siman 20. And our master z"tl said: Segment 21 HE: נִקְרָא זֹאת בְּשֵׁם מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק כַּמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים: EN: Siman 21. And then our master z"tl told three stories: Segment 22 HE: וְהִנֵּה אַחַר כָּל זֶה סָמְכָה הַתּוֹרָה פָּרָשַׁת יִתְרוֹ שֶׁמִּשָּׁם מְבֹאָר שֶׁשָּׁלַח הַמֶּלֶךְ עֶלְיוֹן יִתְבָּרַךְ לִכְלַל יִשְׂרָאֵל (שֶׁנִּקְרָאִים בְּשֵׁם תָּם כַּנַּ"ל) מִכְתַּב אֱלֹקִים, וְהֵם עָנוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע קֹדֶם שֶׁקָּרְאוּ כְּלָל בְּהַמִּכְתָּב. "וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ" שֶׁגַּם לִבְנֵי עֵשָׂו שָׁלַח אֶת הַמִּכְתָּב אֲבָל חָקְרוּ כָּל־כָּךְ עַד שֶׁלֹּא נִתְקָרְבוּ כְּלָל לְהַמֶּלֶךְ עֶלְיוֹן יִתְבָּרַךְ. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן סוֹף סוֹף יִתְבָּרֵר גַּם מֵהֶם חֶלְקֵי נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל לְהִתְתַּקֵּן עַל־יְדֵי הַתָּם וְהַבַּעַל שֵׁם טוֹב. כִּי גַּם מִבְּנֵי בָּנָיו שֶׁל הָמָן לָמְדוּ תּוֹרָה וְכוּ'. יֵשׁ שֶׁהֵם רַע EN: Siman 22. The first story of the Rav our teacher the Rav Mordechai of Neskhiz — that once one of his people came to him and excused himself regarding livelihood and rent money etc. And the Rav mentioned said to him: "I want the entire house where you live to be yours." And the man mentioned was in a large dwelling where many neighbors lived with him — and there was also an inn there. And when the man entered his house — and afterwards the owner died and it fell by inheritance to the heirs — and the house fell from its prosperity — for there were spirits etc. — and several people died who bought this house. And it got a bad name on the dwelling — and therefore travelers for the inn stopped coming. And also the neighbors left — and they made an announcement to sell it — and there was no buyer because of the bad name. And therefore they lowered the price each time until the price became a small amount of money. And then the words of his teacher of Neskhiz z"l mentioned entered the heart of the man — and he went and bought it. And from then on the prosperity of the entire house began to return — and many travelers began to pass through — and he became wealthy. And afterwards he traveled to his teacher mentioned — when he wanted to travel home again — he entered to take leave of his teacher. And he understood from his motions that he was not giving him leave wholeheartedly as he had always been accustomed to. And he was afraid to travel. And so it was several times — each time he entered to take leave etc. as mentioned. And therefore he delayed there thirteen years. And our master z"l said: when he was there at the time he returned from the Land of Israel — he still found the man there. [And the fear was that he would die as the previous owners had died — and after five days that our master z"l was there — the Rav mentioned passed away and traveled home and died immediately.] And in this story our master z"l hinted to them: that they must pay great attention to every single word that goes out from his holy mouth — even in worldly matters [and even to his motions] — and not to imagine in their souls that he speaks his words simply — G-d forbid. Segment 23 HE: לְגַמְרֵי לְהִמָּחוֹת עֲדֵי עַד: EN: Siman 23. The second story of the Rav Rabbi Shneur Zalman of Ladi z"l — who had a disciple who said one Torah of the Rav for eight years. And in this he hinted immediately to Moharan"as z"l — that he should greatly increase novelties in his holy Torah. Segment 24 HE: אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הֵיכָן שֶׁמִּתְקַבְּצִים עֲשָׂרָה מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, רָאוּי לִסַּע אֶת כָּל קַצְוֵי הָעוֹלָם לִתְחֹב אֶת רֹאשׁוֹ בֵּינֵיהֶם, וְדִבֵּר אָז לְעִנְיַן רֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּשֶׁנֶּאֱסָפִין כָּל הַקִּבּוּץ EN: Siman 24. The third story — of the drawing close of Rabbi Mikhel of Zlatchov z"l to the Baal Shem Tov z"l. And at the time R. Mikhel entered before the Baal Shem Tov — awe of the Baal Shem Tov fell upon him. And afterwards [the awe] fell away — and the thought arose in R. Mikhel z"l's mind: perhaps he is an ignoramus [am ha'aretz]. And because of this the Baal Shem Tov z"l fell in his eyes — like what is brought in the Gemara: "An ignoramus — at first a Torah scholar seems to him like a golden vessel etc. and afterwards like an earthenware vessel — once it breaks it has no remedy." And then the Baal Shem Tov z"l grabbed hold of him and said to him: Segment 25 HE: הַקָּדוֹשׁ כַּמָּה גָּדוֹל הוּא מְאֹד: EN: Siman 25. And at the time Moharan"as came to our master z"l — it was also as mentioned. And the same matter fell in his mind as well. And our master z"l told him this story — and grabbed his hand and said to him: "Mikhl — bistu a am ha'aretz" — and through this he aimed at his thought that he had thought then. And he was startled and greatly astounded — seeing with his own eyes that nothing of all his thoughts and ideas that arose in his heart was hidden from him. And from then on they were drawn to him in very great closeness etc. — as is brought in Koachvay Or — Part of Anshei Moharan, §3. # הוֹסָפוֹת הַשַּׁיָּכִים לְסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/18/ הוֹסָפוֹת הַשַּׁיָּכִים לְסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת הוֹסָפוֹת הַשַּׁיָּכִים לְסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/18 Segment 1 HE: מִכְּתַב־יָד הַמְחַבֵּר זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ אָמֵן EN: Siman 1. Chapter headings for the commentary on the story of the two birds on the fifth day in the Story of the Seven Beggars [Maase HaShivah Betlerim]: "The voice of my beloved knocking etc. — my dove, my perfect one" [Song of Songs 5:2] — who is "perfect [tamah] for her partner who stands for her species" as is known — "And my beloved had turned and gone away etc. — I sought him but found him not" [Song of Songs 5:6] etc. And this is the matter of the Destruction — as is known that the two Cherubim and the aforementioned two birds were separated [like a lost object] from each other — until the day of the Building — when they shall return and find each other — to be joined "like a man and his companion" [kime'ar ish velivyato — Aramaic of the Zohar]. Connected to the Story of the Burgher [Maase HaBergir]. Segment 2 HE: א רָאשֵׁי פְּרָקִים לְבֵאוּר הַמַּעֲשֶׂה מֵהַשְּׁתֵּי צִפֳּרִים שֶׁבְּיוֹם ה' שֶׁבְּמַעֲשֵׂה הַשִּׁבְעָה בֶּעטְלִירְס. "קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק וְכוּ' יוֹנָתִי תַּמָּתִי" (שֶׁהִיא תַּמָּה לְבַת זוּגָהּ הָעוֹמֶדֶת לְמִינֵהוּ כַּנּוֹדָע) "וְדוֹדִי חָמַק עָבַר וְכוּ' בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ" וְכוּ', וְהוּא עִנְיַן הַחֻרְבָּן, כַּנּוֹדָע שֶׁנִּפְרְדוּ (כְּעֵין אֲבֵדָה) שְׁנֵי הַכְּרוּבִים וְהַצִּפֳּרִים הַנַּ"ל זֶה מִזֶּה עַד יוֹם הַבִּנְיָן, שֶׁאָז יָשׁוּבוּ וְיִמְצְאוּ זֶה אֶת זֶה לְהִתְחַבֵּר "כִּמְעַר אִישׁ וְלִוְיָתוֹ". שַׁיָּךְ לְמַעֲשֵׂה הַבֶּערְגִיר: EN: Siman 1. And also in the Story of the Burgher and the Poor Man [Maase HaBergir veHe'oni] — let us hint a little according to the above. For at first glance there is room to wonder regarding the entry into the orchard and the place of the beautiful one [yefas to'ar] — that even for the time being — this one peeked and was stricken [hetsits venifga] — and this one peeked and fainted [as if struck and dead] — from the sheer brilliance of the light of her face. See there. And at first glance — even if it was her will and it pleased her — the chosen and most select of all in the written testimony of the seven days mentioned there — even he himself had no ability whatsoever for this. For where and how is the counsel and the correction to enter and exit at all in the wondrous and lofty place of the marvels of the light of the aforementioned face? But from afar you will understand according to the above — in the hidden and concealed matters of his holy words — regarding the trials of the seven days mentioned — by means of which alone — even at the beginning — the command of their birth was enacted as is brought there. Segment 3 HE: ב גַּם בְּהַמַּעֲשֵׂה הַבֶּערְגִיר וְהֶעָנִי נָבֹא לְרַמֵּז קְצָת לְפִי הַנַּ"ל. כִּי לִכְאוֹרָה יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא עַל אוֹדוֹת הַכְּנִיסָה לַפַּרְדֵּס וּמְקוֹם הַיְפַת תֹּאַר, שֶׁגַּם לְפִי שָׁעָה זֶה הֵצִיץ וְנִפְגַּע וְזֶה הֵצִיץ וְנִתְעַלֵּף (כְּנִגְוַע וּמֵת) מֵעֹצֶם בְּהִירוּת אוֹר פָּנֶיהָ עַיֵּן שָׁם. וְלִכְאוֹרָה גַּם אִם הָיְתָה רְצוֹנָהּ וְהוּטַב בְּעֵינֶיהָ הַבָּחוּר וְהַנִּבְחָר מִכֻּלָּם בִּכְתַב הָעֵדוּת שֶׁל הַשִּׁבְעָה מֵימוֹת הַמּוּבָא שָׁם, אֲבָל גַּם הוּא בְּעַצְמוֹ לֹא הָיָה לוֹ שׁוּם יְכֹלֶת לָזֶה. כִּי אַיֵּה וְאֵיפֹה הָעֵצָה וְהַתַּקָּנָה לִהְיוֹת נִכְנָס וְיוֹצֵא כְּלָל בַּמָּקוֹם הַנּוֹרָא וְהַנִּשְׂגָּב שֶׁבְּנִפְלְאוֹת אוֹר הַפָּנִים הַנַּ"ל. וְאוּלָם מֵרָחוֹק תָּבִין לְפִי הַנַּ"ל בְּתַעֲלוּמוֹת וְנֶעְלָמוֹת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים עַל אוֹדוֹת הַנִּסְיוֹנוֹת שֶׁבְּשִׁבְעָה מֵימוֹת הַנַּ"ל, אֲשֶׁר גַּם בִּתְחִלָּה עַל־יָדָם לְבַד יָצְאָה אֶל הַפֹּעַל פְּקֻדַּת הֻלַּדְתָּם כַּמּוּבָא שָׁם. וּמִמַּה שֶּׁהִשְׁוָה אַדְמוֹ"ר זַ"ל שִׁבְעַת הַקּוֹלוֹת (שֶׁל הֻלֶּדֶת הַמֹּחִין וְשִׁבְעַת הַמִּדּוֹת שֶׁלַּהֲבָאָתָם לְפָנִים) לְסוֹבֵב עַל שְׁנֵיהֶם בְּדִבְרֵי הַכָּתוּב "תִּכָּלֵם שִׁבְעָה יָמִים". וּכְפִי שֶׁיֵּשׁ לְבָאֵר בַּעֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁמַּה שֶּׁהִזְכִּיר לְעִנְיַן הַקּוֹלוֹת תּוֹרָה וּתְפִלָּה, הוּא מֵחֲמַת שֶׁכָּל בְּחִינָה כָּלוּל מִכָּל הַבְּחִינוֹת. אֲבָל בְּדֶרֶךְ כְּלָל יִהְיֶה עִקַּר הָע' קָלִין בְּהַתְּפִלָּה הַנַּ"ל, בַּהֲבָאַת וְהִתְגַּלּוּת הַמֹּחִין שֶׁל הַתּוֹרָה בְּאוֹר הַפָּנִים, שֶׁהוּא עַל־פִּי עַמּוּדֵי מִצְוֹתֶיהָ וּמִדּוֹתֶיהָ שֶׁבִּכְלָלִיּוּת, חָצְבָה וְחִלְּקָה אוֹתָם בְּתִקּוּנֵי שִׁבְעָה מִדּוֹתֶיהָ וְנֵרוֹתֶיהָ הַנַּ"ל. מהמוב"פ: בְּמַעֲשֵׂה הָאוֹנֵס: EN: Siman 2. And from what our master z"l [the Admo"r z"l] equated the seven voices [of the birth of the minds — and the seven attributes for their bringing inward] — to apply to both of them — through the verse "she shall be unclean seven days" [Leviticus 12:2]. And as there is room to explain in my humble opinion: that what he mentioned regarding the voices — Torah and prayer — is because each aspect is included in all aspects. But in general — the essential [seventy voices] will be in the aforementioned prayer — in the bringing and revelation of the Torah-minds in the light of the face. Which is according to the pillars of its commandments and its attributes in the general sense — carved out and divided by it in the rectifications of the seven attributes and the aforementioned candles. From what is brought therein [mihamo'vaf]. Segment 4 HE: ג שֶׁהִיא מְרֻמֶּזֶת בְּמִזְמוֹר "לָמָּה רָגְשׁוּ" וְכוּ', וְגַם מִלְּשׁוֹנוֹ הַקָּדוֹשׁ בְּבֵאוּר הַכָּתוּב (שֶׁבְּסִימָן קנ"ה) וִיקוֹד וְכוּ' (כִּיקוֹד אֵשׁ) אֶרֶךְ אַפַּיִם רָאָה, תָּבִין מֵרָחוֹק בְּבֵאוּרוֹ מַעֲשֵׂה הָאוֹנֵס שֶׁבְּמִזְמוֹר "לָמָּה רָגְשׁוּ וְכוּ' פֶּן יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶּרֶךְ כִּי יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ". כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל הַדְּרָכִים הַנֶּאֱבָדִים יִהְיֶה מִמַּלְאַךְ הָאַף וְהַכַּעַס שֶׁמְּמֻנֶּה עַל כָּל הַמַּשְׁחִיתִים וְהַדִּינִים, אֲבָל דֶּרֶךְ הָאֵשׁ וְִהַתַּבְעֵרָה הוּא מֵעִקַּר הָאַף וְהַמִּדַּת הַדִּין הַנַּ"ל וּבְתַכְלִית בִּטּוּלוֹ שֶׁבְּצִיּוֹן הַר קָדְשׁוֹ (שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל), נִתְבַּטֵּל מִדַּת הַדִּין שֶׁלְּמַעְלָה וְנֶהְפַּךְ לִיקוֹד אֵשׁ. וְגַם מִמֵּילָא מְבֹאָר שֶׁבִּיקוֹד הָאֵשׁ דִּקְדֻשָּׁה לְצִיּוֹן הַר קָדְשׁוֹ (הַנִּזְכָּר שָׁם) נִתְבַּטֵּל הַדִּין וְאֵשׁ הַגֵּיהִנָּם מֵעַל הָאָדָם: EN: Siman 3. Connected to the Story of the Violator [Maase HaOnes]. Segment 5 HE: שַׁיָּךְ לְהַמַּעֲשֶׂה מֵהַבָּנִים שֶׁנֶּחֶלְפוּ עַל־פִּי הַתּוֹרָה 'תִּקְעוּ מֶמְשָׁלָה' EN: Siman 5. Which is hinted in the Psalm "Why do the nations rage" etc. [Psalms 2] — and also from his holy language in the explanation of the verse [in section 155] "and a burning etc. [like the burning of fire] — long-suffering sees" — you will understand from afar concerning the nullification of the attribute of strict judgment and the fire of Gehinnom from upon the person. Segment 6 HE: ד עַל אוֹדוֹת מַה שֶּׁזָּכָה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לַאֲחִיזָתוֹ בְּכִסְאוֹ (שִׁבְתּוֹ יִתְבָּרַךְ) וְעַל הַכִּסֵּא וְהַגַּן (שֶׁכֻּלּוֹ אֶחָד כַּמּוּבָא שָׁם) "דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם" וְכוּ'. אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ לְבַד נִצּוֹל מֵרְדִיפוֹת הַמִּתְקַנְּאִים בְּמִי שֶׁשַּׁיָּךְ אֵלָיו הַמֶּמְשָׁלָה וְהַמַּלְכוּת (וְעַיֵּן שָׁם בְּהַבֵּאוּר שֶׁכָּתַבְתִּי עַל הַתּוֹרָה הַזֹּאת). כִּי גַּם לְפִי זֶה תָּבִין מֵרָחוֹק בַּמֶּה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל אוֹדוֹת (הַכְּנִיסָה לַפַּרְדֵּס) הִתְגַּלּוּת הַמֶּרְכָּבָה שֶׁמֻּכְרָח לִהְיוֹת חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ, (וּמֵעַצְמוֹ דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר) וְשֶׁמֵּחֲמַת זֶה לֹא הָיָה אֶפְשָׁר גַּם לְמֹשֶׁה לְהִתְעַלּוֹת בָּזֶה עַד שֶׁזָּכָה תְּחִלָּה לְהָבִין (לְהוֹסִיף) מִדַּעְתּוֹ, כִּי כָּל הָעָם מֻכְרָחִים לַעֲמֹד מֵרָחוֹק פֶּן יֶהֶרְסוּ וְיַגִּיעוּ לְשָׁם בְּהֶעְדֵּר כְּלִי הַתְּבוּנָה הַזֹּאת, "סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה" וְכוּ'. וְעַל זֶה בֶּאֱמֶת כָּל תִּקְוָתֵנוּ הוּא לְחַפְּשׂוֹ וְכוּ' (לְפִי מַעֲשֵׂה הַזְּבוּב "מִי יַעֲלֶה בְּהַר" וְכוּ'): EN: Siman 4. Connected to the Story of the Exchanged Children [Maase HaBanim SheNechlfu] — according to the Torah: "Sound a dominion" [tik'u memshalah]. Segment 7 HE: לְהַסִּפּוּר מֵהָאִילָן בַּיּוֹם הַחֲמִישִׁי שֶׁבְּמַעֲשֵׂה הַשִּׁבְעָה בֶּעטְלֶערְס: EN: Siman 7. Regarding what Moshe our teacher, peace be upon him, merited — his grasping of His throne [His sitting, may He be blessed] and upon the throne and the garden [which are all one as brought there] — "the likeness like the appearance of a man" etc. [Ezekiel 1:26] … the fly — "who shall ascend the mountain of Hashem" etc. [Psalms 24:3]. Segment 8 HE: ה כִּי בַּמֶּה שֶׁכָּתַב שֶׁהָאִילָן לְמַעְלָה מֵהַמָּקוֹם, מְבָאֵר וּמְפָרֵשׁ גַּם בַּמֶּה שֶׁלֹּא נִמְצָא שׁוּם חַיָּה וְעוֹף שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ שָׁם מָקוֹם הָרָאוּי לוֹ (מֵאַחַר שֶׁהוּא בְּלִי גְּבוּל). גַּם נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁמֵּחֲמַת זֶה נִמְצָא הָאִילָן בְּמִדַּת הָעֲנָוָה וְהָאֱמֶת (שֶׁבְּתַכְלִית הָאַחְדוּת וּלְמַעְלָה מֵהַמָּקוֹם כַּמּוּבָא בְּמָקוֹם אַחֵר), וְהָאֱמוּנָה וְהַיִּרְאָה יִהְיֶה בְּעִקָּרֵי הַכֵּלִים הַמֻּכְרָחִים לָזֶה. וְגַם מֵחֲמַת זֶה יוֹשֵׁב כָּל אִישׁ תַּחְתָּיו, וְיִתְרַחֵק מִלָּבוֹא בִּמְקוֹם חֲבֵרוֹ, מֵאַחַר שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵהַמָּקוֹם: שַׁיָּךְ לְהַמַּעֲשֶׂה הַזְּבוּב וְעַכָּבִישׁ וּמְחֻבָּר לָהּ... EN: Siman 5. Connected to the story of the tree on the fifth day in the Story of the Seven Beggars. Segment 9 HE: ו לִכְאוֹרָה יֵשׁ לְהִתְפַּלֵּא בְּהַמְבֹאָר מִדְּבָרָיו לְהַחֲזָרַת הָעוֹלָם לְמוּטָב נִסְכְּמָה עֲצָתוֹ לִפְתֹּר הַחֲלוֹם, כִּי מָה עִנְיַן הַפִּתְרוֹן לְהַחֲזָרָה לְמוּטָב (וְעֵינֵינוּ הָרוֹאוֹת שֶׁגַּם בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת סִפֵּר וְדִבֵּר בִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם), אֲבָל בְּבֵאוּרֵנוּ הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק שֶׁגַּם שְׁנַת הַמֶּלֶךְ וְהִתְעוֹרְרוּתוֹ שֶׁבִּפְתִיחַת סִפְרוֹ (בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה) הַנַּ"ל, יִהְיֶה גַּם בְּעֶצֶם הַפְּעֻלּוֹת הַסּוֹבְבוֹת בַּיּוֹם הַזֶּה כַּנּוֹדָע. כִּי הַמַּלְכוּת הִוא בְּסוֹף וְתַכְלִית כָּל הַמַּדְרֵגוֹת וְהַמַּחֲנוֹת, וּמֵחֲלִישׁוּתָהּ וְחֶסְרוֹן כֹּחָהּ דְּלֵית לָהּ מִגַּרְמַהּ כְּלוּם נֶחְשֶׁבֶת כִּזְבוּב מַמָּשׁ. וְזֶה שֶׁהֵבִין בַּמַּרְאֵה (הַזְּבוּב וְרוֹדְפָהּ) הַנַּ"ל שֶׁעָלָיו בְּעַצְמוֹ הִיא סוֹבֶבֶת. וְגַם בְּסִבַּת הָרְדִיפָה הַזֹּאת בְּעַצְמָהּ נָפְלָה עָלָיו תַּרְדֵּמָה. וְהִנֵּה אֵימָה גְּדוֹלָה נוֹפֶלֶת עָלָיו בְּהַבִּיטוֹ וּרְאוֹתוֹ לְעֹצֶם וְרֹב רְדִיפוֹתָיו מֵהַמַּלְכוּת דְּסִטְרָא אָחֳרָא שֶׁבְּעִקָּרָם הִיא קְלִפַּת עֵשָׂו (הוּא אֱדוֹם) הַנַּ"ל, אֲשֶׁר כָּל כֹּחָהּ לִינִיקָתָהּ וְהִתְגַּבְּרוּתָהּ הִיא בַּעֲלוֹתָהּ דֶּרֶךְ הַשֵּׁנָה וְהַמְדַמֶּה שֶׁבְתַּעֲרֹבֶת הַטּוֹב וְהָרָע (כַּמּוּבָן בְּסִימָן י"ט שֶׁבְּלִקּוּטֵי א'), וְהִיא קְלִפַּת נֹגַהּ שֶׁנִּקְרְאָה עֲבוּר זֶה בְּשֵׁם "רֹאשׁ מְסִבָּי (כַּמּוּבָא בְּסִימָן י"ט הַנַּ"ל). EN: Siman 6. For in what is written there — that the tree is above place [l'malah min hamakom] — it elaborates and explains also in what is written: that no beast or bird is to be found that does not have its fitting place there. [Since it is without boundary — it encompasses all creatures — and there is no creature that does not receive from it — and is not included in its encompassing — and therefore each creature has its fitting place that comes to it from the place.] Connected to the Story of the Fly and Spider — and linked to it. Segment 10 HE: ז וְהִנֵּה בְּכָל הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק בְּנִפְלְאוֹת דִּבּוּרָיו הַקְּדוֹשִׁים לְכַנּוֹת וְלִקְרֹא לְכַת הָרוֹדֵף הַנַּ"ל בְּשֵׁם "רֹאשׁ מְסִבָּי". וּבְכָל הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק לְמַה שֶּׁזָּכָה בְהִתְעוֹרְרוּתוֹ לְהַבְחָנַת הָאֱמֶת הוּא בְּרַבַּת הָאֱמוּנָה שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה אֶצְלוֹ לְבַקֵּר הִתְעוֹרְרוּת הַזֹּאת. וְלִשְׁלֵמוּת הַתִּקּוּן הֻכְרַח גַּם אַחַר־כָּךְ לִנְסֹעַ וְלִדְרֹשׁ וּלְחַפֵּשׂ אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹד הַבֵּרוּר הַכְּלָלִי (וְנוֹדַע וְנִתְגַּלָּה לוֹ אַחַר־כָּךְ בְּאַחַד עָשָׂר סִימָנֵי הַקְּטֹרֶת שֶׁמְּעַשְּׁנִים לְתִקּוּן הַבֵּרוּר וְהַפִּתְרוֹן הַנַּ"ל). EN: Siman 7. At first glance there is room to wonder regarding what is elaborated from his words — that for the returning of the world to good — it was decided in his mind [the king's] to interpret the dream. For what does the interpretation have to do with the returning to good? [And our own eyes see that also this is hinted in section 19 mentioned]. Segment 11 HE: ח שֶׁאִם נָשִׂימָה נָא אֶת לְבָבֵנוּ לְפֵרוּשׁ הַמְדַמֶּה הַנַּ"ל שֶׁהוּא בִּרְבוֹת דִּמְיוֹנֵי הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמְעֹרָבוֹת בְּלֵב הָאִישׁ בְּעֵצוֹת רָעוֹת וּמְהֻפָּכוֹת מִן הָאֱמֶת, אֲשֶׁר עַל זֶה הִזְהִיר מְאֹד לְבַקָּשַׁת הַתִקּוּן וּבֵרוּר עֲצַת ה' לְבַד (לַהֲקִימָהּ לָנֶצַח וּלְרוֹמְמָהּ מִשִּׁפְלוּתָהּ), תָּבִין מֵרָחוֹק וְתִתְבּוֹנֵן בְּצַחוּת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים עַל אוֹדוֹת הָרוֹדֵף הַנַּ"ל "רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֵב אִישׁ": EN: Siman 8. And behold — from all the above you will understand from afar — the wonders of his holy speech — to name and call the band of the aforementioned pursuer by the name "the head of my persecutors" [rosh mesivai]. And from all the above you will understand from afar — what the Tzadik merited … and the aforementioned interpretation. Segment 12 HE: ט שֶׁגַּם בְּכָל הַנַּ"ל תָּבִין מֵרָחוֹק בַּחֲלוֹם הַמֶּלֶךְ וּפִתְרוֹנוֹ בְּיוֹסֵף שֶׁבְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַנַּ"ל, וְכָל עִנְיַן הַחֲלוֹם הוּא בְּהִתְגַּבְּרוּת הָרָע לְהַבְלִיעַ לַטּוֹב הַשָּׂבֵעַ שֶׁנִּתְעָרֵב, עַד שֶׁלֹּא יִוָּדַע עוֹד בּוֹ אֲבָל עֲצַת ה' לְעוֹלָם תַּעֲמֹד וְתַעֲלֶה וְכוּ' (וְכַמּוּבָן מִכָּל זֶה בְּסִימָן נ"ד שֶׁבְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן עַיֵּן שָׁם): EN: Siman 9. That if we now turn our hearts to the explanation of the aforementioned imagination — which is in the multitude of the imaginary thoughts mixed in the heart of a man — with evil counsels inverted from the truth. Regarding this — he warned greatly … the aforementioned pursuer: "Many thoughts in the heart of man" [Proverbs 19:21]. Segment 13 HE: י שֶׁגַּם בְּכָל הַנַּ"ל מְבֹאָר יוֹתֵר מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי (בְּסֵפֶר כּוֹכְבֵי אוֹר חֵלֶק ג') עַל אוֹדוֹת הַשֵּׁם הַשְּׁמִינִי שֶׁקָּרָא לְהַיֵּצֶר הָרָע כֹּחַ הַמְדַמֶּה, שֶׁהוּא שֶׁנִּתְגַּבֵּר זֶה לְעֻמַּת זֶה בְּיוֹם שֶׁעָלָה אַדְמוֹ"ר זַ"ל לִתְבוּנָתוֹ מֵעַצְמוֹ דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁבַּמִּדָּה הַשְּׁמִינִית עַיֵּן שָׁם. וְעִנְיַן הַצְּחוֹק שֶׁמְּדַמִּים אֶת עַצְמָם כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם הוּא עִקַּר קְלִפַּת הַמְדַמֶּה. EN: Siman 10. That from all the above you will also understand from afar — in the dream of the king and its interpretation by Yosef on Rosh HaShanah mentioned. And the entire matter of the dream is in the intensification of evil to swallow the good — the satisfied … section 54 of Likutay Moharan — see there. Segment 14 HE: וְגַם בְּהַמּוּבָא בְּסִימָן ח' לִקּוּטֵי תִנְיָנָא וּבְסִימָן ח' לִקּוּטֵי א'. נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁבְּיַד וְכֹחַ הַמֶּלֶךְ מֵהֶעָלֶה הַמֵּגֵן עָלָיו לְבִלְתִּי לְבָלְעוֹ בְּשׁוּם אֹפֶן חַס וְשָׁלוֹם, חוֹזֵר קְלִפַּת הָעֵשָׂו (אֲשֶׁר צַיִד בְּפִיו) לְהָקִיא וּלְהוֹצִיא גַּם מֵעַצְמוּת חִיּוּתוֹ שֶׁהֵן הֵן הַשְּׁבוּיִים וְהַגֵּרִים הַנִּזְכָּרִים בְּהַמַּעֲשֶׂה וְהַתּוֹרָה שֶׁבְּסִימָן ח' לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא הַנַּ"ל. וּמֵחֲמַת שֶׁלִּפְעָמִים חוֹזֵר הַקְּלִפָּה לִבְלֹעַ אוֹתָם (כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁעַל הַתּוֹרָה הַזֹּאת), וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁבָּזֶה נֶהְפָּכִים חַס וְשָׁלוֹם לְמַהוּת הַמְבַלְּעָם וְאוֹכְלָם, וְלִרְדֹּף גַּם־כֵּן לִזְבוּב הַמַּלְכוּת, תָּבִין מֵרָחוֹק גַּם בִּדְבַר אַבְשָׁלוֹם (שֶׁבַּמִּזְמוֹר הַנַּ"ל) שֶׁהוּא מֵהַיְפַת תֹּאַר שֶׁבְּשִׁבְיַת דָּוִד הַמֶּלֶךְ כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל: EN: Siman 14. And from all the above it is elaborated further — what I wrote [in Koachvay Or Part III] regarding the eighth name that was given to the evil inclination — koach hamidameh [the power of imagination]. Which is that this one intensified correspondingly on the day that the Admo"r z"l arrived at his understanding — from within himself — matter from matter — in the eighth attribute. See there. Segment 15 HE: כְּתַב־יָד הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין זַ"ל הַעְתָּקָה מִכְּתַב־יַד הָרַב הֶחָסִיד הַיָּרֵא הַנַּעֲלֶה מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הָאֲמִתִּיִּים מוֹרֵנוּ הָרַב שְׁמוּאֵל הֶעשִׁיל בֶּן רַבִּי אַבְרָהָם צְבִי פְרִידְמַן זַ"ל נִפְטַר בְּעִיר הַקֹּדֶשׁ יָפוֹ שְׁנַת תרע"ח י"ד כִּסְלֵו תנצב"ה. הַעְתָּקָה מִכְּתַב־ יַד הָרַב הַגָּאוֹן הֶחָסִיד וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב ר' נַחְמָן זַ"ל אַב בֵּית דִּין דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ טְשֶׁעהְרִין. שָׁמַעְתִּי מֵר' דָּוִד צְבִי שֶׁשָּׁמַע מִזְּקֵנוֹ הָרַב ר' יְשַׁעְיָה שָׁלוֹם זַ"ל, שֶׁפַּעַם אַחַת סִפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, אֲנִי הָיִיתִי בְּמָקוֹם אֶחָד, וְשָׁם נָתְנוּ לִי לֵיְינֶען (מַטָּלָה לִקְרֹא), הַיְנוּ שֶׁאֹמַר הַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת מִכָּל הַתּוֹרָה מִ"בְּרֵאשִׁית" עַד "לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל". (וּמִזֶּה יְכוֹלִים לְהָבִין מְעַט גְּדֻלַּת רַבֵּנוּ זַ"ל, כִּי הִתְפָּאֵר עַצְמוֹ בְּשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים (אוֹת ר"ג) בְּזֶה הַלָּשׁוֹן הַתּוֹרָה שֶׁלִּי גָּבוֹהַּ מְאֹד וּבְכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי מִשְׁתַּמֵּשׁ עִם צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הִיא גְּדוֹלָה בְּיוֹתֵר וְכוּ') וְאָמַרְתִּי אֶת הַלֵּיְינֶען, וְאַחַר־כָּךְ נָתְנוּ לִי עוֹד הַפַּעַם לֵיְינֶען שֶׁאֹמַר הַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת בִּבְחִינַת תשר"ק מִן לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל עַד בְּרֵאשִׁית, וְאָמַרְתִּי גַּם זֹאת הַלֵּיְינֶען. וְאַחַר־כָּךְ חִלְּקוּ אֶת הַתּוֹרָה לִשְׁנֵי חֲלָקִים, וְהֶעֱמִידוּ אֶת הַחֵלֶק הָאַחֲרוֹן מִן הַתּוֹרָה בָּרִאשׁוֹנָה, וְהַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן בָּאַחֲרוֹנָה, וְאָמְרוּ לִי שֶׁאֹמַר הַצֵּרוּפֵי אוֹתִיּוֹת וְלֹא יָכֹלְתִּי. וְהָיָה לִי בּוּשָׁה גְּדוֹלָה אַזוֹ וִויא מֶען גִּיט אַגוּט יוּנְגֶעל אַ לֵיְינֶען אוּן עֶר קֶען נִיט, אוּן סֶע שְׁטֵיְין דֶּער בַּייא מֶענְטְשִׁין הָאט עֶר בּוּשָׁה. הָאבּ אִיךְ מִיךְ דֶּערְמַאנְט וִויא בַּאלְד חֶסְרוֹן אִיז זִיךְ אַחֶסְרוֹן הֵן בְּגַשְׁמִיּוּת וְהֵן בְּרוּחָנִיּוּת, וְזֶהוּ וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים, הָאבּ אִיךְ נִיט גִּיקָאנְט דִּינֶען לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּשִׂמְחָה. הָאבּ אִיךְ זִיךְ מְיַשֵּׁב גִּיוֶוען וֶוער בִּין אִיךְ (כְּמוֹ שֶׁנּוֹתְנִים לְיֶלֶד טוֹב לִקְרֹא, וְהוּא לֹא יוֹדֵעַ, וְעוֹמְדִים שָׁם אֲנָשִׁים וְיֵשׁ לוֹ בּוּשָׁה. אָז נִזְכַּרְתִּי הֱיוֹת וְחֶסְרוֹן הוּא הֲרֵי חֶסְרוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְזֶהוּ וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹקִים, לֹא יָכוֹלְתִּי לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּשִׂמְחָה. הִתְיַשַׁבְתִּי בְּדַעְתִּי מִי אַנִי) שֶׁהַמֶּלֶךְ בְּעַצְמוֹ יְסַפֵּר לוֹ הַחֶסְרוֹן שֶׁלּוֹ כִּבְיָכוֹל, הֲיֵשׁ כָּבוֹד גָּדוֹל מִזֶּה. וּמִזֶּה בְּעַצְמוֹ בָּאתִי לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְזֶהוּ "וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ", וּבְמֹחִין חֲדָשִׁים. וְאָז אָמַרְתִּי הַלֵּיְינֶען הַזֹּאת (וְעַיֵּן לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א' סִימָן פ"ט): שָׁמַעְתִּי שֶׁאֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ נָסַע לְאֵיזֶה מָחוֹז וּבָא לְאֵיזֶה עִיר בְּמֶרְחַקִּים, וְלֹא הָיְתָה לוֹ שׁוּם הֶכֵּרוּת עִם שׁוּם אִישׁ. וַיֵּלֶךְ לְבֵית הָרַב לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ, כִּי הִפְלִיגוּ לוֹ בְּשֶׁבַח הָרַב הַנַּ"ל כִּי הוּא אִישׁ יָשָׁר וְלַמְדָּן גָּדוֹל וּמְקֻבָּל, עַל־כֵּן בָּא אֵלָיו. וּכְשֶׁבָּא לְבֵיתוֹ רָאָה הַסֵּפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן מֻנָּח עַל שֻׁלְחָנוֹ, וְתֵכֶף שָׁאַל לְהָרַב מֵאַיִן לָכֶם זֶה הַסֵּפֶר, הֵשִׁיב הָרַב, וְכִי גַּם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אוֹתוֹ וּמִי מְחַבְּרוֹ, עָנָה לְהָרַב הֲלֹא אֲנִי מַכִּיר גַּם אֶת הַמְחַבֵּר בְּעַצְמוֹ וְגַם אֲנִי מְקֹרָב אֵלָיו (בְּרֶסְלֶבֶר חָסִיד). הֵשִׁיב הָרַב אִמְרוּ בֶּאֱמֶת יֵשׁ לָכֶם אֵיזֶה תְּפִיסָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה, אָמַר הָאִישׁ לְפִי מַדְרֵגָתִי אֲנִי תּוֹפֵס. הֵשִׁיב הָרַב אֲדַמֶּה כִּי אֵין שׁוּם אָדָם תּוֹפֵס גְּדֻלַּת הַסֵּפֶר הַזֶּה. וְאָמַר עוֹד הֲלֹא תִּרְאוּ בְּעֵינֵיכֶם שֶׁבִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר תֵּכֶף אַחַר הַשִּׁיר, נִכְתָּב הַמַּאֲמָר מֵרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי, וּמַה שַּׁיָּכוּת לְכָתְבוֹ בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר הַיָּקָר הַזֶּה. אָמַר הָאִישׁ הַנַּ"ל אַדְּרַבָּא אִמְרוּ אַתֶּם, אָמַר לוֹ נִרְאֶה שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל רִמֵּז שֶׁיֵּשׁ בּוֹ נִשְׁמַת רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי, כִּי רַבִּי "שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי" גִּימַטְרִיָּא רַבִּי "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה". יְהִי רָצוֹן שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין הַשִּׂיחוֹת חֻלִּין שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּגַן עֵדֶן אָמֵן סֶלָה. (אָמַר הַמַּעְתִּיק, עַיֵּן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן מַה שֶּׁרַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר לְהָרַב מִבְּרַסְלֶב הֲלֹא אֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ מְאֹד וַאֲנִי מְבָרֶכְךָ שֶׁתִּזְכֶּה לְהָבִין בָּעוֹלָם הַבָּא שִׂיחוֹת חֻלִּין שֶׁלִּי וְזֶה הָיָה קֹדֶם שֶׁהָיָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל): שָׁמַעְתִּי מֵר' יח"ד שֶׁשָּׁמַע מֵרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל וְכוּ' וְכוּ': שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי שֶׁשָּׁמַע מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַמְקֹרָבִים אֵלָיו זַ"ל. שֶׁפַּעַם אַחַת בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל לַאֲנָשָׁיו, מָה אַתֶּם נוֹסְעִים אֵלַי, מָה אַתֶּם רוֹצִים מִמֶּנִּי, הֲלֹא אִם לֹא הֱיִיתֶם אֶצְלִי הָיִיתִי יָשֵׁן, וּכְשֶׁהָיוּ תּוֹקְעִין בְּשׁוֹפָר הָיִיתִי נֵעוֹר וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז: וָואלְט אִיךְ מִיר גֶּעשְׁלָאפִין מֶע וָואלְט אַ בְּלָאז גֶּעטָאהְן מִיט דֶּעם שׁוֹפָר וָואלְט אִיךְ מִיךְ אוּף גֶּעחַאפְּט וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין עַד הֵיכָן הַדְּבָרִים מַגִּיעִים: שָׁמַעְתִּי שֶׁסִּפֵּר ר' נִיסָן קַאוְלֶיר (וְהוּא הָיָה מִגְּדוֹלֵי הַחֲשׁוּבִים שֶׁל הָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי בָּרוּךְ זַצַ"ל, וְהוּא הָיָה עָיֵל אֶצְלוֹ בְּלֹא בַּר) לִפְנֵי הָרַב הַמַּגִּיד מִטִּירָהוִוצֶע אֵיךְ שֶׁבָּא פַּעַם אַחַת לַחֶדֶר שֶׁל הָרַב ר' בָּרוּךְ זַ"ל, וְרָאָה אוֹתוֹ בְּעַצְבוּת מְאֹד וְכוּ' (כַּנִּדְפַּס בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן שֶׁנִּדְפַּס מֵחָדָשׁ): שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי שֶׁשָּׁמַע מִפִּי ר' יִצְחָק חֲתַן הַמַּגִּיד מִטִּירָהוִוצֶע וְכוּ' וְכוּ': שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל צִוָּה לִקְצָת מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁנִּתְקָרְבוּ אֵלָיו בְּמֶעדְוֶודָאוְוקֶע, וּלְפִי שָׁעָה צִוָּה עֲלֵיהֶם בִּתְחִלַּת הִתְקָרְבוּת לִלְמֹד סֵפֶר מְסִלַּת יְשָׁרִים: שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי שֶׁפַּעַם אַחַת נִתְקָרְבוּ אֲנָשִׁים חֲדָשִׁים אֵלָיו זַ"ל, וְהָיָה אוֹמֵר לִפְנֵיהֶם תּוֹרָה גָּבוֹהַּ כְּדַרְכּוֹ זַ"ל. אַחַר־כָּךְ סִפְּרוּ לְפָנָיו עַל אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁאוֹמְרִים שֶׁאֵינָם מְבִינִים תּוֹרָתוֹ, כִּי מַאי נַפְקָא מִינָהּ לָהֶם בְּתוֹרָתוֹ הַגָּבוֹהַּ, כִּי הֵם צְרִיכִים תּוֹרָה פְּשׁוּטָה וְדִבְרֵי מוּסָר פְּשׁוּטִים כְּפִי מַדְרֵגָתָם הַפְּשׁוּטָה וְהַנְּמוּכָה. וְחָרָה לוֹ זַ"ל עֲלֵיהֶם וְאָמַר אָז מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִמְצֹא עַצְמוֹ בְּדִבְרֵי תּוֹרָתוֹ, הוּא אֶפִּיקוֹרוֹס. כִּי בֶּאֱמֶת תּוֹרָתוֹ הִיא כְּלָלִיּוּת גָּדוֹל מֵרֵישׁ כָּל דַּרְגִּין עַד סוֹף כָּל דַּרְגִּין: EN: Siman 15. And the matter of the laughter of those who liken themselves to a monkey before a man — this is the essential husk of the imagination [klipas hamidameh]. Segment 16 HE: שָׁמַעְתִּי מֵר' יְשַׁעְיָה שָׁלוֹם שֶׁשָּׁמַע מֵאָבִיו שֶׁפַּעַם אַחַת סִפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל עִמָּהֶם מֵעִנְיַן עוֹלַם הַתֹּהוּ. וְאָז אָמַר עֵצָה לָזֶה שֶׁיִּשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כָּשֵׁר שֶׁכָּל יְמֵי חַיָּיו לֹא יַעֲבֹר עָלָיו אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה זְמַנִּים הַקְּבוּעִים לִהְיוֹת אֶצְלוֹ. הַיְנוּ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַל שָׁבוּעוֹת וְעַל שַׁבַּת חֲנֻכָּה, כִּי אָז הָיָה זְמַן קְהִלָּה לַכֹּל. וְהַשְּׁנֵי זְמַנִּים אֲחֵרִים הָיָה הַחִיּוּב רַק עַל אוֹתָם שֶׁאֵינָם רְחוֹקִים מִמְּקוֹמוֹ כָּל־כָּךְ. וְהָרְחוֹקִים הָיָה לָהֶם זְמַנִּים אֲחֵרִים, הַיְנוּ שַׁבַּת שִׁירָה, וְשַׁבַּת נַחֲמוּ כִּי אָז הָיָה זַ"ל נוֹסֵעַ אֲלֵיהֶם. וְגַם לִשָּׁבַע שֶׁתֵּכֶף אַחַר הַמִּיתָה וְהַהִסְתַּלְּקוּת הוּא מֻכְרָח לָבֹא אֵלָיו זַ"ל, וְאָז יִהְיֶה הַכֹּל עַל נָכוֹן. וְסִפֵּר לְעִנְיַן זֶה מַעֲשֶׂה (כִּמְדֻמֶּה שֶׁאָמַר שֶׁכָּתוּב בְּאֵיזֶה פִּנְקָס) שֶׁבְּעִיר אַחַת הָיָה שָׁם אֵיזֶה רַב שֶׁהָיָה לוֹ אַהֲבָה גְּדוֹלָה עִם בַּעַל הַבַּיִת אֶחָד מֵהָעִיר. פַּעַם אַחַת נִתְקַשְּׁרוּ בִּתְקִיעַת כַּף שֶׁכָּל מִי שֶׁיִּסְתַּלֵּק קֹדֶם יָבוֹא וִיסַפֵּר לַחֲבֵרוֹ מֵהַנַּעֲשֶׂה עִמּוֹ. וְנִסְתַּלֵּק הָרַב מִקֹּדֶם וְנִשְׁתַּהָה הַדָּבָר עֶשֶׂר שָׁנִים. וְהִגִּיעַ עֵת הִסְתַּלְּקוּת הַבַּעַל הַבַּיִת הַנַּ"ל, וְסִפֵּר אֶת הַדָּבָר לִבְנוֹ וּמָסַר לוֹ כֹּחַ הַתְּקִיעַת כַּף, וְנִשְׁתַּהָה עוֹד עֲשָׂרָה שָׁנִים, וְנִסְתַּלֵּק גַּם הַבֵּן וּמָסַר הַתְּקִיעַת כַּף לִבְנוֹ וְנִשְׁתַּהָה עוֹד שְׁמוֹנֶה שָׁנִים, וּבָא הָרַב הַנַּ"ל בַּחֲלוֹם לְבֶן בְּנוֹ הַנַּ"ל וְסִפֵּר לוֹ מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו. בְּעֵת שֶׁהִנִּיחוּ אוֹתוֹ בַּקֶּבֶר נִדְמָה לוֹ שֶׁהוּא חָזָק וּבָרִיא עַל כָּל אֵבָרָיו, וּמַה זֹּאת שֶׁיַּעֲשׂוּ עָוֶל כָּזֶה לִקַּח אָדָם חַי וּבָרִיא וּלְקָבְרוֹ בְּחַיָּיו, רַק מַה לַּעֲשׂוֹת, אַחַר־כָּךְ בָּא עַל דַּעְתּוֹ לְנַסּוֹת אֶת עַצְמוֹ אוּלַי יוּכַל לַעֲלוֹת מִקִּבְרוֹ. וְנִדְמָה לוֹ שֶׁהֵרִים אֶת הַגּוֹלֵל עִם עֲפַר הַקֶּבֶר וַיֵּצֵא מִקִּבְרוֹ. רַק אֵיךְ אֶפְשָׁר לִכָּנֵס לָעִיר הֲלֹא הוּא מְלֻבָּשׁ בְּתַכְרִיכִין שֶׁל מֵתִים. וְהָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַמְתִּין עַד חֶשְׁכַת לַיְלָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְאָז יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ, וּמֵרָחוֹק הִסְתַּכֵּל עַל הָעִיר וְהִכִּיר אֶת הַבָּתִּים, וְגַם אֶת בֵּיתוֹ הִכִּיר. אַחַר־כָּךְ בָּא עַל דַּעְתּוֹ כִּי אִי אֶפְשָׁר לוֹ לִכָּנֵס כָּךְ אַף לְבֵיתוֹ, כִּי יִפְחֲדוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ. בְּתוֹךְ כָּךְ נִדְמָה לוֹ שֶׁהוֹלֵךְ סַרְסוּר (טֶענְדְלֶער) וְנוֹשֵׂא מַלְבּוּשִׁים, וְיֵשׁ לוֹ גַּם מַלְבּוּשִׁים שֶׁשַּׁיָּכִים לוֹ כְּמַלְבּוּשֵׁי הָרַבָּנִים. וְדִבֵּר עִמּוֹ אוּלַי יַעֲשֶׂה עִמּוֹ חִלּוּף עַל הַתַּכְרִיכִים כִּי הֵם טוֹבִים וַחֲדָשִׁים עֲדַיִן, וְזֶה יוֹם אֶחָד שֶׁלְּבָשָׁם. וְהִסְכִּים הַסַּרְסוּר וְנָתַן לוֹ הַמַּלְבּוּשִׁים וְנִכְנַס לָעִיר. כְּשֶׁנִּכְנַס רָאָה שֶׁאֵין זֶה הָעִיר שֶׁלּוֹ, כִּי יֵשׁ שָׁם בָּתִּים אֲחֵרִים. וְסָבַר בְּדַעְתּוֹ אוּלַי טָעָה וְנִתְעָה לְאֵיזֶה עִיר אַחֶרֶת קְרוֹבָה. בְּתוֹךְ כָּךְ נִשְׁתַּהָה קְצָת לְתוֹךְ הַלַּיְלָה וּבְכָל בֵּית הָעִיר כִּבּוּ אֶת הַנֵּרוֹת כַּנָּהוּג, רַק בַּבַּיִת אֶחָד הֵאִיר עֲדַיִן. וְנִכְנַס לְבַיִת זֶה וְהוּא רָעֵב מְאֹד כְּשֶׁנִּכְנַס רָאָה שֶׁשָּׁם הוּא (גָּארְקֶעךְ) בֵּית תַּבְשִׁיל. וְשָׁאַל יֵשׁ כָּאן מַה לֶּאֱכֹל וְהֵשִׁיבוּ לוֹ יֵשׁ, אֲבָל יֵשׁ לְךָ מָעוֹת הֵשִׁיב אֵין לִי. אָמְרוּ לוֹ בְּכָאן אֵין אֹכֶל בְּלִי מָעוֹת כִּי הוּא גָּארְקֶעךְ, וַיֵּצֵא בְּפַחֵי נֶפֶשׁ. בְּתוֹךְ כָּךְ הֵאִיר הַיּוֹם, כִּי אָז הָיָה לֵילוֹת הַקַּיִץ וְרָאָה מֵרָחוֹק שְׁנֵי אֲנָשִׁים וְיֵשׁ לָהֶם אֵיזֶה דִּין וּדְבָרִים בֵּינֵיהֶם. וְנִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּפָסַק לָהֶם דִּין תּוֹרָה אֲמִתִּי (כָּךְ סִפֵּר זַ"ל), וְנָתַן לוֹ אֶחָד שְׁנֵי זָהָב וְנִכְנַס לְגָארְקֶעךְ וְצִוָּה לָתֵת לוֹ אֹכֶל וּמָזְגוּ לוֹ קְצָת יַי"שׁ וְרָצָה לִשְׁתּוֹת. בְּתוֹךְ כָּךְ בָּאוּ שְׁנֵי שְׁלִיחִים וְאָמְרוּ הַבֵּית דִּין שָׁלַח אַחֲרֶיךָ לֵילֵךְ תֵּכֶף וּמֻכְרָח לֵילֵךְ עִמָּהֶם. כְּשֶׁבָּא אֶל הַבֵּית דִּין, נִתְרַגְּזוּ עָלָיו הַבֵּית דִּין מְאֹד וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ מַדּוּעַ בָּאתָ לְכָאן אִישׁ זָר לִפְסֹק בְּכָאן דִּין תּוֹרָה אֲמִתִּי. כַּמָּה זְמַן מַמְתִּינִים אֲנַחְנוּ לָזֶה שֶׁיָּבוֹא לְפָנֵינוּ דִּין תּוֹרָה אֲמִתִּי, וְעַכְשָׁו בָּאתָ לְכָאן וּפָסַקְתָּ דִּין תּוֹרָה אֲמִתִּי. וְצִוּוּ לְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ אוּלַי לָקַח שֹׁחַד וְחִפְּשׂוּ אֶצְלוֹ וּמָצְאוּ שְׁנֵי זְהוּבִים הַנַּ"ל וּפָסְקוּ הַבֵּית דִּין עָלָיו לְהַעֲבִיר וּלְהַפְשִׁיט מֵעָלָיו כָּל הַמַּלְבּוּשִׁים וְלִדְחֹף אוֹתוֹ לַחוּץ עָרֹם, וְעָשׂוּ כָּךְ. וְהָיָה לוֹ לְהָרַב הַנַּ"ל צַעַר גָּדוֹל מִזֶּה וְאָמַר בְּדַעְתּוֹ שֶׁטּוֹב לְפָנָיו לֵילֵךְ וְלַחֲזֹר אֶל קִבְרוֹ כִּי מֵחַיִּים כָּאֵלּוּ טוֹב מֵהֶם הַמָּוֶת. אֲבָל אֵיךְ חוֹזְרִים אֶל הַקֶּבֶר הֲלֹא אֵין לוֹ תַּכְרִיכִים, בְּתוֹךְ כָּךְ הִתְחִיל אֶחָד לִטְעֹן בִּשְׁבִילוֹ עַד מָתַי יְצַעֲרוּ אוֹתוֹ כָּל־כָּךְ, יִקְּחוּ אוֹתוֹ לְמִשְׁפָּט וִיקַבֵּל אֶת דִּינוֹ וְיִפָּטֵר (וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל מִסְּתָמָא הַזְּכֻיּוֹת שֶׁלּוֹ טָעֲנוּ כָּךְ בִּשְׁבִילוֹ), וְהֵשִׁיבוּ כִּי אִי אֶפְשָׁר לְקָרֵב אוֹתוֹ עֲדַיִן אֶל הַמִּשְׁפָּט מֵחֲמַת הַתְּקִיעַת כַּף שֶׁנָּתַן בְּזֶה הָעוֹלָם, וּמֻכְרָח מִקֹּדֶם לֵילֵךְ וּלְהוֹדִיעַ וּלְהִפָּטֵר מֵהַתְּקִיעַת כַּף. וְאָז הָלַךְ וְהוֹדִיעַ לְבֶן בְּנוֹ אַחַר עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים כַּנַּ"ל. EN: Siman 16. And also from what is brought in section 8 of Likutay Tinyono and in section 8 of Likutay I — it appears elaborated: that through the hand and power of the king — from the leaf that shields him — so as not to swallow him in any manner, G-d forbid — the husk of Eisav [who has hunting in his mouth] returns to vomit and to bring out — even from the very essence of its vitality — those who are the very captives and converts mentioned in the story and in the Torah of Likutay Tinyono §8 mentioned. And since sometimes the husk returns to swallow them again [as is elaborated in the words of Moharan"as on this Torah] — it is automatically understood that through this they are transformed, G-d forbid, into the very nature of that which swallows and devours them — and they too pursue the fly of royalty. You will understand from afar also the matter of Absalom [mentioned in the aforementioned Psalm] — who is from the captive beautiful one [yefas to'ar] in the captivity of King David — as is brought in the words of our Sages z"l. Segment 17 HE: אָמַר הַמּוֹצִיא לָאוֹר: שָׁמַעְתִּי בְּאוּמֶין מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל סִיֵּם כָּךְ, אֲבָל מִי שֶׁזָּכָה לִהְיוֹת אֶצְלִי הַשְּׁלֹשָׁה פְּעָמִים בַּשָּׁנָה, הַיְנוּ רֹאשׁ הַשָּׁנָה שָׁבוּעוֹת שַׁבַּת חֲנֻכָּה יִנָּצֵל מֵעוֹלַם הַתֹּהוּ. ה' יַצִּילֵנוּ אָמֵן: EN: Siman 17. Transcription from the handwriting of the Rav of Tsherin z"l. A transcription from the handwriting of the Rav the Chassid the G-d-fearing the exalted — from the true men of our fellowship — our teacher the Rav Shmuel Heshil son of Rabbi Avraham Tzvi Friedman z"l — who passed away in the holy city of Jaffa — the year 5678 — the 14th of Kislev — may his soul be bound in the bond of life. Segment 18 HE: סֵפֶר אֲבָנֶי"הָ בַּרְזֶל בּוֹ יְסֻפַּר הִתְקָרְבוּת מוֹהֲרַנַ"ת לַאַדְמוֹ"ר זְצוּקַ"ל בַּאֲרִיכוּת קְצָת מֵהַדְּבָרִים שֶׁלֹּא נִזְכְּרוּ בְּכוֹכְבֵי אוֹר וּמְעַט מִזְּעֵיר שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה רַבֵּנוּ נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב זְצוּקַ"ל חִבְּרוֹ תַּלְמִידֵי הָרַב הַגָּאוֹן אִישׁ אֶלֹקִים וָתִיק וְחָסִיד מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם זַ"ל בֶּן רַבִּי נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין זַצַ"ל שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ וּמִפִּי תַּלְמִידוֹ הַמֻּבְהָק הָאַבְרֵךְ הַנַּעֲלֶה יְרֵא אֱלֹקִים וְעוֹבֵד ה' מוֹרֵנוּ הָרַב יִשְׂרָאֵל כֹּהֵן זַ"ל שֶׁנֶּהֱרַג עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם הוּצָא לָאוֹר בִּשְׁנַת תרצ"ה עַל־יְדֵי הָרַב ר' שְׁמוּאֵל הַלֵּוִי הוֹרְוִויץ זַ"ל EN: Siman 18. A transcription from the handwriting of the Rav the Gaon the Chassid etc. — our teacher the Rav R. Nachman z"l — Av Beis Din of the holy community of Tsherin. Segment 19 HE: הַקְדָּמַת הַמּוֹצִיא לָאוֹר הִנֵּה כַּאֲשֶׁר זִכָּנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לִהְיוֹת עַל צִיּוּן רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ בְּאוּמֶין בְּיַחַד עִם תַּלְמִידֵי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל וְכוּ', נִתְעוֹרְרוּ עַל יָדִי תַּלְמִידֵי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל, וּבִפְרָט הָרַב ר' לֵוִי יִצְחָק זַ"ל, וְהָרַב ר' מֹשֶׁה גְּלִידְמָן מִטְשֶׁענְסְטְחוֹב זַ"ל, וְהָרַב ר' מֹשֶׁה שְׁמוּאֵל זַ"ל וְהָרַב ר' אֵלִיָּהוּ חַיִּים רוֹזִין זַ"ל, וְהָרַב ר' יוֹחָנָן בֶּן ר' בָּרוּךְ מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב גַלַנְט זַ"ל, וְכָתַבְנוּ כָּל יוֹם שָׁעָה אוֹ יוֹתֵר עֵרֶךְ שְׁנֵי חֳדָשִׁים הַשִּׂיחוֹת וְהַסִּפּוּרִים הַמּוּבָא בְּזֶה הַסֵּפֶר, שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל. וְהִתְקָרְבוּת מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל בַּאֲרִיכוּת. וְשֶׁסִּפֵּר גַּם רַבִּי יִשְׂרָאֵל כֹּהֵן (וִיזְנְפֶלְד) זַ"ל אַחַר פְּטִירַת רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל, וּמְאֹד נֶהֱנוּ וְהִתְלַהֲבוּ מִזֶּה הָרַב ר' גֶּעצִי זַ"ל וּשְׁאָר אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַגְּדוֹלִים הָעוֹבְדִים מֵאוּמָן. וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר יָדוּעַ גְּדֻלַּת וְצִדְקַת הָרַב אַבְרָהָם זַ"ל וַעֲבוֹדָתוֹ הַנִּלְהָבָה בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם, עַד שֶׁאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אָמְרוּ עָלָיו אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם, וְכֵן עֲבוֹדָתוֹ הַנִּלְהָבָה שֶׁל תַּלְמִידוֹ הַמֻּבְהָק מוֹרֵנוּ הָרַב ר' יִשְׂרָאֵל כֹּהֵן (וִיזְנְפֶלְד) זַ"ל אֲשֶׁר מַמָּשׁ לָאו כָּל מֹחָא סָבִיל לְהַשִּׂיג עֲבוֹדָתָם, וְאַשְׁרֵי עַיִן רָאֲתָה אוֹתָם, הֲלֹא לְמִשְׁמַע אֹזֶן דָּאֲבָה נַפְשֵׁנוּ, וּשְׁנֵיהֶם נִפְטְרוּ בְּשֵׁם טוֹב וְזֵכֶר אַחֲרֵיהֶם הִנִּיחוּ רַק בְּתַלְמִידֵיהֶם וּבְסִפּוּרֵיהֶם וְדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, עַל־כֵּן קָרָאנוּ הַסֵּפֶר הַזֶּה עַל שְׁמָם אֲבָנֶי"הָ בַּרְזֶל רָאשֵׁי תֵּבוֹת אַבְרָהָם בֶּן רַבִּי נַחְמָן יִשְׂרָאֵל הַכֹּהֵן, בַּרְזֶל, שֶׁהָיוּ מְחֻדָּדִין בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם כַּבַּרְזֶל. זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָמֵן. EN: Siman 19. I heard from R. Dovid Tzvi — who heard from his grandfather the Rav R. Yeshayah Shalom z"l — that once our master z"l recounted in this language: "I was in a certain place — and there they gave me a laynen [a reading task] — that is, to say the letter-combinations of the entire Torah from 'In the beginning' [Bereishis] to 'before the eyes of all Israel' [le'einei kol Yisrael]." [And from this one can understand a little of the greatness of our master z"l — for he boasted in his holy conversations [§103] in this language: "My Torah is very lofty — and in every place where I use letter-combinations it is even greater etc."] "And I said this laynen. And afterwards they gave me once more to laynen — to say the letter-combinations in the aspect of [reverse order] tashrak — from 'before the eyes of all Israel' back to 'In the beginning' — and I said this laynen also. And afterwards they divided the Torah into two halves — and placed the latter half first and the first half last — and they told me to say the letter-combinations. And I could not." # אֲבָנֶי"הָ בַּרְזֶל URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/19/ אֲבָנֶי"הָ בַּרְזֶל אֲבָנֶי"הָ בַּרְזֶל Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/19 Segment 1 HE: הִתְקָרְבוּת מוֹהֲרַנַ"ת לַאַדְמוֹ"ר זְצוּקַ"ל בַּאֲרִיכוּת קְצָת מֵהַדְּבָרִים שֶׁלֹּא נִזְכְּרוּ בְּ"כוֹכְבֵי אוֹר" שֶׁסִּפֵּר הָרַב ר' יִשְׂרָאֵל EN: Siman 1. The drawing close of Moharan"as to the Admo"r z"tl — elaborating somewhat on those things that were not mentioned in Koachvay Or — as recounted by the Rav R. Yisrael Cohen z"l who heard from Rabbi Avrohom z"l. And a small number of conversations and stories from our holy master — the Flowing Stream. Compiled by the disciples of the Rav the Gaon, the man of G-d, the veteran and pious — our teacher the Rav Avrohom z"l son of Rabbi Nachman of Tulchin z"tl — who heard them from his holy mouth and from the mouth of his outstanding disciple. Published in the year 5695 by the Rav R. Shmuel HaLevi Horowitz z"l. Segment 2 HE: כֹּהֵן זַ"ל, שֶׁשָּׁמַע מִפִּי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל. EN: Siman 2. When he was still a child — the day of death entered his heart. For he was accustomed to sit with his grandfather the Rav R. Yitzchak Danzig z"l in the eastern wall [mizrach] — and he knew well all the elders who sat there — and they were accustomed to play with him. And once one of the aforementioned elders died — and it was difficult for him: where is the aforementioned elder? And he asked his grandfather — and he answered him that he had died. And he asked what is this "died?" — and he answered him etc. And he asked what happens to him — and he answered him that they bury him in the earth and cover him with dirt. And from then on it was difficult for him: what is this — Segment 3 HE: כְּשֶׁהָיָה תִּינוֹק עֲדַיִן, נִכְנַס בְּלִבּוֹ יוֹם הַמִּיתָה. כִּי הָיָה רָגִיל לֵישֵׁב עִם זְקֵנוֹ הָרַב ר' יִצְחָק דַּאנְצִיג זַ"ל בַּמִּזְרָח, וְהָיָה מַכִּיר הֵיטֵב כָּל הַזְּקֵנִים שֶׁיָּשְׁבוּ בַּמִּזְרָח, וְהָיוּ רְגִילִים לְהִשְׁתַּעְשֵׁעַ עִמּוֹ, וּפַעַם אַחַת מֵת אֶחָד מֵהַזְּקֵנִים הַנַּ"ל, וְהָיָה קָשֶׁה לוֹ אֵיפֹה הַזָּקֵן הַנַּ"ל וַיִּשְׁאַל אֶת זְקֵנוֹ הַנַּ"ל, וְהֵשִׁיב לוֹ שֶׁמֵּת, וְשָׁאַל מַה זֶּה מֵת וְהֵשִׁיב לוֹ וְכוּ' וַיִּשְׁאַל מַה נַּעֲשָׂה עִמּוֹ, וְהֵשִׁיב לוֹ שֶׁמַּטְמִינִים אוֹתוֹ בָּאָרֶץ וּמְכַסִּין אוֹתוֹ בֶּעָפָר. וּמֵאָז הָיָה קָשֶׁה לוֹ מַה זֶּה, זֶהוּ הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל הָעוֹלָם הַזֶּה אָט דָּאס אִיז דֶּער תַּכְלִית פוּן דֶּער וֶועלְט וּמֵאָז הִתְחִיל לִבְעֹר בְּלִבּוֹ וְהִתְחִיל לְחַפֵּשׂ מַהוּ הַתַּכְלִית וְכוּ', וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁמֵּאָז הָיָה קָשֶׁה לוֹ קֻשְׁיָא, וַעֲדַיִן קָשֶׁה לוֹ "הֲזֶהוּ הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל עִנְיְנֵי עוֹלָם הַזֶּה? וְכִי זֶה הוּא הָעוֹלָם?", וְגַם מִקַּטְנוּתוֹ הִתְנַהֵג בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת, וּכְשֶׁהִתְנַסָּה לִפְנֵי הַמְלַמֵּד בְּתַלְמוּדוֹ וּשְׁאָר הַיְלָדִים הָיוּ מְחַפְּשִׂין קֻשְׁיוֹת וְתֵרוּצִים, וּמוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל אָמַר בִּפְשִׁיטוּת, וְאָמַר: מָה אֶעֱשֶׂה שֶׁאֵין לִי קֻשְׁיוֹת. וְהַשְּׁאָר חִפְּשׂוּ קֻשְׁיוֹת עַד שֶׁקִּלְקְלוּ הַפְּשָׁט, וְהָיָה הַמְלַמֵּד אוֹמֵר שֶׁטּוֹב לוֹ יוֹתֵר אֲמִירַת הַפְּשָׁט שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת EN: Siman 3. And from then on a fire began to burn in his heart — and he began to search for what is the purpose etc. And Moharan"as said: from then on he had a difficulty — and still has a difficulty — "Is this truly the purpose of all the matters of this world? Can this be the world?" And also from childhood he conducted himself in wholesomeness and simplicity. And when he was examined before the teacher in his Talmud studies — the other children would search for difficulties and answers — but Moharan"as z"tl would say it simply — and said: "What can I do — I have no difficulties." And the rest searched for difficulties until they ruined the simple meaning. And the teacher would say that the simple explanation of Moharan"as was better to him than the difficulties of the others. Segment 4 HE: מֵהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁל הָאֲחֵרִים. EN: Siman 4. Afterwards he grew up in the manner of Torah scholars — and married into Sharhorod [Sharigrad] with the daughter of the Gaon the Tzadik Rabbi Dovid Tzvi z"l — Av Beis Din there and of all the surrounding region. And his father was an opponent of the Chassidim in general — and also his father-in-law was a great opponent. [He had initially wanted to draw close to the Chassidim — and traveled to the holy Rav R. Pinchas of Korets z"tl — and he found favor in his eyes. But he heard that people spoke greatly of the holy Rav R. Mikhli z"tl of Zlatchov. And afterwards he traveled to the Rav R. Mikhli of Zlatchov — and he too found favor in his eyes. But from this he fell — for he heard that they too were speaking about R. Pinchas mentioned and his people — "He is already pasukim — refuted — with him and his people." And he said to himself: "I believe that both of them are truth — what one says about the other — all of it is true." And because of this he distanced himself from all of them — and was accustomed to set a fixed time each day deliberately to speak against the Chassidim — in order to distance himself from them. And although he was a great Tzadik — as our master z"tl said to Moharan"as: Segment 5 HE: אַחַר־כָּךְ נִתְגַּדֵּל כְּדֶרֶךְ הַלּוֹמְדִים וְנִשָּׂא לְשַׁארִיגְרַאד עִם בַּת הַגָּאוֹן הַצַּדִּיק רַבִּי דָּוִד צְבִי זַ"ל אַב בֵּית דִּין דְּשָׁם, וְכָל הַגְּלִילוֹת. וְאָבִיו הָיָה מִתְנַגֵּד עַל כְּלָלִיּוּת הַחֲסִידִים וְגַם חוֹתְנוֹ הָיָה מִתְנַגֵּד גָּדוֹל, מֵאַחַר שֶׁבִּתְחִלָּה רָצָה לְהִתְקָרֵב לְכַת הַחֲסִידִים, וְנָסַע לְהָרַב הַצַּדִּיק הָרַב ר' פִּינְחָס מִקָּארִיץ זַצַ"ל וְנִרְאָה יָשָׁר בְּעֵינָיו, אַךְ שָׁמַע שֶׁמְּדַבְּרִים מְאֹד עַל הָרַב הַצַּדִּיק הָרַב ר' מִיכְלִי זַצַ"ל מִזְּלָאטְשׁוֹב. וְאַחַר־כָּךְ נָסַע לְהָרַב ר' מִיכְלִי מִזְּלָאטְשׁוֹב, וְגַם הוּא יָשַׁר בְּעֵינָיו אַךְ מִזֶּה נָפַל שֶׁשָּׁמַע שֶׁגַּם הֵם מְדַבְּרִים עַל הָרַב ר' פִּינְחָס הַנַּ"ל וַאֲנָשָׁיו דֶּער אִיז בַּייא דֶּעם אָפּ גֶּפַּאסְקִיט עֶר מִיט זַיְינֶע מֶענְטְשִׁין אִין דֶּער בַּא דֶּעם (הוּא כְבָר נִפְסַק, מֻפְרָךְ אֶצְלוֹ, וְכֵן הַשֵּׁנִי אֵצֶל הָרִאשׁוֹן). וְאָמַר אֲנִי מַאֲמִין שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֱמֶת, מַה שֶּׁזֶּה מְדַבֵּר עַל זֶה, וְזֶה מְדַבֵּר עַל זֶה כֻּלּוֹ אֱמֶת. וּמֵחֲמַת זֶה נִתְרַחֵק מִכֻּלָּם וְהָיָה רָגִיל לִקְבֹּעַ לוֹ שִׁעוּר בְּכָל יוֹם בִּמְכֻוָּן לְדַבֵּר עַל הַחֲסִידִים בִּכְדֵי לְהִתְרַחֵק מֵהֶם. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁהָיָה צַדִּיק גָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זַצַ"ל לְמוֹהֲרַנַ"ת, "דַיין שְׁוֶוער אִיז אַ צַדִּיק (חָמִיךָ הוּא צַדִּיק), וְהָיָה קָשֶׁה לְמוֹהֲרַנַ"ת קְצָת יַעַן שֶׁהָיָה מִתְנַגֵּד, וְאָמַר אֵלָיו וָואס מֵיינְסְטִי, עֶהר וֶועט חַאפִּין מִיט עֶטְלוּכֶע שְׁמִיץ מֶעהְר פִין אַנְדֶערֶע צַדִּיקִים (מָה אַתָּה חוֹשֵׁב, הוּא יַחֲטֹף קְצָת יוֹתֵר מַכּוֹת מִשְּׁאָר הַצַּדִּיקִים). וּמוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל אָמַר כִּי קֹדֶם שֶׁנִּתְקָרֵב לְרַבֵּנוּ זַצַ"ל, לֹא הָיָה מֵבִין מַעֲלָתוֹ וְצִדְקָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יוֹתֵר מֵחָמִיו. כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה לֹא שָׁכַב עַל מִטָּתוֹ לִישֹׁן מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מִתְיָרֵא מִפְּגַם הַבְּרִית, רַק סָמַךְ אֶת עַצְמוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן. וּכְשֶׁיָּשַׁן אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן הָיָה אוֹחֵז נֵר בְּיָדוֹ, וּכְשֶׁהִגִּיעַ הָאֵשׁ עַל־יָדוֹ הֻכְרַח לְהָקִיץ וְחָזַר וְלָמַד. וְכָל הַשָּׁבוּעַ לֹא נָטַל יָדָיו לַאֲכִילַת קֶבַע מֵחֲמַת חֻמְרוֹת נְטִילַת יָדַיִם, רַק אָכַל פַּת כִּסְנִין. אַךְ בְּשַׁבָּת הָיָה נוֹטֵל יָדָיו לַאֲכִילָה בְּחֻמְרוֹת גְּדוֹלוֹת. וְהוּא נִשְׁאַר יָתוֹם בְּקַטְנוּתוֹ, וּבָא אֵלָיו אָבִיו אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ לִלְמֹד עִמּוֹ תּוֹרָה. וּכְשֶׁהִתְחִיל הַדָּבָר לְהִתְוַדַּע בֵּין אֲנָשִׁים לֹא בָּא עוֹד. (וּבְעִנְיַן הַדִּבּוּר הַנַּ"ל מִמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ, אָמַר פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת קֹדֶם שֶׁנִּתְקָרַבְתִּי לְרַבֵּנוּ זַצַ"ל לֹא יָכֹלְתִּי לְצַיֵּר בְּמֹחִי אֵיךְ אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ אָדָם כְּמוֹ שְׁאָר אֲנָשִׁים, אַךְ אַחַר־כָּךְ שֶׁנִּתְקָרַבְתִּי לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְרָאִיתִי גְּדֻלָּתוֹ זְצוּקַ"ל, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן רָאִיתִי שֶׁהוּא אָדָם, אָז הֵבַנְתִּי שֶׁגַּם מֹשֶׁה רַבֵּנוּ הָיָה אָדָם). וּבְעִנְיַן חָמִיו אָמַר שֶׁאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנִּתְקַרַבְתִּי לְהַצַּדִּיקִים מִתַּלְמִידֵי הַמַּגִּיד זֵכֶר צַדִּיקִים לִבְרָכָה, הֵבִין אֲשֶׁר חִלּוּק גָּדוֹל יֵשׁ בֵּין חָמִיו וּבֵין הַצַּדִּיקִים הַמִּתְנַהֲגִים בְּדֶרֶךְ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב. כִּי חָמִיו אַף־עַל־פִּי שֶׁהָיָה צַדִּיק כַּנַּ"ל, אֲבָל כָּל עֲבוֹדָתוֹ לֹא הָיְתָה בְּהִתְלַהֲבוּת כְּדֶרֶךְ הַצַּדִּיקִים הַנַּ"ל. וּפַעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל שֶׁזֶּה הַחִלּוּק בֵּין חָסִיד לְמִתְנַגֵּד כְּמוֹ הַחִלּוּק שֶׁיֵּשׁ בֵּין כְּנִיזְשׁ (מִין תַּבְשִׁיל) קַר לְחַם, אַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל הַמִּינִים שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה יֶשְׁנָם בָּזֶה, רַק זֶה מֵחֲמַת שֶׁהוּא חַם יֵשׁ בּוֹ טַעַם יוֹתֵר מִזֶּה שֶׁהוּא קַר, וְכֵיוָן שֶׁהוּא קַר אֵין בּוֹ כָּל־כָּךְ טַעַם כְּמוֹ בְּהַחַם (וּכְמוֹ שֶׁהִפְלִיא פַּעַם אַחַת הָרַב ר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער כְּשֶׁהָיָה בִּמְדִינַת קִירָ"ה וְאָכַל אֵצֶל אֶחָד בְּשַׁבָּת וְנָתְנוּ לוֹ הַמָּרָק לֶאֱכֹל. וְאָמַר לוֹ הַבַּעַל הַבַּיִת אִכְלוּ אִכְלוּ כִּי הוּא חַם, וְכָפַל זֶה כַּמָּה פְּעָמִים. וְאָמַר הָרַב ר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁהָיָה הַמָּרָק כָּחוּשׁ, אַף־עַל־פִּי־כֵן מֵחֲמַת שֶׁהָיָה חַם הָיָה טוֹב, כֵּן גַּם בְּדַרְכֵי הַיֲּהַדוּת, אֵיךְ שֶׁהוּא מֵאַחַר שֶׁהוּא חַם הוּא טוֹב. וְהָרַב ר' אַבְרָהָם זַ"ל אָמַר שֶׁזֶּה מְבֹאָר בְּהַתּוֹרָה ס' 'יֵשׁ בְּנֵי אָדָם שֶׁיְּשֵׁנִים' וְכוּ'). EN: Siman 5. it was difficult for Moharan"as somewhat — since he was an opponent. And he [Rebbe Nachman] said to him: Segment 6 HE: וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מֵאַחַר שֶׁהָיָה בֵּין מִתְנַגְּדִים, הָיָה קָשֶׁה לוֹ לְהִתְקָרֵב לְהַחֲסִידִים. אַךְ אַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁאָכַל מְזוֹנוֹת עַל שֻׁלְחַן חוֹתְנוֹ, חָזַר לֶאֱכֹל מְזוֹנוֹת עַל שֻׁלְחַן אָבִיו וְאָז נִתְחַבֵּר עִם ר' לִיפָּא וְהִתְוַכַּח עִמּוֹ ר' לִיפָּא, וְטָעַן כִּי הַחֲסִידִים אַנְשֵׁי אֱמֶת וְרָאוּי לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וּלְהִתְחַבֵּר עִמָּהֶם. וּפַעַם אַחַת בָּא אִישׁ מֵהַאנִיפָּאלְיֶע (אֲשֶׁר הָרַב ר' זוּשָׁא זַצַ"ל הָיָה שָׁם) לְנֶעמִירוֹב, וְקִיְּמוּ בּוֹ הַכְנָסַת אוֹרְחִים, וְנָטַל יָדָיו לַאֲכִילָה וּבֵרֵךְ בִּרְכַּת נְטִילַת יָדַיִם וּבִרְכַּת הַמּוֹצִיא בְּכַוָּנָה, וְנִרְאָה יָּשַׁר מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם. וַיִּשְׁאֲלוּ אוֹתוֹ הַאִם אַתֶּם מַכִּירִים אֶת הָר' זוּשָׁא, וְעָנָה בְּוַדַּאי אֲנִי מַכִּירוֹ, וְגַם אֲנִי רָגִיל לִכָּנֵס אֶצְלוֹ, וְכָל הַהִתְעוֹרְרוּת לַעֲבוֹדַת ה' קִבַּלְתִּי מִמֶּנּוּ. וְסִפֵּר לָהֶם קְצָת מִסֵּדֶר עֲבוֹדָתוֹ, וְכִי בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה מַפִּיל עַצְמוֹ מִמִּטָּתוֹ וְצוֹעֵק: זוּשָׁא זוּשָׁא הֵיְיבּ זִיךְ שׁוֹין אוֹיף, דִּי רֶעשְׁט וֶועסְטוּ שׁוֹין דֶּער שְׁלָאפִין אִין קֶבֶר (זוּשָׁא זוּשָׁא, תָּרִים אֶת עַצְמְךָ כְּבָר, אֶת הַשְּׁאָר כְּבָר תִּישַׁן בַּקֶּבֶר), וְעוֹד שְׁאָר עֲבוֹדוֹת. וְנִתְעוֹרְרוּ מְאֹד לִנְסֹעַ לְאַנְשֵׁי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב, כִּי רָאוּ שֶׁהֵם אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים, וְזֶה הָיָה שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם הַהִתְקָרְבוּת לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וְאָז נִשְׁתַּנָּה לְטוֹבָה כִּי רָאָה שֶׁהָאֱמֶת עִם הַחֲסִידִים. וּמֵאָז הִתְחִיל לִנְסֹעַ אֶל הַצַּדִּיקִים הַהוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב, לְהָרַב ר' מָרְדְּכַי מִקְּרֶעמֶעמְנִיץ וּלְהָרַב הַצַּדִּיק מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב וּשְׁאָר צַדִּיקִים. וְהָיָה לְמוֹהֲרַנַ"ת יִסּוּרִים גְּדוֹלִים מֵחֲמַת מְנִיעוֹת אָבִיו וְחוֹתְנוֹ וְאִשְׁתּוֹ, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אִם הָיָה מַרְגִּישׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ טוֹבָה גְּדוֹלָה בַּעֲבוֹדַת ה' לֹא הָיָה מִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם כְּלָל. אַךְ כֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ עֲדַיִן טוֹבָה EN: Siman 6. And Moharan"as z"tl said: that before he drew close to our master z"tl — he did not understand the greatness and righteousness of Moshe our teacher more than his father-in-law. For forty years he did not lie in his bed to sleep — because he was afraid of the blemish of the covenant — only he leaned himself against the table. And when he slept at the table he held a candle in his hand — and when the fire reached his hand he was forced to wake up — and returned to study. And the entire week he did not wash his hands for a regular meal because of the stringencies of handwashing — only he ate pas kisnin [cake]. But on Shabbos he washed his hands for eating with great stringencies. And he was orphaned in his childhood — and his father came to him after his passing to learn Torah with him. And when the matter began to become known among people — he no longer came. [And regarding the aforementioned saying about Moshe our teacher — Moharan"as once said: before I drew close to our master z"tl — I could not picture in my mind how it was possible that Moshe our teacher was a man like other men. But afterwards — when I drew close to our master z"tl and saw his greatness z"tl — and yet saw that he was a man — I then understood that also Moshe our teacher was a man.] And regarding his father-in-law — he said: afterwards when I drew close to the Tzadikim who were disciples of the Maggid — I understood that there is a great difference between his father-in-law and the Tzadikim who conduct themselves in the way of the Baal Shem Tov. For his father-in-law — although he was a Tzadik as mentioned — his entire service was not with fervor as the way of the aforementioned Tzadikim. And Moharan"as z"tl once said: the difference between a Chassid and an opponent is like the difference between a cold knish and bread — although all the varieties found in this one are found in that one — only this one — since it is hot — has more taste than this one which is cold — and since it is cold it has not so much taste as the hot one. [And so the Rav R. Nachman of Tulchin once marveled — when he was in the Crimea region and ate on Shabbos at someone's table — and they gave him soup to eat. And the host said to him again and again: "Eat! Eat! For it is hot!" And the Rav R. Nachman of Tulchin said: although the soup was thin — even so — since it was hot it was good. So too in the ways of Jewishness — however it is — since it is hot — it is good. And the Rav R. Avrohom z"l said that this is elaborated in the Torah beginning "there are people who sleep" etc.] Segment 7 HE: שְׁלֵמָה כִּי אִם מְעַט, עַל־כֵּן לֹא הָיָה חָזָק כָּל־כָּךְ בָּזֶה: EN: Siman 7. And Moharan"as z"l — since he was among opponents — found it difficult to draw close to the Chassidim. But after two years of eating at his father-in-law's table — he returned to eat at his father's table. And he then became acquainted with R. Lipa — and R. Lipa argued with him that the Chassidim are men of truth and it is proper to draw close to them. And once a man came from Hanipoli [where the Rav R. Zusha z"tl was] to Nemirov — and they fulfilled the mitzvah of hospitality for him. And he washed his hands for eating and blessed the washing and Hamotzi with concentration — and he seemed very upright in their eyes. And they asked him: do you know R. Zusha? And he answered: certainly I know him — and I am also accustomed to enter before him. And all the awakening to the service of Hashem I received from him. And he recounted to them somewhat of the manner of his service — and how at midnight he would throw himself from his bed and cry out: Segment 8 HE: פַּעַם אַחַת יָשַׁב עִם הַחֲסִידִים תַּלְמִידֵי הָרַב מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב בִּסְעֻדַּת מְלַוֶּה מַלְכָּה, וְהִפִּילוּ גּוֹרָל אֶת מִי לִשְׁלֹחַ לִקְנוֹת בֵּיְיגִיל, וְנָפַל הַגּוֹרָל עַל הָרַב ר' נָתָן זַצַ"ל, וְהָלַךְ. וּבְאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ נָפַל עָלָיו מְרִירוּת מֵעִנְיַן הָעֲלִיּוֹת וְהַיְרִידוֹת שֶׁהָיָה רָגִיל בָּהֶם אֲפִלּוּ אַחַר הִתְקָרְבוּתוֹ לַחֲסִידִים, וְנִכְנְסוּ בּוֹ הִרְהוּרֵי תְּשׁוּבָה, וְכִי עַל זֶה נִבְרָא לֵילֵךְ לִקְנוֹת בֵּיְיגִיל, וְהָיָה קָשֶׁה עָלָיו לְהִתְחַזֵּק עַצְמוֹ. וְאָז הִתְחִיל לִשְׁקֹעַ קְצָת אוֹר הַבַּעַל שֵׁם טוֹב, וּמוֹהֲרַנַ"ת עָלָה וְיָרַד כַּמָּה פְּעָמִים וְלֹא יָדַע עֵצָה לָזֶה. וְקִנֵּא מְאֹד שֶׁרָאָה אֲנָשִׁים זְקֵנִים בְּנֶעמִירוֹב שֶׁאוֹמְרִים שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם בֶּאֱמֶת, וְאָז הָלַךְ לְעֶזְרַת נָשִׁים שֶׁל הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ וְהִתְחִיל לוֹמַר תְּהִלִּים וְאָמַר עַד קַפִּיטְל נוּ"ן, וּבְכָל פָּסוּק הִתְגּוֹלֵל עַצְמוֹ בָּאָרֶץ מֵרֹב הַצַּעַר, עַד שֶׁיָּגַע וְנָפַל לָאָרֶץ. וַיִּישַׁן וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמַיְמָה, וְהִתְחִיל לַעֲלוֹת וְעָלָה קְצָת וְנָפַל, וְעָלָה עוֹד קְצָת וְחָזַר וְנָפַל, וְכֵן עוֹד הַפַּעַם, וּבְכָל פַּעַם כָּל מַה שֶּׁעָלָה יוֹתֵר, הַנְּפִילָה הָיְתָה יוֹתֵר גְּדוֹלָה, וְשׁוּב עָלָה עַד לְרוּם הַמַּדְרֵגוֹת, וְאָז נָפַל וְלֹא יָכֹל לַעֲלוֹת עוֹד, וּבָא אֶחָד וְאָמַר לוֹ דְּרַאפֶּע זִיךְ אוּן הַאלְט זִיךְ (טַפֵּס וְהַחֲזֵק מַעֲמָד). וְזֶה הָיָה עֵרֶךְ שָׁנָה קֹדֶם הִתְקָרְבוּתוֹ לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּא אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, הִכִּיר בּוֹ, שֶׁזֶּהוּ הָאִישׁ הַנַּ"ל שֶׁאָמַר לוֹ דְּרַאפֶּע זִיךְ EN: Siman 8. And other forms of service. And they were greatly aroused to travel to the men of the Baal Shem Tov — for they saw that they are proper men. And this was six years before the drawing close to our master z"l. And then [Moharan"as] changed for the better — for he saw that the truth was with the Chassidim. And from then on he began to travel to the Tzadikim who walk in the way of the Baal Shem Tov — to the Rav R. Mordechai of Kremenets and to the holy Rav of Berdichev and other Tzadikim. And Moharan"as had great sufferings because of the obstacles of his father and father-in-law and wife. And yet — if he felt that he had great benefit in the service of Hashem — he did not regard them at all. But since he did not yet have complete benefit — only a little — therefore he was not so strong in this. Segment 9 HE: אוּן הַאלְט זִיךְ (טַפֵּס וְהַחֲזֵק מַעֲמָד): EN: Siman 9. Once he sat with the Chassidim — disciples of the Rav of Berdichev — at a Melave Malkah [Saturday night meal]. And they cast lots as to who should go to buy rolls [beygel] — and the lot fell on the Rav R. Nathan z"tl. And he went. And in the middle of the road — bitterness fell upon him over the matter of the ascents and descents that he was accustomed to — even after drawing close to the Chassidim. And thoughts of repentance entered him — and was this what he was born for — to go buy rolls? And it was difficult for him to strengthen himself. And then he began to evoke somewhat the light of the Baal Shem Tov — and Moharan"as went up and came down several times and knew no counsel for this. And he envied greatly when he saw old men in Nemirov who say "Shalom Aleichem" truly. And then he went to the women's section of the house of study and began to say Psalms — and said until chapter fifty [kapitel nun]. And at every verse he rolled himself on the ground from the greatness of the anguish — until he was exhausted and fell to the ground. And he slept and dreamed — and behold a ladder was set up on the earth and its top reached the heavens. And he began to ascend — and ascended a little and fell — and ascended a little more and fell back — and so again. And each time — the more he ascended — the greater the fall. And he ascended again to the height of levels — and then fell and could not ascend again. And one came and said to him: Segment 10 HE: אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהֻכְרַח שׁוּב לֶאֱכֹל עַל שֻׁלְחַן חָמִיו, וְהֵבִינוּ הַחֲסִידִים שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים לְהַמְּפוּרְסָמִים שֶׁאֵצֶל חוֹתְנוֹ לֹא יוּכַל לִהְיוֹת חָסִיד, וְיָעֲצוּ אוֹתוֹ שֶׁהוּא לֹא יִסַּע עִם בְּנֵי בֵּיתוֹ אֶל חָמִיו, רַק הִיא תִּסַּע לְבַדָּהּ. וְאָז נָתַן ה' בְּרַעְיוֹנוֹתָיו שֶׁלֹּא לְצַיֵּת לָהֶם. וְנָתַן תָּמִיד שֶׁבַח וְהוֹדָאָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁלֹּא שָׁמַע אֲלֵיהֶם, כִּי אִם הָיָה פְּלַג גּוּף לֹא הָיָה לוֹ כֵּלִים אַחַר־כָּךְ לְקַבֵּל דַּעַת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. כִּי עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּרִית נִתְקַלְקְלִין הַמֹּחִין רַחֲמָנָא לִצְלַן. וְאָז מָסַר לוֹ אֶחָד אִגֶּרֶת שֶׁיִּמְסְרוּהוּ לְיַד הָרַב ר' מָרְדְּכַי מִקְּרֶעמִינִיץ. וּמוֹהֲרַנַ"ת מֵחֲמַת שֶׁהָיָה יָרֵא מֵחָמִיו שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ עַל שֶׁנַּעֲשָׂה חָסִיד, לֹא נִכְנַס לְבֵית הָרַב ר' מָרְדְּכַי זַצַ"ל עַד הַפֶּסַח שֶׁאָז יוֹשֵׁב כָּל אֶחָד בְּבֵיתוֹ וְלֹא יַרְגִּישׁ שׁוּם אָדָם, וְאָז נִכְנַס לְר' מָרְדְּכַי EN: Siman 10. And this was about a year before his drawing close to our master z"tl. And afterwards when he came to our master z"tl — he recognized in him: that this was the very man who had said to him drappe zikh un halt zikh. Segment 11 HE: וְתָמַהּ עַל זֶה שֶׁהַזְּמַן שֶׁל הָאִגֶּרֶת הָיָה מִיָּמִים כַּבִּירִים: EN: Siman 11. Afterwards — when he was compelled again to eat at his father-in-law's table — and the Chassidim who would travel to the famous [Tzadikim] at his father-in-law's [household] understood that he could not be a Chassid — they advised him not to travel with the members of his household to his father-in-law — only let her travel alone. And then Hashem put it into his thoughts not to listen to them. And he always gave praise and thanks to Hashem, may He be blessed, that he did not listen to them — for if he had committed half a separation [pelag guf] he would not have had the vessels afterwards to receive the mind of our master z"tl. For through the blemish of the covenant — the minds become ruined, G-d forbid. And then someone handed him a letter — to transmit it to the Rav R. Mordechai of Kremenets. And Moharan"as — since he feared his father-in-law lest he notice that he had become a Chassid — did not enter the home of the Rav R. Mordechai z"tl until Passover — when everyone sits in his own home and no one would notice. And then he entered R. Mordechai — and marveled that the time of the letter was from long ago. Segment 12 HE: כְּשֶׁנִּכְנַס רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִבְרַסְלֶב. אָז אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל אָט אַצִינְד קָאן זַיין אַז אִיךְ וֶועל וֶוערִין אַיְן עֶרְלִיכֶר יוּד (הִנֵּה עַתָּה יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁאֲנִי אֶהְיֶה יְהוּדִי כָּשֵׁר). וְגַם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר אַז: אִיךְ זֶעה אַ נְשָׁמָה אוֹיף דֶּער אוּקְרַיְינֶע סָמוּךְ לִבְרַסְלֶב" (שֶׁאֲנִי רוֹאֶה נְשָׁמָה עַל אוּקְרַיְינֶע סָמוּךְ לִבְּרֶסְלֶב). וְאָמַר זֹאת לְרַבִּי יוּדְיל, וְשִׁבַּח מְאֹד אֶת הַנְּשָׁמָה. וּמֵחֲמַת רִבּוּי הַשְּׁבָחִים לֹא רָצָה רַבִּי יוּדְיל לְהַאֲמִין שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כִּוֵּן עַל ר' נָתָן. אַךְ אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אָז הֵבִין שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כִּוֵּן עַל מוֹהֲרַנַ"ת. וְעַל־כֵּן שָׁלַח בָּנָיו לְמוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל, וְאָמַר שֶׁלִּסְחֹר עִם נְעָרִים הַיְנוּ לַעֲסֹק עִם בְּנֵי הַנְּעוּרִים בְּעִנְיַן יִרְאַת שָׁמַיִם, זֹאת מָסַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְמוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל. וְאָז כְּשֶׁנִּכְנַס רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִבְרַסְלֶב אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל עַכְשָׁו אֲנִי נוֹסֵעַ לִבְרַסְלֶב. וְאָז הָיוּ אוֹמְרִים אַפִּיטְקֶע אַגוּטֶער יוּד הַיְנוּ בְּעַד פִּיטַאקִיל יְכוֹלִין לִסַּע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כִּי בְּרָחוֹק הָיָה קָשֶׁה לִסַּע מֵחֲמַת מְנִיעַת אָבִיו וְחָמִיו וְאִשְׁתּוֹ, וְגַם מֵחֲמַת מְנִיעַת הַמֹּחַ הַיְנוּ שֶׁאֵינוֹ מַרְגִּישׁ טוֹבָה שְׁלֵמָה בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֲבָל עַתָּה מֵחֲמַת שֶׁהוּא קָרוֹב יִתְבַּטְּלוּ קְצָת EN: Siman 12. When our master z"tl entered Breslov — then Moharan"as z"tl said: Segment 13 HE: הַמְּנִיעוֹת: EN: Siman 13. And our master z"tl also said then: Segment 14 HE: רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בָּא לִבְרַסְלֶב בְּיוֹם ג' וְאָז הָיָה יוֹם הַשּׁוּק (יָרִיד), וּבָאוּ אֲנָשִׁים וְסִפְּרוּ עִנְיַן רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהוּא מְמָאֵס בְּמִנְהֲגֵי הַמְפֻרְסָמִים, הַיְנוּ שֶׁעָשׂוּ הַהִתְאַסְּפוּת שֶׁל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה עִקָּר בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (וּפַעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אִיךְ קָאן שׁוֹין נִיט אוֹיְס שְׁטֵיין זֵיֶערֶע פְּרָאזְנִיקֶעס (אֵינִי יָכוֹל לִסְבּוֹל אֶת הַחֲגִיגוֹת שֶׁלָּהֶם), אֲבָל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְהוּא מְצַוֶּה לְהִתְוַדּוֹת לְפָנָיו. וְאֶחָד שֶׁשְּׁמוֹ וָואלְטְשִׁי נְתַנְאֵל'ס, אָמַר עַל אֶחָד מֵאַנְשֵׁי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֲנִי רָאִיתִי וִידּוּינִיק. וְכָל זֶה סִפֵּר לִגְנַאי בְּדֶרֶךְ לֵצָנוּת. וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע זֹאת רַבִּי נַפְתָּלִי, בִּזָּה אֶת וָואלְטְשִׁי נְתַנְאֵל'ס הַנַּ"ל וְקִלֵּל אוֹתוֹ בְּאָבִיו וְאָמַר, אֶת זֶה אַתָּה מְבַזֶּה, זֹאת חֶפְצִי וּרְצוֹנִי דַּיְקָא. וְרַבִּי לִיפָּא נָסַע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל שַׁבָּת. וְאָז הָיוּ מֶשֶׁךְ יְמֵי הַסְּלִיחוֹת אֲרֻכִּים, וּבָא הָר' לִיפָּא בַּחֲזָרָה מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבֵיתוֹ. וּבְמוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ עָמַד תַּחַת הָרִיבֶע (תַּנּוּר חֹרֶף) וְאָמַר סְלִיחוֹת וַעֲנֵנוּ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבְקוֹל חָזָק. וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי מוֹהֲרַנַ"ת וְרַבִּי נַפְתָּלִי זְצוּקַ"ל אֲמִירָתוֹ מְאֹד. כִּי הוּא הָיָה כְּבָר קְצָת חָסִיד יָשָׁן, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן נִתְחַמֵּם וְנִתְחַדֵּשׁ, אִם כֵּן זֶהוּ חִדּוּשׁ. עַל־כֵּן נָסְעוּ גַּם הֵם תֵּכֶף. וְהָלְכוּ הָר' נָתָן וְהָר' נַפְתָּלִי לַשּׁוּק לִשְׂכֹּר עֲגָלָה לִבְרַסְלֶב וּפָגְעוּ בְּר' לֵיבּוּשׁ שֶׁרָצָה לִסַּע לְאֵיזֶה מָקוֹם גַּם־כֵּן דֶּרֶךְ בְּרַסְלֶב. וַיֹּאמֶר לָהֶם שֶׁגַּם הוּא יִסַּע עִמָּהֶם לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וַיִּסְעוּ יַחְדָּו וּבָאוּ לְבֵית רַבִּי בֶּערִיל דּוּבְרִישִׁיס. וַיִּרְאוּ אֶת בֵּית ר' בֶּערִיל דּוּבְרִישִׁיס שֶׁהוּא מָלֵא מַעֲשִׂיּוֹת וּמוֹפְתִים מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְסִפֵּר מוֹהֲרַנַ"ת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: הָאבּ אִיךְ גֶּעזֶען אַז דִּי שְׁטוּבּ אִיז שׁוֹין פוּל מִיט דֶּעם רֶעבִּין (רָאִיתִי שֶׁהַבַּיִת הָיָה כְּבָר 'מָלֵא' מֵרַבֵּנוּ). וְאַחַר־כָּךְ נִכְנְסוּ לְרַבֵּנוּ זַצַ"ל, וְסִדֵּר כָּל אֶחָד אֶת יִחוּסוֹ מֵאֲבוֹתָיו כִּי גַּם רַבִּי נַפְתָּלִי הָיָה יַחְסָן נֶכֶד הָרַב מִסְּקָאהְל, וְגַם הָר' לֵיבּוּשׁ הָיָה יַחְסָן וְעָנָה רַבֵּנוּ זַצַ"ל וְאָמַר גַּאלֶע גּוּטֶע יוּדִין (כֻּלָּם יְהוּדִים טוֹבִים). וְאַחַר־כָּךְ אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל שֶׁהוּא קָרוֹב קְצָת עִם רַבֵּנוּ זַצַ"ל מֵחֲמַת מְחֻתָּנוּת מֵחָמִיו עִם הָרַב רַבִּי נַחְמָן מֵהָארִידֶענְקֶע. וְאָז אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַצִינְד בִּין אִיךְ שׁוֹין נִיט עֶלִינְט (עַכְשָׁיו אֲנִי כְּבָר לֹא בּוֹדֵד). וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מִיר קָאנֶען זִיךְ שׁוֹין פוּן לַאנְג, נָאר מִיר הָאבְּן זִיךְ שׁוֹין אַ צַיְיט נִיט גֶּעזֶעהְן (אֲנַחְנוּ כְּבָר מַכִּירִים מִזְּמַן, רַק זֶה זְמַן EN: Siman 14. And he said this to Rabbi Yudel — and greatly praised the soul. And from the abundance of the praises — Rabbi Yudel did not want to believe that our master z"tl intended R. Nathan. But after the passing of our master z"tl — he understood that our master z"tl had intended Moharan"as. And therefore he sent his sons to Moharan"as z"tl. And he said: to trade with young men — that is — to engage with the youth in the matter of the fear of Heaven — this our master z"tl transmitted to Moharan"as z"tl. And then when our master z"tl entered Breslov — Moharan"as z"tl said: "Now I am traveling to Breslov." And then they were saying: Segment 15 HE: שֶׁלֹּא הִתְרָאִינוּ) וְאָז סִפֵּר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שְׁלֹשָׁה מַעֲשִׂיּוֹת. EN: Siman 15. meaning: for a small fare one can travel to our master z"tl. For from far away it was difficult to travel because of the obstacles of his father and father-in-law and wife — and also because of the obstacle of the mind — that he did not feel complete benefit in the service of Hashem, may He be blessed. But now — since he was close — the obstacles would be somewhat nullified. Segment 16 HE: מַעֲשֶׂה רִאשׁוֹן מֵהָרַב מוֹרֵנוּ הָרַב מָרְדְּכַי מִנֶּעסְכִיז, שֶׁפַּעַם אַחַת בָּא אֵלָיו אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו וְהִתְנַצֵּל לְפָנָיו בְּעִנְיַן פַּרְנָסָה וּמָעוֹת דִּירָה וְכוּ', וְאָמַר לוֹ הָרַב הַנַּ"ל אֲנִי רוֹצֶה שֶׁכָּל הַבַּיִת שֶׁאַתָּה דָּר בָּהּ יְהֵא שֶׁלְּךָ. וְהָאִישׁ הַנַּ"ל הָיָה בְּדִירָה גְּדוֹלָה שֶׁדָּרוּ עִמּוֹ שְׁכֵנִים הַרְבֵּה וְגַם אַכְסַנְיָא הָיָה שָׁם, וּכְשְׁנִּכְנַס הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְאַחַר־כָּךְ מֵת הַבַּעַל הַבַּיִת וְנָפַל בִּירֻשָּׁה לְהַיּוֹרְשִׁים וְנָפַל הַבַּיִת מֵהַצְלָחָתוֹ כִּי (עֶס הָאהְט זִיךְ אַרַיין גֶּעחַאפְּט דִּי נִיט גִּיטֶס) הָיָה שָׁם רוּחוֹת וְכוּ' וּמֵתוּ בָּהּ כַּמָּה אֲנָשִׁים שֶׁקָּנוּ הַבַּיִת הַנַּ"ל, וְנַעֲשָׂה מִזֶּה שֵׁם רַע עַל הַדִּירָה, וְעַל־כֵּן פָּסְקוּ מִמֶּנָּה הָעוֹבְרֵי דְרָכִים לְאַכְסַנְיָא. וְגַם הַשְּׁכֵנִים יָצְאוּ וְעָשׂוּ הַכְרָזָה לְמָכְרָהּ, וְלֹא הָיָה עָלֶיהָ שׁוּם קוֹנֶה מֵחֲמַת הַשֵּׁם רַע, וְעַל־כֵּן בְּכָל פַּעַם פִּחֲתוּ מִמְּחִירָהּ עַד שֶׁעָלָה מְחִירָהּ מְעַט מָעוֹת. וְאָז נִכְנַס בְּלֵב הָאִישׁ הַנַּ"ל דִּבְרֵי רַבּוֹ מִנֶּעסְכִיז זַ"ל הַנַּ"ל וְהָלַךְ וְקָנָה אוֹתָהּ, וּמֵאָז הִתְחִיל לַחֲזֹר הַהַצְלָחָה שֶׁל כָּל הַבַּיִת וְהִתְחִילוּ לַעֲבֹר בָּהּ עוֹבְרֵי דְּרָכִים הַרְבֵּה וְנַעֲשָׂה עָשִׁיר. וְאַחַר־כָּךְ נָסַע לְרַבּוֹ הַנַּ"ל, כְּשֶׁרָצָה שׁוּב לִנְסֹעַ לְבֵיתוֹ נִכְנַס לִטֹּל רְשׁוּת מֵרַבּוֹ לִסַּע לְבֵיתוֹ. וְהֵבִין מִתְּנוּעוֹתָיו שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ רְשׁוּת בְּלֵב שָׁלֵם כְּמוֹ שֶׁהָיָה רָגִיל תָּמִיד. וַיִּירָא לִסַּע וְכֵן הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים שֶׁבְּכָל פַּעַם שֶׁנִּכְנַס לִטֹּל רְשׁוּת וְכוּ' כַּנַּ"ל וְעַל־כֵּן נִתְמַהֲמַהּ שָׁם שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנִים. וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁכְּשֶׁהָיָה שָׁם בְּעֵת שֶׁחָזַר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹד מָצָא שָׁם הָאִישׁ הַנַּ"ל (וְהַפַּחַד הָיָה שֶׁלֹּא יָמוּת כְּמוֹ שֶׁמֵּתוּ הַבַּעֲלֵי בַּיִת הַקּוֹדְמִים, וְאַחַר הַחֲמִשָּׁה יָמִים שֶׁהָיָה שָׁם רַבֵּנוּ זַ"ל וְנִפְטַר הָרַב הַנַּ"ל וְנָסַע לְבֵיתוֹ וְנִפְטַר תֵּכֶף) וּבְזֶה הַמַּעֲשֶׂה רִמֵּז לָהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּתְּנוּ מְאֹד אֶת לְבָבָם לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁיּוֹצֵא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ אֲפִלּוּ בְּמִלֵּי דְּעָלְמָא (וַאֲפִלּוּ עַל תְּנוּעוֹתָיו) וּלְבַל יְדַמּוּ בְּנַפְשָׁם שֶׁעַל־פִּי פָּשׁוּט הוּא מְדַבֵּר אֶת דְּבָרָיו EN: Siman 16. Our master z"tl came to Breslov on Tuesday — and it was then market day [yarrid]. And people came and recounted the matter of our master z"tl — that he despises the practices of the famous ones — that is — they made the assembly of eating and drinking the main thing in the service of Hashem, may He be blessed. [And our master z"tl once said: Segment 17 HE: חָלִילָה. EN: Siman 17. But our master z"tl speaks only from Torah and prayer — and he commands to confess before him.] And one named Valtshi Nesanel's said about one of the people of our master z"tl: "I have seen a confessioner!" And all this he recounted as mockery and derision. And when Rabbi Naftali heard this — he shamed Valtshi Nesanel's mentioned and cursed him through his father — and said: "This you are shaming? — this is precisely my desire and will!" And Rabbi Lipa traveled to our master z"tl for Shabbos. And then the days of Selichos were long — and R. Lipa returned home from our master z"tl. And on Motza'ei Shabbos Kodesh — he stood under the stove [winter oven] and said Selichos and Aneinu with great concentration and in a strong voice. And this was very pleasing in the eyes of Moharan"as and Rabbi Naftali z"tl — for he was already somewhat an old Chassid — and yet he was warmed and renewed. If so — this is a novelty. Therefore they also traveled immediately. And the Rav R. Nathan and R. Naftali went to the market to hire a wagon to Breslov — and they met R. Leybush who wanted to travel to some place also via Breslov. And he said to them that he too would travel with them to our master z"tl. And they traveled together and came to the home of Rabbi Beril Dubrishis. And they saw the home of R. Beril Dubrishis — that it was full of stories and wonders from our master z"tl. And Moharan"as recounted in this language: Segment 18 HE: מַעֲשֶׂה שֵׁנִי מֵהָרַב רַבִּי שְׁנֵיאוֹר זַלְמָן מִלַּאדִי זַ"ל שֶׁהָיָה לוֹ תַּלְמִיד שֶׁאָמַר שְׁמוֹנֶה שָׁנִים תּוֹרָה עַל תּוֹרָה אַחַת מֵהָרַב וּבָזֶה רִמֵּז מִיָּד עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁיַּרְבֶּה מְאֹד לְחַדֵּשׁ EN: Siman 18. And afterwards they entered our master z"tl — and each one arranged his lineage from his forebears — for Rabbi Naftali too was of distinguished lineage — a grandson of the Rav of Skoyl — and R. Leybush too was of distinguished lineage. And our master z"tl answered and said: Segment 19 HE: בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה. EN: Siman 19. And afterwards Moharan"as z"tl said that he was somewhat related to our master z"tl — because of the in-law connection of his father-in-law with the Rav Rabbi Nachman of Horodenka. And then our master z"tl said: Segment 20 HE: מַעֲשֶׂה שְׁלִישִׁי מֵהִתְקָרְבוּת רַבִּי מִיכְל מִזְּלָאטְשׁוֹב זַ"ל לְהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל, וּבְעֵת שֶׁנִּכְנַס ר' מִיכְל לְהַבַּעַל שֵׁם טוֹב נָפַל עָלָיו יִרְאָה מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב, וְאַחַר־כָּךְ נָפַל מֵהַיִּרְאָה מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב, וְעָלָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁל הָר' מִיכְל זַ"ל אוּלַי הוּא עַם הָאָרֶץ. וּמִפְּנֵי כָּךְ נָפַל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל בְּעֵינָיו כְּמוֹ שֶׁמּוּבָא בַּגְּמָרָא 'עַם הָאָרֶץ בִּתְחִלָּה הַתַּלְמִיד חָכָם דּוֹמֶה עָלָיו כִּכְלִי זָהָב וְכוּ' וְאַחַר־כָּךְ כִּכְלִי חֶרֶס, כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁבַּר אֵין לוֹ תַּקָּנָה'. וְאָז אָחַז אוֹתוֹ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל וְאָמַר לוֹ: מִיכְלִי בִּיסְט אַ עַם הָאָרֶץ (מִיכְלִי אַתָּה עַם הָאָרֶץ). וּבְאוֹתוֹ הָעֵת כְּשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת לְרַבֵּנוּ זַ"ל, הָיָה גַּם־כֵּן כַּנַּ"ל. וְנָפַל בְּדַעְתּוֹ גַּם־כֵּן עִנְיָן הַנַּ"ל, וְסִפֵּר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל זֹאת הַמַּעֲשֶׂה, וְאָחַז אוֹתוֹ בְּיָדוֹ וְאָמַר לוֹ מִיכְל בִּיסְט אַ עַם הָאָרֶץ (מִיכְלִי אַתָּה עַם הָאָרֶץ), וּבָזֶה כִּוֵּן לוֹ מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁחָשַׁב אָז, וְנִתְבַּהֵל וְנִשְׁתּוֹמֵם מְאֹד בִּרְאוֹתוֹ בְּעֵינָיו כִּי לֹא נֶעְלָם מֵאִתּוֹ כָּל מַחְשְׁבוֹתָיו וְרַעְיוֹנוֹתָיו הָעוֹלִים עַל לְבָבוֹ. וּמֵאָז נִמְשְׁכוּ אֵלָיו בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל מְאֹד וְכוּ' כַּמּוּבָא בְּסֵפֶר "כּוֹכְבֵי אוֹר" חֵלֶק אַנְשֵׁי EN: Siman 20. And our master z"tl said: Segment 21 HE: מוֹהֲרַ"ן סִימָן ג': EN: Siman 21. And then our master z"tl told three stories: Segment 22 HE: וְאַחַר־כָּךְ מֵחֲמַת שֶׁתֵּכֶף שָׁמְעוּ אֲשֶׁר אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל הָעִקָּר הוּא לִהְיוֹת אֶצְלוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְכוּ', הֵבִינוּ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת שָׁם שְׁמוֹנָה יָמִים רְצוּפִים, וּלְהִתְמַהְמֵהַּ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. עַל־כֵּן נָסְעוּ תֵּכֶף לְבֵיתָם וּבָאוּ בַּחֲזָרָה עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְכִמְדֻמֶּה שֶׁאָז הָיָה גַּם־כֵּן מַעֲשֶׂה שֶׁרִמֵּז רַבֵּנוּ זַ"ל לְמוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל שֶׁיֹּאכַל עִמּוֹ בְּיַחַד וְנִתְבַּיֵּשׁ לֶאֱכֹל עִמּוֹ. וְאַחַר־כָּךְ נִתְחָרֵט עַל זֶה כָּל יְמֵי חַיָּיו. (וְהָרַב ר' אַבְרָהָם זַ"ל הִסְבִּיר אֶת זֶה עַל־פִּי הַתּוֹרָה ס"ב וַיַּסֵּב, 'תִּקְרוֹבְתָּא מַלְכָּא בְּמַלְכָּא' EN: Siman 22. The first story of the Rav our teacher the Rav Mordechai of Neskhiz — that once one of his people came to him and excused himself regarding livelihood and rent money etc. And the Rav mentioned said to him: "I want the entire house where you live to be yours." And the man mentioned was in a large dwelling where many neighbors lived with him — and there was also an inn there. And when the man entered his house — and afterwards the owner died and it fell by inheritance to the heirs — and the house fell from its prosperity — for there were spirits etc. — and several people died who bought this house. And it got a bad name on the dwelling — and therefore travelers for the inn stopped coming. And also the neighbors left — and they made an announcement to sell it — and there was no buyer because of the bad name. And therefore they lowered the price each time until the price became a small amount of money. And then the words of his teacher of Neskhiz z"l mentioned entered the heart of the man — and he went and bought it. And from then on the prosperity of the entire house began to return — and many travelers began to pass through — and he became wealthy. And afterwards he traveled to his teacher mentioned — when he wanted to travel home again — he entered to take leave of his teacher. And he understood from his motions that he was not giving him leave wholeheartedly as he had always been accustomed to. And he was afraid to travel. And so it was several times — each time he entered to take leave etc. as mentioned. And therefore he delayed there thirteen years. And our master z"l said: when he was there at the time he returned from the Land of Israel — he still found the man there. [And the fear was that he would die as the previous owners had died — and after five days that our master z"l was there — the Rav mentioned passed away and traveled home and died immediately.] And in this story our master z"l hinted to them: that they must pay great attention to every single word that goes out from his holy mouth — even in worldly matters [and even to his motions] — and not to imagine in their souls that he speaks his words simply — G-d forbid. Segment 23 HE: עַל־יְדֵי אֲכִילָה): EN: Siman 23. The second story of the Rav Rabbi Shneur Zalman of Ladi z"l — who had a disciple who said one Torah of the Rav for eight years. And in this he hinted immediately to Moharan"as z"l — that he should greatly increase novelties in his holy Torah. Segment 24 HE: וּכְשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, רָאָה שֶׁיֵּשׁ אֲנָשִׁים שֶׁמִּתְפַּלְּלִים כָּרָאוּי וְהִתְקַנֵּא בָּהֶם מְאֹד, כִּי הוּא לֹא הָיָה יָכוֹל אָז לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה כָּרָאוּי. וְאַחַר־כָּךְ שָׁמַע מֵרַבֵּנוּ זַ"ל הַתּוֹרָה בַּחֲצוֹצְרוֹת סִימָן ה'. וְאָמַר שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ שׁוּם הַשָּׂגָה בְּהַתּוֹרָה הַנַּ"ל אֶלָּא הָיָה נִרְאֶה לוֹ הַפְּשָׁט שֶׁל הַפָּסוּק "אֹזֶן שׁוֹמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים" וְכוּ', כִּי זֹאת הָיָה נִצְרָךְ לוֹ מְאֹד כְּדֵי שֶׁיְּתֹרַץ לוֹ עִקַּר הַקֻּשְׁיָא שֶׁל חוֹתְנוֹ הָרַב ר' דָּוִד צְבִי זַ"ל, מַה שֶּׁהַחֲסִידִים חוֹלְקִים זֶה עַל זֶה. וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַנַּ"ל לָקַח מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עִמּוֹ אֶת רַבִּי זַלְמָן הַקָּטָן שֶׁהוּא גַּם־כֵּן לֹא הָיָה מַסְכִּים עִם הַשְּׁתִיַּת יַיִן שָׂרָף, וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אַתָּה שַׁיָּךְ אֶצְלֵנוּ. וּמִקֹּדֶם זֶה זְמַן רַב הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁכָּעַס מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל הָרַב ר' זַלְמָן עַל שֶׁהָיָה בְּכַעַס עַל הַחֲסִידִים עַל שֶׁמִּשְׁכְּנוּ הַתְּפִלִּין שֶׁלָּהֶם עַל יַיִן שָׂרָף. וְאַחַר־כָּךְ הֵבִין EN: Siman 24. The third story — of the drawing close of Rabbi Mikhel of Zlatchov z"l to the Baal Shem Tov z"l. And at the time R. Mikhel entered before the Baal Shem Tov — awe of the Baal Shem Tov fell upon him. And afterwards [the awe] fell away — and the thought arose in R. Mikhel z"l's mind: perhaps he is an ignoramus [am ha'aretz]. And because of this the Baal Shem Tov z"l fell in his eyes — like what is brought in the Gemara: "An ignoramus — at first a Torah scholar seems to him like a golden vessel etc. and afterwards like an earthenware vessel — once it breaks it has no remedy." And then the Baal Shem Tov z"l grabbed hold of him and said to him: Segment 25 HE: מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁצָּדְקוּ דְּבָרָיו שֶׁל הָרַב ר' זַלְמָן הַקָּטָן הַנַּ"ל: EN: Siman 25. And at the time Moharan"as came to our master z"l — it was also as mentioned. And the same matter fell in his mind as well. And our master z"l told him this story — and grabbed his hand and said to him: "Mikhl — bistu a am ha'aretz" — and through this he aimed at his thought that he had thought then. And he was startled and greatly astounded — seeing with his own eyes that nothing of all his thoughts and ideas that arose in his heart was hidden from him. And from then on they were drawn to him in very great closeness etc. — as is brought in Koachvay Or — Part of Anshei Moharan, §3. Segment 26 HE: אַחַר־כָּךְ בַּעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה נִכְנַס לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְסִפֵּר לְפָנָיו כָּל לִבּוֹ. וְאָז אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אוּן וַויְיטֶער אִיז גּוּט אַז מִירֶעט זִיךְ אוֹיְס וְכוּ' (וּמֵעַתָּה זֶה טוֹב שֶׁמְּפָרְשִׂים כָּל שִׂיחָתָם וְכוּ'). וְאָז בְּשַׁבַּת תְּשׁוּבָה אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל הַתּוֹרָה ו', קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ, וְאָז הָיָה לוֹ הַרְגָּשָׁה גְּדוֹלָה כַּמְבֹאָר בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן. וּבַעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה נָתַן לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל הַנְהָגוֹת לְפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, חַ"י פְּרָקִים מִשְׁנָיוֹת בְּכָל יוֹם, וּמֵעֵת לְעֵת בְּשָׁבוּעַ לֹא יֹאכַל דָּבָר מִן הַחַי, וְיִהְיֶה נֵעוֹר פַּעַם אַחַת שְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד רְצוּפִים. וְאַחַר־כָּךְ נָסַע לְבֵיתוֹ, וּבְשִׂמְחַת תּוֹרָה נִתְקַבְּצוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֵצֶל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת יוֹם טוֹב וְנִזְכְּרוּ בִּגְדֻלַּת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וּבְהַזְּמִירוֹת שֶׁלּוֹ. הָאבִּין זֵיי זִיךְ גִּידְרַפֶּעט אוֹיף דִּי וֶוענְט (וְהֵם טִפְּסוּ עַל הַקִּירוֹת) מִגֹּדֶל הַדְּבֵקוּת וְהַגַּעְגּוּעִים, וְהָיָה לָהֶם חֲרָטָה גְּדוֹלָה עַל מַה שֶּׁלֹּא נָסְעוּ כָּל יְמֵי הֶחָג לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְעַל־כֵּן הִסְכִּימוּ בְּדַעְתָּם לִסַּע תֵּכֶף בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב אַחַר הַבְדָּלָה. וּבְאוֹתוֹ הָעֵת שֶׁהָיוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּבֵית מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל, הָיָה רָגִיל מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל לִכְנֹס בְּכָל פַּעַם לְחַדְרוֹ בִּכְדֵי לְהַשְׁלִים הַחַ"י פְּרָקִים מִשְׁנָיוֹת. וְכִרְאוֹת אָבִיו אֶת זֹאת נִתְפַּלֵּא עַל זֶה שֶׁבְּכָל פַּעַם הוּא בּוֹרֵחַ מִן הָאֲנָשִׁים לְחַדְרוֹ, וְאֵין זֶה דֶּרֶךְ כָּבוֹד. וְשָׁאַל עַל זֶה אֶת הַמְשָׁרֵת בַּבַּיִת, וְאָמַר לוֹ שֶׁהוּא לוֹמֵד בָּעֵת הַזֹּאת הַחַ"י פְּרָקִים מִשְׁנָיוֹת שֶׁצִּוָּה עָלָיו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְעוֹד סִפֵּר לוֹ שֶׁנִּסְכַּם בֵּינֵיהֶם לִסַּע תֵּכֶף בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְאָז חָרָה אַפּוֹ מְאֹד עַל זֶה, כִּי לִבְנוֹ שֶׁהוּא לַמְדָן גָּדוֹל כָּזֶה נָתַן רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל תִּקּוּן חַ"י פְּרָקִים מִשְׁנָיוֹת, וְעוֹד מִפְּנֵי הַנְּסִיעָה. וְאָמַר לְמוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל בְּכֵן לֹא תָּבוֹא עוֹד אֶל בֵּיתִי. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן נָסַע מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב. וּמָצְאוּ עוֹד אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל יוֹשֵׁב עַל הַשֻּׁלְחָן עִם הַבַּעֲלֵי בָּתִּים, שֶׁהָיָה רָגִיל לֵישֵׁב בְּשִׂמְחַת תּוֹרָה עִם הַבַּעֲלֵי בָּתִּים לְבַד אַף־עַל־פִּי שֶׁהָיוּ אָז עוֹד גַּם־כֵּן הָר' שְׁמוּאֵל אַיְיזִיק וְר' יוּדְיל שֶׁלֹּא נָסְעוּ לְבֵיתָם מִפְּנֵי רִחוּק הַדֶּרֶךְ. וְאָז זִמְּרוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בַּשּׁוּק "צַהֲלִי וָרֹנִּי יוֹשֶׁבֶת בְּרַסְלֶב". וְאָז אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הַתּוֹרָה מ"ח, 'עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי'. וְהוּא פֶּלֶא כִּי הִיא תּוֹרָה שֶׁל סֻכּוֹת, אַךְ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הִמְתִּין עִם הַתּוֹרָה EN: Siman 26. And afterwards — since they immediately heard that with our master z"l the essential thing is to be with him on Rosh HaShanah etc. — they understood that it was impossible to remain there eight consecutive days until Rosh HaShanah. Therefore they traveled home immediately and came back for Rosh HaShanah. And it seemed that then too there was a story in which our master z"tl hinted to Moharan"as z"tl that he should eat with him together. And he was ashamed to eat with him. And afterwards he regretted this all the days of his life. [And the Rav R. Avrohom z"l explained this according to the Torah §62 — Vayasei — "the offering of the king by the king" — through eating.] Segment 27 HE: כִּי הָיָה רוֹצֶה בְּעִקָּר שֶׁיִּשְׁמַע מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל: EN: Siman 27. And when Moharan"as z"l came for Rosh HaShanah — he saw that there were men who prayed as they should — and he was very envious of them — for he himself was then not capable of praying with proper concentration as he should. And afterwards he heard from our master z"l the Torah: Bachatzotzros [the Torah of the Trumpets] — §5. And he said that he had no attainment whatsoever in the aforementioned Torah — but the simple meaning of the verse "An ear that hears the reproof of life" [Proverbs 15:31] seemed to him — for this was very needed by him — in order to answer for him the essential difficulty of his father-in-law the Rav R. Dovid Tzvi z"l — that the Chassidim dispute with each other. And on that Rosh HaShanah — Moharan"as z"l took with him Rabbi Zalman HaKatan — who also did not agree with drinking spirits [vodka]. And Moharan"as z"l said to him: "You belong with us." And much earlier there had been the story that Moharan"as z"l was angry at the Rav R. Zalman — that he was angry at the Chassidim for pledging their tefillin for spirits. And afterwards Moharan"as z"l understood that the words of the Rav R. Zalman HaKatan mentioned were correct. Segment 28 HE: אַחַר־כָּךְ נָסַע מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל לְבֵיתוֹ וְלֹא הָלַךְ לְבֵית אָבִיו, רַק לְבֵית זְקֵנוֹ אֲבִי אָבִיו הָרַב ר' יִצְחָק זַ"ל מִדַּאנְצִיג. וְאַחַר־כָּךְ עָבַר שָׁם הָרַב ר' דָּוִד צְבִי חוֹתְנוֹ, וְסִפְּרוּ לוֹ עַל חֲתָנוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל כִּי נַעֲשָׂה חָסִיד. וְהָיוּ לָהֶם סְפֵקוֹת לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ גֵּט פִּטּוּרִין, כִּי זוּגָתוֹ הָיְתָה מְרֻצָּה לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ גֵּט, וְגַם אָבִיו הָרַב ר' נַפְתָּלִי הֶערְץ יָעַץ אוֹתָהּ לְקַבֵּל דַּיְקָא גֵּט פִּטּוּרִין. וְשָׁאַל רַבִּי דָּוִד צְבִי לֶערִינְט עֶר חָאטְשׁ (לוֹמֵד הוּא לְפָחוֹת), וַתַּעַן וַתֹּאמֶר שֶׁהוּא לוֹמֵד דַּוְקָא הַרְבֵּה יוֹתֵר מִבַּתְּחִלָּה, וְאָמַר אֵלֶיהָ כֵּיוָן שֶׁכֵּן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁלֹּא לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ גֵּט. וַתֹּאמֶר אֵלָיו "וּמֵאַיִן אֶקַּח פַּרְנָסָה" וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בַּיי אַזוֹי אַמַאן וִוילְסְטוּ פַּרְנָסָה? מִיט דֶּער נָאז זָאלְסְטוּ אַקֶערִין אִין אִים גִּיבֶּען בְּרוֹיְט, (מִבַּעַל כָּזֶה אַתְּ רוֹצָה פַּרְנָסָה? עִם הָאַף תַּחַרְשִׁי וְתִּתְּנִי לוֹ פַּרְנָסָה) תִּקַּח מִדַּת מֶלַח וְתִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְאַתָּה תִתֵּן לוֹ פַּרְנָסָה. אַחַר־כָּךְ נִתְפַּשְּׁרוּ שֶׁיִּסַּע לִפְרָקִים בִּשְׁבִיל מִסְחָר וְשֶׁלְּעֵת עַתָּה לֹא יִסַּע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַד חֲנֻכָּה, הַיְנוּ עַל זְמַנִּים הַקְּבוּעִים. וְהוּא הָיָה מֻכְרָח EN: Siman 28. Afterwards — in the Ten Days of Repentance — he entered before our master z"tl and told him all his heart. And then our master z"l said to him: Segment 29 HE: לְתַוֵּךְ עִמָּהֶם מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם. EN: Siman 29. And on Shabbos Teshuvah our master z"l said the Torah [§6] — K'ra es Yehoshua [Call Yehoshua] — and then he had a great feeling — as is elaborated in Chayay Moharan. And during the Ten Days of Repentance — our master z"l gave him guidance according to the root of his soul: eighteen chapters of Mishnah each day — and once in a period of a week he should eat nothing from living things — and once he should remain awake two continuous days and one continuous night. And afterwards he traveled home. And on Simchas Torah — several of the men of our fellowship gathered at Moharan"as z"l to rejoice with the joy of the festival — and they recalled the greatness of our master z"tl and his melodies. Segment 30 HE: אַחַר־כָּךְ עָמַד פַּעַם אַחַת לְהִתְפַּלֵּל, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְהִתְפַּלֵּל כָּרָאוּי. וְרָצָה לִסַּע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אַךְ הָיָה יָרֵא מִפְּנֵי הַצִּוּוּי הַנַּ"ל, וְהָיָה מַר לוֹ מְאֹד. וְחָשַׁב בְּדַעְתּוֹ הֲלֹא בְּסָמוּךְ בִּבְרַסְלֶב יוֹשֵׁב אִישׁ שֶׁיָּכוֹל לְהָאִיר לִי וַאֲנִי אֵינֶנִּי יָכוֹל לִנְסֹעַ אֵלָיו, וַיִּתְיָעֵץ בְּנַפְשׁוֹ שֶׁכַּאֲשֶׁר יֹאכַל אָבִיו סְעֻדַּת הַצָּהֳרַיִם, בְּתוֹךְ כָּךְ יִסַּע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְקֹדֶם סְעֻדַּת עַרְבִית יוּכַל לָבֹא בַּחֲזָרָה לְבֵיתוֹ וְלֹא יַרְגִּישׁ אָבִיו בָּזֶה כְּלָל. וְכֵן עָשָׂה, וְנָסַע. וּבְאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ יָרַד גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף כַּבִּיר, וּבְכֵן בָּא אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בַּלַּיְלָה וְנִכְנַס אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַחַר תְּפִלַּת עַרְבִית, וִיסַפֵּר לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶת כָּל הַמְּנִיעוֹת, וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַז סִי אִיז גָּאר שְׁלֶעכְט צִיהְט מֶען זִיךְ צוּם אֱמֶת, וִוי אִיז פָארְט דֶּער אֱמֶת (כְּשֶׁזֶּה לְגַמְרֵי רַע מוֹשְׁכִים אֶת עַצְמוֹ לְהָאֱמֶת, אֵיפֹה בְּכָל זֹאת הָאֱמֶת), וְאָז אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כָּל הַתּוֹרָה קי"ב 'צֹהַר תַּעֲשֶׂה' וְכוּ'. וַיִּסַע לְבֵיתוֹ אֶל זְקֵנוֹ הָרַב ר' יִצְחָק הַנַּ"ל וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה הִנַּחְתָּ עַצְמְךָ עַל חַיֵּי אָבִיךָ, כִּי אָבִיו הָיָה לוֹ מֵחוֹשׁ שֶׁל חֳלִי מֵעַיִם רַחֲמָנָא לִצְלַן וְאָז מֵחֲמַת הַכַּעַס EN: Siman 30. — from the greatness of the attachment and the longing. And they had great regret that they had not traveled to our master z"tl for all the days of the festival. And therefore they decided to travel immediately at Motza'ei Yom Tov after Havdalah. And at that time when the men of our fellowship were in the home of Moharan"as z"tl — he was accustomed to enter his room each time — in order to complete the eighteen chapters of Mishnah. And when his father saw this — he marveled that each time he runs from the people to his room — and this is not a way of honor. And he asked the servant about it — and he told him that at this time he is studying the eighteen chapters of Mishnah which our master z"tl commanded him — and also told him that they had agreed among themselves to travel immediately at Motza'ei Yom Tov to our master z"tl. And then his father's anger burned greatly at this — for his son — who is such a great scholar — was given the rectification of eighteen chapters of Mishnah — and moreover because of the journey. And he said to Moharan"as z"tl: "You shall not come to my home again." And yet Moharan"as z"tl traveled with the men of our fellowship at Motza'ei Yom Tov. And they found our master z"tl still sitting at the table with the householders — for he was accustomed on Simchas Torah to sit with the householders alone — even though R. Shmuel Aizik and R. Yudel were also there and had not traveled home because of the distance of the road. And then the men of our fellowship sang in the street: "Tsahali veroni yoshevet Breslov" [Shout and sing you who dwelt in Breslov — adapted from Isaiah 12:6]. And then our master z"tl said the Torah §48 — Al asher me'altem bi [Because you trespassed against me]. And this is a wonder — for it is a Torah of Sukkos — but our master z"tl waited with the Torah — for he wanted above all that Moharan"as z"tl hear it. Segment 31 HE: נִתְעוֹרֵר בּוֹ הֶחֳלִי מֵעַיִם הַנַּ"ל רַחֲמָנָא לִצְלַן: EN: Siman 31. Afterwards Moharan"as z"tl traveled home — and did not go to his father's house — only to the house of his grandfather — his father's father — the Rav R. Yitzchak z"l of Danzig. And afterwards his father-in-law the Rav R. Dovid Tzvi passed through there — and they told him about his son-in-law Moharan"as z"tl — that he had become a Chassid. And they were thinking of getting a bill of divorce from him — for his wife was willing to receive a get from him. And also his father the Rav R. Naftali Hertz advised her to receive specifically a bill of divorce. And R. Dovid Tzvi asked: Segment 32 HE: אַחַר־כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה מִנְּסִיעַת חֲנֻכָּה כַּמְבֹאָר בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן וּבִימֵי מוֹהֲרַנַ"ת. אַחַר־כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁהִשִּׂיא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶת בִּתּוֹ שָׂרָה לְמֶעדְוֶודוּבְקָא עִם בֶּן הָרַב ר' לֵיבּ דָּאבְרָאוְונֶער, וְשָׁלְחָה אֵשֶׁת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְנֶעמְרוֹב לִקְנוֹת לֶעקִיךְ (עוּגָה) כְּדֵי לִקְּחוֹ לְמֶעדְוֶודוּבְקָא. וְנוֹדַע לְמוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל מִזֶּה וְרָצָה לִסַּע עַל הַחֲתֻנָּה. וְהֵבִין שֶׁעַתָּה מִי יוֹדֵעַ אִם יַנִּיחוּ אוֹתוֹ עוֹד לָבוֹא לְבֵיתוֹ אִם יִסַּע כָּעֵת לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. כִּי הֵבִין שֶׁיִּהְיֶה מֻכְרָח לִהְיוֹת שָׁם עַד אַחַר חַג הַפֶּסַח מֵחֲמַת שֶׁהַדֶּרֶךְ רָחוֹק מְאֹד. וְלָקַח (אִתּוֹ) עַל־כָּל־פָּנִים שְׁטֶערִין טִיכֶעל (מִטְפַּחַת רֹאשׁ) שֶׁל זוּגָתוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ עַל־כָּל־פָּנִים אֵיזֶה חֵפֶץ יָקָר וְחָשׁוּב. אַחַר־כָּךְ הִתְיַעֵץ עִם חֲבֵרוֹ הָרַב ר' לִיפָּא אוֹדוֹת זֶה וַיֹּאמֶר לוֹ, שֶׁאִם תִּקַּח הַשְּׁטֶערִין טִיכֶעל (מִטְפַּחַת רֹאשׁ) בְּוַדַּאי יִהְיֶה גֵּט, כִּי תִּתְבַּיֵּשׁ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהּ בַּמֶּה לֵילֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת. אֶלָּא יוֹתֵר טוֹב שֶׁיִּהְיֶה לְךָ בִּטָּחוֹן. וַיִּשְׁמַע לִדְבָרָיו. וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ הַדֶּרֶךְ לְמֶעדְוֶודוּבְקָא, וַיְיַשֵּׁב עַצְמוֹ לִסַּע לִקְהִלַּת קֹדֶשׁ לִינִיץ, וְשָׁם יִתְוַדַּע הַדֶּרֶךְ לְמֶעדְוֶודוּבְקָא. וְכֵן עָשָׂה וְנָסַע לְלִינִיץ. וְתֵכֶף כְּשֶׁנָּסַע הָרַב ר' נָתָן, הֵבִין אָבִיו שֶׁמִסְּתָמָא יִהְיֶה שָׁם אֵצֶל הָרַב ר' גְּדַלְיָה מִלִּינִיץ. וְלָכֵן שָׁלַח אָבִיו שָׁלִיחַ עִם אִגֶּרֶת לְהָרַב ר' גְּדַלְיָה, שֶׁכַּאֲשֶׁר יָבֹא בְּנוֹ ר' נָתָן תֵּכֶף יִשְׁלַח אוֹתוֹ בַּחֲזָרָה בִּגְזֵרַת כִּבּוּד אָב. וּמֵחֲמַת שֶׁנִּתְעָה הָרַב ר' נָתָן בַּדֶּרֶךְ, עַל־כֵּן בָּא הַשָּׁלִיחַ לְלִינִיץ עוֹד טֶרֶם שֶׁבָּא הָר' נָתָן, וְכַאֲשֶׁר בָּא לְלִינִיץ וְנִכְנַס לְבֵית הָרַב ר' גְּדַלְיָה וְשָׁאַל אִם יוּכַל לִכָּנֵס אֵלָיו, וְהֵשִׁיבוּ לוֹ שֶׁהוּא יָשֵׁן כָּעֵת, וְעוֹד סִפְּרוּ לוֹ מֵהַשָּׁלִיחַ שֶׁל אָבִיו. וְתֵכֶף נָסַע הָרַב ר' נָתָן לְמֶעדְוֶודוּבְקָא וְנָסַע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל תֵּכֶף בְּעוֹד שֶׁהָר' גְּדַלְיָה הָיָה יָשֵׁן עוֹד. וּבַדֶּרֶךְ פָּגַע אֶת הָר' יוּדְיל בִּכְפָר אֶחָד, וְקָרָא אָז רַבִּי יוּדְיל אֶת הַמְּגִלָּה. וּבִתְחִלָּה הָיָה מְעַיֵּן בְּכַוָּנוֹת הָאֲרִ"י זְצוּקַ"ל בְּסִדּוּר שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת, שֶׁהוּא הָיָה מִתְפַּלֵּל עִם כַּוָּנוֹת הָאֲרִ"י עַל־פִּי צַוָּאַת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וּבָאוּ לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל קֹדֶם סְעֻדַּת פּוּרִים. וְתֵכֶף הָלַךְ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְיָשַׁב לִסְעֻדָּה. וְאָז אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שׁוּשַׁן פּוּרִים אִיז אוֹיְךְ אַיוֹם טוֹב (שׁוּשַׁן פּוּרִים זֶה גַם יוֹם טוֹב) (וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר כִּי שׁוּשַׁן פּוּרִים הוּא עִנְיַן יְהוֹשֻׁעַ) וְהָיָה עַל הַחֲתֻנָּה, וְאָמַר אָז רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁזִּמֵּר אָז נִגּוּן EN: Siman 32. And she answered and said: he learns specifically much more than at the beginning. And he said to her: since it is so — I say not to receive a get from him. And she said to him: "And from where shall I take livelihood?" And he answered and said to her: Segment 33 HE: וּבְזֶה הַנִּגּוּן קָרָא לְכָל הָאָבוֹת הַקְּדוֹשִׁים: EN: Siman 33. "Take a measure of salt and sell it in the market — and you give him livelihood." Afterwards they made peace: that he would travel occasionally for trade — and for now he would not travel to our master z"tl until Chanukah — that is — for the fixed appointed times. And he was compelled to mediate with them for the sake of peace. Segment 34 HE: וְאָז הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת פֶּסַח בְּמֶעדְוֶודוּבְקָא אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וּמִנְהָגוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלֵילֵי פֶּסַח הָיָה לְהָסֵב עִם בְּנֵי בֵּיתוֹ אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן לְקַיֵּם עַל־כָּל־פָּנִים פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה "וְשִׂמַּח אֶת" וְכוּ', וְעַל־כֵּן לֹא יָשַׁב אֶצְלוֹ שׁוּם אוֹרֵחַ אֶל הַסֵּדֶר. וּמוֹהֲרַנַ"ת הָיָה מִתְפַּלֵּל עִם כָּל הַמִּנְיָן בַּחֶדֶר הַפְּנִימִי. וּבַחֶדֶר הַחִיצוֹן יָשַׁב רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל הַסֵּדֶר אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן. וְאָז שָׁמַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶת בִּרְכַּת הַהַלֵּל שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת, וְאָמַר אַשְׁרֵי הָאֵם שֶׁיֵּשׁ לָהּ בֵּן כָּזֶה! וְאָז אַחַר הַתְּפִלָּה כְּשֶׁרָצָה הָר' נָתָן לָצֵאת, הֻכְרַח לָצֵאת דֶּרֶךְ חֶדֶר שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כְּבָר יָשַׁב עַל הַסֵּדֶר. וְרָאָה אָז מוֹהֲרַנַ"ת אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל יוֹשֵׁב עַל הַסֵּדֶר, וְנֶהֱנָה מְאֹד וְאָמַר אַשְׁרֵי לוֹ שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים זָכָה לִרְאוֹת אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל יוֹשֵׁב עַל הַסֵּדֶר EN: Siman 34. Afterwards — once he stood to pray — and he was not capable of praying as he should. And he wanted to travel to our master z"tl — but was afraid because of the aforementioned command. And it was very bitter for him. And he thought: surely close by in Breslov sits a man who can illuminate me — and I am not capable of traveling to him. And he thought to himself: when his father eats the midday meal — in the meanwhile he would travel to our master z"tl. And before the evening meal he could return home — and his father would not notice at all. And so he did — and traveled. And in the middle of the road a heavy rain fell — and so he came to our master z"tl at night — and entered before our master z"tl after Maariv. And he told our master z"tl all the obstacles. And our master z"tl said to him: Segment 35 HE: פַּעַם אַחַת כָּל יְמֵי חַיָּיו: EN: Siman 35. And then our master z"tl said to him the entire Torah §112 — Tsohar ta'aseh [A light shall you make]. And he traveled home to his grandfather the Rav R. Yitzchak mentioned — who said to him: "What have you done — to endanger your father's life?" For his father had a stomach ailment, G-d forbid — and then from the anger — the aforementioned stomach ailment was aroused in him, G-d have mercy. Segment 36 HE: אַחַר הַפֶּסַח כְּשֶׁנָּסַע בַּחֲזָרָה עִם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבֵיתוֹ, אָז הָיָה אֵצֶל הָרַב רַבִּי גְּדַלְיָה זַ"ל. וְהִתְפַּלְּלוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּקוֹל רָם, וּבִפְרָט מוֹהֲרַנַ"ת. וַיִּשְׁאַל הָרַב ר' גְּדַלְיָה אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הֲלֹא כְּשֶׁנִּכְנָסִין לַמֶּלֶךְ נִכְנָסִין בְּקוֹל דְּמָמָה דַּקָּה, וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אִיךְ הַאלְט פוּן אַמָאלְדִיגֶע חֲסִידִים וָואס זֶענֶען אַרַיין גִּישְׁפְּרוּנְגֶען מִיט דֶּעם פַאר־שְׁמָאלְצִינֶעם אַרְבִּיל אִין הֵיכַל הַמֶּלֶךְ אַרַיְין (אֲנִי אוֹחֵז מֵהֲחַסִידִים שֶׁל פַּעַם, EN: Siman 36. Afterwards there was the matter of the Chanukah journey — as is elaborated in Chayay Moharan and Yimei Moharan"as. Afterwards there was the matter of our master z"tl marrying off his daughter Sarah at Medvedevka — with the son of the Rav R. Leib Dobrovner. And the wife of our master z"tl sent to Nemirov to buy lekech [honey cake] — in order to take it to Medvedevka. And Moharan"as z"tl heard of this — and wanted to travel to the wedding. And he understood: who knows now whether they will let him return to his house if he travels at this time to our master z"tl — for he understood he would have to remain there until after Passover — since the road was very far. And he took with him his wife's star-kerchief [shtern tikhl] — in order to have at least some precious and valued object with him. Afterwards he consulted with his companion R. Lipa about this. And he said to him: if you take the kerchief — she will certainly demand a get — for she will be ashamed to have nothing to wear to the synagogue. Rather it is better that you have trust [bitachon]. And he listened to his words. And he did not know the road to Medvedevka — and he decided to travel to the holy community of Linits — and from there the road to Medvedevka would become known. And so he did — and traveled to Linits. And immediately when the Rav R. Nathan traveled — his father understood that he would presumably be at the Rav R. Gedalyah of Linits. And therefore his father sent a messenger with a letter to the Rav R. Gedalyah — that when his son R. Nathan comes — he should immediately send him back — by the command of the obligation of honoring one's father. And since the Rav R. Nathan strayed on the road — the messenger arrived in Linits before the Rav R. Nathan came. And when he came to Linits and entered the home of the Rav R. Gedalyah — and asked whether he could enter to him — they answered him that he was sleeping at that time. And they also told him about his father's messenger. And the Rav R. Nathan immediately traveled to Medvedevka — and traveled to our master z"tl immediately — while the Rav R. Gedalyah was still sleeping. And on the road he met R. Yudel in a certain village — and R. Yudel was then reading the Megillah. And at first he [R. Yudel] was studying the kavanos [mystical intentions] of the Arizal z"tl in Moharan"as's prayerbook — for he prayed with the kavanos of the Arizal according to the command of our master z"tl. And they arrived before our master z"tl before the Purim meal. And our master z"tl immediately went and sat down for the meal. And then our master z"tl said to him: Segment 37 HE: שֶׁקָּפְצוּ פְּנִימָה אֶל הֵיכַל הַמֶּלֶךְ עִם הַשַּׁרְווּל הַמְּשֻׁמָּן). EN: Siman 37. [And the Rav R. Avrohom said: Shushan Purim is connected to the matter of Yehoshua.] And he was at the wedding. And then our master z"tl sang a niggun — and with this niggun he called all the holy Forefathers. Segment 38 HE: וּבַקַּיִץ הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁנָּסַע הָר' נָתָן אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְאָז הָיָה הָר' בָּרוּךְ זְצוּקַ"ל בְּטוּלְטְשִׁין, וְאָז נָסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְהָרַב ר' בָּרוּךְ. וּבִקֵּשׁ מוֹהֲרַנַ"ת מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיִּקָּחֵהוּ אִתּוֹ וְלֹא רָצָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְהִפְצִיר בּוֹ עוֹד הַפַּעַם, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל "פַארְשְׁטֵייסְט, סֶ'שְׁטֵייט דִּיר נִיט אָהְן וִוי אַזוֹי דִּיא וֶועסְט מִיר אָנְקוּקֶען" (אַתָּה מֵבִין, לֹא תּוּכַל לַעֲמוֹד בָּזֶה אֵיךְ שֶׁתִּרְאֶה אוֹתִי). וְהֵבִין מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהִתְעַקֵּשׁ עִמּוֹ. וְנָסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבַדּוֹ. וְנֶהֱנָה מוֹהֲרַנַ"ת מִזֶּה כָּל יְמֵי חַיָּיו. וּבָא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶל הָרַב ר' בָּרוּךְ, וְכַאֲשֶׁר יָשַׁב רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶצְלוֹ הָיָה מִתְאַנֵּחַ. וַיֹּאמֶר לוֹ הָר' בָּרוּךְ עַל מָה אַתֶּם מִתְאַנְּחִים? וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁאֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ לָבֹא לְמַדְרֵגָתוֹ. וְאָמַר לוֹ הָרַב ר' בָּרוּךְ הֲלֹא אַתֶּם כְּבָר כְּצַדִּיק פְּלוֹנִי, וְהֵשִׁיב לוֹ כְּבָר הִגַּעְתִּי לְמַדְרֵגָתוֹ. וַיַּחְשֹׁב לוֹ כַּמָּה מַדְרֵגוֹת שֶׁל צַדִּיקִים עַד שֶׁבָּא לְמַדְרֵגַת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁגַּם לְמַדְרֵגָתוֹ הִגִּיעַ, וְשֶׁהִגִּיעַ לָזֶה בְּעֵת שֶׁהָיָה י"ג שָׁנִים. (וְאָז דָּחַף אוֹתוֹ הָרַב ר' בָּרוּךְ עַד שֶׁכִּמְעַט נָפַל מִן הָעֲלִיָּה, עַד שֶׁבָּאָה אִמּוֹ מָרַת פֵיגָא זַ"ל מֵעוֹלָם הָעֶלְיוֹן וְלֹא הִנִּיחַתּוּ לִפֹּל). וּמֵאָז הִתְחִיל הַמַּחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם. וְקֹדֶם לָזֶה הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁשָּׁאַל הָרַב ר' בָּרוּךְ לְאֶחָד שֶׁנָּסַע אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, מָה עוֹשֶׂה הַפְּלִימֶענִיק (הָאַחְיָן) שֶׁלִּי, וְהֵשִׁיב לוֹ הָיִיתִי שָׁם בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְהָיוּ מִתְפַּלְּלִים תְּפִלָּה שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא רָאִיתִי תְּפִלָּה כָּזוֹ, וְאָמַר תּוֹרָה שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא שָׁמַעְתִּי תּוֹרָה כָּזוֹ. וְאָמַר הָרַב ר' EN: Siman 38. And then Moharan"as was at Passover in Medvedevka with our master z"tl. And the custom of our master z"l on the nights of Passover was to recline with his household at the table — to fulfill at minimum at least once in his life "and he shall gladden" [ve'simach es] etc. [the mitzvah of rejoicing his wife on the festival]. And therefore no guest sat at the Seder with him. And Moharan"as prayed with the entire minyan in the inner room. And in the outer room sat our master z"tl at the Seder at the table. And then our master z"tl heard the Hallel of Moharan"as — and said: "Fortunate is the mother who has such a son!" And then after the prayer — when the Rav R. Nathan wished to leave — he was compelled to exit through the room of our master z"tl. And our master z"tl was already sitting at the Seder. And Moharan"as saw our master z"tl sitting at the Seder — and was very pleased — and said: "Fortunate is he who merited at least to see our master z"tl sitting at the Seder — even once in all the days of his life!" Segment 39 HE: בָּרוּךְ זְצוּקַ"ל וָואסֶזְשֶׁע אִיז עֶר, גָּאט (מָה הוּא, אֱלֹקִים?). EN: Siman 39. After Passover — when traveling back home with our master z"tl — they were at the Rav Rabbi Gedalyah z"l. And the men of our fellowship prayed out loud — and especially Moharan"as. And the Rav R. Gedalyah asked our master z"tl: "Surely when one enters the King — one enters in a still small voice [kol damamah dakah]?" And our master z"tl answered him: Segment 40 HE: וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהָיָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּלֶעמְבֶּערְג, הָיָה רָגִיל הָרַב ר' בָּרוּךְ לִשְׁאֹל מֵאֲחוֹת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל בְּרִיאוּתוֹ וּשְׁלוֹמוֹ. פַּעַם אֶחָד שָׁאֲלָה אוֹתוֹ מִפְּנֵי מָה הוּא חוֹלֵק עָלָיו, וְסִפֵּר לָהּ שֶׁפַּעַם אַחַת לֹא יָדַע פֵּרוּשׁ בְּאֵיזֶה מָקוֹם בַּזֹּהַר, וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יַחֲלֹק עוֹד עַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וּמִיָּד נוֹדַע לוֹ הַפֵּרוּשׁ שֶׁל הַזֹּהַר. וּמֵאֵלּוּ הַדִּבּוּרִים חָשְׁבָה אֲחוֹת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁמֵּעַתָּה אֵינוֹ חוֹלֵק עָלָיו. וְעַל־כֵּן כְּשֶׁבָּא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מִלֶּעמְבֶּערְג, הִפְצִירָה מֵאֵת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיִּסַּע אֵלָיו וְאָז בְּוַדַּאי יִהְיֶה נַעֲשֶׂה שָׁלוֹם אֲמִתִּי. וְאָמַר אָז רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁאֲפִלּוּ יָבֹא מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְיֹאמַר לוֹ שֶׁהָרַב ר' בָּרוּךְ דּוֹדוֹ הוּא בְּשָׁלוֹם עִמּוֹ, גַּם־כֵּן לֹא יַאֲמִין לוֹ, אַךְ מֵחֲמַת שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִתְעַקֵּשׁ עַל שׁוּם דָּבָר עַל־כֵּן אֲנִי מֻכְרָח לִסַּע, וְנָסַע וְכוּ'. וּבְאוֹתוֹ שַׁבָּת בַּקַּיִץ הָרִאשׁוֹן שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת, שֶׁנָּסַע אָז רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְהָרַב ר' בָּרוּךְ, הָיָה אָז מוֹהֲרַנַ"ת אֵצֶל הָר' יוּדְיל, וְאֶצְלוֹ הָיוּ כְּתָבִים מִן הַתּוֹרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ קֹדֶם שֶׁנִּתְקָרֵב מוֹהֲרַנַ"ת. וְלָקַח אָז מוֹהֲרַנַ"ת אֵלּוּ הַכְּתָבִים אֶצְלוֹ וְהִסְתַּכֵּל בָּהֶם כָּל יוֹם הַשַּׁבַּת קֹדֶשׁ וְכִמְעַט כָּל הַלַּיְלָה. וְנִכְנַס אָז בְּלִבּוֹ שֶׁכָּעֵת יוּכַל לְקַיֵּם הַצִּוּוּי שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיִּהְיֶה נֵעוֹר שְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה. שֶׁבְּכָל הַלַּיְלָה הָיָה מְעַיֵּן בַּכְּתָבִים. וּמָחָר יָבֹא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבֵיתוֹ וְלֹא יִהְיֶה לוֹ פְּנַאי לִישֹׁן, EN: Siman 40. And in the summer there was the matter that the Rav R. Nathan traveled to our master z"tl — and then the Rav R. Boruch z"tl was in Tulchin. And then our master z"tl traveled to the Rav R. Boruch. And Moharan"as requested of our master z"tl that he take him along — and our master z"tl did not want to. And he implored him again — and our master z"tl said to him: Segment 41 HE: וְאַחַר־כָּךְ יִצְטָרֵךְ לִסַּע לְבֵיתוֹ וְגַם־כֵּן לֹא יוּכַל לִישֹׁן. וְכֵן הָיָה: EN: Siman 41. And Moharan"as z"tl understood that he should not be stubborn with him. And our master z"tl traveled alone. And Moharan"as benefited from this all the days of his life. And our master z"tl came to the Rav R. Boruch — and while sitting with him he was sighing. And R. Boruch said to him: "Why are you sighing?" And our master z"tl answered: "I long to come to his level." And the Rav R. Boruch listed for him several levels of Tzadikim — and our master z"tl answered each one that he had already reached that level. Until he came to the level of the Baal Shem Tov z"l — and our master z"tl answered that he had also reached that level — and that he had reached it when he was thirteen years old. [And then the Rav R. Boruch pushed him until he almost fell from the upper floor [aliyah] — until his mother Marat Feiga z"l came from the supernal world and did not allow him to fall.] And from then the dispute between them began. Segment 42 HE: וּבִימֵי הַקַּיִץ הַנַּ"ל כְּשֶׁרָאוּ אֹמֶץ לְבָבוֹ וְכוּ', הִתְחִיל אָבִיו מֵחָדָשׁ לְהִתְפַּיֵּס קְצָת. וְעִם כָּל זֶה גֵּרָה עָלָיו בְּנֵי בֵּיתוֹ, וְאָז הָיְתָה רְגִילָה אִשְׁתּוֹ לִשְׁלֹחַ אֵלָיו אֶת גִּיסוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ לְדַבֵּר עִמּוֹ בִּשְׁבִיל עֵסֶק פַּרְנָסָה, כִּי בְּבֵיתוֹ לֹא הָיָה לָהּ פְּנַאי לְדַבֵּר עִמּוֹ, כִּי תֵּכֶף כְּשֶׁאָכַל אֲכִילָתוֹ רָץ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ לְלִמּוּדוֹ. בְּכֵן הָלַךְ גִּיסוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְדִבֵּר אִתּוֹ מַה יִּהְיֶה אוֹדוֹת פַּרְנָסָה? וַיַּעַן לוֹ רַבִּי נָתָן: 'עִם כָּל זֶה הֲלֹא מֻכְרָחִין לָמוּת'. וּבְזֶה הַלָּשׁוֹן: דִּי בִּיסְט טַאקִי גִּירֶעכְט נָאר וָואס זָאהְל אִיךְ פָארְט טָהְאן, מֶען וֶועט אָבֶּער פָארְט מוּזֶען לִיגְען מִיט דִּי פִיס צוּ דֶּער טִיהְר (אָמְנָם אַתָּה צוֹדֵק, רַק מָה אֶעֱשֶׂה שֶׁנִּצְטָרֵךְ בְּכָל זֹאת לִשְׁכַּב עִם רַגְלַיִם מוּל הַדֶּלֶת). וְאַחַר־כָּךְ לְאַחַר זְמַן הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁחָלָה הַבֵּן־יָחִיד שֶׁל גִּיסוֹ הַנַּ"ל. וְהָלַךְ גִּיסוֹ אֶל הָאֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ וּבָכָה, וְאָמַר שֶׁהוּא נוֹתֵן אֶת עַצְמוֹ בִּשְׁבִיל בְּנוֹ, וְנִתְקַיֵּם כֵּן. כִּי תֵּכֶף וּמִיָּד הִתְחִיל בְּנוֹ לְהִתְרַפֵּא וְהוּא בְּעַצְמוֹ נֶחֱלָה וּמֵת. וְכָתַב אִגֶּרֶת לְהָרַב ר' נָתָן שֶׁיִּרְאֶה לְהַשְׁגִּיחַ עַל בְּנוֹ וְהִזְכִּיר אֶת דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאָמַר, הֲלֹא מֻכְרָחִים לָמוּת. וְאָמַר: אַיי טִיט מִיר בַּאנְק, אַיי זֶענְט אִיהְר גִּירֶעכְט אוּן הָאט גּוּט צוּ גִּיטְרָאפִין אַז מִיוֶועט אַמָאל לִיגֶען מִיט דִּי פִיס צוּ דֶּער טְהִיר (אוֹי זֶה מֵצִיק לִי, אוֹי הֱיִיתֶם צוֹדְקִים וְטוֹב נִחַשְׁתֶּם שֶׁיִּצְטָרְכוּ פַּעַם לִשְׁכַּב עִם רַגְלַיִם אֶל הַדֶּלֶת), וְאָמַר: אוֹי בִּין אִיךְ דִּיךְ מְקַנֵּא (אוֹי אֲנִי מְקַנֵּא בְּךָ). וְאַחַר־כָּךְ הִתְפַּשְּׁרוּ עִם הָרַב ר' נָתָן כִּי יִסַּע לְבַארְדִּיטְשׁוֹב רַק לִקְנוֹת סְחוֹרָה אֲבָל שְׁאָר הַטְּרָדוֹת לֹא יִהְיוּ עָלָיו כְּלָל. וְעָשָׂה כֵּן וְכוּ' וְכַמּוּבָא EN: Siman 42. And before this — there was the incident when the Rav R. Boruch asked someone who had traveled to our master z"tl: "What is doing my nephew [plimennik]?" And he answered: "I was there on Rosh HaShanah — and they prayed as I have never in my life seen prayer — and he said Torah such as I have never in my life heard." And the Rav R. Boruch z"tl said: Segment 43 HE: בַּאֲרִיכוּת בְּסֵפֶר כּוֹכְבֵי אוֹר, בְּחֵלֶק אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן: EN: Siman 43. And afterwards — when our master z"tl was in Lemberg — the Rav R. Boruch was accustomed to ask our master's sister about his health and wellbeing. Once she asked him why he disputed with him. And he recounted to her: that once he did not understand an explanation in a certain place in the Zohar — and he accepted upon himself not to dispute our master z"tl anymore — and immediately the interpretation of the Zohar became known to him. And from these words — the sister of our master z"tl thought that from now on he was no longer disputing him. And therefore she urged our master z"tl to travel to R. Boruch — and then surely a true peace would be made. And our master z"tl said then: even if an angel came from heaven and said to him that the Rav R. Boruch his uncle was at peace with him — he still would not believe it. But since it is not his way to be stubborn about anything — therefore he was compelled to travel. And he traveled etc. And on that first Shabbos of Moharan"as — when our master z"tl traveled to the Rav R. Boruch — Moharan"as was at R. Yudel's. And there were written Torahs [that had been said before Moharan"as had drawn close]. And he took these writings and studied them all of Shabbos Kodesh and almost all the night. And it entered his heart that now he could fulfill the command of our master z"tl — to remain awake two days and one night. For all that night he was studying the writings. And the next day our master z"tl would come home and he would have no opportunity to sleep. And afterwards he would need to travel home — and also could not sleep. And so it was. Segment 44 HE: וּפַעַם אַחַת בִּתְחִלַּת הַהִתְקָרְבוּת רָאָה מוֹהֲרַנַ"ת אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל סֵפֶר שִׁבְחֵי הָאֲרִ"י זַ"ל, וְשָׁאַל אוֹתוֹ מִמֶּנּוּ. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהֶחֱזִירוֹ שָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וָואס הָאסְטוּ דִּיר עֶפִּיס אַרוֹיס גֶּענֶעמֶען פוּן דָּארְט (מָה הוֹצֵאתָ לְעַצְמְךָ מַשֶׁהוּ מִשָּׁם?). עָנָה וְאָמַר מַה שֶּׁכָּתוּב שָׁם שֶׁר' חַיִּים וִיטַאל זְצוּקַ"ל הָיָה עָנָו וְהָיָה בְּעֵינָיו שָׁפָל מְאֹד, וּכְשְׁנִּכְנַס אֶל הָאֲרִ"י זַ"ל וְנִתְקָרֵב אֵלָיו וְהוּא הִתְחִיל לְשַׁבְּחוֹ וּלְפָאֲרוֹ מְאֹד וְהָיָה אֶצְלוֹ פֶּלֶא גָּדוֹל מַה זֹּאת?! וְאָמַר אֵלָיו הֲלֹא אֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי אֶת שִׁפְלוּתִי וְכוּ' וּמַעֲלַת כְּבוֹדוֹ מְרוֹמֵם וּמְשַׁבֵּחַ אוֹתִי כָּל־כָּךְ. עָנָה הָאֲרִ"י זְצוּקַ"ל וְאָמַר לוֹ, בְּעִקְּבוּתָא דִּמְשִׁיחָא בְּמִעוּט פְּעֻלּוֹת יַגִּיעוּ לְמַדְרֵגַת רַבִּי עֲקִיבָא. וּמַה שֶּׁתָּפַס לוֹ דַּוְקָא רַבִּי עֲקִיבָא כִּי מְבֹאָר בְּכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁרַבִּי חַיִּים וִויטַאל הָיָה לוֹ נִשְׁמַת רַבִּי עֲקִיבָא. עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לוֹ "אָט דָּאס הָאבּ אִיךְ טַאקִי גֶּעמֵיינְט" (הִנֵּה לָזֶה בֶּאֱמֶת הִתְכַּוַּנְתִּי) כִּי זֶה הָעִנְיָן בְּעַצְמוֹ הָיָה גַּם־כֵּן אֵצֶל מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל שֶׁהָיָה בְּעֵינָיו עָנָו וְשָׁפָל וְסַבְלָן מַמָּשׁ אַ שְׁטִיקְל בְּלָאטֶע (חַתִּיכַת בּוֹץ). כַּאֲשֶׁר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּעַצְמוֹ הֵעִיד עָלָיו, וּכְשֶׁנִּתְקָרֵב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְהוּא שִׁבְּחוֹ וּפֵאֲרוֹ וְכוּ' וְהָיָה אֶצְלוֹ חִדּוּשׁ EN: Siman 44. And in the aforementioned summer — when they saw the strength of his heart etc. — his father began anew to be reconciled somewhat. And yet the members of his household incited against him. And then his wife was accustomed to send him letters of provocation against the Chassidus — and he was not moved from his path. For all of this is elaborated at length in Koachvay Or — in the Part of Anshei Moharan. Segment 45 HE: וָפֶלֶא, וּמִזֶּה מְתֹרָץ לוֹ כַּנַּ"ל. EN: Siman 45. And once at the beginning of the drawing close — Moharan"as saw at our master z"tl the book Shivchei HaArizal [Praises of the Arizal] — and asked him for it. And afterwards when he returned it — our master z"tl asked him what did he understand from it. And he said: wonders and marvels — and through this his question [about the Arizal] was answered for him as mentioned. Segment 46 HE: פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל שֶׁבִּתְחִלַּת הִתְקָרְבוּתוֹ לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אִם לֹא הָיָה רוֹאֶה אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מְנוֹרוֹת שֶׁל כֶּסֶף (זִילְבֶּערְנֶע לַיְיכְטֶער), לֹא הָיָה מִתְקָרֵב (כַּמּוּבָן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן סִימָן ר"א), שֶׁזֶּה מַה שֶּׁהָאֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים מְלֻבָּשִׁים וְכוּ', כִּי אֲפִלּוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּשֶׁרָצָה לִתֵּן לָנוּ הַתּוֹרָה הִלְבִּישׁ אֶת EN: Siman 46. Once Moharan"as z"tl said: that at the beginning of his drawing close to our master z"tl — if he had not seen at our master z"tl silver candelabra [zilberne laykhṭer] — he would not have believed. And in this he hinted himself in the Story Tales — for the entire book of Bereishis etc. — see there. Segment 47 HE: עַצְמוֹ בְּסִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת. כִּי כָּל סֵפֶר בְּרֵאשִׁית וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 47. And Moharan"as z"tl used to recount: when I drew close to our master z"tl — Segment 48 HE: וּמוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל הָיָה מְסַפֵּר כְּשֶׁנִּתְקָרַבְתִּי לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָאבּ אִיךְ מַיין מֹחַ אִין גַּאנְצֶען אַוֶועק גִּילֵיְיקְט (הִנַּחְתִּי אֶת מוֹחִי לְגַמְרֵי) כְּאִלּוּ אֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל. וּכְשֶׁשָּׁמַעְתִּי דִּבּוּר מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָאבּ אִיךְ אַ שְׁטִיקֶעל שֵׂכֶל, נָאךְ אַ דִּבּוּר נָאךְ אַ שְׁטִיקֶעל שֵׂכֶל (יֵשׁ לִי חֲתִיכַת שֵׂכֶל עוֹד דִבּוּר עוֹד חֲתִיכַת שֵׂכֶל). וְכֵן אָמְרוּ עָלָיו מִגְּדוֹלֵי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁזֶּה הַחִלּוּק בֵּין מוֹהֲרַנַ"ת לִשְׁאָר תַּלְמִידֵי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, שֶׁהֵם יָדְעוּ שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הוּא הָעִקָּר. אֲבָל הֵם גַּם־כֵּן זֶענֶען אוֹיְךְ עֶפִּיס (הֵם גַּם־כֵּן מַשֶׁהוּ) יֵשׁ לָהֶם אֵיזֶה דֵּעָה, אֲבָל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל יָדַע בְּעַצְמוֹ שֶׁהוּא בִּלְעֲדֵי רַבֵּנוּ זַ"ל אֵינוֹ כְּלוּם גָּאר נִיט (כְּלוּם לֹא) כְּאַיִן מַמָּשׁ. EN: Siman 48. as if he had no mind at all. And through this he merited what he merited. Fortunate is he. Segment 49 HE: אַשְׁרֵי לוֹ: EN: Siman 49. The central drama is the fierce battle fought on every front to prevent his drawing-close to the Rebbe: his father's opposition, his father-in-law's opposition (both were misnagdim), his wife's tearful protests, financial pressure, family arguments — all arrayed against his burning, unquenchable heart. The account reveals how providentially each obstacle was overcome: his father-in-law's delayed journey keeping him in Nemirov just as the Rebbe settled nearby in Breslov; his father's absence allowing a first free trip; business partners eventually arranging dignified income. # חֵלֶק א'-אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/2/ חֵלֶק א'-אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א'-אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/2 Segment 1 HE: פְּתִיחָה EN: Opening — Petichah. Segment 2 HE: לְחֵלֶק א' הַנִּקְרָא בְּשֵׁם אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן EN: For Part I, called Anshay Moharan — The Men of Moharan. Segment 3 HE: זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה', אֲשֶׁר שַׂמְתִּי אֶל לְבָבִי לְהַעֲלוֹת עַל הַכְּתָב אֵיזוֹ סִפּוּרִים בִּקְצָרָה מִמַּה שֶּׁעָבַר עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל שֶׁלֹּא הוּבָא בְּ"הַיְמֵי מוֹהֲרַנַ"ת" אֲשֶׁר כָּתַב בְּעַצְמוֹ, כִּי לֹא כָּתַב שָׁם רַק רָאשֵׁי פְּרָקִים, כַּמּוּבָן לְהַמְעַיֵּן שָׁם. וְעוֹד נָתַתִּי אֶת לִבִּי לְצָרֵף לָזֶה גַּם קְצָת מִשִּׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְגַם קְצָת סִפּוּרִים מִשְּׁאָר אַנְשֵׁי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, כִּי בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים נִשְׁכָּח הַכֹּל. וּמִי יוֹדֵעַ עַד כַּמָּה יִתְאָרֵךְ עוֹד זְמַן גָּלֻיּוֹתֵינוּ וְהַלְּבָבוֹת הוֹלְכִים וְנִתְמַעֲטִים בְּכָל עֵת, לָכֵן הַהֶכְרֵחַ לְהַעֲלוֹת גַּם זֹאת עַל הַכְּתָב. וּמְהוֹדַעְנָא לְהַקּוֹרֵא שֶׁכָּל הַסִּפּוּרִים הָאֵלֶּה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי מוֹרִי הַמֻּפְלָא מוֹרֵנוּ הָרַב נַחְמָן זַ"ל, זוּלַת אֵיזֶה מְעַט וּמִקְצָת צֵרַפְתִּי לָזֶה מַה שֶּׁשָּׁמַעְתִּי גַּם מִשְּׁאָר אֲנָשִׁים הַזְּקֵנִים שֶׁבְּאַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְהַסִּפּוּרִים מִמַּה שֶּׁעָבַר עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שָׁמַע אָבִי זַ"ל קְצָת מִמֶּנּוּ בְּעַצְמוֹ זַ"ל וּקְצָת מִיּוֹדְעָיו וַחֲבֵרָיו מֵהַנֹּעַר שֶׁהָיוּ בְּקִיאִים בָּזֶה: EN: Opening — Petichah | פְּתִיחָה This is the day that Hashem has made — and I set it to my heart to commit to writing some brief stories from what befell Moharan"as [our master, teacher, and rabbi — Reb Nosson] z"tl [may his memory be for a blessing in the world to come], which were not brought in "The Days of Moharan"as" that he himself wrote — for he wrote there only chapter headings, as will be understood by one who studies it. And further, I set my heart to append to this also some of his holy conversations, and also some stories from the other men of Admoyr z"tl [our master and teacher, may his memory be for a blessing], for in the days yet to come all of it will be forgotten. And who knows how much longer the time of our exiles will yet extend, and hearts go ever diminishing — therefore it is imperative to commit this also to writing. And I make known to the reader that all these stories I heard from my father, my wondrous teacher, our master the Rav Nachman z"l — except for a small number which I also appended from what I heard from other elder men among the disciples of Moharan"as z"l. The stories of what befell Moharan"as z"l — my father z"l heard some of them from him [Reb Nosson] himself, and some from his acquaintances and friends from his youth who were well-versed in these matters. Segment 4 HE: הַפְּתִיחָה מֵהַדְפָּסָה רִאשׁוֹנָה הִנֵּה שַׂמְתִּי אֶל לְבָבִי לְהַעֲלוֹת עַל הַכְּתָב קְצָת סִפּוּרִים מֵאַנְשֵׁי רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הָרַב רַבִּי נַחְמָן זַצַ"ל. וּבְרֵאשִׁיתָם קָדַמְתִּי אֶת הַסִּפּוּר מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל, כִּי עָלָיו סָמַךְ אֶת יָדָיו וְהֵאִיר בּוֹ כַּמָּאוֹר הַגָּדוֹל בַּמָּאוֹר הַקָּטָן לְמֶמְשֶׁלֶת וּלְהַכְנָעַת לוֹחֲמָיו וּמְרִיבָיו אֲשֶׁר רַבּוּ בְּחֹשֶׁךְ אֲפֵלָתֵנוּ כִּי "רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֵב אִישׁ, וַעֲצַת ה' הִיא תָקוּם": אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן EN: Opening from the First Printing | הַפְּתִיחָה מֵהַדְפָּסָה רִאשׁוֹנָה I set it to my heart to commit to writing some stories from the men of our holy and awesome master, the Rav Reb Nachman z"tl. And at their beginning I preceded them with the story of Moharan"as z"l — for upon him did he lean his hands and illuminate through him, as the great luminary illumines through the lesser luminary, to rule and to subdue his combatants and adversaries who multiplied in the darkness of our night of exile — for "Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Hashem — it shall stand." [Mishlei 19:21] The Men of Moharan — אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן Segment 5 HE: א בִּשְׁנַת ה' אֲלָפִים תק"ם נוֹלַד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְלֵדָתוֹ וְהִתְגַּדְּלוּתוֹ הָיָה בְּנֶעמְרוֹב, בְּבֵית אָבִיו הָרַב הַגָּאוֹן הַנִּכְבָּד רַבִּי נַפְתָּלִי הִירְץ זַ"ל, וְנִתְגַּדֵּל אֶצְלוֹ בַּתּוֹרָה וּבְעֹשֶׁר וּבְחָכְמָה. כִּי אָבִיו הַנַּ"ל הָיָה עָשִׁיר גָּדוֹל, וְהָיָה לוֹ עִם עוֹד שְׁנֵי שֻׁתָּפִים גְּדוֹלִים שָׁלֹשׁ חֲנֻיּוֹת גְּדוֹלוֹת בְּאַדֶעס וּבְבַארְדִּיטְשׁוֹב וּבְעִיר מוֹשָׁבוֹ בְּנֶעמְרוֹב. וְגַם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיָה מִנְּעוּרָיו בָּקִי וּמֵבִין בְּכָל סְחוֹרוֹתָיו וּבִשְׁאָר עֲסָקָיו. וְחוֹתְנוֹ הָיָה רַב וְאַב בֵּית דִּין בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עַד הַיּוֹם נוֹדָע שְׁמוֹ עַל פְּנֵי תֵּבֵל, הָרַב הַגָּאוֹן הַצַּדִּיק רַבִּי דָּוִד צְבִי זַצַ"ל מִמָּאהְלוֹב, אֲשֶׁר נָהַג רַבָּנוּת בְּמָאהְלוֹב וּבְשַׁארִיגְרַאד וּבִקְרֶעמִינִיץ וּבְכָל הָעֲיָרוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיהֶם כֻּלָּם סָרוּ לְמִשְׁמַעְתּוֹ. וּבְבוֹא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּבֵית הַתַּלְמוּד שֶׁל חוֹתְנוֹ הַנַּ"ל נִתְגַּבֵּר וְעָלָה בַּחֲרִיפוּתוֹ וּבְקִיאוּתוֹ בַּתַּלְמוּד וּבְכָל הַפּוֹסְקִים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים כִּשְׁאָר הַגְּדוֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ. EN: Siman 1. א The Birth and Upbringing of Moharan"as z"l. In the year 5540 [1780 C.E.], Moharan"as z"l was born. His birth and his growing up took place in Nemirov, in the home of his father — the distinguished gaon [genius in Torah], the Rav Reb Naftoli Hirtz z"l — and he was raised by him in Torah, in wealth, and in wisdom. For his father as mentioned was a very great man of wealth; he had, together with two other major partners, three large stores — in Odessa, in Berditchev, and in the city of their residence, Nemirov. And Moharan"as z"l was from his youth expert and versed in all their merchandise and in his other business affairs. His father-in-law was a Rav and Av Bais Din [Head of the Rabbinical Court] in Israel, whose name is known to this day across the face of the earth — the Rav, the gaon, the Tzadik, Reb Dovid Tzvi z"tl of Mohilev, who held the rabbinate in Mohilev and in Sharigrod and in Kremenitz and in all the towns surrounding them, all of whom deferred to his authority. And when Moharan"as z"l came into the study-hall of his father-in-law, he grew strong and rose in his sharpness and his mastery of the Talmud and of all the halachic decisors — both early and later — like the other great scholars of the land. Segment 6 HE: ב וְהִנֵּה מִימֵי יַלְדוּתוֹ וִימֵי נְעוּרָיו שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל נִכְסַף לְבָבוֹ לַעֲבוֹדַת ה', כִּי לֹא הַמִּדְרָשׁ עִקָּר אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּעֵת הִתְקָרְבוּתוֹ אַחַר־כָּךְ לְתַלְמִידֵי הַמַּגִּיד זַ"ל שֶׁהָיוּ עֲדַיִן בָּעוֹלָם, הֲלֹא הֵמָּה הָרַב הַצַּדִּיק רַבִּי זוּסְיָא זַ"ל, וְהָרַב הַצַּדִּיק רַבִּי לֵוִי יִצְחָק מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב, וְהָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי בָּרוּךְ זַ"ל, וְהַצַּדִּיק רַבִּי גְּדַלְיָה מִלִּינִיץ זַ"ל, וְהָרַב הַצַּדִּיק רַבִּי שָׁלוֹם זַ"ל מִפְּרָאבִישְׁטְשׁ, וּשְׁאָר גְּדוֹלִים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה. וּמֵאָז נִתְעוֹרֵר וְנִכְסַף יוֹתֵר לְקִיּוּם הַתּוֹרָה לְעוּבְדָּא וּלְמַעֲשֶׂה (כִּי בַּדָּבָר הַזֶּה נִתְעַלּוּ יוֹתֵר הַצַּדִּיקִים וְהַקְּדוֹשִׁים הַנַּ"ל שֶׁהָיוּ מִצַּד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב וְהַמַּגִּיד זֵכֶר צַדִּיקִים לִבְרָכָה). וּמֵאָז הָיָה הִשְׁתּוֹקְקוּתוֹ וְכִסּוּפָיו לַה' יִתְבָּרַךְ גָּדוֹל וְנִפְלָא מְאֹד, אֲבָל מֵעֹצֶם הִתְגָּרוּת הַכֹּחַ הַמּוֹנֵעַ וְהַמַּדִּיחַ שֶׁבְּכָל מַדְרֵגָה וּמַדְרֵגָה (וְכָל הַגָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ יִצְרוֹ גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, וּמַנִּיחַ כָּל הָעוֹלָם וְאֵינוֹ מִתְגָּרֶה וְכוּ' אֶלָּא בְּתַלְמִידֵי חֲכָמִים) עַל כֵּן עָלָה וְיָרַד בַּעֲלִיּוֹת וִירִידוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת מְאֹד בְּכָל עֵת וָעֵת, וְהָיָה קָשֶׁה עָלָיו מְאֹד כָּל דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁרָצָה לַעֲשׂוֹת, הֵן בַּתּוֹרָה וְהֵן בִּתְפִלָּה וְכַיּוֹצֵא. גַּם הָיָה בַּעַל מַחֲשָׁבָה גָּדוֹל מְאֹד שֶׁזֶּה אֶחָד מֵהָעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁמְּעַכְּבִין אֶת הַתְּשׁוּבָה. וְלֹא יָדַע לְכָל הַנַּ"ל שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה מַה לַּעֲשׂוֹת כִּי כְּבָר בָּחַן וְנָסַע לְכַמָּה צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ בְּאוֹתוֹ הָעֵת כַּנַּ"ל, אֲבָל לֹא הוֹעִילוּ לוֹ כְּלָל לָזֶה וְלֹא הָיָה לוֹ מֵהֶם שׁוּם תּוֹעֶלֶת מִזֶּה. וְאִם בְּכָל זֹאת הָיָה מְרֻצֶּה לִנְסֹעַ אֲלֵיהֶם, אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁאָבִיו הָיָה מִצַּד הַמִּתְנַגְּדִים עַל כָּל הַחַבְרַיָּא הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל, וְגַם חוֹתְנוֹ הָיָה מִתְנַגֵּד גָּדוֹל (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת רִבִּית הֲלָכָה ה' בְּאוֹת כ') כִּי אָז לֹא נִשְׁקַט עֲדַיִן בָּעוֹלָם הַמַּחֲלֹקֶת וְהָרְדִיפוֹת שֶׁרָדְפוּ מְאֹד אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁרָצוּ לְהִתְקָרֵב לְתַלְמִידֵי הַמַּגִּיד זַ"ל כַּיָּדוּעַ וּמְפֻרְסָם כָּל זֶה, וּמֵחֲמַת כָּל זֶה הָיָה גַם לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מְנִיעוֹת עֲצוּמוֹת מִלִּנְסוֹעַ אֲלֵיהֶם, רַק אַף־עַל־פִּי־כֵן אִם הָיָה מַרְגִּישׁ שֶׁהֵם מוֹעִילִים לוֹ לַעֲבוֹדַת ה' לֹא הָיָה מִסְתַּכֵּל עַל שׁוּם מְנִיעָה: EN: Siman 2. ב His Longing for Divine Service; the Obstacles. From the days of his childhood and youth, the heart of Moharan"as z"l yearned for the service of G-d — for "the essential thing is not study but rather deed" — and all the more so at the time of his later drawing-close to the disciples of the Maggid z"l who were still alive in the world: namely, the Rav, the Tzadik, Reb Zisya z"l; and the Rav, the Tzadik, Reb Levi Yitzchak of Berditchev; and the holy Rav Reb Boruch z"l; and the Tzadik Reb Gedalya of Linitz z"l; and the Rav, the Tzadik, Reb Sholem z"l of Probishtsh; and other great ones, may their memory be for a blessing. And from that time onward he was stirred and yearned even more for the fulfillment of Torah in deed and in practice — for in this matter the aforementioned holy Tzadikim excelled, being from the side of the Baal Shem Tov and the Maggid, may the memory of the righteous be for a blessing. And from that time his longing and yearning for Hashem, may He be blessed, was very great and wondrous — but due to the intensity of the arousal of the obstructing and deflecting force at every single level [for "whoever is greater than his fellow, his evil inclination is greater than his," and it leaves the whole world alone and only provokes Torah scholars] , he therefore rose and fell through very many and very powerful ascents and descents at every moment. And every matter of holiness that he wished to do was very hard for him — whether in Torah or in prayer or the like. He was also greatly afflicted by foreign thoughts — which is one of the twenty-four things that impede teshuvah [repentance]. And for all of the above he knew no counsel or device as to what to do, for he had already tested [various approaches] and traveled to several true Tzadikim who existed in that time, as mentioned — but they were of no benefit to him at all in this regard, and he received no benefit from them in this matter. Even so, had he wished to travel to them [more freely], his father was of the camp of those who opposed [ misnagdim ] the entire holy fellowship of the Baal Shem Tov z"tl, and his father-in-law was also a great misnagid [see Likutay Halachos , Laws of Interest, Halacho 5, section 20] — for in those days the controversy and persecutions against all who wished to draw close to the disciples of the Maggid z"l had not yet quieted in the world, as is well known and widely recognized. And due to all this, Moharan"as z"l also faced immense obstacles from traveling to them. Yet even so, if he felt that they were benefiting him in the service of Hashem, he would not consider any obstacle whatsoever. Segment 7 HE: ג אַחַר־כָּךְ בַּקַּיִץ שֶׁקֹּדֶם הִתְקָרְבוּת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לַאַדְמוֹ"ר זְצוּקַ"ל, הָיָה בְּדַעַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִקְבֹּעַ דִּירָתוֹ בְּבַרְדִּיטְשׁוֹב אוֹ בְּאַדֶעס אוֹדוֹת מִסְחַר הַחֲנֻיּוֹת שֶׁל אָבִיו כַּנַּ"ל, רַק שֶׁנִּתְעַכֵּב מֵחֲמַת שֶׁהִגִּיעָה לוֹ יְדִיעָה מֵחוֹתְנוֹ רַבִּי דָּוִד צְבִי זַ"ל שֶׁהוּא צָרִיךְ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ נֶעמִירוֹב בִּנְסִיעָתוֹ. וְה' יִתְבָּרַךְ סִבֵּב שֶׁנִּדְחָה נְסִיעַת חוֹתְנוֹ מִיּוֹם אֶל יוֹם עַד אַחַר רֹאשׁ חֹדֶשׁ חֶשְׁוָן, וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל חִכָּהּ וְהִמְתִּין עָלָיו בְּנֶעמִירוֹב. וּבְתוֹךְ כָּךְ סִבֵּב ה' יִתְבָּרַךְ בְּנִפְלְאוֹתָיו הָעֲצוּמִים שֶׁיָּצָא אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לִבְרֶסְלֶב שֶׁהִיא קְרוֹבָה לְנֶעמְרוֹב עִיר מוֹשָׁבוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּעֵרֶךְ שְׁמוֹנָה עָשָׂר מִיל (שֶׁקּוֹרִין וִויעֶרְסְט) (וְכָל זֶה הָיְתָה סִבָּה מֵאֵת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּדֵי שֶׁיִּתְקָרֵב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לַאַדְמוֹ"ר זְצַ"ל כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי זֶה לֹא תִּשָּׁכַח אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד מִדִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר זְצַ"ל). וּמִיָּד כְּשֶׁשָּׁמַע זֹאת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאַדְמוֹ"ר קָבַע יְשִׁיבָתוֹ בִּבְרֶסְלֶב, נִבְעַר לְבָבוֹ כָּל־כָּךְ עַד שֶׁשָּׁכַח וְלֹא הֶעֱלָה עוֹד עַל לְבָבוֹ מִמַּחְשְׁבוֹתָיו וּמִסְחָרָיו הַנַּ"ל, וְתֵכֶף רָצָה לִנְסֹעַ אֵלָיו בַּמְּהִירוּת הָאֶפְשָׁרִי כִּי אָבִיו הָיָה אָז בְּבַרְדִּיטְשׁוֹב. עַל כֵּן נִתְיַשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ שֶׁלְּעֵת עַתָּה יִסַּע מִיָּד לְפִי שָׁעָה כִּי כָּעֵת מִמֵּילָא אֵין לוֹ מְנִיעָה גְּדוֹלָה מֵחֲמַת שֶׁאָבִיו אֵינוֹ בְּבֵיתוֹ, וְאַחַר־כָּךְ אִם יִרְאֶה וְיֶחֱזֶה שֶׁמְּקַבֵּל מֵאִתּוֹ חָכְמָה וָדַעַת לְהִתְחַזֵּק בְּקִיּוּם הַתּוֹרָה (שֶׁזֶּה עִקַּר וְכוּ' כַּנַּ"ל), וְיִרְאֶה וְיָבִין בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ תּוֹעֶלֶת מֵאִתּוֹ בַּעֲבוֹדַת ה' לֹא יַבִּיט עוֹד אַחַר־כָּךְ עַל שׁוּם מְנִיעָה (אֲפִלּוּ עַל הַמְּנִיעוֹת אֲשֶׁר מֵאָבִיו, כִּי גַּם עַל זֶה נֶאֱמַר 'אַתָּה וְאָבִיךָ חַיָּבִים בִּכְבוֹדִי'. כִּי אִי אֶפְשָׁר לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַתְּלוּיוֹת בַּלֵּב שֶׁהֵם הָעִקָּר, רַק עַל־יְדֵי הִתְקַשְּׁרוּת לְצַדִּיקִים וּלְדִבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים הַמַּחֲזִיקִים אֶת הַלֵּב בִּתְפִלָּה וּבִשְׁאָר עֲצוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשׁוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מְקוֹמוֹ וּשְׁעָתוֹ. וְעַיֵּן בְּיוֹרֶה דֵּעָה חֵלֶק ב' סִימָן ר"מ סָעִיף כ"ה וּבְפִתְחֵי תְּשׁוּבָה שָׁם סֶעִיף קָטָן כ"ב לְעִנְיַן תְּפִלָּה בְּכַוָּנָה. וּבֶאֱמֶת אַחַר כַּמָּה שָׁנִים הִתְחָרֵט אָבִיו מְאֹד עַל כָּל אֲשֶׁר הֵצֵר לוֹ וְהוֹדָה לוֹ עַל כָּל מַעֲשָׂיו בְּכָל לִבּוֹ וְנַפְשׁוֹ. וְזֶה הָיָה עוֹד בְּזֶה הָעוֹלָם, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בָּעוֹלָם הַבָּא, בְּוַדַּאי הוּא מַחֲזִיק לוֹ טוֹבָה בְּלִי שִׁעוּר כִּי 'בְּרָא מְזַכֶּה אַבָּא' כַּמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת [וְעַיֵּן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר מַעֲלַת הַמִּתְקָרְבִים אֵלָיו בְּאוֹת ט].). וְכֵן הָיָה שֶׁנָּסַע בְּשָׁבוּעַ זֹאת הוּא וְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל וְעוֹד שְׁנֵי אֲנָשִׁים (רַבִּי לִיפֶּע וְרַבִּי זַלְמָן הַקָּטָן) לַאַדְמוֹ"ר זְצוּקַ"ל. וּמִיָּד בִּכְנִיסָתָם לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל דִּבֵּר עִמָּהֶם הַרְבֵּה, וּבְתוֹךְ שִׂיחָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה סִפֵּר לָהֶם שְׁלֹשָׁה מַעֲשִׂיּוֹת: מַעֲשֶׂה רִאשׁוֹן מֵהָרַב מִנַּאסְכִיז זַ"ל שֶׁבָּזֶה רִמֵּז לָהֶם שֶׁיִּתְּנוּ מְאֹד אֶת לְבָבָם לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁיּוֹצֵא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ אֲפִלּוּ בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם, וּלְבַל יְדַמּוּ בְּנַפְשָׁם שֶׁעַל־פִּי פָּשׁוּט הוּא מְדַבֵּר אֶת דְּבָרָיו חָלִילָה: מַעֲשֶׂה שֵׁנִי: מֵהָרַב רַבִּי שְׁנֵיאוֹר זַלְמָן זַ"ל שֶׁבָּזֶה רִמֵּז עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁיַּרְבֶּה מְאֹד לְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה. מַעֲשֶׂה שְׁלִישִׁי מֵהִתְקָרְבוּת הָרַב הַקָּדוֹשׁ רַבִּי מִיכְל לְהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל שֶׁבָּזֶה כִּוֵּן לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁחָשַׁב אָז וְנִתְבַּהֵל וְנִשְׁתּוֹמֵם מְאֹד בִּרְאוֹתוֹ בְּעֵינָיו כִּי לֹא נֶעְלָם מֵאִתּוֹ גַּם כָּל מַחְשְׁבוֹתָיו וְרַעְיוֹנוֹתָיו הָעוֹלִים עַל לְבָבוֹ. וּמֵאָז נִמְשְׁכוּ אֵלָיו בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל מְאֹד. וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הֵבִין מִיָּד שֶׁבְּוַדַּאי יִהְיֶה לוֹ תּוֹעֶלֶת מֵאִתּוֹ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כִּרְצוֹנוֹ הַטּוֹב כַּנַּ"ל, וְאַחַר־כָּךְ חָזְרוּ לְבֵיתָם וְאַחַר יוֹם אוֹ יוֹמַיִם בָּא אָבִיו שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב, וּמִסְּתָמָא חָרָה אַפּוֹ עַל זֶה אֲבָל כְּבָר נֶחְלַט בְּדַעְתּוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְבַל יִשְׁמַע אֵלָיו כְּלָל בַּדָּבָר הַזֶּה כַּנַּ"ל: EN: Siman 3. ג Providence Brings Him to Admoyr z"tl — The First Visit to Breslov. Afterwards, in the summer preceding the drawing-close of Moharan"as z"l to Admoyr z"tl [z"tl = may his holy memory be for a blessing], it was in the mind of Moharan"as z"l to establish his residence in Berditchev or in Odessa for the purpose of the trade of his father's stores as mentioned. But he was delayed because he received word from his father-in-law, Reb Dovid Tzvi z"l, that he [the father-in-law] needed to pass through Nemirov on his journey. And Hashem, may He be blessed, arranged it so that his father-in-law's journey was postponed from day to day until after Rosh Chodesh Cheshvan — and Moharan"as z"l waited for him and remained in Nemirov. Meanwhile Hashem, may He be blessed, arranged through His immense wonders that Admoyr z"tl went out to Breslov — which is close to Nemirov, the city of residence of Moharan"as z"l, a distance of approximately eighteen miles [verst]. [And all of this was a contrivance from Hashem, may He be blessed, so that Moharan"as z"l would draw close to Admoyr z"tl — so that through this, not even a single word of Admoyr's z"tl words would be forgotten.] And as soon as Moharan"as z"l heard that Admoyr had established his residence in Breslov, his heart burned so intensely that he forgot and no longer gave any thought to his earlier plans and business ventures — and he immediately wanted to travel to him with all possible speed, since his father was then in Berditchev. He therefore settled in his mind to travel immediately for the present moment — for at this time he had no great obstacle, since his father was not at home. And afterwards, if he would see and behold that he was receiving from him wisdom and knowledge to strengthen himself in the fulfillment of Torah [for that is the essential thing, as mentioned above] , and he would see and understand in his mind that he would benefit from him in the service of Hashem — he would no longer look afterwards at any obstacle. [Even the obstacles from his father — for even regarding this it was said: "You and your father are indebted to My honor." For it is impossible to fulfill all the commandments that depend on the heart, which are the essential ones, except through bonding to Tzadikim and to their holy words, which sustain the heart in prayer and in their other holy counsels, each one according to his place and his hour. See Yoreh Deyah , Part II, section 240, paragraph 25, and in Pischay Teshuvo there, subsection 22, regarding prayer with intention. And in truth, after some years his father repented greatly of all that he had caused him distress, and acknowledged his every action with his whole heart and soul — and this was still in this world, and all the more so in the World to Come, where certainly he holds him in immeasurable gratitude, for "a son brings merit to the father," as brought in the books of truth. See Chayay Moharan , in the story of the merit of those who drew close to him, section 9.] And so it was, that he traveled that same week — he and Reb Naftoli z"l and two other men [Reb Lippe and Reb Zalman the Small] — to Admoyr z"tl. And immediately upon their entry before Admoyr z"l, he spoke with them at length. And within his holy conversation he told them three stories: The first story — from the Rav of Naskhiz z"l, through which he hinted to them that they should pay very close attention to every single word that emerged from his holy lips, even in mundane matters — and they should by no means imagine that he was speaking his words in a simply literal sense, G-d forbid. The second story — from the Rav Reb Shneur Zalman z"l, through which he hinted to Moharan"as z"l that he should multiply greatly the production of new Torah teachings. The third story — from the drawing-close of the holy Rav Reb Michl to the Baal Shem Tov z"l, through which he directed his attention to the thought that Moharan"as z"l was then thinking — and [ Moharan"as ] was seized with fright and amazement to see with his own eyes that not even all his thoughts and reflections were concealed from him [ Admoyr ]. And from then on they were drawn to him with very great closeness. And Moharan"as z"l understood immediately that certainly he would benefit from him in the service of Hashem, may He be blessed, as his good heart desired, as mentioned above. Afterwards they returned home — and after a day or two, the father of Moharan"as z"l arrived from Berditchev. Presumably his anger was kindled over this — but already Moharan"as z"l was fully resolved in his mind not to heed him at all in this matter, as mentioned. Segment 8 HE: ד וְכָל זֶה הָיָה בְּהַשָּׁבוּעַ שֶׁלִּפְנֵי סְלִיחוֹת (כִּי אַדְמוֹ"ר זְצַ"ל יָצָא לִבְרֶסְלֶב בִּימֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן עַיֵּן שָׁם) וּבְיוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל סְלִיחוֹת הִתְחִיל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְהָכִין עַצְמוֹ לִנְסֹעַ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. כִּי כְּבָר נִתְוַדַּע לוֹ בִּהְיוֹתוֹ בִּבְרֶסְלֶב מֵהָאַזְהָרָה שֶׁהִזְהִיר מְאֹד אַדְמוֹ"ר זַ"ל עַל זֶה. וְהָלַךְ וְשָׂכַר לוֹ עֲגָלָה, וְצִוָּה לְבַעַל הָעֲגָלָה שֶׁיִּסַּע חוּץ לָעִיר וְשָׁם יַמְתִּין עָלָיו. וְהוּא הָלַךְ לְבֵיתוֹ לִקַּח מַלְבּוּשָׁיו הַשַּׁיָּכִים לְיוֹם טוֹב, וְנִתְעוֹרֵר רַעַשׁ גָּדוֹל בְּבֵיתוֹ וְזוּגָתוֹ הִתְחִילָה לִבְכּוֹת וּלְהִתְאוֹנֵן מְאֹד, וְאָבִיו מִגֹּדֶל זַעֲמוֹ וַחֲרוֹן אַפּוֹ לֹא יָדַע כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת. וְהוּא הָלַךְ בִּזְרִיזוּת וְנָסַע לְאַדְמוֹ"ר זַ"ל עִם עוֹד אֵיזֶה אֲנָשִׁים, וְהָיָה אֶצְלוֹ בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים וְגַם אַחַר־כָּךְ בְּכָל הָעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה. וּבְאֵלּוּ הָעֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה נִכְנַס פַּעַם אַחַת לְבַדּוֹ אֶצְלוֹ זַ"ל וְסִפֵּר לְפָנָיו אֶת כָּל לִבּוֹ. וְצִוָּה אָז עָלָיו אַדְמוֹ"ר זַ"ל כַּמָּה הַנְהָגוֹת (עַיֵּן בְּשִׂיחוֹת הָרַ"נ בְּאוֹת קפ"ד). וְאַחַר־כָּךְ יָצָא עִמּוֹ מֵהַבַּיִת וְהָלַךְ עִמּוֹ בַּחוּץ אָנָה וָאָנָה אֵצֶל הַבֵּית הַכְּנֶסֶת הַגָּדוֹל דְּשָׁם וְדִבֵּר עִמּוֹ הַרְבֵּה דְּבָרִים הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ, וְהֶחֱיָה אוֹתוֹ מְאֹד. וּבְאֶמְצַע הַשִּׂיחָה לְקָחוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּיָדָיו הַקְּדוֹשׁוֹת סְבִיב כְּתֵפָיו וְעָנָה וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִין וַויְיטֶער סֶע זֵייֶער גִּיט, אַז מֶע רֶעט זִיךְ אוֹיְס דָּאס הַארְץ פַאר ה' יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ אַזוֹי וִויא מֶע רֶעט זִיךְ אוֹיְס פַאר אַיין אֱמֶתְ'ן גִּיטְן פְרַיְנְט (וּמֵעַתָּה, טוֹב מְאֹד אִם אוֹמְרִים אֶת כֹּל שֶׁבַּלֵּב לִפְנֵי ה' יִתְבָּרַךְ הַיְנוּ כְמוֹ לִפְנֵי חָבֵר טוֹב אֲמִתִּי). וּמִיָּד נִכְנְסוּ אֵלּוּ הַדִּבּוּרִים בִּלְבָבוֹ כְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת מַמָּשׁ, וְהֵבִין תֵּכֶף שֶׁעַל־יְדֵי עֵצָה זֹאת בְּוַדַּאי יִהְיֶה נַעֲשֶׂה אִישׁ כָּשֵׁר כָּרָאוּי. כִּי כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁיְּסַבֵּב הַבַּעַל דָּבָר בְּדַעְתּוֹ וְכָל מִינֵי מְנִיעוֹת שֶׁיִּמְנָעֵהוּ כֻּלָּם יְסַפֵּר לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וִיבַקֵּשׁ מֵאִתּוֹ רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים עַל כָּל דָּבָר שֶׁיַּעַזְרוֹ לִהְיוֹת כָּרָאוּי לְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי וְעַל־יְדֵי אֵלּוּ הַדִּבּוּרִים קֵרְבוֹ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל מְאֹד: EN: Siman 4. ד The First Rosh HaShonoh with Admoyr; Hisbodidus — Talking to G-d. All of this was in the week before Selichos [for Admoyr z"tl went out to Breslov in the holy days of Elul, as brought in Chayay Moharan — see there] . And on the first day of Selichos , Moharan"as z"l began to prepare himself to travel for Rosh HaShonoh [the New Year]. For he had already come to know of the grave warning that Admoyr z"l had issued concerning this when he was in Breslov. He went and hired a wagon and instructed the wagon driver to travel outside the city and wait for him there. And he himself went home to take his holiday clothing — and a great commotion arose in his house, and his wife began to weep and lament greatly. And his father, from the greatness of his fury and wrath, did not know at all what to do. And he went with alacrity and traveled to Admoyr z"l with some other men — and he was with him during the holy days of Rosh HaShonoh and also afterwards throughout the Ten Days of Repentance. And during those Ten Days of Repentance he entered privately before him [ Admoyr ] once and poured out his whole heart before him. And Admoyr z"l then commanded him several practices [see Sichos HaRan [Conversations of Reb Nachman], section 184] . Afterwards he went out with him from the house and walked with him outside, back and forth near the great synagogue there, and spoke with him many soul-reviving words, and greatly enlivened him. And in the middle of the conversation, Admoyr z"l took him with his holy hands around his shoulders, and answered and said to him in this language: " In vayter — s'iz zeyer git, az me ret zich oys dos hartz far Hashem Yisborach, haynu azoy viy me ret zich oys far ayn emes'n gitn fraynt " (And furthermore — it is very good to pour out one's heart before Hashem, may He be blessed — that is to say, just as one pours out [his heart] before a true, good friend.) And these words entered his heart immediately like a truly blazing fire — and he understood at once that through this counsel he would certainly become a proper person as he should be. For every manner of thought that the Baal Davar [the Accuser] would bring to confuse his mind, and every manner of obstacle that would prevent him — all of it he would pour out before Hashem, may He be blessed, and beseech Him for mercy and supplication on every matter, that He help him to be as is proper for a Jew. And through these words, he [ Admoyr ] drew him very close to Hashem, may He be blessed, with a very great closeness. Segment 9 HE: ה וּמִיָּד בַּהֲלִיכָתוֹ מֵאַדְמוֹ"ר זַ"ל נִכְנַס לְהַבֵּית הַכְּנֶסֶת הַגָּדוֹל הַנַּ"ל שֶׁלֹּא הָיָה אָז שָׁם שׁוּם אָדָם וְהִתְחִיל לְקַיֵּם זֹאת. וְאַחַר יוֹם כִּפּוּר נָסַע לְבֵיתוֹ, וְהִתְחִיל לִכְסֹף מְאֹד שֶׁיְּקַיֵּם זֹאת כָּרָאוּי כְּפִי אֲשֶׁר נִכְסַף לְבָבוֹ לְפָרֵשׁ הֵיטֵב כָּל שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת מִכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו. וְלִקְרֹא וְלִצְעֹק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵעֹמֶק הַלֵּב עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר בִּפְרָטִיּוּת וּלְקַיֵּם "מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה'" (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן כ"ה). וְהָיָה לוֹ יִסּוּרִים גְּדוֹלִים בְּעִנְיָן זֶה, כִּי בִּפְנֵי אֲנָשִׁים אִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְחֶדֶר מְסֻגָּר בְּבֵית אָבִיו גַּם־כֵּן לֹא הָיָה לוֹ. וַאֲפִלּוּ אִם מָצָא לִפְעָמִים אֵיזֶה מָקוֹם מְיֻחָד, הָיָה לוֹ יִסּוּרִים וּבִלְבּוּלִים כִּי בְּאֶמְצַע נִסְתַּבֵּב עַל פִּי רֹב שֶׁפִּתְאֹם נִכְנַס אֵיזֶה אִישׁ, וְהָיָה לוֹ בִּלְבּוּלִים גְּדוֹלִים מִזֶּה וְלֹא יָדַע מַה לַּעֲשׂוֹת, וְנִתְיַעֵץ בְּדַעְתּוֹ שֶׁהַמָּקוֹם הַמֻּבְחָר לְפָנָיו לְקַיֵּם זֹאת כָּרָאוּי הוּא רַק מִחוּץ לָעִיר, כִּי שָׁם יִהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ לִמְצֹא מָקוֹם פָּנוּי וּמֻצְנָע שֶׁאֵין הוֹלְכִים שָׁם בְּנֵי אָדָם, וְשָׁם יִהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ לְפָרֵשׁ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבוֹ, וּלְהִתְפַּלֵּל וְלִצְעֹק כְּכָל חֶפְצוֹ וְלֹא יִהְיֶה לוֹ שׁוּם בִּלְבּוּל מִשּׁוּם דָּבָר. אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁנִּתְיָרֵא מְאֹד שֶׁגַּם בָּזֶה יִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר, כִּי הֲלֹא אִם יִרְאוּהוּ שֶׁהוּא יוֹצֵא מִחוּץ לָעִיר יִהְיֶה תְּמִיהָא גְּדוֹלָה, כִּי הֲלֹא יָדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי עִירוֹ שֶׁאֵין לוֹ שׁוּם עֵסֶק מִחוּץ לָעִיר, וְהוּא הָיָה מִמֻּבְחֲרֵי בְּנֵי הַנְּעוּרִים שֶׁבָּעִיר, בַּתּוֹרָה וּבְעֹשֶׁר וּבְחָכְמָה וּבְיִחוּס, וְאִישׁ כָּזֶה כְּשֶׁיִּרְאוּהוּ שֶׁהוּא יוֹצֵא מִחוּץ לָעִיר יִתְמְהוּ וְיִשְׁאֲלוּ זֶה לָזֶה וּבְוַדַּאי יִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר. וְהִתְחִיל לַחְשֹׁב שֵׁנִית בְּרַעְיוֹנוֹתָיו מַה לַּעֲשׂוֹת, וְנִסְכְּמָה עֲצָתוֹ שֶׁהַזְּמַן הַמֻּבְחָר לָזֶה הוּא הַלַּיְלָה. כִּי בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה בְּעֵת שֶׁבְּנֵי אָדָם יְשֵׁנִים, אָז יֵצֵא לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה בִּמְקוֹמוֹ אֲשֶׁר יִבְחַר לוֹ שָׁם וְלֹא יֵדַע מִזֶּה שׁוּם אָדָם. כִּי בְּבֵיתוֹ יִסְבְּרוּ שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ כְּדַרְכּוֹ מִקֹּדֶם. וְכֵן עָשָׂה וְקִיֵּם, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן נִתְוַדַּע זֹאת אַחַר־כָּךְ לִקְצָת בְּנֵי הַנְּעוּרִים אֲבָל לֹא פִּרְסְמוּ זֹאת, כִּי הֵבִינוּ שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ בָּזֶה. וְגַם כְּשֶׁהָיָה בִּבְרֶסְלֶב אֵצֶל אַדְמוֹ"ר זַ"ל עָשָׂה כָּזֹאת כַּמָּה פְּעָמִים: EN: Siman 5. ה He Practices Hisbodidus — Conversation with G-d — in the Fields at Night. And immediately upon his departure from Admoyr z"l, he entered the great synagogue mentioned — where no one was there at that time — and began to fulfill this [counsel]. After Yom Kippur he traveled home, and began to yearn very greatly to fulfill this as it should be — as his heart longed to lay out properly all his conversation before Hashem, may He be blessed, in full and particular detail of everything that befell him. To cry out and call to Hashem, may He be blessed, from the depths of his heart about each and every matter in particular — to fulfill "Out of the depths I have called to You, O Hashem" [Tehillim 130:1; see Likutay Tinyono section 25] . He suffered greatly in this matter — for in the presence of people it was impossible to do so, and a locked room in his father's house he also did not have. And even when he occasionally found some secluded spot, he suffered disturbances, for in the middle of things, it frequently happened that someone suddenly entered — and he was greatly confused by this and did not know what to do. He deliberated in his mind that the best place for him to fulfill this properly was only outside the city — for there he would be able to find an open and secluded place where people did not pass, and there he would be able to pour out before Hashem, may He be blessed, all that was in his heart, and to pray and to cry out as much as he wished, with no disturbance from any cause. But due to his great fear that even in this the matter would become known — for if they saw him going outside the city it would be a great wonder, since all the residents of his city knew that he had no business outside the city — and he was among the most distinguished young men of the city in Torah, in wealth, in wisdom, and in distinguished lineage. When such a person was seen going outside the city, they would wonder and ask one another, and certainly the matter would become known. He began to think again in his reflections as to what to do — and his counsel was settled: the finest time for this was the night. For in the pitch of night and darkness, when people are sleeping, he would then go out to stroll in the field in the place he would choose — and no person would know of this. For in his house they would assume he was going to the study-hall as was his regular practice. And so he did and fulfilled it — and even so, some of the young men found out about it afterwards, but they did not publicize it, for they understood that this was not his wish. And also when he was in Breslov with Admoyr z"l, he did similarly, several times. Segment 10 HE: ו וְלִבּוֹ הָיָה בּוֹעֵר מְאֹד לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכָל תְּפִלָּתוֹ וְלִמּוּדוֹ הָיָה בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל מְאֹד אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר. וּבְכָל עֵת וָעֵת שֶׁהָיָה צַר לוֹ בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ, הָיָה נוֹסֵעַ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְהוּא הִרְבָּה מְאֹד בִּדְבָרָיו הַנְּעִימִים לְעוֹרְרוֹ וּלְהַחֲיוֹתוֹ וּלְחַזְּקוֹ בְּכָל מִינֵי חִזּוּק. וַאַדְמוֹ"ר זַ"ל דִּבֵּר עִמּוֹ שֶׁיִּקַּח לְעַצְמוֹ בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּתְחַזֵּק בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ אַף אִם יַעֲבֹר עָלָיו מָה, אֲפִלּוּ אִם יִצְטָרֵךְ חַס וְשָׁלוֹם לְהַחֲזִיר עַל הַפְּתָחִים. וְכָל זֶה וְיוֹתֵר מִזֶּה יְקַבֵּל עַל עַצְמוֹ אוּלַי יִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר רַק זֹאת יִשָּׁאֵר לְהָאָדָם לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֶצַח נְצָחִים, כִּי אֵין שׁוּם יִתְרוֹן מִכָּל הֶעָמָל וְהַטִּרְחָא שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה הָעוֹבֶרֶת וּפוֹרַחַת כְּהֶרֶף עַיִן, וּפִתְאֹם נִלְכָּדִים בִּמְצוּדָה רָעָה אֲשֶׁר אֵין גַּם אֶחָד שֶׁיִּמָּלֵט מִזֶּה, וּבְהֶכְרֵחַ לְהִתְבַּלּוֹת בֶּעָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְכַמּוּבָא מִזֶּה בִּסְפָרָיו זַ"ל שֶׁצָרִיךְ לִשְׁמֹר מְאֹד אֶת הַזִכָּרוֹן הַזֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְכֵן עָשָׂה וְקִיֵּם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְרָצָה לִפְרֹשׁ אֶת עַצְמוֹ לְגַמְרֵי מֵהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וּלְבַלּוֹת כָּל יָמָיו בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדַת ה', וְכָל אוֹהֲבָיו וּמְיֻדָּעָיו הִרְבּוּ לְדַבֵּר עָלָיו עַל שֶׁאֵינוֹ מְרַחֵם עַל עַצְמוֹ וְעַל אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו לְהִשְׁתַּדֵּל בְּעִסְקֵי פַּרְנָסָה כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וְהוּא לֹא הָיָה לוֹ פְּנַאי כְּלָל אֲפִלּוּ לִשְׁמֹעַ אֶת דִּבְרֵיהֶם וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן לְהָשִׁיב לָהֶם עַל זֶה: EN: Siman 6. ו His Burning Heart; Admoyr's Counsel on Clinging to Service. And his heart burned very greatly for the service of Hashem, may He be blessed — and his every prayer and study was with very great fervor, beyond all measure. And at every moment when things were difficult for him in his divine service, he would travel to Admoyr z"l — who greatly multiplied his pleasant words to arouse him, and to enliven him, and to strengthen him with every manner of encouragement. And Admoyr z"l spoke with him, that he should take it upon himself in his mind to strengthen himself in his divine service no matter what would befall him — even if, G-d forbid, he would need to go from door to door begging. And all of this and more he should accept upon himself — perhaps he would merit to be as Hashem's will desires. For only this will remain for a person for all eternity and forever — for there is no advantage whatsoever from all the toil and the effort of this world, which passes and flies away in the blink of an eye. And suddenly one is caught in an evil trap from which not even one person escapes — and necessarily one decays in the dust and worm and maggot. And as is brought from this in his holy writings — that one must guard very carefully this remembrance [of the day of death] every single day. And so Moharan"as z"l did and fulfilled. And he wanted to fully separate himself from the vanities of this world and to spend all his days in Torah and the service of G-d. And all his friends and acquaintances multiplied their words against him, that he was not taking pity upon himself, upon his wife, and upon his children — to exert himself in the pursuit of livelihood as is the way of all the earth. And he had no time at all to even hear their words, still less to respond to them about it. Segment 11 HE: ז וְכִרְאוֹת אָבִיו אֶת כָּל זֶה הִרְבָּה לִקְצֹף עָלָיו מְאֹד וְהָלַךְ וְגֵרְשׁוֹ מִבֵּיתוֹ, וְהַמָּעוֹת שֶׁלּוֹ בְּעֵרֶךְ שְׁנֵי אֲלָפִים רוּבָּל כֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ וְלֹא רָצָה לִתְּנָם לוֹ, וְהֻכְרַח לֶאֱכֹל אֵצֶל זְקֵנוֹ. חוּץ מִשְּׁאָר מִינֵי מְרִירוּת שֶׁעָבַר עָלָיו בְּאוֹתוֹ הָעֵת. וְהוּא לֹא הֵסֵב אֶת פָּנָיו גַּם מִזֶּה, וְהִרְבָּה לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּהַתְמָדָה גְּדוֹלָה, וְגַם שָׁקַד בְּכָל עֵת עַל דַּלְתֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל לִשְׁמֹעַ מִמֶּנּוּ דִּבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים. וְלִפְעָמִים נִתְפַּיֵּס אֵלָיו אָבִיו קְצָת, וְהוּא הֻכְרַח לְהַבְטִיחַ לוֹ שֶׁלֹּא יַרְבֶּה עַל־כָּל־פָּנִים בִּנְסִיעָתוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל, אֲבָל מִגֹּדֶל מוֹקֵד לְבָבוֹ לֹא הָיָה בְּאֶפְשָׁרוּתוֹ לְהִתְאַפֵּק בְּשׁוּם אֹפֶן וְהֻכְרַח לַעֲבֹר עַל הַבְטָחָתוֹ וְלִנְסֹעַ שֵׁנִית כַּנַּ"ל: EN: Siman 7. ז His Father Expels Him; He Does Not Desist from His Service. And when his father saw all this, he multiplied his anger at him greatly — and went and expelled him from his house. And his money — approximately two thousand silver rubles — he took in his hand and refused to give to him, and [ Moharan"as ] was compelled to eat at his grandfather's table — aside from the many other types of bitterness that befell him at that time. Yet he did not turn his face away from this either — and he multiplied his engagement in his divine service with great, unwavering devotion. And he also zealously stood at the doorposts of Admoyr z"l at every opportunity to hear from him the living words of G-d. And at times his father was appeased somewhat toward him — and he was compelled to promise him that he would at least not multiply his journeys to Admoyr z"l. But due to the greatness of the fire of his heart, it was not in his power to restrain himself in any way — and he was compelled to break his promise and travel a second time, as mentioned. Segment 12 HE: ח וּבְסוֹף אוֹתוֹ הַחֹרֶף נָסַע לְמֶעדְוֶודוּבְקֶע (כַּמּוּבָא בִּימֵי מוֹהֲרַנַ"ת) כִּי שָׁם הָיָה אַדְמוֹ"ר זַ"ל בָּעֵת הַהִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא דֶּרֶךְ רְחוֹקָה מִנֶּעמְרוֹב, וְהָיָה לוֹ עַל זֹאת הַנְּסִיעָה מְנִיעוֹת רַבּוֹת וּגְדוֹלוֹת אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר הַכֹּל בִּכְתָב וְהוּא הִתְגַּבֵּר עַל כֻּלָּם, וְיָשַׁב שָׁם אֵצֶל אַדְמוֹ"ר זַ"ל כַּמָּה שָׁבוּעוֹת, עַד שֶׁחָזַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל לְבֵיתוֹ כַּמּוּבָא כָּל זֶה בִּימֵי מוֹהֲרַנַ"ת עַיֵּן שָׁם: EN: Siman 8. ח He Travels to Medvedevka Despite Great Obstacles. At the end of that winter, he traveled to Medvedevka [as brought in Yemay Moharan"as ] — for Admoyr z"l was there at that time. And even though it was a distant journey from Nemirov, and he had many great obstacles for this journey that it is impossible to describe in writing — he overcame all of them, and sat there with Admoyr z"l for several weeks, until Admoyr z"l returned home. All of this is brought in Yemay Moharan"as — see there. Segment 13 HE: ט אַחַר־כָּךְ בִּימֵי הַקַּיִץ כְּשֶׁרָאוּ אֶת אֹמֶץ לְבָבוֹ בַּעֲבוֹדַת ה' עַד שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְמָנְעוֹ מִזֶּה בְּשׁוּם אֹפֶן, הִתְחִיל אָבִיו מֵחָדָשׁ לְהִתְפַּיֵּס קְצָת וְאָמַר שֶׁיַּחֲזִיר לוֹ אֶת כָּל מְעוֹתָיו. וְעִם כָּל זֶה גֵּרָה עָלָיו אֶת שְׁאָר בְּנֵי בֵּיתוֹ שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ מֵחָדָשׁ לְהִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ וְיַעֲנוּ וְיֹאמְרוּ לוֹ: הֲלֹא זֶה כַּמָּה שָׁנִים שֶׁאַתָּה סָמוּךְ עַל שֻׁלְחַן אָבִיךָ (כִּי אָז כְּבָר הָיָה בְּעֵרֶךְ עֲשָׂרָה שָׁנִים מִיּוֹם חֲתֻנָּתוֹ) וְעַתָּה מָתַי תַּעֲשֶׂה גַּם אַתָּה לְבֵיתְךָ, וּמַדּוּעַ לֹא תְּרַחֵם עָלֶיךָ וְעַל בָּנֶיךָ (וְעוֹד כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ), וְהֵן אָמְנָם כִּי אָנוּ יוֹדְעִים מֵאֹמֶץ לְבָבְךָ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה עַד שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְךָ לְהִתְפָּרֵד מִזֶּה בְּשׁוּם אֹפֶן, אֲבָל אֵין אָנוּ אוֹמְרִים לְךָ חַס וְשָׁלוֹם שֶׁתִּתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי מֵהַלִּמּוּד, רַק עֲצָתֵנוּ, שֶׁנַּשְׂכִּיר לְךָ חֲנוּת, וְזוּגָתְךָ תֵּשֵׁב כָּל הַיּוֹם בַּחֲנוּת וְאַתָּה לֹא יִהְיֶה לְךָ שׁוּם עֵסֶק בָּזֶה, אֲבָל עַל־כָּל־פָּנִים דָּבָר אֶחָד אַתָּה מֻכְרָח לְהַבְטִיחַ לָנוּ, הַיְנוּ שֶׁתִּסַּע לְבַארְדִּיטְשׁוֹב עֲבוּר קְנִיַּת הַסְּחוֹרָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁתִּהְיֶה מֻכְרָח לְהִתְבַּטֵּל בָּזֶה לִפְעָמִים אֵיזֶה יָמִים, אֲבָל לְעֻמַּת זֶה לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּכָל אֹרֶךְ הַזְּמַן שֶׁבֵּינְתַיִם לֹא שׁוּם בִּלְבּוּל מִשּׁוּם אָדָם, וְלֹא שׁוּם בִּטּוּל מִשּׁוּם דָּבָר וְיִהְיֶה בִּיכָלְתְּךָ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וַעֲבוֹדַת ה' כִּרְצוֹנְךָ וְאַוַּת נַפְשְׁךָ בְּלִי שׁוּם מְנִיעָה. כָּאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה דִּבְּרוּ עַל לְבָבוֹ כַּמָּה פְּעָמִים וְהוּא לֹא חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ גַּם בָּזֶה, וְגַם לֹא יָדְעוּ לִמְצֹא אֵיזֶה עֵת וּזְמַן לְהִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ הַרְבֵּה בָּזֶה אַחֲרֵי אֲשֶׁר כָּל הַיּוֹם יָשַׁב בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ, וּכְשֶׁבָּא לֶאֱכֹל נִזְהַר מְאֹד לִבְלִי לְהִתְמַהְמֵהַּ יוֹתֵר מֵהַהֶכְרֵחַ אֲפִלּוּ כְּרֶגַע, וְזֵרֵז עַצְמוֹ בְּתַכְלִית הַזְּרִיזוּת לָשׁוּב לְלִמּוּדוֹ וְלַעֲבוֹדָתוֹ. וְנִתְיַעֲצוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ לִשְׁלֹחַ אֵלָיו לְהַבֵּית הַמִּדְרָשׁ אֶת אֲחִי אָבִיו שֶׁהָיָה אִישׁ פָּנוּי קְצָת, וְשָׁלְחוּ אוֹתוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיֵּלֵךְ אֵלָיו לְהַבֵּית מִדְרָשׁ כְּדֵי לִטְעֹן עִמּוֹ עַל זֶה. וּבְרֹב טַעֲנָתָם עִמּוֹ חָזְקוּ עָלָיו דִּבְרֵיהֶם, וְהֻכְרַח לְהַבְטִיחָם עַל זֹאת אֲבָל הִתְנָה עִמָּם שֶׁעַל־כָּל־פָּנִים לֹא יִהְיֶה לוֹ שׁוּם עֵסֶק אַחֵר זוּלַת הַנְּסִיעָה, כִּי הֵם בְּעַצְמָם יִשְׂכְּרוּ לוֹ עֲגָלָה וְיָכִינוּ לוֹ כָּל צָרְכֵי הַנְּסִיעָה, וְהוּא לֹא יִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה רַק הַנְּסִיעָה וּקְנִיַּת הַסְּחוֹרָה לְבַד: EN: Siman 9. ט His Family Pressures Him into Business; He Agrees Only to Buying Trips. Afterwards in the days of summer, when they saw the strength of his heart in the service of G-d — to the point that it was impossible to prevent him from it in any way — his father began anew to be somewhat appeased, and said that he would return all his money to him. Nevertheless he incited against him the other members of the household, who arose anew to debate with him and said: "Is it not already several years that you sit at your father's table" [for by then it was already approximately ten years since his wedding] , "and when will you also do something for your own household? Why do you not have pity upon yourself and upon your children?" And [they added] other words like these. And [they continued:] "We know of the strength of your heart in Torah and prayer, to the point that it is impossible for you to part from this in any way — and G-d forbid we are not telling you to be completely idle from study. Rather, our counsel is that we should rent you a store, and your wife will sit in the store all day, and you will have no business dealings whatsoever in it. Only this one thing are you obligated to promise us — that you travel to Berditchev to buy merchandise. And even though you will necessarily be absent for some days, in return for that, throughout all the extended time in between you will have no interference from anyone and no interruption from anything, and you will be able to engage in Torah and the service of G-d as you wish and as your soul desires, with no obstacle." Such words and more they spoke to his heart many times — and still his soul did not desire even this. And they could find no time to debate with him at length on this, since he sat all day in the study-hall, and when he came to eat he was very careful not to tarry any longer than absolutely necessary — not even for a moment — and he pressed himself with the utmost alacrity to return to his learning and his service. The members of his household took counsel to send to the study-hall an uncle of his father's who was somewhat free, and they sent him every day to go to the study-hall to argue with him about this. And through the forcefulness of their arguments, their words grew strong upon him — and he was compelled to promise them this. But he stipulated with them that in any case he would have no other business whatsoever besides the traveling — for they themselves would hire a wagon and prepare all his travel needs, and he would not need to do anything at all, only the travel and the buying of merchandise alone. Segment 14 HE: י וְגַם עַל זֹאת דָּוָה לִבּוֹ מְאֹד, וְנַפְשׁוֹ הָיְתָה מָרָה לוֹ עַל כָּל זֶה בְּלִי שִׁעוּר. כִּי כְּפִי שֶׁנִּקְבַּע בִּלְבָבוֹ זִכְרוֹן יוֹם הַמִּיתָה וְיוֹם הַקְּבוּרָה שֶׁמּוּכָנִים וְעוֹמְדִים לָזֶה בְּכָל עֵת וָרֶגַע, וְכָל הַיָּמִים שֶׁל הָאָדָם הֵם מְנוּיִים וּסְפוּרִים וּקְצוּבִים בְּמִסְפָּר אֵצֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכָל שָׁעָה שֶׁיִּתְבַּטֵּל בִּקְנִיַּת הַסְּחוֹרָה הִיא אֲבֵדָה הַנִצְחִיִּית אֲבֵדָה שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, אֲבֵדָה וְהֶפְסֵד רֶוַח נִפְלָא וְנוֹרָא עַיִן לֹא רָאָתָה וְכוּ' שֶׁהָיָה מַרְוִיחַ בְּהַשָּׁעוֹת הָאֵלֶּה. וְאַף עַל־פִּי־כֵן נִסְתַּפֵּק מְאֹד וְלֹא יָדַע לָתֵת עֵצָה בְּנַפְשׁוֹ אִם לְהִתְעַקֵּשׁ עִמָּהֶם גַּם בָּזֶה, כִּי כְּבָר הִכְנִיסוּ דִּבְרֵיהֶם בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּסְתַּפֵּק אוּלַי כָּךְ הוּא רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּעֲסֹק קְצָת בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְגַם זֶה נֶחְשָׁב לַעֲבוֹדַת ה' וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל הַרְבֵּה עָשׂוּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְלֹא עָלְתָה בְּיָדָם (כִּי הַדִּבּוּר יֵשׁ לוֹ כֹּחַ גָּדוֹל לִמְשֹׁךְ לֵב הָאָדָם הֵן לְטוֹב הֵן לְהִפּוּךְ חַס וְשָׁלוֹם כַּמּוּבָא מִזֶּה בִּדְבָרָיו זַ"ל). עַל כֵּן נִתְיַשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ שֶׁקֹּדֶם נְסִיעָתוֹ שֶׁלְּעֵת עַתָּה יֵלֵךְ גַּם עַכְשָׁו אֶל מְקוֹמוֹ אַשֶׁר לוֹ מִחוּץ לָעִיר, וּבְצֵאתוֹ אֶת הָעִיר יִפְרֹשׂ אֶת כַּפָּיו לְפָנָיו בִּבְכִי וְתַחֲנוּנִים מֵעֹמֶק הַלֵּב אוּלַי יָחוּס וִירַחֵם עָלָיו לְהַנְחוֹתוֹ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת לְבִלְתִּי יָסוּר מֵרְצוֹנוֹ יָמִין וּשְׂמֹאל חַס וְשָׁלוֹם. וְכֵן עָשָׂה שֶׁהָלַךְ וְנִתְמַהֲמַהּ שָׁם עַד שֶׁהֵאִיר הַשַּׁחַר. וּמִשָּׁם הָלַךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וְלָמַד קְצָת וְאַחַר־כָּךְ הִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת שַׁחֲרִית. וְאַחַר תְּפִלָּתוֹ נִתְיַשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ שֶׁקֹּדֶם נְסִיעָתוֹ לְבַארְדִּיטְשׁוֹב יִסַּע מִקֹּדֶם לִבְרֶסְלֶב לְקַבֵּל רְשׁוּת מֵאַדְמוֹ"ר זַ"ל. כִּי יָדַע שֶׁדֶּרֶךְ הַבַּעַל עֲגָלָה הַנּוֹסֵעַ לְבַארְדִּיטְשׁוֹב לְבַל יָשִׂים לַדֶּרֶךְ פְּעָמָיו עַד לִפְנוֹת עֶרֶב, וְאָז הַיָּמִים הַסְּמוּכִים לִתְקוּפַת תַּמּוּז שֶׁהַיָּמִים אֲרֻכִּים מְאֹד וּמִנֶּעמְרוֹב לִבְרֶסְלֶב שְׁמוֹנָה עָשָׂר מִיל (ווערסט) וְיִהְיֶה עוֹד בְּאֶפְשָׁרוּת לִסַּע וְלַחֲזֹר קֹדֶם נְסִיעָתוֹ. וְאַף שֶׁלְּפִי שָׁעָה לֹא נִמְצָא לוֹ עֲגָלָה לִנְסֹעַ לְשָׁם, אֲבָל מִגֹּדֶל תְּשׁוּקָתוֹ הִתְחִיל לֵילֵךְ לְשָׁם בְּרַגְלָיו וְאַגַּב אוֹרְחָא עָסַק גַּם בִּצְעָקָה וּתְפִלָּה לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (עַיֵּן לְקַמָּן בְּאוֹת ט"ז). וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הִזְמִין לוֹ עֲגָלָה בְּדֶרֶךְ הֲלִיכָתוֹ, וְנָסַע וּבָא לִבְרֶסְלֶב. וּבְבֹאוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל הִתְחִיל לְדַבֵּר וְלָשִׂיחַ עִמּוֹ כְּדַרְכּוֹ תָּמִיד, וּבְתוֹךְ שִׂיחָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה יָצָא עִמּוֹ לַחוּץ וְהָיָה הוֹלֵךְ וּמְדַבֵּר עִמּוֹ עַד שֶׁבָּאוּ עַל הָהָר אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְהַנַּחַל הָעוֹבֵר שָׁם סָמוּךְ לְבֵיתוֹ וְנִכְנַס עִמּוֹ בְּשִׂיחָה אֲרֻכָּה מְאֹד: EN: Siman 10. י His Anguish; He Pours His Heart Out in the Fields; He Goes to Admoyr First. And on account of this too his heart ached greatly, and his soul was very bitter to him on account of all this, beyond all measure. For as it was established in his heart — the remembrance of the day of death and the day of burial, which stand ready for this at every moment — and all the days of a person are counted and numbered and reckoned in number before Hashem, may He be blessed. Every hour that he would be idle from [divine service] in the purchase of merchandise is an eternal loss — a loss that does not return, a loss and forfeiting of a wondrous, awesome gain that eye has not seen [cf. Yeshayahu 64:3] — that he would have acquired in those hours. And even so, he was very much in doubt and did not know how to counsel himself — whether to persist in his refusal also in this — for their words had already entered his thoughts to wonder: perhaps it is indeed the will of Hashem that he engage somewhat in commerce, and this too is counted as the service of G-d? As our Sages z"l said: "Many did as Reb Shimon bar Yochai and did not succeed" . [For speech has great power to pull the heart of a person — whether toward good or toward its opposite, G-d forbid, as is brought from this in his holy writings.] He therefore settled in his mind that before his journey he would go now also to his place outside the city — and upon his departure from the city he would spread out his palms before Him with weeping and supplication from the depths of his heart — perhaps He would have pity and mercy upon him and guide him in the path of truth, so that he would not deviate from His will, right or left, G-d forbid. And so he did — he went and lingered there until the dawn broke. From there he went to the synagogue, studied a little, and then prayed the morning prayer. After his prayer he settled in his mind that before his journey to Berditchev, he would first travel to Breslov to receive permission from Admoyr z"l. For he knew that the custom of the wagon-driver traveling to Berditchev was not to set out on the journey until close to evening — and those days being near the summer solstice, the days were very long — and from Nemirov to Breslov was eighteen miles [verst], and it would still be possible to travel there and back before his journey. And even though he had at the moment no wagon to travel there, from the greatness of his longing he began to walk there on foot — and along the way he also engaged in crying out and prayer before Hashem, may He be blessed [see below in section 16] . And Hashem, may He be blessed, sent him a wagon on the way — and he traveled and came to Breslov. And upon his coming to Admoyr z"l, he [ Admoyr ] began to speak and converse with him as was his constant manner — and during his holy conversation he went out with him outside, and walked, speaking with him, until they came to the mountain on the other side of the stream that flows there near his house — and he entered with him into a very lengthy conversation. Segment 15 HE: יא וְאָז דִּבֵּר עִמּוֹ הָעִנְיָן הַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ב עַל אוֹדוֹת הַטּוֹעִים הָאוֹמְרִים שֶׁהָעוֹלָם הוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְכוּ' אַךְ מֵאַיִן נִמְשָׁךְ הַטָּעוּת וְכוּ' דַּע שֶׁזֶּה נִמְשָׁךְ מֵחֲמַת שֶׁבֶּאֱמֶת עַתָּה שֶׁכְּבָר נֶאֶצְלוּ וְנִמְשְׁכוּ נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, עַתָּה בְּוַדַּאי הָעוֹלָם הוּא בִּבְחִינַת מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְכוּ' אַךְ נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמָן כְּשֶׁנֶּאֶצְלוּ הָיוּ הֵם בְּעַצְמָן עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִים בָּהֶם הַכֹּל הָיָה אֶפְשָׁרִי הַמְּצִיאוּת. כִּי הָיָה בְּאֶפְשָׁרוּתוֹ לְהַאֲצִילָם וּלְבָרְאָם, אוֹ שֶׁלֹּא לְבָרְאָם, אַךְ תֵּכֶף כְּשֶׁנִּתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא לְהַאֲצִיל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל אֲזַי הָיָה כָּל הָעוֹלָם בִּבְחִינַת מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת. כִּי מֵאַחַר שֶׁנֶּאֶצְלוּ נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, אֲזַי כִּבְיָכוֹל הוּא מְחֻיָּב לְהַמְצִיא הָעוֹלָם, כִּי עַל מְנָת כֵּן נֶאֶצְלוּ נִשְׁמָתָן, שֶׁכָּל הָעוֹלָמוֹת יִבָּרְאוּ בִּשְׁבִילָם וְהֵם יִמְשְׁלוּ בַּכֹּל. וּמִזֶּה נִשְׁתַּלְשֵׁל וְנִמְשַׁךְ הַשְּׁטוּת וְכוּ', אֲבָל בֶּאֱמֶת רַק הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד הוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְכוּ': וְעִקַּר הַכַּוָּנָה שֶׁבָּרָא כָּל הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל הָיָה כְּדֵי שֶׁיִּשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ רְצוֹנוֹ וְשֶׁיַּחְזְרוּ וְיִדָּבְקוּ בְּשָׁרְשָׁן, דְּהַיְנוּ שֶׁיַּחְזְרוּ וְיִכָּלְלוּ בּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְכוּ'. וְרַק בִּשְׁבִיל זֶה מְחֻיָּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כִּבְיָכוֹל לִבְרֹא וּלְקַיֵּם כָּל הָעוֹלָמוֹת בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל כַּנַּ"ל, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשׂוּ רְצוֹנוֹ כַּנַּ"ל, וְעַל כֵּן אָז דַּיְקָא כְּשֶׁעוֹשִׂין רְצוֹנוֹ נִכְלָל הָעוֹלָם בִּבְחִינַת מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְכוּ'. כִּי עַל־יְדֵי שֶׁעוֹשִׂין רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ הֵם חוֹזְרִין וְנִכְלָלִין בּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְאָז נִכְלָלִין עִמָהֶם כָּל הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִים בְּנַפְשׁוֹ בְּחִיּוּב הַמְּצִיאוּת (אַגַּב אוֹרְחָא אָמַרְתִּי לְהוֹדִיעַ לְהַמְעַיֵּן מַה שֶּׁנִּרְאֶה קְצָת לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי בְּבֵאוּר דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלֶּה: כִּי בְּהָעִנְיָן הַזֶּה שֶׁל כְּלָלִיּוּת הָעוֹלָמוֹת עַל־יְדֵי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל בִּמְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת הוּא מֵבִיא בָּזֶה שְׁנֵי טְעָמִים שֶׁכָּל אֶחָד נָעוּץ וְקָשׁוּר בַּחֲבֵרוֹ: טַעַם א' מֵחֲמַת שֶׁכָּל הָעוֹלָמוֹת תְּלוּיִים וּמְקֻשָּׁרִים בְּנַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַמּוֹשְׁלִים בָּהֶם, עַל כֵּן עַל־יְדֵי שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת וְנִכְלָלִין בּוֹ, אָז מִמֵּילָא נִכְלָלִין גַּם הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִים בָּהֶם בִּמְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת: טַעַם ב' מֵחֲמַת שֶׁעַל מְנָת כֵּן בָּרָא אוֹתָם בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ רְצוֹנוֹ וְכוּ' וְעַתָּה כֵּיוָן שֶׁכְּבָר נַעֲשֶׂה הַתַּכְלִית הַזֶּה עַתָּה דַּיְקָא הוּא מְחֻיָּב כַּבְיָכוֹל לְקַיְּמָם בִּמְצִיאוּתָם וּלְהַחֲיוֹתָם וּלְהַנְהִיגָם. וְעַיֵּן בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּהַקְדָּמַת הַלִּקּוּטֵי א' בַּמֶּה שֶׁכָּתַב שָׁם בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, וְצָרִיךְ אַתָּה הַמְעַיֵּן שֶׁתָּבִין בִּדְבָרָיו שֶׁלִּפְעָמִים מֵבִיא שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ רְאָיוֹת לְדָבָר אֶחָד וְכוּ', וּמֵרְהִיטַת הַלָּשׁוֹן נִדְמֶה כְּאִלּוּ הִיא רְאָיָה אַחַת וְכוּ' עַיֵּן שָׁם). אַךְ לִזְכּוֹת לָזֶה לְהִכָּלֵל בְּשָׁרְשׁוֹ דְּהַיְנוּ לַחֲזֹר וּלְהִכָּלֵל בְּאַחְדוּת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת, זֶה אִי אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת כִּי אִם עַל־יְדֵי בִּטּוּל, שֶׁיְּבַטֵּל עַצְמוֹ לְגַמְרֵי עַד שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל בְּאַחְדוּתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְאִי אֶפְשָׁר לָבֹא לִידֵי בִּטּוּל כִּי אִם עַל־יְדֵי הִתְבּוֹדְדוּת, כִּי עַל־יְדֵי שֶׁמִּתְבּוֹדֵד וּמְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ, עַל־יְדֵי זֶה הוּא זוֹכֶה לְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת עַד שֶׁזּוֹכֶה לְבַטֵּל כָּל גַּשְׁמִיּוּתוֹ וּלְהִכָּלֵל בְּשָׁרְשׁוֹ, אַךְ עִקַּר הִתְבּוֹדְדוּת הוּא בַּלַּיְלָה בְּעֵת שֶׁהָעוֹלָם פָּנוּי מִטִּרְדַּת הָעוֹלָם הַזֶּה, כִּי בַּיּוֹם וְכוּ' וַאֲפִלּוּ אִם הוּא בְּעַצְמוֹ אֵינוֹ טָרוּד אַף־עַל־פִּי־כֵן מֵאַחַר שֶׁהָעוֹלָם טְרוּדִים אָז וְכוּ' עַל־יְדֵי־זֶה קָשֶׁה אָז לָבֹא לִידֵי בִּטּוּל. וְגַם צְרִיכִין שֶׁיִּהְיֶה הִתְבּוֹדְדוּת בְּמָקוֹם מְיֻחָד דְּהַיְנוּ חוּץ מֵהָעִיר בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי וְכוּ', כִּי בְּמָקוֹם שֶׁהוֹלְכִים שָׁם בְּנֵי אָדָם בַּיּוֹם הָרוֹדְפִים אַחַר הָעוֹלָם הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁכָּעֵת אֵינָם הוֹלְכִים שָׁם הוּא מְבַלְבֵּל גַּם־כֵּן הַהִתְבּוֹדְדוּת, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְבַּטֵּל וּלְהִכָּלֵל בּוֹ יִתְבָּרַךְ, עַל־כֵּן צָרִיךְ שֶׁיֵּלֵךְ לְבַדּוֹ בַּלַּיְלָה בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם בְּנֵי אָדָם, וְשָׁם יֵלֵךְ וְיִתְבּוֹדֵד וִיפַנֶּה לִבּוֹ וְדַעְתּוֹ מִכָּל עִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וִיבַטֵּל הַכֹּל עַד שֶׁיִּזְכֶּה לִבְחִינַת בִּטּוּל בֶּאֱמֶת וְכוּ' וְכוּ'. וַאֲזַי כְּשֶׁזּוֹכֶה לְבִטּוּל בֶּאֱמֶת וַאֲזַי נִכְלָל נַפְשׁוֹ בְּשָׁרְשׁוֹ דְּהַיְנוּ בּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת אֲזַי נִכְלָל כָּל הָעוֹלָם עִם נַפְשׁוֹ בְּשָׁרְשׁוֹ שֶׁהוּא מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת כִּי הַכֹּל תָּלוּי בּוֹ כַּנַּ"ל. וַאֲזַי נַעֲשֶׂה כָּל הָעוֹלָם עַל־יָדוֹ בִּבְחִינַת מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת כַּנַּ"ל: EN: Siman 11. יא Admoyr Reveals a Deep Torah Teaching; Moharan"as Is Transported. And then he spoke with him regarding the matter brought in Likutay [Moharan] Part I, section 52 — regarding those who err and say that the world is necessarily existent [ mechuyav hametzius ] etc. But from where does the error derive? Know that this derives from the fact that now that the souls of Israel have already been emanated and drawn forth, now certainly the world is in the aspect of necessarily existent etc. For the souls of Israel themselves, when they were [first] being emanated, were themselves — together with all the worlds depending upon them — in the aspect of possibly existent [ efshari hametzius ]. For it was in His power to emanate and create them — or not to create them. But as soon as the Holy One, Blessed is He, was pleased to emanate the souls of Israel, then the entire world was in the aspect of necessarily existent. For since the souls of Israel were emanated, it is then as it were obligatory upon Him to bring the world into existence — since on that condition were their souls emanated: that all worlds should be created for their sake, and they should rule over all. And from this the foolishness derived etc. But in truth, only Hashem, may He be blessed, alone is necessarily existent etc. And the essential intention [of creation] — that He created the entire world for the sake of Israel — was so that Israel would do His will, and return and cleave to their root, that is, to return and be absorbed into Him, may He be blessed, Who is necessarily existent etc. And only for this is Hashem, may He be blessed, as it were obligated to create and to maintain all the worlds for the sake of Israel — as mentioned — so that they do His will. And therefore precisely when they do His will, the world is absorbed in the aspect of necessarily existent etc. For through their doing His will, may He be blessed, they return and are absorbed in Him, may He be blessed, Who is necessarily existent — and then all the worlds dependent upon their souls are absorbed with them in the [state of] necessary existence. [Along the way I will inform the student of what appears to me, to the best of my humble understanding, in the explanation of these holy words: For in this matter of the inclusion of the worlds through the souls of Israel in necessary existence, he brings two reasons, each one interwoven and connected with the other. Reason 1: Since all the worlds are dependent and connected to the souls of Israel who rule over them — therefore when Israel does His will and are absorbed in Him Who is necessarily existent, then automatically the worlds that are dependent upon them are also absorbed in the necessarily existent. Reason 2: Since He created them for this purpose — so that Israel would do His will etc. — and now, since that purpose has been fulfilled, He is then as it were obligated to maintain them in their existence and to sustain and govern them. See in the words of Moharan"as z"l in the introduction to Likutay Part I, what he wrote there — and you, the student, must understand in his words that sometimes he brings two or three proofs for one point etc., and from the flow of the language it seems as if they are a single proof etc. — see there.] But to merit this — to be absorbed in one's root, that is, to return and be absorbed in the Unity of Hashem, may He be blessed, Who is necessarily existent — this cannot be merited except through bittul [self-nullification] — to completely nullify oneself until one is absorbed in His Unity, may He be blessed. And it is impossible to come to bittul except through hisbodidus [personal conversation with G-d in seclusion] — for through secluding oneself and pouring out one's conversation between oneself and one's Maker, one thereby merits to nullify all the desires and evil traits, until one merits to nullify all one's corporeality and be absorbed in one's root. But the essence of hisbodidus is at night — at the time when the world is free from the turbulence of this world — for during the day etc., and even if he himself is not preoccupied, even so, since the world is then preoccupied, this thereby makes it difficult then to arrive at bittul . And also it is necessary that the hisbodidus be in a designated place — outside the city, on an isolated path etc. — for in a place where people walk during the day who pursue this world, even though they are not walking there at this moment, this nonetheless also disturbs the hisbodidus , and one cannot nullify oneself and be absorbed in Him, may He be blessed. Therefore one must go alone at night on an isolated path in a place where there are no people — and there to walk and engage in hisbodidus , and clear one's heart and mind of all the affairs of this world and nullify all of it until one merits true bittul etc. etc. And then when one merits to true bittul , one's soul is absorbed in its root — that is, in Him, may He be blessed, Who is necessarily existent — and then the entire world is absorbed together with one's soul in its root, which is the necessarily existent — for everything depends on him, as mentioned. And thereby the entire world is made through him to be in the aspect of the necessarily existent. Segment 16 HE: יב אַחַר־כָּךְ עָנָה וְאָמַר לוֹ: זֶה פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה 'הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְהַמְּהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי וּמְפַנֶּה לִבּוֹ (מִכָּל עִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה) לְבַטָּלָה (לִזְכּוֹת לְהַבִּטּוּל הַנַּ"ל), הֲרֵי זֶה מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ' שֶׁנִּתְהַוָּה וְנַעֲשָׂה מְחֻיַּב הַמְּצִיאוּת עִם כָּל הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִים בְּנַפְשׁוֹ. וּמֵעֹצֶם מְתִיקוּת הַרְגָּשַׁת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּדְבָרָיו הַנְּעִימִים הָאֵלֶּה נִתְבַּטֵּל מִגַּשְׁמִיּוּתוֹ מֵחֲמַת זֶה בְּעַצְמוֹ (וְהָעִקָּר נִרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁמֵּעֹצֶם הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁהָיָה לוֹ מִקֹּדֶם לָזֶה, עַל־יְדֵי זֶה הֵאִיר וְהִמְשִׁיךְ עָלָיו אַדְמוֹ"ר בְּקוֹל דְּבָרוֹ שֶׁבְּהַמַּאֲמָר הַזֶּה בְּעַצְמוֹ הִמְשִׁיךְ עָלָיו הַהִתְבַּטְּלוּת וְהַכְּלָלִיּוּת בְּאַחְדוּתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְכַמּוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת לְעִנְיַן פָּרָשַׁת הַקָּרְבָּנוֹת וְהַקְּטֹרֶת, שֶׁכָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁנִּתְהַוָּה עַל־יְדֵי הַמַּעֲשֶׂה בְּפֹעַל שֶׁהָיָה בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, נִתְהַוִּים וְנִמְשָׁכִים עַכְשָׁו עַל־יְדֵי הָאֲמִירָה וְהַדִּבּוּר לְבַד. וְכֵן בְּעִנְיָן זֶה כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁנִּתְהַוּוּ עַל־יְדֵי הַמַּעֲשֶׂה וְהַקִּיּוּם שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל (אֲשֶׁר הוּא בְּעַצְמוֹ עָשָׂה וְקִיֵּם כְּכָל הַנַּ"ל בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם. בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֹז עַד שֶׁזָּכָה לְהִתְבַּטְּלוּת וְהַדְּבֵקוּת בְּיִחוּדוֹ יִתְבָּרַךְ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו) הִמְשִׁיךְ אוֹתָם עַכְשָׁו עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל־יְדֵי אֲמִירָתוֹ וְדִבּוּרוֹ שֶׁל הַהִתְגַּלּוּת הַזֶּה לְבַד, עַד שֶׁהֵבִיא אוֹתוֹ לְהַהִתְבַּטְּלוּת מִגַּשְׁמִיּוּתוֹ הַזֹּאת), וַיִּזְעַק בְּקוֹלוֹ וַיֹּאמֶר אֲהָהּ! (גִּיוַואלְד) אָרוּצָה נָא בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת וְאֶצְעַק אֲהָהּ! מַה הֵם חוֹשְׁבִים לְנַפְשָׁם!. וּמִגֹּדֶל תַּבְעֵרַת לְבָבוֹ עַד שֶׁמַּמָּשׁ יָצָא מִגֶּדֶר אֱנוֹשִׁי רָצָה בֶּאֱמֶת לָרוּץ וְלִצְעֹק כַּנַּ"ל. וּמִיָּד חָטַף אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּבִגְדוֹ וְעָנָה וְאָמַר לוֹ עֲמֹד! כִּי לֹא תִּפְעַל כְּלָל (שְׁטֵיא! דִּי וֶועסְט נִישְׁט פּוֹעְלִין): EN: Siman 12. יב Admoyr Interprets the Mishna; Moharan"as Cries Out in Holy Rapture. Afterwards he answered and said to him: "This is the explanation of the Mishna: 'One who awakens at night, and one who walks alone on a path, and empties his heart [from all the affairs of this world] — to waste [that is, to merit the aforementioned bittul] — is deserving of death'" — meaning: he comes to be in the aspect of necessarily existent, together with all the worlds that depend upon his soul. And from the immense sweetness of Moharan"as z"l's sensation of these pleasant words, he was transported out of his corporeality by this very thing itself. [And the essential point appears to me, to my humble understanding, to be that through the immense awakening from below that he had engaged in before this — through this, Admoyr shone upon him and drew down upon him through the very words of this utterance itself the bittul and the absorption in His Unity, may He be blessed. And as is understood from the books of truth regarding the portion of the sacrifices and the incense — that all the rectifications that were achieved through the actual deed in the time when the Temple stood are now achieved and drawn down through the saying and the speaking alone. And so in this matter — all the rectifications that were achieved through the deeds and fulfillment of Admoyr z"l [who himself did and fulfilled all of the above in fold upon fold, with exceeding greatness and exceeding might, until he merited to bittul and adhesion to His Unity, may He be blessed, to the ultimate degree of perfection beyond which there is no perfection] — he now drew down upon Moharan"as z"l through the saying and the speaking of this revelation alone, until he brought him to this transport out of his corporeality.] And he [ Moharan"as ] cried out in his voice and said: "Ahah!" [Givald!] "Let me run through the marketplaces and streets and cry out: 'Ahah! What are they thinking to themselves!'" And from the greatness of the blazing of his heart — to the point that he was literally taken beyond human bounds — he truly wanted to run and cry out as mentioned. And immediately Admoyr z"l seized him by his garment and answered and said to him: "Stop! For you will achieve nothing!" [ Shtay! Di vest nisht po'alin! ] Segment 17 HE: יג אַחַר־כָּךְ קִבֵּל רְשׁוּת מֵאַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְנָסַע לְבֵיתוֹ לְבַארְדִּיטְשׁוֹב עֲבוּר קְנִיַּת הַסְּחוֹרָה. וְנַפְשׁוֹ נָקְטָה בְּחַיָּיו מֵרֹב מְרִירוּת לְבָבוֹ עַל שֶׁמְּבַטֵּל עַצְמוֹ קְצָת מֵעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ. עַל כֵּן מִיָּד בְּשׁוּבוֹ מִשָּׁם עִם הַסְּחוֹרָה לְנֶעמְרוֹב, עַד שֶׁלֹּא הִסְפִּיק לְפָרֵשׁ וּלְהוֹדִיעַ לְזוּגָתוֹ הַמִּקָּח מִכָּל מִין וָמִין הָלַךְ בִּמְרוּצָה לְהַבֵּית הַמִּדְרָשׁ לָשׁוּב לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְהִיא הָיְתָה בַּת אַב בֵּית דִּין רַבִּי דָּוִד צְבִי זַ"ל וּמִיָּמֶיהָ לֹא נִסְּתָה כְּלָל אֲפִלּוּ לֵישֵׁב בַּחֲנוּת כָּל הַיּוֹם, וּמִכָּל שֶׁכֵּן לֵידַע מֵרְשִׁימַת הַצֶּעטְלִיךְ כָּל פְּרָטֵי מִקַּח הַסְּחוֹרָה, בְּוַדַּאי לֹא הָיָה בְּאֶפְשָׁרוּתָהּ. וּכְשֶׁנִּכְנַס אֶצְלָהּ אֵיזֶה קוֹנֶה, הֻכְרְחָה לָרוּץ אֵלָיו אֶל הַבֵּית מִדְרָשׁ לִשְׁאֹל מֵאִתּוֹ עַל הַמִּקָּח. עַד שֶׁרָאוּ כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ שֶׁגַּם זֶה אֵינוֹ עֵצָה טוֹבָה, וּמָחֲלוּ לוֹ גַּם עַל זֶה וְהִשְׁתַּדְּלוּ אַחַר־כָּךְ שֶׁיִּהְיֶה גַּם קְנִיַּת הַסְּחוֹרָה עַל־יְדֵי אִישׁ אַחֵר. וְזוּגָתוֹ קִבְּלָה עַל עַצְמָהּ כָּל טִרְדַּת הַחֲנוּת מִבֹּקֶר וְעַד עֶרֶב: EN: Siman 13. יג He Departs for Berditchev; His Wife Manages the Store; She Takes Over All of It. Afterwards he took leave of Admoyr z"l and traveled home to Berditchev for the purchase of merchandise. And his soul was disgusted with his life from the abundance of his heart's bitterness over the fact that he was suspending himself somewhat from his divine service. Therefore immediately upon his return from there with the merchandise to Nemirov — before he had even managed to lay out and inform his wife of the price of each and every item — he ran to the study-hall to return to his service of Hashem, may He be blessed. And she [his wife] was the daughter of the Av Bais Din, Reb Dovid Tzvi z"l — and in all her days she had never so much as tried to sit in the store all day, and all the more so to know from the itemized account-slips all the details of the price of the merchandise. Certainly she was not able to. And when a buyer would come to her, she was compelled to run to him at the study-hall to ask him about the price. Until all the members of his household saw that this arrangement too was not a good one — and they forgave him for this as well, and took pains afterwards that the buying of merchandise too should be done through another person. And his wife accepted upon herself all the burden of the store from morning until evening. Segment 18 HE: יד וּבִרְבוֹת הָעִתִּים וְהַיָּמִים נִתְמַעֵט אֶצְלוֹ הַרְבֵּה מֵהַמָּעוֹת שֶׁלּוֹ, כִּי רֶוַח הַחֲנוּת הָיָה מֻעָט מְאֹד, וְגַם כְּבָר הָיָה נִזּוֹן עַל שֻׁלְחָנוֹ עוֹד מִימֵי הַקַּיִץ הַנַּ"ל, וְזוּגָתוֹ כְּבָר הֻרְגְּלָה לְהִתְנַהֵג כְּדֶרֶךְ הָעֲשִׁירִים, וּכְמוֹ שֶׁרָאֲתָה מֵעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ וְחוֹתְנָהּ, וּמֵחֲמַת כָּל זֶה נֶחְסַר אֶצְלוֹ הַרְבֵּה מְאֹד מֵהַמָּמוֹן שֶׁלּוֹ. וְהִיא הִתְחִילָה מֵחָדָשׁ לְהַרְבּוֹת דְּבָרֶיהָ כְּנֶגְדּוֹ עַל שֶׁפָּנָה אֶת עָרְפּוֹ כָּל־כָּךְ מֵעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְהוּא כְּנֶגֶד זֶה הִתְחִיל מֵחָדָשׁ לֶאֱטֹם אָזְנוֹ מִדְּבָרֶיהָ כַּנַּ"ל. פַּעַם אַחַת בָּא לְבֵיתוֹ קֹדֶם סְעֻדַּת הָעֶרֶב, וְהֶעְתִּירָה עָלָיו בִּדְבָרֶיהָ עַד שֶׁנֶּחֱלַשׁ דַּעְתּוֹ מְאֹד, כִּי הִרְבְּתָה לְסַפֵּר לוֹ מֵעֹצֶם דָּחֳקָהּ שֶׁכְּבָר הִיא חַיֶּבֶת קְצָת מָמוֹן לַאֲחֵרִים בְּעַד צָרְכֵי הַבַּיִת כִּי רֶוַח הַחֲנוּת מֻעָט מְאֹד וְהַהוֹצָאָה מְרֻבָּה כַּנַּ"ל, עַד שֶׁנִּתְמַרְמֵר מְאֹד מִדְּבָרֶיהָ וְנִכְנַס בְּכֹבֶד רֹאשׁ לְחֶדֶר אַחֵר וַיֵּשֶׁב שָׁם. וְעָנָה וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הֲלֹא קֹדֶם שֶׁנַּעֲשִׂין אִישׁ כָּשֵׁר בֶּאֱמֶת מֻכְרָח הַדָּבָר לְהִתְמַהְמֵהַּ הַרְבֵּה, לְעֵת עַתָּה תֵּן לִי פַּרְנָסָה. וְסִפֵּר שֶׁאָז נִתְקַיֵּם אֶצְלוֹ מַה שֶּׁכָּתוּב "וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה" כִּי עוֹד טֶרֶם דִּבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִקְדִּים הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רְפוּאָה לְמַכָּתוֹ וְהִזְמִין לוֹ מָקוֹם לְהִתְפַּרְנֵס בְּלִי שׁוּם עֵסֶק. כִּי בְּשָׁעָה זֹאת נִתְוַעֵד אָבִיו עִם שֻׁתָּפֵי הַחֲנוּת אֲשֶׁר לוֹ וּבְחֶמְלַת ה' נִכְמְרוּ רַחֲמֵיהֶם מְאֹד עַל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְהִרְבּוּ לְהוֹכִיחַ אֶת אָבִיו עַל שֶׁפָּנָה אֶת עָרְפּוֹ מִבֵּן יָקָר וְנֶחְמָד כָּזֶה. וְהוּא תֵּרֵץ אֶת עַצְמוֹ וְאָמַר מַה לִּי לַעֲשׂוֹת? הֲלֹא כְּבָר הֶחֱזַקְתִּיו עַל שֻׁלְחָנִי כַּמָּה שָׁנִים. וּכְבָר עָזַרְתִּי לוֹ קְצָת בִּמְעוֹתַי גַּם אַחַר־כָּךְ! וּמָה אֵפוֹא אֶעֱשֶׂה לוֹ יוֹתֵר, אַחֲרֵי אֲשֶׁר יֵשׁ לִי עוֹד בָּנִים קְטַנִּים הַמֻּטָּלִים עָלַי, וְעוֹד כַּיּוֹצֵא בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה. וְנָתְנוּ לוֹ הַשֻּׁתָּפִים עֵצָה שֶׁיִּקַּח אֶת כָּל שְׁאֵרִית הַסְּחוֹרָה שֶׁבַּחֲנוּת שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְיַאֲמִיד אוֹתָהּ בְּשָׁוְיָהּ, וִישַׁתֵּף אוֹתָהּ בְּתוֹךְ סְחוֹרוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר בַּחֲנוּת הַמְשֻׁתֶּפֶת שֶׁהָיָה לָהֶם בְּאַדֶעס, וּמִמַּה שֶּׁיַּעֲלֶה חֵלֶק הָרֶוַח מִמְּעוֹתָיו חוּץ מַה שֶּׁיְּוַתֵּר קְצָת נֶגְדּוֹ יִהְיֶה לוֹ מִמַּה לְּהִתְפַּרְנֵס. וּמִיָּד שָׁלַח אָבִיו לִקְרֹא לוֹ לְהוֹדִיעוֹ מִזֶּה. וְכֵן עָשָׂה. וְנִשְׁתַּהָה הַדָּבָר אֵיזֶה שָׁנִים עַד אַחַר הִסְתַּלְּקוּת אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁהִתְפַּרְנֵס מִזֶּה בְּכָבוֹד: EN: Siman 14. יד His Money Dwindles; His Wife Complains; He Prays and G-d Answers. And as time and days multiplied, his money greatly diminished — for the store's profit was very meager, and furthermore he had already been sustained at his father's table from the aforementioned summer, and his wife had become accustomed to conducting herself in the manner of the wealthy — as she had seen throughout her life in her father's and father-in-law's home. And on account of all this he became greatly deficient in his money. And she began anew to multiply her words against him — that he had turned his back so completely from the affairs of this world. And he, in response, began anew to stop up his ear from her words, as mentioned. One time he came home before the evening meal — and she pressed upon him with her words to the point that his mind greatly weakened — for she had multiplied her account of the severity of her hardship: that she was already indebted somewhat to others for household needs, since the store's profit was very small and the expenses were great, as mentioned. Until he became very embittered from her words, and went with heaviness of heart into another room and sat there. And he answered and said: "Master of the World! Surely before one becomes a true, proper person it is necessary to wait a very long time — for the present, give me a livelihood." And he related that then there was fulfilled in him what is written: "And it shall be that before they call, I will answer" [Yeshayahu 65:24] — for even before he finished speaking these words, Hashem, may He be blessed, had already preceded the cure to the blow and arranged for him a means to be sustained in livelihood without any business dealings. For at that very hour, his father met with the partners of the store that was his — and by the compassion of Hashem, their hearts were greatly stirred with mercy for Moharan"as z"l. And they multiplied their rebuke of his father for having turned his back from such a precious and beloved son. And his father justified himself, saying: "What can I do? Have I not already sustained him at my table for many years — and helped him somewhat with my money afterwards as well? And what more can I do for him, when I have additional small children who depend on me?" — and other words in this vein. And the partners gave his father advice: to take all the remaining merchandise in Moharan"as's store and assess it at its value, and to include it within their merchandise in the jointly-held store they had in Odessa — and from whatever profit-share would accrue from his money, beyond what he would forgo somewhat in his favor, he would have from which to sustain himself. And immediately his father sent to call him to inform him of this. And so it was done. And the matter lasted some years until after the passing [ histaalkus ] of Admoyr z"l — and he was sustained from this with dignity. Segment 19 HE: טו וְאַחַר אֵיזֶה שָׁנִים הִתְחִיל גַּם אָבִיו לְהִתְדַּלְדֵּל מְאֹד, וּמִמֵּילָא הִגִּיעַ מִזֶּה הֶזֵּק גָּדוֹל לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְעִם כָּל זֹאת לֹא נִצְרַךְ לַבְּרִיּוֹת עַד שְׁמוֹנֶה שָׁנִים אַחַר הִסְתַּלְּקוּת אַדְמוֹ"ר זַ"ל עַד שֶׁיָּרַד מִנְּכָסָיו לְגַמְרֵי, עַד שֶׁמָּכַר גַּם כָּל הַכֵּלִים הַיְקָרִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ אֶצְלוֹ מִימֵי עָשְׁרוֹ. וְאָמַר שֶׁפַּעַם הָרִאשׁוֹן שֶׁהִתְחִיל לֶאֱכֹל בְּכַף שֶׁל עֵץ חָלְפוּ וְעָבְרוּ כַּמָּה שָׁבוּעוֹת שֶׁלֹּא הִרְגִּישׁ שׁוּם טַעַם בַּאֲכִילָתוֹ. וּבֵין בַּעֲנִיּוּתוֹ בֵּין בַּעֲשִׁירוּתוֹ עָסַק יוֹמָם וָלַיְלָה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה, וְעָסַק בְּשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת לְעוֹרֵר גַּם אֲחֵרִים לַעֲבוֹדַת ה' כַּאֲשֶׁר פָּקַד עָלָיו אַדְמוֹ"ר זַ"ל. EN: Siman 15. טו His Father Becomes Poor; He Himself Falls into Poverty but Does Not Waver. And after some years, his father also began to become very impoverished — and this naturally caused great harm to Moharan"as z"l. And even so, he did not need to depend upon people for eight years after the passing [ histaalkus ] of Admoyr z"l — until he lost all his property entirely, to the point that he sold even all the fine vessels that had remained with him from the days of his wealth. And he said that the first time he began to eat with a wooden spoon, several weeks passed in which he felt no taste in his eating whatsoever. And both in his poverty and in his wealth, he engaged day and night in Torah and prayer — and engaged in his holy conversations to arouse others as well to the service of G-d, as Admoyr z"l had charged him. Segment 20 HE: טז וְכָל הַנְהָגוֹתָיו וְכָל מַעֲשָׂיו הָיוּ בִּזְרִיזוּת וּבִמְהִירוּת גָּדוֹל מְאֹד, כְּמוֹ הֲלִיכָתוֹ לַמִּקְוֶה. בְּכָל בֹּקֶר הָלַךְ וּפָשַׁט וְלָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו בְּתַכְלִית הַמְּהִירוּת, עַד שֶׁכִּמְעַט לֹא הָיָה בְּאֶפְשָׁרוּת שׁוּם אָדָם לְהִשְׁתַּוּוֹת עִמּוֹ. וְכֵן בְּעֵת כְּתִיבָתוֹ הָיָה הַקֻּלְמוֹס פּוֹרַחַת מִתַּחַת יָדוֹ שֶׁהָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי כָּל רוֹאָיו. וְכֵן שְׁאָר מַעֲשָׂיו כֻּלָּם הָיוּ בִּמְהִירוּת גָּדוֹל וְנִפְלָא עַד מְאֹד. (וְגַם אַדְמוֹ"ר זַ"ל הִתְפַּלֵּא פַּעַם אַחַת עַל גֹּדֶל זְרִיזוּתוֹ וְאָמַר שֶׁבְּוַדַּאי יִזְכֶּה לִהְיוֹת עַל־יְדֵי זֶה רוֹעֶה נֶאֱמָן. וְעַיֵּן "פַּרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה" עַל הַתּוֹרָה סוֹד כַּוָּנַת הַמִּילָה). וְגַם אָחַז תָּמִיד אֶת הַמּוֹרֶה שָׁעוֹת (הַשָּׁעוֹן) לְנֶגֶד עֵינוֹ, וְהָיָה שׁוֹמֵר אֶת כָּל שְׁעוֹתָיו וּרְגָעָיו בְּכָל מִינֵי שְׁמִירָה. כִּי גַּם בְּעֵת נְסִיעָתוֹ וִישִׁיבָתוֹ עַל הָעֲגָלָה הִרְבָּה לִלְמֹד וּלְהִתְפַּלֵּל וְלִצְעֹק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, וְשׁוּם דָּבָר בָּעוֹלָם לֹא בִּלְבֵּל אֶת דַּעְתּוֹ לְבַטְּלוֹ מֵעֲבוֹדָתוֹ אֲפִלּוּ כְּרֶגַע. וּלְהַרְבּוֹת בִּשְׁבָחָיו יִקְצְרוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת. וְכַאֲשֶׁר הָיָה נוֹדָע לְכָל יוֹדְעָיו וּמַכִּירָיו אֲשֶׁר הִכִּירוּהוּ מֵעוֹדוֹ עַד יוֹם הִסְתַּלְּקוּתוֹ, שֶׁמִּיּוֹם הִתְקָרְבוּתוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל נִבְעַר לְבָבוֹ בְּתַבְעֵרַת עָצוּם וּמֻפְלָג אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר, וְזִכְרוֹן יוֹם הַמָּוֶת לֹא נִפְסַק מִמַּחֲשַׁבְתּוֹ אֲפִלּוּ כְּשָׁעָה קַלָּה. וּכְפִי עַמְקוּת רַעְיוֹנָיו אֲשֶׁר הֶעֱמִיק בִּמְהִירוּת פְּרִיחַת הַזְּמַן שֶׁל חַיֵּי הָאָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם, שֶׁכְּאַיִן יֵחָשְׁבוּ נֶגֶד חַיֵּי הָעוֹלָם הַנִּצְחִי, וְגַם הֲלֹא בִּמְהִירַת פְּרִיחַת הַזְּמַן הַזֶּה מְסֻכָּן הָאָדָם בְּכָל רֶגַע וָרֶגַע, הָיָה נֶחְשָׁב בְּעֵינָיו כָּל הָעוֹסְקִים בְּהַבְלֵי הָעוֹלָם כִּמְשֻׁגָּע מַמָּשׁ. וְאֶת כָּל הָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד שֶׁנִּתְגַּדֵּל בָּזֶה מִנְּעוּרָיו, מָאַס וְגָעַל וְשִׁקֵּץ, וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ כָּל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת וּרְדִיפוֹת אֲשֶׁר רְדָפוּהוּ אָבִיו וְאִשְׁתּוֹ וְכָל מִשְׁפַּחְתּוֹ. וְהִרְבָּה לִצְעֹק וּלְבַקֵּשׁ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנוֹ בְּכָל תַּעֲלוּמַת לְבָבוֹ עַד הַנְּקֻדָּה הַפְּנִימִית שֶׁבַּלֵּב, עַד אֲשֶׁר זָכָה גַּם הוּא לְמַעֲלָה מֻפְלֶגֶת וַעֲצוּמָה עַד מְאֹד וְהָאֵשׁ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל רוֹמְמוּת אַדְמוֹ"ר זַ"ל וּדְבָרָיו הַנּוֹרָאִים בָּעֲרָה בִּלְבָבוֹ כְּלַבַּת אֵשׁ מַמָּשׁ. וְלֹא לְחִנָּם הִרְעִישׁ עָלָיו הַשָּׂטָן אֶרֶץ וּמְלוֹאָהּ, כִּי גַּם הוּא הָיָה מֵשִׁיב כָּל יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה אִם לֹא הָיוּ נִתְרַחֲקִים מֵאִתּוֹ וּמִדִּבּוּרָיו הַנּוֹרָאִים: EN: Siman 16. טז His Extraordinary Swiftness and Alacrity; His Every Moment Was Sacred. And all his conduct and all his actions were with very great alacrity and swiftness — such as his going to the mikveh . Every morning he went, undressed and dressed again with the utmost swiftness — to the point that nearly no person was able to equal him in this. And likewise in the time of his writing, the quill flew under his hand in a manner that was wondrous in the eyes of all who saw him. And so all his other actions — all were done with great and wondrous swiftness to an extraordinary degree. [And Admoyr z"l marveled once at the greatness of his alacrity and said that certainly he would merit through this to become a ro'eh ne'eman [a faithful shepherd]. See Parparaos LaChochmo on the Torah portion Sod Kavanas HaMilah .] He also always kept a timepiece [watch] before his eyes, and guarded all his hours and moments with every manner of guarding. For even at the time of his travels while sitting on the wagon, he multiplied his study and prayer and crying out to Hashem, may He be blessed, with literal utter self-expenditure — and nothing in the world confused his mind to interrupt him from his divine service even for a moment. And to multiply his praises — multitudes of sheets would fall short. As was well known to all his acquaintances and those who knew him — who knew him from his earliest days until the day of his passing — that from the day of his drawing-close to Admoyr z"tl, his heart blazed with an immense and extraordinary fire beyond all measure. And the remembrance of the day of death never ceased from his thoughts for even a brief hour. And according to the depth of his reflections — in which he deeply contemplated the swift passage of the time of a person's life in this world, which are as nothing compared to the life of the eternal world — and furthermore: in the swiftness of the passage of this time, a person is in danger at every moment — all those who busy themselves with the vanities of the world appeared in his eyes as literally insane. And all the wealth and honor in which he had been raised from his youth — he despised and loathed and abhorred. And he accepted upon himself every manner of disgrace and persecution with which his father and his wife and all his family persecuted him. And he multiplied his crying out and his beseeching from Hashem, may He be blessed, that he merit to be as His will desires — in every hidden thing of his heart — down to the innermost point within the heart. Until he too merited to a very elevated and immense level — and the holy fire of the loftiness of Admoyr z"l and his awesome words blazed in his heart like a literal flame of fire. And not for naught did the Soton [Adversary] shake heaven and earth against him — for he too would have returned all of Israel to teshuvah [repentance], had they not been distanced from him and from his awesome words. — Translator's Note: Summary of Part I, Sections א–טז — These sixteen sections constitute the biographical account of Reb Nosson of Breslov (Moharan"as) z"l — the holy disciple who transcribed and disseminated the entire Torah of Rebbe Nachman. They span from his birth in 5540 (1780 C.E.) in Nemirov, through his privileged upbringing in the home of a wealthy Torah scholar, to his transformative first encounters with the Rebbe in Breslov. The central drama is the fierce battle fought on every front to prevent his drawing-close to the Rebbe: his father's opposition, his father-in-law's opposition (both were misnagdim ), his wife's tearful protests, financial pressure, family arguments — all arrayed against his burning, unquenchable heart. The account reveals how providentially each obstacle was overcome: his father-in-law's delayed journey keeping him in Nemirov just as the Rebbe settled nearby in Breslov; his father's absence allowing a first free trip; business partners eventually arranging dignified income. The spiritual core is the Rebbe's revolutionary counsel to practice hisbodidus — personal, spontaneous, private conversation with G-d in one's own language, like speaking to a "true good friend." Reb Nosson immediately took this to heart, going out into the fields at night, alone, to pour out his heart to the Creator. The account of the great Torah teaching the Rebbe revealed (from Likutay Moharan Part I, section 52) — on necessary and possible existence, and the role of Israel's souls — is told here with the remarkable detail of Reb Nosson's response: transported beyond himself, he cried out to run through the streets and awaken the world — and the Rebbe gently restrained him. The closing portrait of Reb Nosson (section 16) is a masterpiece of hagiography: his extraordinary physical swiftness, his pen flying like flight, his watch always before him, his remembrance of death never leaving him — all lit by the "holy fire" of the Rebbe that blazed in his heart until the last day of his life. Segment 21 HE: יז וְעַתָּה הִנְנִי לְהַעְתִּיק גַּם קְצָת סִפּוּרִים מִשְּׁאָר אַנְשֵׁי אַדְמוֹ"ר: EN: Siman 17. יז Reb Shimon z"l — Merchant and Master of Hisbodidus. And now I will proceed to transcribe also some stories from the other men of Admoyr : Reb Shimon z"l was a man who engaged in commerce — yet even so he multiplied greatly, in the midst of this, his engagement in the divine service of Hashem, may He be blessed. He also multiplied greatly in hisbodidus [personal conversation with G-d] and in speaking out his heart between himself and his Maker, out in the open fields — sometimes by day and sometimes by night. And once he settled and established his residence at a certain inn [ kretchme ] that was close to the city, so that it would be easy for him to go at any time into the forest to engage in hisbodidus and to pour out his conversation there. And also upon his arrival in the Land of Israel, he chose for himself a certain place at the edge of the city adjacent to the field — in a place where people were not frequently found — and there he greatly multiplied his engagement in his divine service, and in particular in prayer and hisbodidus , day and night, until the time of his passing z"l. Segment 22 HE: ר' שִׁמְעוֹן זַ"ל הָיָה אִישׁ עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן הִרְבָּה מְאֹד בְּתוֹךְ זֶה לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְגַם הוּא הִרְבָּה מְאֹד בְּהִתְבּוֹדְדוּת וְשִׂיחָה בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה, לִפְעָמִים בַּיּוֹם וְלִפְעָמִים בַּלַּיְלָה. וּפַעַם אַחַת נִתְיַשֵּׁב וְקָבַע דִּירָתוֹ בְּאֵיזֶה קְרֶעטְשְׁמִי שֶׁהָיְתָה סְמוּכָה לָעִיר כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ בְּנָקֵל לֵילֵךְ בְּכָל עֵת לְהַיַּעַר לְהִתְבּוֹדֵד וּלְפָרֵשׁ שָׁם שִׂיחָתוֹ. וְגַם בְּבוֹאוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּחַר לוֹ שָׁם אֵיזֶה מָקוֹם בִּקְצֵה הָעִיר הַסָּמוּךְ לַשָּׂדֶה, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בְּנֵי אָדָם מְצוּיִים כָּל־כָּךְ, וְשָׁם הִרְבָּה לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט בִּתְפִלָּה וְהִתְבּוֹדְדוּת יוֹמָם וָלַיְלָה עַד עֵת פְּטִירָתוֹ זַ"ל: EN: Siman 17 (continued). יז Reb Shimon z"l — Merchant and Master of Hisbodidus. And now I will proceed to transcribe also some stories from the other men of Admoyr : Reb Shimon z"l was a man who engaged in commerce — yet even so he multiplied greatly, in the midst of this, his engagement in the divine service of Hashem, may He be blessed. He also multiplied greatly in hisbodidus [personal conversation with G-d] and in speaking out his heart between himself and his Maker, out in the open fields — sometimes by day and sometimes by night. And once he settled and established his residence at a certain inn [ kretchme ] that was close to the city, so that it would be easy for him to go at any time into the forest to engage in hisbodidus and to pour out his conversation there. And also upon his arrival in the Land of Israel, he chose for himself a certain place at the edge of the city adjacent to the field — in a place where people were not frequently found — and there he greatly multiplied his engagement in his divine service, and in particular in prayer and hisbodidus , day and night, until the time of his passing z"l. Segment 23 HE: יח גַּם הָיָה עוֹסֵק לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה. וּפַעַם אַחַת נָסַע בְּיַחַד עִם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְרָאָה אָז אֶצְלוֹ הַכְּתָבִים שֶׁלּוֹ, וְהֵיטִיבוּ מְאֹד בְּעֵינֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וּלְקָחָם בְּיָדוֹ, וְלֹא רָצָה עוֹד לְהַחֲזִירָם לוֹ כְּדֵי לְהַעְתִּיקָם וּלְהַדְפִּיסָם. וְעָשָׂה עַצְמוֹ ר' שִׁמְעוֹן כְּמַחֲרִישׁ וְלֹא עָנָהוּ דָּבָר רַק הִמְתִּין עַד בֹּאָם לְבֵית מָלוֹן. וְאָז הִבִּיט בְּכָל פַּעַם בְּעֵינָא פְּקִיחָא עַד שֶׁהִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מֵהֶם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְחָטַף אוֹתָם פִּתְאֹם מֵאִתּוֹ וּזְרָקָם לְתוֹךְ הַתַּנּוּר וְנִשְׂרְפוּ: EN: Siman 18. יח Reb Shimon Burns His Own Torah Writings. He was also engaged in originating new Torah teachings. And once he traveled together with Moharan"as z"l — and [ Moharan"as ] then saw his [Reb Shimon's] writings, which found great favor in the eyes of Moharan"as z"l, and he [ Moharan"as ] took them in his hand and did not want to return them to him, wishing to copy and publish them. And Reb Shimon made himself as if silent, and did not answer him a word — only waited until they arrived at the inn [where they were lodging]. And there he watched with a sharp eye at every moment, until Moharan"as z"l's attention was diverted from them — and he suddenly snatched them from him and threw them into the oven, and they were burned. Segment 24 HE: יט ר' דֹּב מִטְּשֶׁערִין זַ"ל גַּם הוּא הָיָה אִישׁ עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כָּל יָמָיו. וַאַדְמוֹ"ר זַ"ל פָּקַד עָלָיו לְהַפְרִישׁ חֹמֶשׁ מִכָּל אֲשֶׁר יַרְוִיחַ וּלְחַלְּקָם לַעֲנִיִּים וְכֵן עָשָׂה וְקִיֵּם כָּל יָמָיו. וְקֹדֶם פְּטִירָתוֹ עָנָה וְאָמַר מִיט מַיְין חֹמֶשׁ הָאבּ אִיךְ קֵיין מוֹרָא נִיט אֲפִלּוּ פַאר דֶּעם בֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה סֶע וֶועט מִיר נָאךְ אַרוֹיְס קוּמֶען (עִם הַחֹמֶשׁ שֶׁלִּי אֵינֶנִּי יָרֵא אֲפִלּוּ מֵהַבֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה זֶה עוֹד יֵצֵא (יַעֲזֹר) לִי). וְהוּא נִתְקָרֵב לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל עוֹד שָׁנִים רַבּוֹת קֹדֶם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְעַל־יָדוֹ נִתְקָרְבוּ גַּם רַבִּי יוּדְיל וְרַבִּי שְׁמוּאֵל אַיְזִיק זַ"ל מִדַּאשִׁיב: EN: Siman 19. יט Reb Dov of Tsherin z"l — Chomesh: a Fifth of One’s Earnings to Charity. Reb Dov of Tsherin z"l — he too was a man who engaged in commerce all his days. And Admoyr z"l commanded him to separate a fifth (chomesh) [one-fifth] from all that he earned and to distribute it to the poor — and so he did and fulfilled throughout all his days. And before his passing he answered and said: "Mit mayn chomesh [with my fifth set aside for charity] hob ich kayn mora nit, afillu far dem Beis Din shel Ma'alo — s'vet mir noch aroys kumen." ("With my fifth (chomesh) set aside for charity I have no fear — not even before the Heavenly Court — it will yet come out [help me].") And he drew close to Admoyr z"l many years before Moharan"as z"l — and through him, Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik z"l of Dashiv also drew close. Segment 25 HE: כ וּמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה כָּךְ הָיָה, כִּי בִּימֵי נְעוּרָיו יָשַׁב עַל שֻׁלְחַן חוֹתְנוֹ בָּעִיר דַּאשִׁיב, וְשָׁם קָנָה אַהֲבָה עִם רַבִּי יוּדְיל וְרַבִּי שְׁמוּאֵל אַיְזִיק הַנַּ"ל. אַחַר־כָּךְ הִגִּיעַ הָעֵת שֶׁהֻצְרַךְ לָשׁוּב עִם זוּגָתוֹ עַל שֻׁלְחַן אָבִיו שֶׁיָּשַׁב בִּכְפָר הַסָּמוּךְ לְמֶעדְוֶודוּבְקָא. וְהִזְהִיר אוֹתוֹ רַבִּי יוּדְיל זַ"ל לְבַל יֵלֵךְ שָׁם לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל. וּמֵחֲמַת גֹּדֶל אַהֲבָתוֹ עִם רַבִּי יוּדְיל כַּנַּ"ל נִכְנְסוּ הַדְּבָרִים בְּלִבּוֹ וְנִתְרַחֵק מֵחֲמַת זֶה מֵאַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּעֵת בֹּאוֹ לְשָׁם: EN: Siman 20. כ Reb Dov's Story — How He Almost Stayed Away from the Rebbe. And the story was thus: in his younger years he sat at his father-in-law's table in the city of Dashiv — and there he formed a bond of friendship with Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik mentioned above. Afterwards the time arrived when he needed to return with his wife to his father's table, his father residing in a village near Medvedevka. And Reb Yudel z"l warned him not to go there to Admoyr z"l. And due to the greatness of his love with Reb Yudel as mentioned, the words entered his heart — and he distanced himself on account of this from Admoyr z"l upon his arrival there. Segment 26 HE: כא וַיְהִי כַּאֲשֶׁר אָרְכוּ לוֹ שָׁם הַיָּמִים, אִיתְרַמִי פַּעַם אַחַת שֶׁהִתְגַּבֵּר עָלָיו מְאֹד מָרָה שְׁחֹרָה וְצַעַר גָּדוֹל מֵאֵיזֶה יִסּוּרִים שֶׁעָבְרוּ אָז עָלָיו (כִּמְדֻמֶּה לִי שֶׁהַיִּסּוּרִים שֶׁלּוֹ הָיוּ בְּעִנְיָן בָּנִים, וְהוּא הָאֶחָד הַמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַשִּׂיחוֹת עֲבוֹדַת ה' בְּאוֹת ל"ו עַיֵּן מַה שֶׁכָּתוּב שָׁם שֶׁקֹּדֶם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּקֵּשׁ אֶחָד מֵאִתּוֹ עַל הַבָּנִים וְכוּ' עַיֵּן שָׁם), וְנִתְקַיֵּם אָז אֶצְלוֹ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב "בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ וְכוּ' וְשַׁבְתָּ וְכוּ'". כִּי עַל־יְדֵי זֶה נִכְנַס לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְהִכִּיר אֶת אֲמִתָּתוֹ וַאֲמִתַּת דְּבָרָיו הַנּוֹרָאִים. וּמֵאָז וָהָלְאָה הִתְחִיל לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּהִתְעוֹרְרוּת וּבְיִרְאָה גְּדוֹלָה וְנִפְלָאָה, וְגַם בְּצִמְצוּם נִפְלָא כְּפִי פְּקֻדָּתוֹ זַ"ל, כְּפִי אֲשֶׁר יָדַע בְּמַהוּת נַפְשׁוֹ שֶׁצָּרִיךְ לְהִשָּׁמֵר בְּיוֹתֵר מֵרִבּוּי אוֹר לְבַל יִגְרֹם לְגַמְרֵי כִּבּוּי הַנֵּר. וְיֵשׁ בָּזֶה כַּמָּה דִּבּוּרִים וְאֵינִי רוֹצֶה לְהַאֲרִיךְ (כִּי מֵאַהֲבַת הַקִּצּוּר דִּלַּגְתִּי הַרְבֵּה דְּבָרִים גַּם בִּשְׁאָר הַסִּפּוּרִים שֶׁבַּחֵלֶק הַזֶּה כַּנּוֹדָע לְהַבָּקִי בָּהֶם). וְאַחַר אֵיזֶה זְמַן סִבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁנִּצְרַךְ שֵׁנִית לִנְסֹעַ לְבֵית חוֹתְנוֹ בְדַאשִׁיב עִם זוּגָתוֹ, וְשָׁאַל אֶת אַדְמוֹ"ר אֵיךְ לְהִתְנַהֵג מֵעַתָּה עִם רַבִּי יוּדְיל. וְהִזְהִיר אוֹתוֹ לְבַל יֹאבֶה וְיִשְׁמַע אֵלָיו כְּלָל אִם יַקְפִּיד עָלָיו חַס וְשָׁלוֹם מֵחֲמַת זֶה: אָמַר הַמַּעְתִּיק: ר' דֹּב הַנַּ"ל הָיָה רוֹצֶה לָקוּם בַּחֲצוֹת וְהָיָה מְצַוֶּה לְנָכְרִי לְהָקִיץ אוֹתוֹ, וּכְשֶׁהֱקִיצוֹ הַנָּכְרִי וְהָלַךְ לוֹ שׁוּב הָיָה יָשֵׁן. וְרָאָה כִּי זֹאת אֵינוֹ עֵצָה, עַל כֵּן נִתְיַשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ וְצִוָּה לְהַנָּכְרִי שֶׁלֹּא יֵלֵךְ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיָּקוּם מִמִּטָּתוֹ וְיִלְבֹּשׁ אֶת עַצְמוֹ בְּמַלְבּוּשׁוֹ, וְכֵן עָשָׂה. וּמֵחֲמַת זֶה נִתְבַּלְבֵּל קְצָת וְהָיָה לוֹ כְּאֵב רֹאשׁ וְהָיָה לוֹ יִסּוּרִים גְּדוֹלִים מַמָּשׁ שֶׁכִּמְעַט שֶׁיָצָא מִדַּעְתּוֹ. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנִּתְקָרֵב לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל הִתְנַצְּלָה אִמּוֹ לִפְנֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה עָלָיו עַל שֶׁנִּתְבַּלְבֵּל מִמִּעוּט הַשֵּׁנָה, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַצַ"ל: שְׁלָאף אוּן עֶס נָאר הִיט דִּי צַיְיט (תִּישַׁן וְתֹאכַל רַק תִּשְׁמֹר אֶת הַזְּמַן), וּלְאַחַר זְמַן תָּבֹא עוֹד הַפַּעַם אֵלַי וְתִשְׁאַל מִמֶּנִּי אֵיךְ לְהִתְנַהֵג (וְכֵן הָיָה). וְאָמַר לוֹ אָז שֶׁיָּקוּם בְּכָל לַיְלָה בְּשָׁעָה שָׁלֹשׁ, וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: דַיְין חֲצוֹת וֶועט זַיְין דְּרַיי אַזֵּייגֶער (זְמַן חֲצוֹת שֶׁלְךָ יִהְיֶה בְּשָׁעָה שָׁלֹשׁ), וְכֵן הֲוָה, וְהָיוּ אַנְשֵׁי הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ שֶׁהָיוּ נֵעוֹרִים יוֹדְעִים כְּשֶׁר' בֶּער הוֹלֵךְ אָז הִיא שָׁעָה שָׁלֹשׁ. רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אָמַר עָלָיו שֶׁהוּא יָרֵא כָּל־כָּךְ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּמוֹ שֶׁמַּנִּיחִים אֵצֶל הָרוּסִישֶׁען צוּ שְׁמַיְיסִין (כְּמוֹ שֶׁמַּנִיחִים אֵצֶל הָרוּסִים לְהַלְקוֹת). וְזֶה ר' דֹּב לָקַח אֶת הָרַב ר' אַבְרָהָם דֹּב זַ"ל נֶכֶד רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה לְחָתָן אַחַר שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת בַּת מֹשֶׁה חִינְקֶס וְנָתַן לוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רוּבָּל כֶּסֶף נָדָן; וְרַבִּי מֹשֶׁה בְּרֶסְלֶבֶר אַחַר הִסְתַּלְּקוּת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיָה רָגִיל לֵילֵךְ לְרַבִּי אַבְרָהָם דֹּב לְדַבֵּר מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל. וּפַעַם אַחַת בָּא וְלֹא מְצָאוֹ, וְרָצָה לֵילֵךְ, אָמַר לוֹ ר' בֶּער הַנַּ"ל תְּדַבֵּר אִתִּי, עָנָה וְאָמַר לוֹ: אַתֶּם מִתַּלְמִידֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה וְכִי אֲנִי יוֹדֵעַ לְדַבֵּר אִתְּכֶם, אָמַר לוֹ רַבִּי בֶּער הַנַּ"ל תַּאֲמִין לִי שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל עַל־יְדֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁאֲנַחְנוּ יוֹדְעִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל עַל־יְדֵי רַבֵּנוּ זַצַ"ל בְּעַצְמוֹ. EN: Siman 21. כא Reb Dov's Trials Bring Him to the Rebbe; His Son Wakes the Town; the Rebbe's Counsel. And it came to pass that as the days there lengthened for him, it happened once that a very great melancholy and distress overtook him from certain sufferings that were then upon him. [It seems to me that his sufferings were regarding the matter of children — and he is the one mentioned in Chayay Moharan , in the conversations on the service of Hashem, section 36 — see what is written there: that before [the journey to] the Land of Israel, someone besought him regarding children, etc. — see there.] And there was fulfilled in him the verse written: "In your distress, when these things befall you… you will return, etc." [ Devarim 4:30 ]. For through this he entered before Admoyr z"l, and recognized the truth of him and the truth of his awesome words. And from then onward he began to engage in his divine service with great and wondrous awakening and awe — and also with a wondrous constriction [ tzimtzum ] according to his command z"l — for he knew in his soul's nature that he needed to guard himself especially from an excess of light, lest it cause an utter extinguishing of the lamp. And there is much that could be said about this, and I do not wish to expand upon it. [For out of love of brevity I have skipped over many things in the other stories of this section as well, as is known to those who are expert in them.] And after some time Hashem, may He be blessed, arranged that he needed once again to travel to his father-in-law's house in Dashiv with his wife — and he asked Admoyr how he should conduct himself from now on with Reb Yudel. And he warned him not to comply with or listen to him at all, if he should show displeasure with him on this account, G-d forbid. The Compiler says: Reb Dov mentioned above wanted to rise at midnight, and would command a gentile to wake him — but when the gentile woke him and went away, he would fall back asleep. He saw that this was no good counsel — so he settled in his mind and commanded the gentile not to go away from him until he had risen from his bed and dressed himself in his clothing. And so he did. And on account of this he became somewhat confused and had headaches and suffered very greatly — to the point that he nearly lost his mind. Afterwards when he drew close to Admoyr z"tl, his mother went before our master [Rebbe] z"l to apologize on his behalf for having become confused from lack of sleep. And our master z"tl said to him: "Shlof un es, nor hit di tzayt." ("Sleep and eat — only guard your time.") "And after some time you will come to me again and ask me how to conduct yourself" — and so it was. And he then told him to rise every night at three o'clock, and said to him in this language: "Dayn chatzos vet zayn dray azeiger." ("Your chatzos [midnight devotions] will be at three o'clock.") And so it was — and the men of the study-hall who were awake knew that when Reb Ber [Dov] was walking it was three o'clock. The Compiler adds: Our master [Rebbe] z"l said of him that he feared Hashem so greatly — "vi vos me leigt bay di Rusishen tzu shmaysin" ("like one laid before Russians to be flogged"). And this Reb Dov took the Rav Reb Avrohom Dov z"l, the grandson of our master [Rebbe] z"l, as his son-in-law after having divorced the daughter of Moshe Hinkes — and gave him ten thousand silver rubles as a dowry [ nadan ]. And Reb Moshe of Breslov, after the passing [ histaalkus ] of Moharan"as z"l, would regularly go to Reb Avrohom Dov to speak of Moharan"as z"l. And once he came and did not find him, and wanted to leave — Reb Ber [Dov] said to him: "Speak with me." He answered and said to him: "You are from the disciples of our master [Rebbe] z"l — do I know how to speak with you?" Reb Ber said to him: "Believe me, you know of our master z"l through Moharan"as z"l — more than we know of our master z"l through our master z"tl himself." Segment 27 HE: כב וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא לְשָׁם וְנִתְוַדַּע תֵּיכֶף וּמִיָּד לְרַבִּי יוּדְיל שֶׁכְּבָר נִתְקָרֵב בִּהְיוֹתוֹ שָׁם לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל, וּמֵחֲמַת שֶׁגַּם לְבָבוֹ שֶׁל רַבִּי יוּדְיל זַ"ל נִכְסַף מְאֹד אֶל הָאֱמֶת לֹא הִקְפִּיד עָלָיו חַס וְשָׁלוֹם בַּעֲבוּר זֶה, כִּי הִבִּיט וְרָאָה אֶת רֹב הִתְחַדְּשׁוּתוֹ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה שֶׁמִּקֹּדֶם לֹא רָאָה מֵאִתּוֹ כָּזֹאת. עַל כֵּן אַדְּרַבָּא הָלַךְ וּבִקֵּשׁ מֵאִתּוֹ שֶׁיְּסַפֵּר לוֹ אֵיזֶה סִפּוּרִים מֵאַדְמוֹ"ר זַ"ל. וְכֵן עָשָׂה עַד שֶׁנִּתְלַהֵב מְאֹד גַּם הוּא וַחֲבֵרוֹ רַבִּי שְׁמוּאֵל אַיְזִיק לִנְסֹעַ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם עַל הוֹצָאוֹת לִנְסִיעָה רַבָּה כָּזוֹ, כִּי מִדַּאשִׁיב עַד מֶעדְוֶועדוּבְקָא בְּעֵרֶךְ מָאתַיִם מִיל (ווערסט), אֲבָל מִגֹּדֶל הִתְעוֹרְרוּתָם וְכָסְפָּם לָזֶה נִסְכַּם אֶצְלָם לֵילֵךְ לְשָׁם רַגְלִי. וְגַם בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָם מִדֵּי עָבְרָם בָּעִיר טִירְהָאוִויצֶע בְּהַבֵּית מִדְרָשׁ שֶׁל הַמַּגִּיד זַ"ל, עָשׂוּ גַּם שָׁם הִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל אֵצֶל כַּמָּה אֲנָשִׁים לִנְסֹעַ וּלְהִתְקָרֵב לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל: EN: Siman 22. כב Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik Walk 200 Miles to Reach the Rebbe. And it came to pass that when [Reb Dov] came there [to Dashiv], he became known immediately to Reb Yudel — who had by then already drawn close to Admoyr z"l while he was there. And since the heart of Reb Yudel z"l also yearned greatly for the truth — he did not show displeasure at him [Reb Dov], G-d forbid, on account of this [that Reb Dov had drawn close to the Rebbe]. For he looked and saw the great extent of his renewal in Torah and prayer, of which he had seen nothing like from him previously. Therefore on the contrary — he went and asked him to tell him some stories about Admoyr z"l. And so he did — until both he and his friend Reb Shmuel Aizik became very inflamed with desire to travel to Admoyr z"l. And even though they did not have expenses for such a long journey — for from Dashiv to Medvedevka was approximately two hundred miles [verst] — from the greatness of their awakening and longing for this, they resolved to go there on foot. And also along the way, as they passed through the city of Tirhovitza, in the study-hall of the Maggid z"l [there], they also brought about a great awakening among several men to travel and draw close to Admoyr z"l. Segment 28 HE: כג וְהִנֵּה רַבִּי יוּדְיל זַ"ל הָיָה אִישׁ חָשׁוּב קְצָת בֵּין אַנְשֵׁי עִירוֹ, וְגַם הָיָה לוֹ יְדִיעָה בְּכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל, (אָמַר הַמַּעְתִּיק: כִּי הָיָה חֲתַן הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ רַבִּי לֵיבּ מִסְּטְרֶעסְטִינִיץ זְצַ"ל וְלָמַד עִמּוֹ חוֹתְנוֹ קַבָּלַת הָאֲרִ"י זַ"ל). וּבְבוֹאוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל הִתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ בִּלְשׁוֹן גְּדוֹלוֹת וְאָמַר לוֹ יוֹרֵנוּ רַבֵּנוּ דֶּרֶךְ לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ. וְעָנָה אַדְמוֹ"ר זַ"ל וְאָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן תְּמִיהַּ "לָדַעַת בָּאָרֶץ דְּרָכֶיךָ"? (כַּמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת הָרַ"נ בְּאוֹת רצ"ב עַיֵּן שָׁם) וְאָז הִפִּיל עָלָיו אַדְמוֹ"ר זַ"ל אֵימָה וּפַחַד גָּדוֹל וְעָצוּם עַד מְאֹד עַד שֶׁנָּסוֹג אָחוֹר בְּבֶהָלָה גְּדוֹלָה, וְנִשְׁאַר עוֹמֵד אֵצֶל הַפֶּתַח וְנִתְיָרֵא מִגֶּשֶׁת אֵלָיו, וְהִתְחִיל אַדְמוֹ"ר זַ"ל לְהַרְאוֹת לוֹ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת, וְהֵקֵל מֵעָלָיו הַפַּחַד קְצָת וְאָמַר לוֹ מָה אַתָּה מִתְיָרֵא מִמֶּנִּי הֲלֹא אֲנִי אָדָם כְּמוֹתְךָ רַק אֲנִי חָכָם בְּיוֹתֵר מִמְּךָ נָאר אִיךְ בִּין קְלוּגֶער פוּן דִּיר וְהִמְשִׁיךְ אוֹתוֹ בְּדִבּוּרָיו הַנְּעִימִים עַד שֶׁחָזַר נִסְמַךְ אֵלָיו וְהִפִּיל עָלָיו שֵׁנִית אֵימָה וּפַחַד עַד שֶׁחָזַר וְנָסוֹג אָחוֹר עַד פֶּתַח הַבַּיִת כַּנַּ"ל. וְשׁוּב הִתְחִיל אַדְמוֹ"ר זַ"ל עוֹד הַפַּעַם לְהַרְאוֹת לוֹ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת לְהָסִיר מֵעָלָיו הַפַּחַד וְהָאֵימָה, וְאָמַר לוֹ שֵׁנִית, מָה אַתָּה מִתְיָרֵא מִמֶּנִּי הֲלֹא אֲנִי אָדָם כְּמוֹתְךָ רַק אֲנִי חָכָם בְּיוֹתֵר מִמְּךָ, עַד שֶׁהִמְשִׁיךְ אוֹתוֹ שֵׁנִית כַּנַּ"ל, וְאַחַר־כָּךְ חָזַר וְהִפִּיל עָלָיו אֵימָה וּפַחַד וְכוּ' כַּנַּ"ל וְכֵן הָיָה אֵיזֶה פְּעָמִים עַד שֶׁצִּוָּה עָלָיו אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁיִּתְוַדֶּה לְפָנָיו כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו (כַּאֲשֶׁר הָיָה מְצַוֶּה זֹאת עַל כָּל אַנְשֵׁי מְקֹרָבָיו, וְהָיָה נוֹתֵן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד תִּקּוּנִים וְהַנְהָגוֹת כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ כַּמּוּבָא בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים), וּמֵאָז וָהָלְאָה נִתְקַשְּׁרוּ מְאֹד הוּא וְרַבִּי שְׁמוּאֵל אַיְזִיק הַנַּ"ל לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְהִרְבּוּ מְאֹד מִיּוֹם אֶל יוֹם לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בְּהִתְעוֹרְרוּת רַב וְעָצוּם מְאֹד עַד עֵת פְּטִירָתָם זַ"ל. וְהִרְבּוּ מְאֹד לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא וְנַעֲשׂוּ צַדִּיקִים ְּדוֹלִים מְאֹד. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי שֶׁהַצַּדִּיק רַבִּי לֵיבּ מִסְּטְרֶעסְטִינֶעץ זַ"ל בָּא אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וּבִקֵּשׁ אוֹתוֹ שֶׁיְּקָרֵב אֶת בָּנָיו, וְכֵן הֲוָה שֶׁנִּתְקָרְבוּ כִּמְעַט כָּל בָּנָיו לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל: אָמַר הַמַּעְתִּיק: בְּעֵת שֶׁנִּתְקָרֵב הָרַבִּי יוּדְיל זַ"ל הַנַּ"ל לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּמֶעדְוֶודוּבְקָא בִּקֵּשׁ אֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁיִּרְאֶה מִמֶּנּוּ אֵיזֶה מוֹפֵת, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל הַמְתֵּן פֹּה עַד אַחַר שַׁבָּת וְאָז תִּרְאֶה, וְכֵן עָשָׂה וְהִמְתִּין. וַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל סִפֵּר לוֹ שֶׁבִּכְפָר אֶחָד הַסָּמוּךְ יוֹשֵׁב אִישׁ אֶחָד שֶׁמְּקֹרָב קְצָת אֵלַי וְהוּא הָיָה חָשׂוּךְ מִבָּנִים וְנָסַע כַּמָּה פְּעָמִים אֵלַי וְהִפְצִיר אוֹתִי לְעוֹרֵר רַחֲמִים עֲבוּרוֹ שֶׁיִּהְיֶה נִפְקַד בְּבָנִים, וְאָנֹכִי הִבְטַחְתִּי לוֹ שֶׁבְּעֵזֶר הַשֵּׁם יִוָּלֵד לוֹ בֵּן, אַךְ הִתְנֵיתִי עִמּוֹ שֶׁבְּכָל חֲצִי שָׁנָה יִתֵּן לִי רֶענְדִיל אֶחָד. וְכֵן הֲוָה, וְהָאִישׁ הַנַּ"ל נִפְקַד בְּבֵן זָכָר. וְעַד עַתָּה הָיָה מְקַיֵּם תְּנָאוֹ וּבְכָל חֲצִי שָׁנָה נָתַן לִי הָרֶענְדִיל, וְעַתָּה בְּיוֹם שְׁלִישִׁי שֶׁאַחַר שַׁבָּת צָרִיךְ הָאִישׁ הַנַּ"ל לְהָבִיא לִי הָרֶענְדִיל. וְיוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁעַתָּה לֹא יִשְׁמֹר מוֹצָא שְׂפָתָיו, וְיַחְדֹּל מִלָּתֵת לִי הָרֶענְדִיל כִּי גִּיסוֹ מַפְצִיר אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יִתֵּן לִי בְּאָמְרוֹ כִּי זֶהוּ מוֹפֵת מִשְּׁאָר צַדִּיקֵי הַדּוֹר, כִּי גַּם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם פִּדְיוֹנוֹת עֲבוּרְךָ שֶׁתִּפָּקֵד בְּבָנִים, וְדִבֵּר גִּיסוֹ עַל לְבָבוֹ כָּל־כָּךְ עַד שֶׁשָּׁמַע לִדְבָרָיו, וְנִסְכַּם בְּדַעְתּוֹ שֶׁלֹּא יִתֵּן לִי הָרֶענְדִיל. וְתִרְאֶה כִּי תַּחַת הָרֶענְדִיל שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהָבִיא לְכָאן בְּיוֹם שְׁלִישִׁי שֶׁאַחַר הַשַּׁבָּת יָבִיא אֶת הַיֶּלֶד שֶׁלּוֹ לְכָאן מֵת, וְכֵן הֲוָה מַמָּשׁ כְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. (וְהַנִּרְאֶה שֶׁבְּזֶה הָרֶענְדִיל הָיָה עוֹשֶׂה רַבֵּנוּ זַצַ"ל פִּדְיוֹן לְהַמְתִּיק הַדִּינִים מֵאִתּוֹ שֶׁיִּתְקַיֵּם הַיֶּלֶד אֶצְלוֹ, וּכְשֶׁחָדַל מִלָּתֵת הָרֶענְדִיל לְפִדְיוֹן גָּבְרוּ הַדִּינִים עָלָיו עַד שֶׁמֵּת הַיֶּלֶד, וְאִם הָיָה שׁוֹמֵעַ לְדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זְצַ"ל הָיָה הַיֶּלֶד חַי): EN: Siman 23. כג Reb Yudel's First Encounter with the Rebbe — Awe, Lashes, Wonder, and Bonding. Now, Reb Yudel z"l was a man of some standing among the people of his city — and also had knowledge of the writings of the Arizal z"l. [The Compiler says: For he was the son-in-law of the holy Tzadik, Reb Laib of Strestinitz z"tl — and his father-in-law had taught him the Kabbalah of the Arizal z"l.] And when he came before Admoyr z"l, he began to speak with him in grandiose language, and said to him: "Teach us, our master, the way of the service of the Creator, may He be blessed." And Admoyr z"l answered him in a language of astonishment: "To make known on earth Your ways?" [as brought in Sichos HaRan , section 292 — see there] . And then Admoyr z"l cast upon him a very great and immense awe and dread — to the point that [Reb Yudel] recoiled backwards in great fright, and remained standing at the doorway, fearful of approaching him. Then Admoyr z"l began to show him a smiling face, and somewhat relieved the fear from him, and said to him: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you —" "nor ich bin kliger fun dir." And he drew him with his pleasant words until [Reb Yudel] came close to him again — and [ Admoyr ] cast upon him a second time awe and dread — until he recoiled again backwards to the doorway as before. And again Admoyr z"l began once more to show him a smiling face to remove the fear and dread from him, and said to him a second time: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you" — until he drew him close again as before. And again he cast upon him awe and dread, etc., as before. And so it was several times — until Admoyr z"l commanded him to confess before him everything that had ever befallen him. [As he would command all of his close disciples — giving to each and every one rectifications and practices according to the root of his soul, as is brought in his holy books.] And from then onward, he and Reb Shmuel Aizik mentioned above were very strongly bound to Admoyr z"l — and multiplied greatly from day to day their engagement in divine service in Torah and prayer and repentance and good deeds, with very great and immense awakening, until the time of their passing z"l. And they greatly multiplied new Torah innovations [ chidushim ] and became very great Tzadikim. The Compiler says: I heard that the Tzadik Reb Laib of Strestinitz z"l came after his passing before Admoyr z"tl and besought him to draw close his sons — and so it was, that nearly all his sons drew close to Admoyr z"tl. The Compiler says: At the time that Reb Yudel z"l mentioned above drew close to Admoyr z"tl in Medvedevka, he asked Admoyr z"tl to show him some wonder [ mofes ]. And our master z"l said to him: "Wait here until after Shabbos and then you will see." And so he did and waited. And Admoyr z"tl related to him that in a certain nearby village there lives a man who was somewhat close to me, and he had been childless — and he traveled to me several times and pressed me to arouse mercy on his behalf so that he should be blessed with children. And I promised him that with G-d's help a son would be born to him. But I stipulated with him that every half year he would give me one rendil [a coin]. And so it was — and the man mentioned was blessed with a male child. And until now he had been fulfilling his condition, and every half year gave me the rendil . But now, on the Tuesday after this Shabbos, this man is supposed to bring me the rendil . And I know that this time he will not keep his word, and will refrain from giving me the rendil — for his brother-in-law is pressing him not to give it, saying that this is [merely] a wonder like those of other Tzadikim of the generation, "for I too gave them pidyonos [redemption payments] on your behalf that you should be blessed with children." And his brother-in-law spoke to his heart so much that he heeded his words — and he resolved in his mind not to give me the rendil . And you will see that in place of the rendil which he was supposed to bring here on Tuesday after Shabbos, he will bring his child here — dead. And so it was, precisely as the words of Admoyr z"tl. [And it appears that with this rendil our master z"tl was performing a pidyon [redemption] to sweeten the strict judgments from him so that the child would survive — and when he stopped giving the rendil for the pidyon , the strict judgments prevailed over him until the child died. Had he heeded the words of Admoyr z"tl the child would have lived.] The Compiler adds — another story: Once our master [Rebbe] z"l debated with some of our fellowship about the explanation of a passage in the Gemara — and they said: "Let Reb Yudel say with whom the truth lies." And Reb Yudel said that their words were correct regarding the simple meaning [ pshat ] of the Gemara. And our master z"l said: "If I show you that my words are true and correct, they will give you a flogging [ shmits ]." And he said yes. And our master z"l showed that the plain meaning was as his words — and they gave Reb Yudel a flogging. And at the moment of the flogging his mind weakened and he had doubts about this — that they were giving him a flogging. Afterwards he traveled home — and behold, his daughter had become very ill. And he immediately traveled to our master z"l. And our master z"l told him the story of a mill in Danzig that ground on twenty-four millstones, and there was an evil spirit [ lo tov ] there that prevented the grinding. And a certain sorcerer advised that they should allow one of the twenty-four millstones to be ground in sand — and then the others would grind. And he hinted to him through this regarding his daughter: that one of her twenty-four major limbs would die and she would recover. And he told him: "If you had not harbored doubts at the moment of the flogging, she would have become fully healed — but since you did harbor doubts, it will be that one limb will die and she will recover." And so it was — the small finger on her hand died completely, and she recovered. The Compiler adds — yet another story: Our master z"l said to him at the time of his drawing-close: "I will stipulate with you that you will not be a chossid [in the external manner]" — and explained to him that his intention was regarding [the overly stringent practices around] cleanliness, and the [special] tea in the morning, and the pipe [ lilka ], etc. And once at the time of his drawing-close to Admoyr z"tl, they told Reb Yudel that our master z"l was angry at him — and he was fearful to enter before him. And after three days of not entering, he settled in his mind to enter and strengthened himself and entered. And our master z"tl said to him: "When one wishes to draw close to the truth, then falsehood [ sheker ] grows stronger. And when one overcomes the obstacles and breaks them — then from 'sheker' [falsehood] is made 'kesher' [a bond]" — and said: "Vets shoyn zayn mekusher tzu mir vayl du vest lebn." ("You will now be bound to me for as long as you live.") And when Reb Yudel would travel from Medvedevka to Uman [to the holy gravestone of Admoyr ], he would travel by way of Breslov — and would be there with the Rav Reb Hirsh Laib, the Rav of Breslov, and would recount to him every year his drawing-close to our master z"tl. And his conclusion of that story — he would always end with: "Perhaps by you this is already old — bay mir iz dos shpigel nay" ("by me it is fresh and gleaming like a new mirror")." Segment 29 HE: וְעוֹד הָיָה מַעֲשֶׂה: פַּעַם אַחַת פִּלְפֵּל רַבֵּנוּ זַ"ל עִם אֵיזוֹ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אוֹדוֹת פֵּרוּשׁ בִּגְמָרָא, וְאָמְרוּ יֹאמְרוּ רַבִּי יוּדְיל עִם מִי הָאֱמֶת. וְאָמַר רַבִּי יוּדְיל שֶׁדִּבְרֵיהֶם נְכוֹנִים בְּעִנְיַן הַפְּשָׁט שֶׁל הַגְּמָרָא. וְאָמַר רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אִם אַרְאֶה לְךָ שֶׁדְּבָרַי אֲמִתִּיִּים וּנְכוֹנִים יִתְּנוּ לְךָ שְׁמִיץ (הַלְקָאָה), וְאָמַר הֵן. וְהֶרְאָה רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה שֶׁהַפְּשָׁט כִּדְבָרָיו וְנָתְנוּ לְרַבִּי יוּדְיל שְׁמִיץ (הַלְקָאָה). וּבִשְׁעַת הַשְּׁמִיץ נֶחֱלַשׁ דַּעְתּוֹ וְהִרְהֵר עַל זֶה שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ שְׁמִיץ. אַחַר־כָּךְ נָסַע לְבֵיתוֹ, וְהִנֵּה בִּתּוֹ נֶחְלְשָׁה לִמְאֹד, וְנָסַע תֵּכֶף לְרַבֵּנוּ זַ"ל. וְסִפֵּר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה רֵחַיִם בְּדַאנְצִיג שֶׁהָיָה טוֹחֵן עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אֲבָנִים וְהָיָה שָׁם הֲלֹא טוֹב (רוּחַ) וְלֹא הִנִּיחַ לִטְחֹן, וְיִעֵץ מְכַשֵּׁף אֶחָד שֶׁיַּנִּיחוּ לוֹ אֶחָד מֵהָעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֲבָנִים וְיִטְחֲנוּ אוֹתוֹ בַּחוֹל, וְאָז הַשְּׁאָר יִטְחֲנוּ. וְרָמַז לוֹ זֶה בְּבִתּוֹ, שֶׁאֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רָאשֵׁי אֵבָרִים יָמוּת וְהִיא תַּבְרִיא. וְאָמַר לוֹ שֶׁאִם לֹא הָיִיתָ מְהַרְהֵר בִּשְׁעַת הַשְּׁמִיץ הָיְתָה נַעֲשֵׂית בְּרִיאָה לְגַמְרֵי, אַךְ שֶׁהִרְהַרְתָּ יִהְיֶה כֵּן שֶׁאֵבֶר אֶחָד יָמוּת וְהִיא תַּבְרִיא. וְכָךְ הֲוָה שֶׁאֶצְבַּע הַקְּטַנָּה שֶׁעַל יָדָהּ מֵת לְגַמְרֵי וְהִיא הִבְרִיאָה: וְעוֹד הָיָה מַעֲשֶׂה, שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת הַהִתְקָרְבוּת, אַתְנֶה עִמְּךָ שֶׁלֹּא תְּהֵא חָסִיד, וְהִסְבִּיר לוֹ שֶׁכַּוָּנָתוֹ בְּעִנְיַן הַנְּקִיּוּת וְהַתֵּה בְּשַׁחֲרִית וּבַלִּילְקָא וְכוּ', וּפַעַם אַחַת בִּשְׁעַת הִתְקָרְבוּתוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יוּדְל שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל כּוֹעֵס עָלָיו, וַיִּירָא לִכְנֹס אֶצְלוֹ. וְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁלֹּא נִכְנַס נִתְיַשֵּׁב לִכְנֹס וְהִתְחַזֵּק אֶת עַצְמוֹ וְנִכְנַס. וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַצַ"ל כְּשֶׁרוֹצִין לְהִתְקָרֵב אֶל הָאֱמֶת אָז מִתְגַּבֵּר הַשֶּׁקֶר, וּכְשֶׁמִּתְגַּבְּרִין עַל הַמְּנִיעוֹת וּמְשַׁבְּרִין אוֹתָם, אָז נַעֲשֶׂה מִ"שֶּׁקֶר" "קֶשֶׁר", וֶושְׂטוּ שׁוֹין זַיְין מְקֻשָּׁר צוּ מִיר וַויְל דּוּ וֶועסְט לֶעבִּין (תִּהְיֶה כְבָר מְקֻשָּׁר אֵלַי כָּל זְמַן שֶׁתִּחְיֶה). וְרַבִּי יוּדְיל כְּשֶׁהָיָה נוֹסֵעַ מִמֶּעדְוֶועדוּבְקָא לְאוּמֶאן עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ נָסַע דֶּרֶךְ בְּרַסְלֶב, וְהָיָה שָׁם אֵצֶל הָרַב ר' הִירְשׁ לֵיבּ רַב דִּבְרַסְלֶב, וְהָיָה מְסַפֵּר לוֹ בְּכָל שָׁנָה הִתְקָרְבוּתוֹ לְרַבֵּנוּ זַצַ"ל. וְהַסּוֹף מִזֶּה הַמַּעֲשֶׂה הָיָה מְסַיֵּם: אֶפְשָׁר אֶצְלְכֶם זֶה יָשָׁן, בַּיי מִיר אִיז דָּאס שְׁפִּיגֶעל נַיְיא (אֶצְלִי זֶה חָדָשׁ וּמַבְרִיק כְּמוֹ רְאִי): EN: Siman 23 (continued). כג Reb Yudel's First Encounter with the Rebbe — Awe, Lashes, Wonder, and Bonding. Now, Reb Yudel z"l was a man of some standing among the people of his city — and also had knowledge of the writings of the Arizal z"l. [The Compiler says: For he was the son-in-law of the holy Tzadik, Reb Laib of Strestinitz z"tl — and his father-in-law had taught him the Kabbalah of the Arizal z"l.] And when he came before Admoyr z"l, he began to speak with him in grandiose language, and said to him: "Teach us, our master, the way of the service of the Creator, may He be blessed." And Admoyr z"l answered him in a language of astonishment: "To make known on earth Your ways?" [as brought in Sichos HaRan , section 292 — see there] . And then Admoyr z"l cast upon him a very great and immense awe and dread — to the point that [Reb Yudel] recoiled backwards in great fright, and remained standing at the doorway, fearful of approaching him. Then Admoyr z"l began to show him a smiling face, and somewhat relieved the fear from him, and said to him: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you —" "nor ich bin kliger fun dir." And he drew him with his pleasant words until [Reb Yudel] came close to him again — and [ Admoyr ] cast upon him a second time awe and dread — until he recoiled again backwards to the doorway as before. And again Admoyr z"l began once more to show him a smiling face to remove the fear and dread from him, and said to him a second time: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you" — until he drew him close again as before. And again he cast upon him awe and dread, etc., as before. And so it was several times — until Admoyr z"l commanded him to confess before him everything that had ever befallen him. [As he would command all of his close disciples — giving to each and every one rectifications and practices according to the root of his soul, as is brought in his holy books.] And from then onward, he and Reb Shmuel Aizik mentioned above were very strongly bound to Admoyr z"l — and multiplied greatly from day to day their engagement in divine service in Torah and prayer and repentance and good deeds, with very great and immense awakening, until the time of their passing z"l. And they greatly multiplied new Torah innovations [ chidushim ] and became very great Tzadikim. The Compiler says: I heard that the Tzadik Reb Laib of Strestinitz z"l came after his passing before Admoyr z"tl and besought him to draw close his sons — and so it was, that nearly all his sons drew close to Admoyr z"tl. The Compiler says: At the time that Reb Yudel z"l mentioned above drew close to Admoyr z"tl in Medvedevka, he asked Admoyr z"tl to show him some wonder [ mofes ]. And our master z"l said to him: "Wait here until after Shabbos and then you will see." And so he did and waited. And Admoyr z"tl related to him that in a certain nearby village there lives a man who was somewhat close to me, and he had been childless — and he traveled to me several times and pressed me to arouse mercy on his behalf so that he should be blessed with children. And I promised him that with G-d's help a son would be born to him. But I stipulated with him that every half year he would give me one rendil [a coin]. And so it was — and the man mentioned was blessed with a male child. And until now he had been fulfilling his condition, and every half year gave me the rendil . But now, on the Tuesday after this Shabbos, this man is supposed to bring me the rendil . And I know that this time he will not keep his word, and will refrain from giving me the rendil — for his brother-in-law is pressing him not to give it, saying that this is [merely] a wonder like those of other Tzadikim of the generation, "for I too gave them pidyonos [redemption payments] on your behalf that you should be blessed with children." And his brother-in-law spoke to his heart so much that he heeded his words — and he resolved in his mind not to give me the rendil . And you will see that in place of the rendil which he was supposed to bring here on Tuesday after Shabbos, he will bring his child here — dead. And so it was, precisely as the words of Admoyr z"tl. [And it appears that with this rendil our master z"tl was performing a pidyon [redemption] to sweeten the strict judgments from him so that the child would survive — and when he stopped giving the rendil for the pidyon , the strict judgments prevailed over him until the child died. Had he heeded the words of Admoyr z"tl the child would have lived.] The Compiler adds — another story: Once our master [Rebbe] z"l debated with some of our fellowship about the explanation of a passage in the Gemara — and they said: "Let Reb Yudel say with whom the truth lies." And Reb Yudel said that their words were correct regarding the simple meaning [ pshat ] of the Gemara. And our master z"l said: "If I show you that my words are true and correct, they will give you a flogging [ shmits ]." And he said yes. And our master z"l showed that the plain meaning was as his words — and they gave Reb Yudel a flogging. And at the moment of the flogging his mind weakened and he had doubts about this — that they were giving him a flogging. Afterwards he traveled home — and behold, his daughter had become very ill. And he immediately traveled to our master z"l. And our master z"l told him the story of a mill in Danzig that ground on twenty-four millstones, and there was an evil spirit [ lo tov ] there that prevented the grinding. And a certain sorcerer advised that they should allow one of the twenty-four millstones to be ground in sand — and then the others would grind. And he hinted to him through this regarding his daughter: that one of her twenty-four major limbs would die and she would recover. And he told him: "If you had not harbored doubts at the moment of the flogging, she would have become fully healed — but since you did harbor doubts, it will be that one limb will die and she will recover." And so it was — the small finger on her hand died completely, and she recovered. The Compiler adds — yet another story: Our master z"l said to him at the time of his drawing-close: "I will stipulate with you that you will not be a chossid [in the external manner]" — and explained to him that his intention was regarding [the overly stringent practices around] cleanliness, and the [special] tea in the morning, and the pipe [ lilka ], etc. And once at the time of his drawing-close to Admoyr z"tl, they told Reb Yudel that our master z"l was angry at him — and he was fearful to enter before him. And after three days of not entering, he settled in his mind to enter and strengthened himself and entered. And our master z"tl said to him: "When one wishes to draw close to the truth, then falsehood [ sheker ] grows stronger. And when one overcomes the obstacles and breaks them — then from 'sheker' [falsehood] is made 'kesher' [a bond]" — and said: "Vets shoyn zayn mekusher tzu mir vayl du vest lebn." ("You will now be bound to me for as long as you live.") And when Reb Yudel would travel from Medvedevka to Uman [to the holy gravestone of Admoyr ], he would travel by way of Breslov — and would be there with the Rav Reb Hirsh Laib, the Rav of Breslov, and would recount to him every year his drawing-close to our master z"tl. And his conclusion of that story — he would always end with: "Perhaps by you this is already old — bay mir iz dos shpigel nay" ("by me it is fresh and gleaming like a new mirror")." Segment 30 HE: כד הָרַב הַצַּדִּיק רַבִּי יְקוּתִיאֵל הַמַּגִּיד מִטִּירְהָאוִויצָא זְצוּקַ"ל הוּא אֲשֶׁר זָכָה בְּיוֹתֵר מִכָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁבְּדוֹרוֹ לְהַכְנִיעַ אֶת עַצְמוֹ תַּחַת אַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הַדְרַת קְדֻשָּׁתוֹ בְּאֵימָה וָפַחַד, וְגַם הַרְבֵּה מֵאַנְשֵׁי מְקֹרָבָיו וְיוֹצְאֵי חֲלָצָיו נִתְקָרְבוּ עַל יָדוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל: אָמַר הַמַּעְתִּיק: רַבִּי יִצְחָק חֲתַן הַמַּגִּיד זַ"ל הַנַּ"ל הָיָה אִישׁ מְצֻיָּן וּמֻשְׁלָם בְּכָל הַמַּעֲלוֹת, לַמְדָן גָּדוֹל בַּתּוֹרָה וְעָסַק בַּעֲבוֹדַת ה' כָּל יָמָיו, וְנִתְגַּדֵּל בְּבֵית הַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם הָרַב ר' זוּסְיָא זַצַ"ל, וְקֹדֶם פְּטִירַת הַצַּדִּיק וְהַטָּהוֹר הַנַּ"ל שָׁאַל אוֹתוֹ לְאֵיזֶה צַדִּיק אֶתְקָרֵב, וְהֵשִׁיב לוֹ לְזֶה הַצַּדִּיק שֶׁיַּעֲסֹק בְּוִדּוּי דְּבָרִים, הַיְנוּ שֶׁיְּצַוֶּה לִמְקֹרָבָיו שֶׁיִּתְוַדּוּ לְפָנָיו וְיִתֵּן לָהֶם תִּקּוּנִים עַל כָּל דָּבָר, (וְשָׁמַע שֶׁקּוֹרִין לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ "דִּי וִדּוּי'נִיקֶעס" – הַוִדּוּינִיקִים), וּכְשֶׁנָּסַע בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְרָאָה שֶׁאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ יוֹצְאִים וְדִמְעָתָם עַל לֶחְיָם מֵהַוִּדּוּי דְּבָרִים. וּבָא לְהַבֵּית הַמִּדְרָשׁ, וְהָיוּ אָז שָׁם עוֹד הַרְבֵּה אֲנָשִׁים, וְרָמַז רַבֵּנוּ זַ"ל אֶל כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁיֵּצְאוּ לַחוּץ, וְהֵסִירוּ כֻּלָּם הַטַּלִּית וְהַתְּפִלִּין מֵעֲלֵיהֶם וְיָצְאוּ. וְרָצָה ר' יִצְחָק הַנַּ"ל גַּם־כֵּן לָצֵאת, וְלָקַח רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אֶת הַקְּלִיאַמְקֶע (הַיָּדִית) וְסָגַר אֶת הַדֶּלֶת, וְלֹא נִשְׁאַר בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ רַק אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְר' יִצְחָק הַנַּ"ל. וְרַבֵּנוּ זַצַ"ל עִשֵּׁן אֶת הַלִּילְקָא וְהָלַךְ אָנָה וָאָנָה בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ, וְנָפַל עַל ר' יִצְחָק הַנַּ"ל אֵימָה וּפַחַד גָּדוֹל, וְהִתְחִיל לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמוֹ כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו מִיּוֹם קַטְנוּתוֹ עַד הַיּוֹם הַהוּא. וְנִגַּשׁ אֵלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: הַיְינְט זָאג (עַתָּה תֹּאמַר), וְהִתְחִיל לְהִתְוַדּוֹת לְפָנָיו כָּל לִבּוֹ. וְרַבֵּנוּ זַ"ל דִּבֵּר עִמּוֹ מַה שֶּׁדִּבֵּר, וּמֵאָז נִתְקָרֵב אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּהִתְקָרְבוּת עָצוּם וְנִפְלָא, וְעָסַק כָּל יָמָיו בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וְהָיָה אִישׁ צַדִּיק וִירֵא אֱלֹקִים כַּנּוֹדָע לְכָל מַכִּירָיו: EN: Siman 24. כד Reb Yekusiel the Maggid of Tirhovitza z"tl — Greatest in Submission; Reb Yitzchak His Son-in-Law. The Rav, the Tzadik, Reb Yekusiel the Maggid of Tirhovitza z"tl — he is the one who merited more than all the prominent men of his generation to humble himself before Admoyr z"l — to stand before the majesty of his holiness in awe and dread. And also many of his close disciples and his descendants drew close through him to Admoyr z"l. The Compiler says: Reb Yitzchak, the son-in-law of the Maggid z"l mentioned above, was a distinguished and complete person in all virtues — a great Torah scholar who engaged in the service of Hashem all his days. He was raised in the household of the Tzadik, the foundation of the world — the Rav Reb Zusya z"tl. And before the passing of that pure and holy Tzadik, he [Reb Zusya] asked him [Reb Yitzchak] to which Tzadik he should draw close. And he answered him: to this Tzadik — who would command his close disciples to confess [ vidduy ] their words before him, that is, who would command those close to him to confess before him and would give each one rectifications for every matter. [And he had heard that our fellowship are called "the confessors — di vidduy'nikes."] And when he traveled for the first time to our holy master [Rebbe], he saw the men of our fellowship going out with tears upon their cheeks from the confession of words [ vidduy devarim ]. And he came to the study-hall — and there were then still many other people there. And our master z"l signaled to all the people to go outside — and they all removed their tallis and tefillin from themselves and went out. And Reb Yitzchak mentioned above also wanted to go out — and our master z"l took the door-handle [ klyamke ] and closed the door. And there remained in the study-hall only Admoyr z"tl and Reb Yitzchak. And our master z"tl smoked the pipe [ lilka ] and walked back and forth in the study-hall. And a great awe and dread fell upon Reb Yitzchak — and he began to recall to himself everything that had befallen him from the days of his childhood until that very day. And our master z"l approached him and said to him in these words: "Haynt zog!" ("Now speak!") — and he began to confess his whole heart before him. And our master z"l spoke with him what he spoke. And from then onward he drew close to our master z"l with an immense and wondrous closeness — and engaged all his days in Torah and prayer, and was a righteous, G-d-fearing man as was known to all who knew him. Segment 31 HE: כה וְהַצַּדִּיק רַבִּי יִצְחָק אַיְזִיק זַ"ל שֶׁמּוּבָא מֵאִתּוֹ בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן (בְּסִפּוּר מַעֲלַת הַמִּתְקָרְבִים אֵלָיו בְּאוֹת כ"ג) גַּם הוּא הָיָה מֵאַנְשֵׁי הַמַּגִּיד זַ"ל. וְהָיָה עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בְּעֵסֶק חִלּוּף מַטְבֵּעַ. פַּעַם אַחַת רָאָה אַדְמוֹ"ר זַ"ל וְכוּ' כַּמּוּבָא שָׁם בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן עַיֵּן שָׁם. וּפֵרוּשׁ הַמִּלּוֹת "וַהֲוָה מַה דַּהֲוָה" הַמּוּבָא שָׁם שָׁמַעְתִּי קְצָת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ הַיְנוּ כִּי בְּבוֹאוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל הִלְהִיב אֶת לְבָבוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּלַבַּת אֵשׁ מַמָּשׁ, וְצִוָּה עָלָיו הַנְהָגוֹת מְיֻחָדוֹת כְּפִי שֹׁרֶשׁ נִשְׁמָתוֹ, וְהַנְהָגָה אַחַת צִוָּה עָלָיו שֶׁהָיְתָה כְּבֵדָה וְקָשָׁה מִכֻּלָּם הַיְנוּ שָׁנָה תְּמִימָה לֹא יְדַבֵּר עִם שׁוּם אָדָם אֲפִלּוּ תֵּבָה אַחַת (זוּלַת עִם הַמַּגִּיד זַ"ל). וְאַחַר־כָּךְ נָסַע לְבֵיתוֹ. וּמִיָּד בְּבוֹאוֹ לְבֵיתוֹ, הִפְרִישׁ אֶת עַצְמוֹ מֵעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה לְגַמְרֵי וְלֹא דִּבֵּר עִם שׁוּם אָדָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלָיו כַּנַּ"ל, וּמִקּוּמוֹ עַד שָׁכְבוֹ לֹא מָשׁוּ שְׂפָתָיו מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה. וּמִיָּד נִתְעוֹרֵר עָלָיו מְרִיבוֹת וּרְדִיפוֹת גְּדוֹלוֹת מְאֹד מִכָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ וּבִפְרָט מֵחוֹתְנוֹ וְאִשְׁתּוֹ. וְהִרְבּוּ לְדַבֵּר וּלְבַטֵּא כְּנֶגְדּוֹ בְּבִטּוּיִים כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב מַמָּשׁ, וְכִנּוּ אוֹתוֹ בְּשֵׁם יוֹצֵא מֵהַדַּעַת וְעוֹד כַּיּוֹצֵא בְּכִנּוּיִים כָּאֵלֶּה. וַאַדְמוֹ"ר זַ"ל הִבִּיט בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ אֶת גֹּדֶל מְרִירוּת לְבָבוֹ מִדִּבְרֵיהֶם הָרָעִים וְנִתְיָרֵא מְאֹד מֵחֲמַת זֶה (וּכְפִי הַמּוּבָן שֶׁנִּתְיָרֵא שֶׁלֹּא יִהְיֶה נֶחֱלֶה חַס וְשָׁלוֹם אוֹ שֶׁיִּפֹּל מֵעֲבוֹדָתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה). וּמִיָּד קָרָא בִּזְרִיזוּת לְאֶחָד מֵאֲנָשָׁיו, וְצִוָּה לוֹ שֶׁיִשְׂכֹּר בַּעֲבוּרוֹ תֵּכֶף וּמִיָּד עֲגָלָה לְטִירְהָאוִויצֶע, וְרָץ לְשָׁם בִּמְהִירוּת וְהִגִּיעַ לְשָׁם בַּלַּיְלָה. וְהֶעֱמִיד אֶת עַצְמוֹ עִם הָעֲגָלָה אֵצֶל בֵּית חוֹתְנוֹ שֶׁל רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק זַ"ל שֶׁיָּשַׁב עִמּוֹ בְּיַחַד, וְהִקִּישׁ עַל הַדֶּלֶת שֶׁיִּפְתְּחוּ לוֹ, וְנִכְנַס לְשָׁם. וַיִּשָּׂא חוֹתְנוֹ אֶת עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אַדְמוֹ"ר זַ"ל בָּא לְבֵיתוֹ, וַיִּתְפַּלֵּא וַיִּשְׁתּוֹמֵם מְאֹד, כִּי לֹא יָדַע מַה זֶּה וְעַל מַה זֶּה. וְר' יִצְחָק אַיְיזִיק זַ"ל הָיָה בְּחַדְרוֹ וְקָרָא אָז קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁלִּפְנֵי הַשֵּׁנָה בְּכֹחַ גָּדוֹל בִּדְבֵקוּת עָצוּם וְנִפְלָא. וַאַדְמוֹ"ר זַ"ל שָׁמַע וְלֹא רָצָה לִכָּנֵס לְחַדְרוֹ וּלְהִתְרָאוֹת בְּפָנָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יְבַלְבְּלוֹ וְיַפְסִיקֵהוּ בְּאֶמְצַע קְרִיאָתוֹ וּבְתוֹךְ כָּךְ הִתְחִיל אַדְמוֹ"ר זַ"ל לְהוֹכִיחַ אֶת חוֹתְנוֹ עַל דַּרְכּוֹ הָרָע עַל שֶׁהוּא מְיַסֵּר אֶת חֲתָנוֹ בְּיִסּוּרִים כָּאֵלֶּה כַּנַּ"ל; וְגַם שָׁאַל אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל הֲלֹא בַּבֹּקֶר כְּשֶׁאַתָּה מַנִּיחַ תְּפִלִּין וּבְיָדְךָ אַתָּה מַכְרִיךְ אֶת עַצְמְךָ בִּרְצוּעוֹת שֶׁל עוֹר בְּהֵמָה וּבְפִיךָ אַתָּה מַחֲשֶׁה וְדוֹמֵם וְאֵינְךָ רוֹצֶה לְדַבֵּר אָז שׁוּם דִּבּוּר, אִם יַעֲמֹד אָז לְנֶגְדְּךָ אֵיזֶה עָרֵל שֶׁלֹּא רָאָה וְשָׁמַע כָּזֹאת מֵעוֹלָם הַאִם לֹא הָיָה אוֹמֵר עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה יוֹצֵא מִדַּעַת. (הַיְנוּ כִּי מְכֻוָּן מַמָּשׁ כֵּן הֵמָּה גַּם אִמְרֵי פִּיהוּ הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יֹאמַר עַל חֲתָנוֹ שֶׁהוּא יוֹצֵא מֵהַדַּעַת עַל שֶׁעוֹשֶׂה רְצוֹן הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ כְּפִי תַּעֲלוּמוֹת דְּרָכָיו אֲשֶׁר יוֹדִיעֵנוּ עַל־יְדֵי עֲבָדָיו הַנֶּאֱמָנִים) וְעוֹד כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים כָּאֵלֶּה דִּבֵּר וְהוֹכִיחוֹ עַד שֶׁנִּתְחָרֵט מְאֹד חוֹתְנוֹ עַל זֶה, וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ לְבַל יוֹסִיף עוֹד לְיַסְּרוֹ מֵהַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה. וְאַחַר שֶׁגָּמַר רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק זַ"ל קְרִיאָתוֹ אֶת שְׁמַע הַנַּ"ל נִתְרָאָה בְּפָנָיו וְנִתְמַלֵּא מְאֹד לְבָבוֹ בְּגִילָה וְשִׂמְחָה עַד שֶׁהֶחֱיָה אוֹתוֹ מַמָּשׁ; וּבַבֹּקֶר הִשְׁכִּים אַדְמוֹ"ר זַ"ל וְשָׁב לְבֵיתוֹ: EN: Siman 25. כה Reb Yitzchak Aizik z"l — A Full Year of Silence; the Rebbe Comes Personally to His Defense. And the Tzadik Reb Yitzchak Aizik z"l, who is mentioned in Chayay Moharan [in the story of the merit of those who drew close to him, section 23] — he too was from the men of the Maggid z"l. And he was engaged in commerce in the business of currency exchange. Once he saw Admoyr z"l, etc. — as brought there in Chayay Moharan , see there. And the explanation of the phrase "and what happened, happened" [ vahava ma d'hava ] brought there — I heard some of this from my father, may I be his atonement — namely that when he came before Admoyr z"l, he inflamed his heart to the service of Hashem, may He be blessed, like a literal flame of fire. And he commanded him special practices according to the root of his soul. And one practice he commanded upon him that was heavier and harder than all the rest — namely that for a full year he would not speak with any person, not even a single word [except with the Maggid z"l]. And afterwards he traveled home. And immediately upon his arrival at home, he separated himself completely from the affairs of this world — and did not speak with any person as he had been commanded, as mentioned. And from his rising until his lying down, his lips did not cease from Torah and prayer. And immediately great quarrels and persecutions arose against him from all the members of his household — and especially from his father-in-law and his wife. And they multiplied their words and utterances against him with expressions like sword-thrusts literally — and they called him by the name "one who has gone out of his mind," and other such names. And Admoyr z"l perceived through his holy spirit the great bitterness of his heart from their evil words, and feared greatly on account of this. [And it is understood that he feared lest he become ill, G-d forbid, or lest he fall from his service on account of this.] And immediately he called with alacrity one of his men and commanded him to hire a wagon for him at once, immediately — to Tirhovitza. And he ran there with speed and arrived there at night. And he placed himself with the wagon at the house of the father-in-law of Reb Yitzchak Aizik z"l, with whom [Reb Yitzchak Aizik] was then living — and he knocked on the door that they should open for him, and entered. And the father-in-law raised his eyes and saw — and behold, Admoyr z"l had come to his house. And he was very amazed and astonished, for he did not know what this was and why it was. And Reb Yitzchak Aizik z"l was in his room and was then reciting the Kriyas Shma before sleep with great power and with wondrous, immense devotion [ dveykus ]. And Admoyr z"l heard — and did not want to enter his room and let himself be seen before him, so as not to disturb and interrupt him in the middle of his recitation. And meanwhile Admoyr z"l began to rebuke the father-in-law for his evil way — for tormenting his son-in-law with such sufferings as mentioned. And Admoyr z"l also asked him: "When in the morning you put on tefillin , and with your hand you wrap yourself with the leather straps, and with your mouth you are silent and still and do not wish to speak any word — if an uncircumcised gentile were then to stand before you who had never seen or heard such a thing — would he not say of you that you have gone out of your mind?" [That is, for it is precisely the same in kind as those very same words which he says about his son-in-law — that he has gone out of his mind — for doing the will of the Creator, may He be blessed, according to the hidden ways that He makes known to us through His faithful servants.] And more words like these he spoke and rebuked him, until the father-in-law very greatly repented of this — and accepted upon himself not to torment him any further from that day onward. And after Reb Yitzchak Aizik z"l finished reciting the Shma mentioned above — [ Admoyr ] appeared before him. And his heart filled greatly with joy and gladness — to the point that he literally revived him. And in the morning Admoyr z"l arose early and returned home. Segment 32 HE: כו וּמֵאָז וָהָלְאָה עָסַק רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק זַ"ל בַּעֲבוֹדָתוֹ בְּלִי מוֹנֵעַ וְחוֹלֵק. וְקֹדֶם פֶּסַח נָסַע לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל. בַּדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן נִתְוַדַּע לוֹ בַּחֲלוֹמוֹ כָּל הַתּוֹרָה שֶׁשָּׁמַע אָז אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּמָקוֹם שֶׁשָּׁמַע. וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּסַּע וַיָּבֹא לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל וַיְסַפְּרָה לְפָנָיו מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף בַּחֲרָדָה וְאֵימָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד, וּמִיָּד הָלַךְ אַדְמוֹ"ר זַ"ל מֵאִתּוֹ וְהוּא מִגֹּדֶל רַעֲדַת גּוּפוֹ נִתְעַלֵּף וְנִשְׁאַר חֲלָשׁוּת וְאַחַר־כָּךְ בְּסָמוּךְ נִפְטַר כַּמּוּבָא שָׁם: וּכְשֶׁהָיָה רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק מֻטָּל עַל עֶרֶשׂ דְּוָי, לָקַח רַבֵּנוּ זַ"ל מְעַט רֹטֶב וְנָתַן לוֹ לֶאֱכֹל, וְאָמַר, הַיּוֹם שִׁמַּשְׁתִּי אֶת תַּלְמִיד חָכָם אֲמִתִּי. וְאַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁל רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק זַ"ל הַנַּ"ל, נִזְדַּמֵּן שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל נָסַע דֶּרֶךְ טִירְהָוִויצֶע וְשָׁאַל הֲיֵשׁ בָּנִים לְאוֹתוֹ צַדִּיק? וְהֵשִׁיבוּ לוֹ הֵן, וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וִוי קוּמְט צוּ אִיהְם קִינְדֶער (אֵיךְ שַׁיָּךְ אֵלָיו בָּנִים), וּמֵתוּ גַּם בָּנָיו. וּמִי יוּכַל לְהָבִין דִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וַעֲסָקָיו שֶׁעָסַק עִם כָּל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים. (המ' אַלְתֵּר בֶּן ר' זֶעלִיג מִטֶּעפְּלִיק זַ"ל): EN: Siman 26. כו Reb Yitzchak Aizik — The Torah Revealed in a Dream; His Holy Death; The Rebbe's Saying. And from then onward Reb Yitzchak Aizik z"l engaged in his divine service without restraint or dispute. And before Pesach he traveled to Admoyr z"l. Along the way, at the inn, the entire Torah teaching that Admoyr z"l taught at that time and in that place was revealed to him in his dream. And he rose early in the morning and traveled and came to Admoyr z"l — and related it before him from beginning to end with very great trembling and awe. And immediately Admoyr z"l walked away from him — and [Reb Yitzchak Aizik], from the greatness of his body's trembling, fainted and remained weakened. And shortly afterwards he passed away, as is brought there [in Chayay Moharan ]. And when Reb Yitzchak Aizik was lying on his sickbed, our master z"l took a little gravy and gave it to him to eat — and said: "Today I served a true Torah scholar." And after the passing of Reb Yitzchak Aizik z"l mentioned above, it came about that our master z"l was traveling through Tirhovitza and asked whether there were children to that Tzadik. And they answered him: yes. And he said in these words: "Vi kumt tzu im kinder?" ("How are children related to him?") — and his sons also died. And who can understand the words of Admoyr z"tl and his dealings that he conducted with all the souls of Israel, the living and the dead. [Source: the Compiler, Alter ben Reb Zelig of Teplik z"l] Segment 33 HE: כז ר' יִצְחָק יְהוּדָה זַ"ל מִטֶּעפְּלִיק קֹדֶם הִתְקָרְבוּתוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל הָיָה מְפֻרְסָם וְכַמָּה אֲנָשִׁים מֵעֲיָרוֹת רַבּוֹת הָיוּ נוֹתְנִים לוֹ פִּדְיוֹנוֹת וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהִכִּיר אֲמִתָּתוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל, עָזַב וְהִרְחִיק מֵעַל עַצְמוֹ הַנְהָגַת פִּרְסוּמוֹ, וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ עֹל עֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת. וְלֹא הֵסֵב אֶת פָּנָיו גַּם מִכָּל הַחֲרָפוֹת וְהַבּוּשׁוֹת שֶׁהָיוּ לוֹ מֵחֲמַת זֶה, וַיָּשָׁב אֶל ה' בְּכָל לִבּוֹ וְנַפְשׁוֹ, כִשְׁאָר אַנְשֵׁי אַדְמוֹ"ר זַ"ל: EN: Siman 27. כז Reb Yitzchak Yehuda z"l of Teplik — Abandons His Fame for Simplicity. Reb Yitzchak Yehuda z"l of Teplik — before his drawing-close to Admoyr z"l he was renowned, and many people from numerous towns would give him pidyonos [redemption payments]. And afterwards when he recognized the truth of Admoyr z"l, he abandoned and distanced from himself the practice of his renown — and accepted upon himself the yoke of the service of Hashem, may He be blessed, with sincerity and simplicity. And he did not turn his face away even from all the humiliations and shames that came upon him on account of this — and he returned to Hashem with all his heart and soul, like the other men of Admoyr z"l. Segment 34 HE: כח ר' מֶענְדִּיל זַ"ל מִכְּפָר הַסָּמוּךְ לִטְשֶׁערִין הָיָה אִישׁ עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כָּל יָמָיו, וְיִרְאָתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ וּבִפְרָט עֲבוֹדַת הַתְּפִלָּה שֶׁלּוֹ הָיָה נִשְׂגָּב וְעָצוּם מְאֹד. כִּי הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּמְסִירַת נַפְשׁוֹ וּבִדְבֵקוּת נִפְלָא עַד שֶׁמַּמָּשׁ נִתְבַּטֵּל גַּשְׁמִיּוּתוֹ, וּפַעַם אַחַת נִתְעוֹרֵר דְּלֵקָה בְּבֵיתוֹ וְהוּא עָמַד אָז בְּאֶמְצַע תְּפִלָּתוֹ בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וְנוֹרָא וּבְבִטּוּל כָּל הַרְגָּשׁוֹת עַד שֶׁלֹּא רָאָה וְלֹא שָׁמַע כְּלָל אֶת קוֹל הָרַעַשׁ שֶׁנִּתְעוֹרֵר מֵאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ וּמִשְּׁאָר אֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ שָׁם. עַד שֶׁהֻכְרְחוּ אֵיזֶה עֲרֵלִים שֶׁהָיוּ אָז בְּבֵיתוֹ לִקַּח אוֹתוֹ בְּיָדָיו וּלְהוֹלִיכוֹ עַד לְמֵרָחוֹק, וְשָׁם עָמַד, וְלֹא זָז מִמְּקוֹמוֹ וּמִדְבֵקוּתוֹ עַד שֶׁגָּמַר אֶת הַתְּפִלָּה: EN: Siman 28. כח Reb Mendil z"l — Carried Out of His Burning House Mid-Prayer. Reb Mendil z"l from the village near Tsherin — he was a man who engaged in commerce all his days. And his fear of G-d, his divine service, and especially his service of prayer, were very lofty and immense. For he would pray with literal self-sacrifice [ mesiras nefesh ] and with wondrous devotion [ dveykus ] — to the point that his corporeality was literally nullified. And once a fire broke out in his house — and he was then standing in the middle of his prayer with great and awesome devotion and with nullification of all sensation — to the point that he neither saw nor heard at all the sound of the tumult that arose from the members of his household and from the other people who were there. Until some gentiles who were then in his house were compelled to take him by his hands and lead him far away. And there he stood — and did not budge from his place or from his devotion until he finished the prayer. Segment 35 HE: כט גַּם תַּבְעֵרַת הַלֵּב בַּעֲבוֹדַת ה' שֶׁל רַבִּי אַהֲרֹן וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִזְּשֶׁערִין אֵין לְשַׁעֵר, וְכֵן שְׁאָר כָּל אֲנָשָׁיו כְּמוֹ רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל מִנֶּעמְרוֹב, וְרַבִּי יְחִיאֵל אָחִיו, וְהָרַב רַבִּי אַהֲרֹן זַ"ל מִבְּרַסְלֶב, הָרַב רַבִּי שְׁמוּאֵל יִצְחָק זַ"ל מִטְּשֶׁערִין, הָרַב רַבִּי יְשַׁעְיָה שָׁלוֹם זַ"ל מִמֶּעדְוֶועדוּבְקָא, הָרַב רַבִּי יִצְחָק זַ"ל מֵחַארְשְׁטְשִׁיוַועטֶע, הָרַב ר' עִירָא זַ"ל (שֶׁהָיָה אַחַר־כָּךְ בִּמְדִינַת וָואלֶכְיָיא), הָרַב ר' דָּוִד זַ"ל מִלַּאדִיזֶען, הָרַב ר' מָרְדְּכַי זַ"ל מִטֶּעפְּלִיק, רַבִּי גֵּרְשׁוֹן נֶכֶד הַמַּגִּיד זַ"ל, רַבִּי יִצְחָק חֲתַן הַמַּגִּיד זַ"ל, רַבִּי יִצְחָק מִדַּאשִׁיב, רַבִּי קְהָת מִטִּירְהָאוִויצֶע, רַבִּי זְאֵב מִטִּירְהָאוִויצֶע, רַבִּי אַבָּא שׁוֹחֵט וּבוֹדֵק מִטְּשֶׁערִין, רַבִּי זַלְמָן מִנֶּעמְרוֹב, וּשְׁאָר אַנְשֵׁי הָעֲבוֹדָה שֶׁבְּאֲנָשָׁיו הַנֶּאֱמָנִים וְאִי אֶפְשָׁר לְהַעֲלוֹת עַל הַכְּתָב גֹּדֶל יְקָר מַעֲלַת כָּל אֶחָד וְעֹצֶם רִבּוּיָם בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה עַד עֵת פְּטִירָתָם זַ"ל יִקְצְרוּ הָמוֹן יְרִיעוֹת לְסַפֵּר. EN: Siman 29. כט The Roll-Call of the Holy Men — "To Tell of Their Praises, Multitudes of Sheets Would Fall Short". Also the blazing of heart in the service of Hashem of Reb Aharon and Reb Yehoshua of Zsherin is beyond all measure. And similarly all his other men — such as Reb Naftoli z"l of Nemirov, and his brother Reb Yechiel, and the Rav Reb Aharon z"l of Breslov, the Rav Reb Shmuel Yitzchak z"l of Tsherin, the Rav Reb Yeshaya Sholem z"l of Medvedevka, the Rav Reb Yitzchak z"l of Charshtshevateh, the Rav Reb Ira z"l [who was afterwards in the land of Valachia], the Rav Reb Dovid z"l of Ladizhen, the Rav Reb Mordechai z"l of Teplik, Reb Gershon the grandson of the Maggid z"l, Reb Yitzchak the son-in-law of the Maggid z"l, Reb Yitzchak of Dashiv, Reb Kehas of Tirhovitza, Reb Ze'ev of Tirhovitza, Reb Abba the shochet and bodek [ritual slaughterer and inspector] of Tsherin, Reb Zalman of Nemirov — and the rest of the men of divine service who were among his faithful men. It is impossible to commit to writing the greatness of the preciousness of the level of each and every one, and the immense multitude of their [devotion in] Torah and prayer until the time of their passing z"l — multitudes of sheets would fall short to recount it. Segment 36 HE: ל וְכֵן אַנְשֵׁי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁבַּאֲנָשָׁיו כְּמוֹ הַנַּ"ל בְּאוֹת י"ז י"ט כ"ח, וּכְמוֹ רַבִּי נְתַנְאֵל מִטֶּעפְּלִיק וְרַבִּי שְׁמוּאֵל מִטֶּעפְּלִיק, וְהַנָּגִיד רַבִּי לֵיבּ מִקְּרוּמִינְטְשַׁק וּבְנוֹ רַבִּי יִצְחָק אַיְיזִיק חֲתָנוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְכֵן רַבִּי יוֹסֵף חֲתָנוֹ הַשֵּׁנִי, ר' יִשְׂרָאֵל מִלִּיפִּיוֶועץ, רַבִּי אַיְיזִיק מִלִּיפִּיוֶועץ, רַבִּי חַיִּים שָׂארֶעס מִבְּרַסְלֶב, רַבִּי יַעֲקֹב מִבְּרַסְלֶב, ר' דָּוִד מִבְּרַסְלֶב, ר' זֵיילִיג מִבְּרַסְלֶב, ר' יִשְׂרָאֵל מִבְּרַסְלֶב, ר' צְבִי גִּיסוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל, ר' מֵאִיר, ר' אַבְרָהָם מִכְּפָר נָאוְושֶׁעלִיץ, ר' רְאוּבֵן יוֹסֵף, ר' מֹשֶׁה יִצְחָק מִטִּירְהָאוִויצֶע, ר' מֹשֶׁה וְר' גֶּעצִיל מִלַּאדִיזֶען, ר' לֵיבּ אַפְּטֶער, ר' עוֹזֵר מִלַּאדִיזֶען, ר' יוֹאֵל חָנָה מִלַּאדִיזֶען, ר' מַתִּתְיָהוּ מִלַּאדִיזֶען, ר' דֹּב חַיָּיאלֶעס, ר' אַהֲרֹן מִדַּאשִׁיב, וְר' מֹשֶׁה מִדַּאשִׁיב, וְרַבִּי שָׁלוֹם מִדַּאשִׁיב, וּשְׁאָר אַנְשֵׁי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁהָיוּ מְקֹרָבִים אֶל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, רֻבָּם כְּכֻלָּם הָיוּ אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וִיקָרִים וְנַפְשָׁם נִכְסְפָה גַּם כָּלְתָה לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְקָבְעוּ עִתִּים לְתוֹרָה וְלִתְפִלָּה כָּל אֶחָד כְּפִי יְכָלְתּוֹ וְאֶפְשָׁרוּתוֹ. וּלְבָאֵר עַל הַכְּתָב הַמַּעֲלוֹת וְהָעֲבוֹדוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד יִקְצְרוּ הָמוֹן יְרִיעוֹת לְסַפֵּר, אַשְׁרֵי לָהֶם: EN: Siman 30. ל The Men of Commerce — A Long Roll-Call of Faithful Disciples. And so too the men of commerce among his people — as mentioned above in sections 17, 19, 28 — and such as Reb Nesanel of Teplik and Reb Shmuel of Teplik, and the Nagid [magnate] Reb Laib of Krumintshak and his son Reb Yitzchak Aizik the son-in-law of Admoyr z"l, and likewise Reb Yosef his second son-in-law, Reb Yisroel of Lipivetz, Reb Aizik of Lipivetz, Reb Chaim Sores of Breslov, Reb Yaakov of Breslov, Reb Dovid of Breslov, Reb Zelig of Breslov, Reb Yisroel of Breslov, Reb Tzvi his [ Admoyr's ] brother-in-law, Reb Meir, Reb Avrohom of the village Navshelitz, Reb Reuven Yosef, Reb Moshe Yitzchak of Tirhovitza, Reb Moshe and Reb Getzil of Ladizhen, Reb Laib Apter, Reb Ozer of Ladizhen, Reb Yoel Chono of Ladizhen, Reb Matisyahu of Ladizhen, Reb Dov Chayyoles, Reb Aharon of Dashiv, and Reb Moshe of Dashiv, and Reb Sholem of Dashiv — and the rest of the men of commerce who were close to Admoyr z"tl. The majority — virtually all of them — were proper and precious people, and their souls yearned and even burned with longing for the service of Hashem, may He be blessed. And they set fixed times for Torah and for prayer, each one according to his ability and means. To set down in writing the virtues and the divine service of each one — multitudes of sheets would fall short to recount it. Fortunate are they! Segment 37 HE: לא ר' עוֹזֵר זַ"ל מֵאוּמֶן הָיָה בִּתְחִלָּה מִכַּת הַמִּתְנַגְּדִים, וְאַחַר־כָּךְ הָיָה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעֶזְרוֹ לְהַכִּיר אֶת אֲמִתַּת מוֹרֵנוּ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַד שֶׁנִּבְעַר לְבָבוֹ מְאֹד מְאֹד לְהִתְקָרֵב אֵלָיו, וְהָלַךְ מִיָּד עַל צִיּוּן אַדְמוֹ"ר וּפִיֵּס אוֹתוֹ בִּבְכִיָּה וּצְעָקָה גְּדוֹלָה עַל כָּל דְּבָרָיו אֲשֶׁר דִּבֵּר מִקֹּדֶם. וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע הַדָּבָר לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁהָיוּ מֵהַחֲסִידִים הַחֲשׁוּבִים וְהַנִּכְבָּדִים שֶׁבָּעִיר, רָצוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ בֶּאֱמֶת וּבִפְשִׁיטוּת. וְתֵכֶף וּמִיָּד רָץ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וְהוֹדִיעַ לוֹ שֶׁיִּבְרַח מִיָּד לְעִיר אַחֶרֶת הַסְּמוּכָה. וְיָשַׁב שָׁם בֵּין אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ עַד שֶׁנִּתְקָרֵר אַפָּם וַחֲמָתָם מֵעָלָיו, וְחָזַר וּבָא לְבֵיתוֹ לְשָׁלוֹם: EN: Siman 31. לא Reb Ozer z"l of Uman — From Fierce Opponent to Devoted Follower; His Family Seeks to Kill Him. Reb Ozer z"l of Uman — at first he was of the camp of those who opposed [ misnagdim ]. And afterwards Hashem, may He be blessed, helped him to recognize the truth of our master, Moharan"as z"l — until his heart burned very greatly with desire to draw close to him. And he went immediately to the gravestone [ tziyun ] of Admoyr [in Uman] and appeased him with great weeping and outcry over all that he had said [against Breslov] previously. And when it became known to the members of his family — who were of the important and distinguished Chassidim of the city — they literally and simply wanted to kill him. And immediately one of our fellowship ran and informed him that he should flee at once to another nearby city. And he sat there among our fellowship until their anger and fury over him cooled — and he returned and came home in peace. Segment 38 HE: לב עוֹד סִפֵּר לִי אֶחָד מִיּוֹדְעָיו וּמַכִּירָיו שֶׁבָּחַר לוֹ פַּעַם אַחַת אֵיזֶה מָקוֹם מִחוּץ לָעִיר סָמוּךְ לְהַנָּהָר הַהוֹלֵךְ שָׁם, וְהָיָה יוֹשֵׁב שָׁם כָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ מִמּוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ עַד עֶרֶב שַׁבָּת, וּבְמוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ כְּשֶׁהָלַךְ לְשָׁם לָקַח עִמּוֹ קְצָת לֶחֶם כְּפִי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ בְּדֹחַק גָּדוֹל לְכָל יְמֵי הַשָּׁבוּעַ לֶחֶם צַר וּמַיִם לַחַץ. וּמֵעֵת קוּמוֹ עַד שָׁכְבוֹ לֹא מָשׁוּ שְׂפָתָיו מִצְּעָקָה וּתְפִלָּה וְתוֹרָה וְשִׂמְחָה וְכוּ'. וּפַעַם אַחַת מְצָאוּהוּ שָׁם עֲרֵלִים וַיִּקְחוּהוּ וַיָּבִיאוּ אוֹתוֹ לָעִיר. וְהוּא לֹא הִבִּיט גַּם עַל זֶה כִּי לֹא הִתְבַּיֵּשׁ מִשּׁוּם אָדָם. וּמוֹרֵנוּ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אָמַר עָלָיו שֶׁהוּא קִיֵּם בִּשְׁלֵמוּת מַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל (בְּרָכוֹת ס"ג) "הַמְנַבֵּל עַצְמוֹ עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה" וְכוּ' אַשְׁרֵי לוֹ: אָמַר הַמַּעְתִּיק: וְכֵן כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּתְקָרְבוּ לְהַמְקֹרָבִים שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל בִּפְרָט אוֹתָם שֶׁנִּתְקָרְבוּ לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְקִיְּמוּ וְעָשׂוּ כְּפִי מַה שֶּׁהוֹרָה אוֹתָם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּדַרְכֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וּבַעֲצוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת, כֻּלָּם בָּעֲרוּ לְבָבָם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהָיוּ צַדִּיקִים גְּמוּרִים, כְּמוֹ ר' יִצְחָק דֹּב מִטֶּעפְּלִיק אֲשֶׁר בִּתְחִלָּה יָשַׁב בְּטִירְהָאוִויצֶע, אֲשֶׁר אֲפִלּוּ כָּל הַמִּתְנַגְּדִים הֵעִידוּ וְהִגִּידוּ שֶׁהָיָה צַדִּיק תָּמִים. וּפַעַם אַחַת אָמַר עַל עַצְמוֹ כְּשֶׁהוּא בָּא עַל צִיּוּן אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, מוֹשְׁכִין אוֹתוֹ בְּכַנְפֵי כְּסוּתוֹ: יִצְחָק בֶּער עֲשֵׂה תְּשׁוּבָה. וְהָיָה נוֹסֵעַ בְּכָל עֶרֶב רֹאשׁ חֹדֶשׁ עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ. וַאֲנִי הַכּוֹתֵב (הַמְאַסֵּף) שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הָרַב ר' זֶעלִיג זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מֵר' יִצְחָק דֹּב הַנַּ"ל אֲשֶׁר חֹדֶשׁ יָמִים קֹדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ כְּשֶׁשָּׁכַב עַל מִטָּתוֹ לִישֹׁן, בָּא אֵלָיו אֶחָד וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: "קוּם הִגִּיעַ קִצְּךָ", וְהֵקִיץ מִשְּׁנָתוֹ בְּבֶהָלָה וּפַחַד גָּדוֹל עַד שֶׁמֵּחֲמַת הַפַּחַד נָפַל לְמִשְׁכָּב וְשָׁכַב בְּחָלְיוֹ אֵיזוֹ יָמִים וְחָזַר לְאֵיתָנוֹ. וְאָז סִפֵּר זֹאת וְאָמַר שֶׁבִּקֵּשׁ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּאֲרִיךְ לוֹ עוֹד אֵיזֶה זְמַן כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה. וְאַחַר־כָּךְ כִּכְלוֹת חֹדֶשׁ יָמִים מִזְּמַן הַמַּרְאֶה נִגְוַע וַיֵּאָסֵף אֶל עַמָּיו בְּשֵׁם טוֹב (בִּשְׁנַת תרי"ד). וְכֵן ר' מֵאִיר מִטֶּעפְּלִיק וְרַבִּי אֶפְרַיִם בֶּן רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל וְרַבִּי יִצְחָק בֶּן מוֹרֵנוּ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְרַבִּי נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין, וְרַבִּי אַבָּא בר"ש מִטְּשֶׁעהְרִין וְרַבִּי אַבְרָהָם דֹּב נֶכֶד אַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְהָרַב רַבִּי נַחְמָן מִטְּשֶׁערִין זַ"ל בַּעַל הַמְחַבֵּר וּמְלַקֵּט סֵפֶר לְשׁוֹן חֲסִידִים וְדֶרֶךְ חֲסִידִים וְלִקּוּטֵי עֵצוֹת הֶחָדָשׁ וּשְׁאָר סְפָרִים וְהַרְבֵּה סְפָרִים שֶׁלֹּא נִדְפְּסוּ עֲדַיִן, וְכֵן כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּתְקָרְבוּ בֶּאֱמֶת לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּלּוּ כָּל הַיָּמִים לְרַבּוֹת הַלֵּילוֹת רַק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְהִתְבּוֹדְדוּת. אַשְׁרֵי לָהֶם וְאַשְׁרֵי חֶלְקָם: EN: Siman 32. לב Reb Ozer — A Week Alone by the River; "He Fulfilled — 'One Who Degrades Himself for Words of Torah'". One of his acquaintances and those who knew him further related to me that he once chose for himself a certain place outside the city — near the river that flows there — and would sit there the entire weekdays, from Motzai Shabbos Kodesh [the night after Shabbos] until Erev Shabbos [Friday]. And on Motzai Shabbos Kodesh when he went there, he would take with him a small amount of bread — barely enough under great deprivation for all the weekdays — bread of constraint and water of affliction. And from his rising until his lying down, his lips did not cease from crying out and prayer and Torah and joy, etc. And once some gentiles found him there and took him and brought him to the city. And he paid no attention even to this — for he was not ashamed before any person. And our master, Moharan"as z"l, said of him that he had fulfilled in perfection the saying of our Sages z"l [Berachos 63b] : "One who degrades himself for words of Torah" etc. Fortunate is he! The Compiler says: And likewise all the people who drew close to those who were close to Admoyr z"l — and especially those who drew close to Moharan"as z"l and fulfilled and acted according to what Moharan"as z"l guided them in the ways of Admoyr z"tl and his holy counsels — all of them had their hearts blazing for the service of Hashem, may He be blessed, and were complete Tzadikim. Such as Reb Yitzchak Dov of Teplik who at first lived in Tirhovitza — regarding whom even all the misnagdim testified and declared that he was a complete and perfect Tzadik. And once he said of himself, when he came to the gravestone [ tziyun ] of Admoyr z"tl, that they were pulling him by the corners of his garment, saying: "Yitzchak Ber, do teshuvah !" And he would travel every eve of Rosh Chodesh to his holy gravestone. And I the writer [the collector] heard from my father, the Rav Reb Zelig z"l, who heard from Reb Yitzchak Dov mentioned above, that one month before his passing — when he lay down in his bed to sleep — someone came to him and said to him in these words: "Arise! Your end has arrived." And he woke from his sleep with great fright and fear — to the point that from the fright he fell ill and lay in his illness for some days, and then recovered. And then he related this — and said that he had besought Hashem, may He be blessed, to extend for him some more time so that he could do a complete teshuvah . And afterwards, when the month from the time of the vision was completed, he expired and was gathered to his people with a good name [in the year 5614]. And likewise Reb Meir of Teplik, and Reb Efraim the son of Reb Naftoli z"l, and Reb Yitzchak the son of our master Moharan"as z"l, and Reb Nachman of Tultshin, and Reb Abba bar Reb Sh. of Tshehrin, and Reb Avrohom Dov the grandson of Admoyr z"l, and the Rav Reb Nachman of Tsherin z"l the author and compiler of the books Leshon Chassidim , Derech Chassidim , Likutay Aytzos HeChodosh , and other books — and many books that have not yet been printed. And so too all the people who in truth drew close to Moharan"as z"l — they spent all their days, and numerous nights as well, only in Torah and prayer and teshuvah and good deeds and hisbodidus . Fortunate are they and fortunate is their portion! Outlines of the Signs and Wonders Witnessed from Admoyr z"tl רָאשֵׁי פְּרָקִים מִן הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁנִּרְאוּ מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל Preface — Reishis Dovor [The Beginning of the Matter] And now, in passing, I will also set before the student some outlines of the signs and wonders that were witnessed from Admoyr z"tl. For as, praise be to G-d, all my days I grew up among the sages in the wisdom of sincerity and simplicity — and these are the men of Moharan"as z"l who abandoned their honor with every manner of abandonment for the sake of truth. [And they accepted upon themselves every manner of disgrace and shame and every manner of insults and revilings and humiliations beyond measure and reckoning — and all the more so during the blazing of the controversy that was upon them in the year 5595 [1835 C.E.], in which every single one of them was in literal danger of being killed. For the common saying then at the Russian court was: "Mit tzehn toyzind kerblich farraybt men alding" — "With ten thousand kerblichs [coins] one can accomplish everything." And the opponents had more than enough money for this — for they considered the killing of one of his men z"l to be a mitzva of the highest order. For so the known oppressor had commanded and ordered them — and had written and sent letters to oppress them, pursue them, destroy them, and annihilate them.] It is a mitzva and an obligation upon me to make known to the coming generations their words that I heard from their mouths. For the great truth of their words has not been hidden from me — and it is clear to me as the day and as the sun — and I know that in righteousness and in uprightness are all the utterances of their mouths. And they are set apart from [their opponents] as light from darkness literally. [And after all these — even the things that I heard from them in the manner of a chain of transmission, mouth to mouth — where I do not know well enough who the people were through whom the story reached me — these I was not willing to write, for fear of the errors common in such stories. See what is known from the words of Moharan"as z"l regarding the saying of our Sages z"l that permitted the writing down of the Oral Torah. And therefore I noted next to each and every story the names of the people from whose mouths I heard it.] Of the stories written in the books that appeared recently — Adas Tzadikim , Kehal Chassidim , Pe'er MiKedoshim , Shivchay HaTzadikim — [and even though there are brought in them many stories from the Baal Shem Tov z"tl and from other true Tzadikim, of whom it is in truth visible that they reveal awesome things in the overturning of nature and foreknowledge of the future — but not like the stories written in those books mentioned, of which the majority of stories [are told] at the time of the wine-feast, where the teller is standing between the third and fourth cup and the listener is sitting and dozing — to the point that more than nine-tenths of them are falsehood, and the small amount of truth is compounded and changed and altered and mixed. With the exception of Shivchay Baal Shem Tov — it is true from beginning to end, as I heard this from the mouth of my father, may I be his atonement, who related it in the name of Admoyr z"tl — except that regarding some very small portion of them he said that they were not written correctly] — and from the rest of the stories that have gone from mouth to mouth and from ear to ear among the tale-bearers who have multiplied in these times: Behold, Admoyr z"l — in the greatness and immensity of the sweetness of his pleasant words to strengthen, and to arouse, and to revive, and to restore all the fallen souls — even had he been permitted to [openly] perform wonders, free choice would have been entirely nullified. And in truth it is precisely on this account that he was restrained from [performing open] wonders. And also when he did perform some wondrous thing, he afterwards besought Hashem, may He be blessed, that the matter should be forgotten [as brought in Sichos HaRan , section 186] . And were I not fearful, I would say that this very thing — that Hashem, may He be blessed, placed in the heart of Moharan"as z"l not to elaborate the stories of his holy wonders [except in a few places where some slipped out from under his pen — such as: the foreknowing of the future concerning the extension of the time of the drought by two years; in Sichos HaRan section 185, regarding the overpowering of illness, may the Merciful One protect us, in the year 5567; there in the same section: regarding the death of the girl Sara Esther; there in the conversations [ hashmasos ], section 5: and what he said about himself, that if the book should be burned he would have a reprieve to live some more time; in Chayay Moharan , in the story of his journey to Lemberg, section 3 — see there; also the foreknowing of the future and the overturning of nature regarding the healing of the hand; in Sichos HaRan section 186; and regarding the healing of a sick person through the recitation of Shir HaShirim near the break of dawn; there in section 242: and regarding the visitation of the barren woman, there section 252: and regarding the healing of the sick woman who was near death and whose soul nearly departed; in Chayay Moharan in the conversations attached to the Torah teachings, section 52 — see there] — for it is not in these that His praise lies [as brought there in the conversations — see there] — this very thing itself is on account of the prayer of Admoyr z"l mentioned above having taken effect — that Hashem, may He be blessed, placed it so in his [ Moharan"as's ] heart, as mentioned, so that [the wonders] would be forgotten from the heart, as mentioned. And as indeed by now most of them have been forgotten on account of this. But despite all this, I took pity on the remnant of their survivors that had not yet been forgotten — and I set it to my heart to commit to writing at least some outlines of this, so that it should be a memorial for the men of our fellowship who are aware of these matters. — Translator's Note: Summary of Sections יז–לב and the Roshay Prakim Preface — Sections 17–32 complete the gallery of the Men of Moharan — the holy disciples of Rebbe Nachman of Breslov. Each portrait is a gem. Reb Shimon (17–18): a merchant-mystic who practiced hisbodidus in forests by day and night, and burned his own Torah writings rather than see them published. Reb Dov of Tsherin (19–21): the faithful payer of his a fifth (chomesh) who, on his deathbed, expressed serene confidence before the Heavenly Court; his painful story of near-misses before drawing close, and the Rebbe's counterintuitive counsel — "sleep and eat, only guard your time." Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik (22–23): who walked two hundred miles on foot to reach the Rebbe, and experienced the famous repeated cycling of awe-and-reassurance that was the Rebbe's unique mode of opening the heart. The Maggid of Tirhovitza and Reb Yitzchak his son-in-law (24): raised in Reb Zusya's household, guided to the Rebbe by Reb Zusya's dying words. Reb Yitzchak Aizik (25–26): commanded a full year of total silence; the Rebbe who rode through the night to defend him before his hostile father-in-law; the Torah revealed in a dream; the luminous death. Reb Yitzchak Yehuda (27): who renounced his renown for simplicity. Reb Mendil (28): carried out of his burning house mid-prayer by gentiles, never losing his dveykus . Section 29 is a formal roll-call of the men of divine service; section 30 a roll-call of the men of commerce — together naming over forty disciples by name and city. Reb Ozer (31–32): who went from fierce opponent to devotee, fled his murderous family, and spent his weeks alone by the river on bread and water, lips never ceasing from Torah and prayer. The Roshay Prakim preface is extraordinary: the author's declaration of why he writes — obligation to future generations; his testimony to the absolute truth of his sources; the historical notice of the murderous persecution of 5595 (1835); his careful methodology of citing sources by name; his analysis of the Rebbe's restraint from open miracles (lest free will be nullified); and the poignant observation that the Rebbe himself prayed that his wonders be forgotten — and they were, mostly. The author preserves what remains. # שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/20/ שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/20 Segment 1 HE: א רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר, פַארְבֶענְדִיוֶון אִין עֶסִין אִיז תַּאֲוַת אֲכִילָה (הַיְנוּ שֶׁמְּדַקְדֵק אֵיזֶה מַאֲכָל אוֹהֵב לֶאֱכֹל וְכוּ'). וּכְמוֹ שֶׁמְּסַפְּרִים מֵר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זְצוּקַ"ל, שֶׁמֵּעוֹלָם הָאט עֶר נִישְׁט צוּ גֶּעזַאלצֶען דָּאס עֶסִין (הוּא לֹא מָלַח אֶת הָאֹכֶל): EN: Siman 1. Our master z"tl said: being particular about which food one loves to eat etc. — this is the lust of eating. And as is recounted of R. Nachman Tulshiner z"tl — that he never salted his food. Segment 2 HE: ב רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל דִּבֵּר עִם בִּתּוֹ שָׂרְה'קִי זַ"ל מֵעִנְיַן הַכְנָסַת אוֹרְחִים, וְשִׁבַּח מְאֹד גֹּדֶל הַמִּצְוָה הַזֹּאת כְּדֵי שֶׁתַּרְגִּיל אֶת עַצְמָהּ בְּכָךְ. וְהָיְתָה דּוֹאֶגֶת אֵיךְ יְכוֹלִין לָצֵאת יְדֵי חוֹבָתָהּ בָּזֶה, אָמַר לָהּ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַ אוֹרֵחַ, נָאךְ אַ שְׁטִיקֶעל בּוּלְקֶע אוּן אַשְׁטִיקֶעל טִישְׁטִיךְ (אוֹרֵחַ, עוֹד חֲתִיכַת לַחְמָנִיָּה, עוֹד חֲתִיכַת מַפָּה): EN: Siman 2. Our master z"tl spoke with his daughter Soreke z"l about the matter of hospitality [hachnasat orchim] — and greatly praised the greatness of this mitzvah — so that she would accustom herself to it. And she worried about how one could possibly fulfil this mitzvah. Our master z"tl said to her: A oreyakh — nokh a shtikl bulke un a shtikl tishtikh! [A guest — another little roll — and another little piece of tablecloth!] Segment 3 HE: ג בְּעֵת שֶׁדִּבֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל, כְּשֶׁאָדָם בְּצַעַר וְדֹחַק שְׁרַייט עֶר גָּאר אַנְדֶירְשׁ (צוֹעֵק לְגַמְרֵי אַחֶרֶת) מֵעֻמְקָא דְּלִבָּא. וְסִפֵּר אָז, אַז מֶ'הָאט אִים גֶּעצוֹגֶען אַבְּלָאז דְּרַיי טָאג (מָשְׁכוּ אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים). וְאָמַר אָז: אִיךְ הָאבּ אָבֶּער דֶּענֶעסְמָאל גִּישְׁמַאק גִּישְׁרִיגֶען צוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (אַנִי אַבָל צָעַקְתִּי אָז בִּמְתִיקוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ): EN: Siman 3. At the time our master z"l was speaking: when a person is in anguish and distress — Segment 4 HE: ד רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר אַ יוּד בֶּעדַארְף בֶּעטִין עֶר זָאל הָאבֶּען אַ סַאךְ קִינְדֶער וִוי אַזוֹי זֵיי וֶועלִין זַיין, וָוארִין אַז מָשִׁיחַ וֶועט קוּמֶען, אוּן וֶועט פַארֶעכְטֶען דִּי גַּאנְצֶע וֶועלְט, וֶועט זַיין אַ תִּקּוּן צוּ אַלֶע דּוֹרוֹת עַד אָדָם הָרִאשׁוֹן. (יְהוּדִי צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ שֶׁיִּהְיוּ לוֹ הַרְבֵּה יְלָדִים שֶׁיִּהְיוּ כְּמוֹ שֶׁיִּהְיוּ, כִּי כְּשֶׁמָּשִׁיחַ יָבוֹא וִיתַקֵּן אֶת כָּל הָעוֹלָם יִהְיֶה תִּקּוּן לְכָל הַדּוֹרוֹת עַד אָדָם הָרִאשׁוֹן): EN: Siman 4. — from the depth of the heart. And he recounted then: "They pulled me — a bloz [blast] — for three days." Ikh hob aber dennesmol gishmak gishrigen tsu Hashem yisborakh! [But I then cried out in sweetness to Hashem, may He be blessed!] Segment 5 HE: ה פַּעַם אַחַת קֹדֶם פֶּסַח הָיוּ מְטִיחִין בְּסִיד אֶת בֵּית רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בִּבְרַסְלֶב, וְהָיוּ מוֹצִיאִים אֶת כָּל כְּלֵי הַבַּיִת לַחוּץ כַּנָּהוּג. וְעַל הַכֵּלִים הַנִּשְׁאָרִים הָיוּ פּוֹרְשִׂים וִילָאוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ. וּפָרְשָׂה בַּת רַבֵּנוּ זַ"ל מָרַת אָדִיל עַל הַזֵּייגֶער (הַשָּׁעוֹן) כִּפַּת רֹאשׁ (קָאפִּין טִיכֶעל (מִטְפַּחַת רֹאשׁ). וְכַאֲשֶׁר בָּא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶל הַבַּיִת וְרָאָה זֹאת, אָמַר לָהּ נִיט מִיט אַזוֹי אַ זַאךְ פַאר שְׁפְּרֵייט מֶען, וָוארוּם עֶס אִיז פֶערְהַאנְדִין הַיְינְט אַזֶעלְכֶע פַארְמִישְׁטֶע מֹחוֹת, וָואס אֲפִלּוּ דָּאס אִיז זֵיי מְבַלְבֵּל (אֵין פּוֹרְשִׂים בְּדָבָר כָּזֶה, כִּי קַיָּמִים הַיּוֹם מוֹחוֹת כֹּה מְבֻלְבָּלִים שֶׁאֲפִלּוּ זֶה מְבַלְבֵּל אוֹתָם): EN: Siman 5. Our master z"l said: a Jew must pray that he should have many children — and how they will be — for when Mashiach comes and rectifies the world — the entire world will be a rectification for all the generations back to Adam the first man. Segment 6 HE: ו פַּעַם אַחַת בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, כְּשֶׁהָיוּ מַתְחִילִין לְהִתְפַּלֵּל הוֹדוּ כַּנָּהוּג, הָלַךְ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶל מְקוֹם רַבִּי נַפְתָּלִי שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל גַּם־כֵּן שָׁם, וְאָמַר לוֹ 'נַפְתָּלִי, מִקְוֶה'. וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלֵךְ אַחַר הַתְּפִלָּה. וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ דַּארְף מֶען פְרִיעֶר גֵּיֶיען אִין וַואסֶער אַרַיין (בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ צְרִיכִים קֹדֶם לְהִכָּנֵס לְתוֹךְ הַמָּיִם). וְתֵכֶף חָלַץ הָר' נַפְתָּלִי הַטַּלִּית וּתְפִלִּין, וְהָלַךְ אֶל הַמִּקְוֶה: EN: Siman 6. Once before Passover they were whitewashing the house of our master z"tl in Breslov — and they were taking all the household vessels outside as is customary. And on the vessels that remained — they spread curtains so they would not get dirty. And the daughter of our master z"l, Madam Adil, spread a head-kerchief [kapintikhl] over the clock [zeyger]. And when our master z"tl came into the house and saw this — he said to her: Nit mit azoy a zakh far shpreyt men — varum es iz farhandn haynt azelkhe farmishte moykhos — vos afile dos iz zey mevalbel! [One does not spread such a thing — for today there exist such confused minds that even this confuses them!] Segment 7 HE: ז כְּשֶׁהָלַךְ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְנַחֵם אֶת בִּתּוֹ אָדִיל, וְהָיְתָה קוֹבֶלֶת וּמִתְנַצֶּלֶת לְפָנָיו עַל שֶׁיֵּשׁ לָהּ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים הַרְבֵּה רַחֲמָנָא לִצְלַן, וְהָיָה בַּעְלָהּ הָר' יוֹסְקִי זַ"ל יוֹשֵׁב בְּצַד אֶחָד וְהִיא יָשְׁבָה בַּצַּד הַשֵּׁנִי, וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל יָשַׁב בֵּינֵיהֶם. עָנָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְאָמַר: גְּלֵיְיבְּט מִיר, דִּי וֶועלְט וֶועט אַיְיךְ נָאךְ מְקַנֵּא זַיְין מִיט דַּיְינֶע קִינְדֶער. דּוּ וֶועסְט נָאךְ דֶּער לֶעבִּין קִינְדֶער (תַּאֲמִינוּ לִי הָעוֹלָם עוֹד יְקַנְאוּ בָּכֶם עִם הַיְלָדִים שֶׁלְּךָ, אַתָּה עוֹד תִּחְיֶה וְתִרְאֶה יְלָדִים) (וְרָמַז בְּיָדָיו עַל הָר' יוֹסְקִי וְהָפַךְ פָּנָיו אֵלֶיהָ וְסִיֵּם) אוּן קִינְדְס קִינְדֶער (וּבְנֵי־בָּנִים) וְכֵן נִתְקַיֵּם. כִּי הָר' יוֹסְקִי לֹא הֶאֱרִיךְ יָמִים רַחֲמָנָא לִצְלַן, אַךְ הִיא הֶאֱרִיכָה יָמִים וְזָכְתָה לִרְאוֹת בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים: EN: Siman 7. Once on Rosh Chodesh — when they were beginning to pray Hodu as customary — our master z"tl went to the place of Rabbi Naftali who was praying there as well — and said to him: Naftali — mikveh! And Rabbi Naftali answered: I will go after the prayer. And our master z"tl said: In Rosh Chodesh darf men friyer geyen in vaser arayn! [On Rosh Chodesh one must go into the water first!] And immediately Rabbi Naftali removed his tallis and tefillin — and went to the mikveh. Segment 8 HE: ח בְּעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה הָאַחֲרוֹן בְּאוּמֶין אַחַר הַזְּכֹר־בְּרִית נִכְנַס מוֹהֲרַנַ"ת לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְחַדְרוֹ. עָנָה רַבֵּנוּ וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אוּנְזֶערֶע צָרוֹת אוּנְזֶערֶע יִסּוּרִים – טֶעמִין גְּרוֹיְסֶע פֶּערִיל, אוּן שָׂרְהקִין קְלֵיְינֶע פֶּערִיל (הַצָּרוֹת שֶׁלָּנוּ הַיִּסּוּרִים שֶׁלָּנוּ, לְטֵעמֶא פְּנִינִים גְּדוֹלוֹת וּלְשָׁרָה פְּנִינִים קְטַנּוֹת). שֶׁלְּבִתּוֹ שֶׁל מְפֻרְסָם פְּלוֹנִי קָנָה לָהּ חוֹתְנָהּ הָר' לֵיבּ מִדּוֹבְּרָאוְונֶע גְּרוֹיְסֶע פֶּערִיל (פְּנִינִים גְּדוֹלוֹת) וּלְבִתּוֹ שָׂרָה (גַּם־כֵּן כַּלָּתוֹ) קָנָה קְלֵיְינֶע פֶּערִיל (פְּנִינִים קְטַנּוֹת): EN: Siman 8. When our master z"tl went to console his daughter Adil — and she was lamenting and excusing herself to him — about the great suffering of child-rearing that she had — G-d have mercy. Her husband R. Yoski z"l was sitting on one side — and she sat on the other side — and our master z"tl sat between them. Our master z"tl answered and said: Gleybt mir — di velt vet aykh nokh mekane zayn mit dayne kinder — du vest nokh der lebn kinder — [Believe me — the world will yet envy you for your children — you will yet live to see children —] And he gestured with his hand toward R. Yoski — then turned his face to her and concluded: un kindskinder! [and grandchildren!] And so it was fulfilled. For R. Yoski did not live long, G-d have mercy — but she lived many years and merited to see children and grandchildren. Segment 9 HE: ט דַּרְכּוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָיָה בְּהֶעְלֵם גָּדוֹל שֶׁאֲפִלּוּ לִפְנֵי חוֹתְנוֹ הָיָה מַסְתִּיר אֶת עַצְמוֹ מְאֹד. וּבְעֵת שֶׁנָּסַע חוֹתְנוֹ בַּחֹרֶף עַל הַנָּהָר הַנִּקְפָּא, וְרָאָה אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהָלַךְ אֶל הַנָּהָר לַמּוֹט בְּיַחַד עִם הַנְּעָרִים הַקְּטַנִּים. וְסָבַר חוֹתְנוֹ שֶׁאֵינוֹ לוֹמֵד כְּלָל. וְהוּא הָיָה מַכְנִיס אוֹרֵחַ גָּדוֹל, וְכָל הַצַּדִּיקִים הָיוּ רְגִילִים לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ. וּפַעַם אַחַת נִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ אֶחָד מִתַּלְמִידֵי הַמַּגִּיד, וְסִפֵּר לְפָנָיו צַעֲרוֹ שֶׁלָּקַח לְחָתָן נֶכֶד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב, אֲבָל אֵינוֹ לוֹמֵד כְּלָל, וַאֲפִלּוּ הָעִבְרִי בְּוַדַּאי שָׁכַח. וְאָמַר הָאוֹרֵחַ שֶׁבְּוַדַּאי אֵינוֹ כֵּן, כִּי יָרֵא לְדַבֵּר עַל נֶכֶד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב. וְחוֹתְנוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל הִתְוַכַּח אִתּוֹ, עַד שֶׁאָמַר לוֹ הָאוֹרֵחַ אִם כֵּן אֶתֵּן לוֹ לֵיְינֶען (לִקְרֹא) וְהִתְחִיל לְנַסּוֹת אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּהַמִּשְׁנָה: 'הַכֶּלֶב וְהַגְּדִי שֶׁקָּפְצוּ מֵרֹאשׁ הַגַּג' (בְּבָבָא קַמָּא כא:) וְהִתְחִיל רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר: 'הַכָּלֶב וְהַגָּדִי שֶׁקָּפָצוּ מַארְשׁ', וְנִתְבַּיֵּשׁ הָאוֹרֵחַ הַנַּ"ל מְאֹד. וַיֹּאמֶר לוֹ חוֹתְנוֹ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֲפִלּוּ הָעִבְרִי שָׁכַח. וְעִם כָּל זֶה לֹא הִקְפִּיד עַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִפְנֵי חוֹתְנוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה יָרֵא לַעֲשׂוֹת אֵיבָה וְשִׂנְאָה לְחוֹתְנוֹ עָלָיו. מֵחֲמַת שֶׁהוּא מִזֶּרַע הַבַּעַל שֵׁם טוֹב. אֲבָל אַחַר־כָּךְ פָּגַע בְּרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל תַּחַת כֹּתֶל הַבַּיִת בְּהַצְנֵעַ, שְׁאָלוֹ 'הֲיִתָּכֵן כָּזֹאת'? הֲלֹא אַתָּה נֶכֶד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב וְנֶכֶד רַבִּי נַחְמָן מֵהָארִידֶענְקָא! וְחוֹתֶנְכֶם פִּזֵּר לְנָדָן סַךְ רַב מֵחֲמַת הַיִּחוּס, וְאַתָּה לֹא תִּלְמֹד כְּלָל עַד שֶׁאֲפִלּוּ הָעִבְרִי שָׁכַחְתָּ. וּבְתוֹךְ אֵלּוּ הַדְּבָרִים נָתַן לוֹ שְׁנֵי פֶּעטְשׁ הַכָּאוֹת עַל הַלֶּחִי. וְרַבֵּנוּ זַ"ל בָּכָה הַרְבֵּה וְלֹא עָנָה אוֹתוֹ דָּבָר. וְאַחַר־כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁהָאִישׁ הַנַּ"ל נָסַע בַּדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַיַּעַר, וְשָׁמַע קוֹל צְעָקָה. וַיֹּאמֶר לְהַבַּעַל עֲגָלָה שֶׁיַּטֶּה אָזְנוֹ, וְהִטּוּ אָזְנֵיהֶם וְשָׁמְעוּ שֶׁהוּא קוֹל אָדָם, וְהִטָּה הוּא אָזְנוֹ יוֹתֵר וְשָׁמַע שֶׁזֶּה קוֹל תְּפִלָּה. וְיָרַד הָאִישׁ מִן הָעֲגָלָה וְהָלַךְ אַחַר הַקּוֹל, וּבָא עַד מְקוֹם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וּמְצָאוֹ מְעֻטָּף בְּטַלִּית וּתְפִלִּין וְצוֹעֵק בְּקוֹלֵי קוֹלוֹת עַד לֵב הַשָּׁמַיִם, וּסְבִיבוֹ הָיָה כְּמוֹ נָהָר מִן הַדְּמָעוֹת וְהַבְּכִיוֹת, וְהִתְפַּלֵּל הַלְלוּיוֹת בִּפְסוּקֵי דְּזִמְרָה, וְנִתְבַּהֵל מְאֹד. וְהִמְתִּין לוֹ עַד שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל סִיֵּם תְּפִלָּתוֹ. וְאָז הִתְחִיל לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּמְחֹל לוֹ עַל הַהַכָּאוֹת וְהַזִּלְזוּלִים. וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, שֶׁלֹּא יִמְחֹל לוֹ עַד שֶׁיַּבְטִיחַ לוֹ בְּוַדַּאי שֶׁלֹּא יְפַרְסֵם הַדָּבָר כָּל יְמֵי חַיֵּי רַבֵּנוּ זַ"ל. אֲבָל זֹאת פָּעַל אֶצְלוֹ שֶׁיַּחֲזֹר אֶל חוֹתְנוֹ וְיֹאמַר לוֹ שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב בִּדְבָרָיו, וְלֹא יַפְרִיד אוֹתוֹ מִדַּרְכּוֹ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים פְּשָׁטִים עַל נֶכְדֵי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל. וּמֵחֲמַת שֶׁהוּא הֶאֱרִיךְ יָמִים אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, סִפֵּר כָּל הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל לִפְנֵי הָרַב ר' חַיְיקִיל אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ עָלָיו הַשָּׁלוֹם: EN: Siman 9. On the last Erev Rosh HaShanah in Uman — after Zechor Bris — Moharan"as entered our master z"tl's room. Our master answered and said to him in this language: Segment 10 HE: י רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אָמַר: אַזוֹי וִוי דִּי וָואס קְרִיגֶען אוֹיף מִיר וֵויְיסֶען נִיט פוּן מִיר, אוּן אַזוֹי דִּי וָואס הַאלְטִין פוּן מִיר וֵויְסִין אוֹיְךְ נִיט פוּן מִיר, נָאר נָתָן אוּן נַפְתָּלִי אַבִּיסֶעל (כְּמוֹ שֶׁאֵלּוּ הַחוֹלְקִים עָלַי אֵין יוֹדְעִים מִמֶּנִּי, כָּךְ אֵלּוּ שֶׁאוֹחֲזִים מִמֶּנִי גַם לֹא יוֹדְעִים מִמֶּנִּי, רַק נָתָן וְנַפְתָּלִי קְצָת): EN: Siman 10. For to the daughter of a certain famous one — her father-in-law R. Leyb of Dobravna had bought big pearls — and for his daughter Sarah [also his daughter-in-law] he had bought little pearls. Segment 11 HE: יא עַל הַחֲתֻנָּה שֶׁל בִּתּוֹ מִרְיָם שֶׁנָּסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עִם בְּנֵי בֵּיתוֹ לְהָרַב לְוָואלְטְשְׁטִיק מֵחֲמַת כְּבוֹדוֹ שֶׁל הָרַב. וְאַחַר־כָּךְ סִפֵּר הָרַב אֶת צַעֲרוֹ לִפְנֵי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיֵּשׁ לוֹ עֵינַיִם רָעִים. וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל לַאֲנָשָׁיו בִּשְׁתִיקָה קְצָת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הָרַב בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִיךְ וֵוייס אִיךְ וֵויְיס, דּוּ הָאסְט שְׁלֶעכְטִי אוֹיְגֶען, זָאלְסְט הָאבִּין גּוּטֶע אוֹיְגֶען וָואלְסְטוּ צוּ מִיר גִּיפָארִין אוֹיף חֲתֻנָּה, נִישְׁט אִיךְ צוּ דִּיר (אֲנִי יוֹדֵעַ, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לְךָ עֵינַיִם רָעוֹת, אִם הָיוּ לְךָ עֵינַיִם טוֹבוֹת הָיִיתָ נוֹסֵעַ אֵלַי לַחֲתֻנָּה וְלֹא אֲנִי אֵלֶיךָ): EN: Siman 11. The way of our master z"tl was in great concealment — to the extent that even before his father-in-law he concealed himself very much. In winter his father-in-law saw our master z"tl going to the frozen river to slide with the small boys — and thought he did not learn at all. Segment 12 HE: יב פַּעַם אַחַת הָיָה הָרַב מֵחַמֶעלְנִיק אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בִּבְרַסְלֶב וְהָיוּ צְרִיכִים לְהַמְתִּין עָלָיו בַּסְּעֻדָּה יַעַן שֶׁהָלַךְ לִצְרָכָיו. וּבֵין כָּךְ סִפֵּר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הַמַּעֲשֶׂה מֵהָעִגּוּל. וְאָמַר אָז רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אִם הוּא הָיָה צָרִיךְ לְסַפֵּר מַעֲשֶׂה כָּזֹאת, כַּמָּה הֲכָנוֹת הָיָה צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת מִקֹּדֶם: EN: Siman 12. He was a great hospitality provider — and all the Tzadikim lodged at his home. Once a disciple of the Maggid lodged there and told him his anguish: that he had taken as a son-in-law a grandson of the Baal Shem Tov — but he does not learn at all — and has certainly even forgotten the Hebrew. The guest said he was surely wrong — afraid to speak against a grandson of the Baal Shem Tov. The father-in-law argued until the guest said: "If so — I will give him a laynen." And he tested our master z"tl in the Mishnah: "Hakelev vehagedi shekaftzu meiro'sh hagag" [the dog and the goat that jumped from the roof — Bava Kamma 21b]. And our master z"l said: "Hakalev vehagadi shekafatzu marsh [garbled]." The guest was greatly ashamed. And the father-in-law said: "Did I not tell you he has even forgotten the Hebrew?" Yet even so the guest did not reproach our master before the father-in-law — fearing to cause enmity against a grandson of the Baal Shem Tov. Segment 13 HE: יג פַּעַם אַחַת סִפֵּר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבִתּוֹ אָדִיל מִמְפֻרְסָם אֶחָד, שֶׁתֵּשַׁע שָׁנִים הָיָה מִתְפַּלֵּל בְּהִתְלַהֲבוּת מְאֹד, יַעַן שֶׁחָתוּל גָּרְרָה וְהִקִּישָׁה אֵצֶל הַדֶּלֶת וְנִדְמָה לוֹ שֶׁהַחֲסִידִים דּוֹחֲפִים אֶת עַצְמָם אֵצֶל הַדֶּלֶת, וְאַחַר־כָּךְ נוֹדַע לוֹ שֶׁהוּא חָתוּל. נִמְצָא שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל לְשֵׁם הֶחָתוּל רַחֲמָנָא לִצְלַן: EN: Siman 13. But afterwards he met our master z"tl privately under the wall of the house and asked: "Can this be? Are you not the grandson of the Baal Shem Tov and of Rabbi Nachman of Horodenka? Your father-in-law scattered a large sum for the dowry because of the lineage — and you do not learn at all — to the extent that you have even forgotten the Hebrew!" And in the midst of these words — he gave him two slaps on the cheek. And our master z"l wept greatly and did not answer him a word. Segment 14 HE: יד דַּרְכּוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּקַטְנוּתוֹ הָיָה בְּהַצְנֵעַ, וְהָיָה דַּרְכּוֹ לִתֵּן לְהַבַּעַל עֲגָלָה שֶׁל חוֹתְנוֹ אֵיזוֹ סְכוּם לִנְסֹעַ עִמּוֹ בְּכָל בֹּקֶר קֹדֶם אוֹר הַיּוֹם בַּחֹרֶף עַל קֶבֶר (כִּמְדֻמַּנִי) שֶׁל רַבִּי יְשַׁעְיָה מִיַּאנָאוֶוע, וּבָא בַּחֲזָרָה עוֹד קֹדֶם אוֹר הַיּוֹם עַד שֶׁלֹּא הִרְגִּישׁ חוֹתְנוֹ מְאוּמָה. פַּעַם אַחַת בָּא חוֹתְנוֹ וְרָאָה שֶׁהַסּוּסִים מְלֵאִים זֵעָה, וְהֵבִין שֶׁהֲלֹא דָּבָר הוּא, וְשָׁאַל לִמְשָׁרְתוֹ וְהֻכְרַח לְהַגִּיד לוֹ הָאֱמֶת: EN: Siman 14. And afterwards — this man was traveling on the road through a forest and heard a sound of crying. He told the wagoner to incline his ear — and they heard it was a human voice. He inclined his ear further and heard: it was the voice of prayer. He descended from the wagon and followed the voice — and came to where our master z"tl was — and found him wrapped in tallis and tefillin — crying out in voices of voices to the heart of the heavens — and around him was like a river of tears and weeping — praying the Halleluyas of Pesukei deZimrah. He was greatly startled. He waited until our master z"tl finished his prayer. And then he began to beg forgiveness for the blows and the insults. And our master z"tl said: he would not forgive him until he promised certainly not to publicize the matter all the days of the life of our master z"l. But this he accomplished with him: that he return to the father-in-law and say — do not interfere in his matters — do not separate him from his way — for we do not know the plain meaning regarding the grandsons of the Baal Shem Tov. And since he lived long after the passing of our master z"tl — he recounted the entire story before the Rav R. Chaykil after his passing, peace be upon him. Segment 15 HE: טו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת "וְהָיִיתִי רָגִיל בִּנְדָרִים", שָׁאַל אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת הֲלֹא עַל־פִּי הַגְּמָרָא אֵין נָכוֹן לִנְדֹּר, וְהֵשִׁיב: דָּאס מֵיינְט מֶען אַזוֹיְנֶע שְׁלֵימֶעזַאלְנִיקֶעס וִוי אִיהְר (מִתְכַּוְנִים לִשְׁלוּמִיאֵלִים כְּמוֹכֶם). EN: Siman 15. Our master z"tl said: Segment 16 HE: טז אָמַר לְעִנְיַן קֶעסְט (הַמִנְהָג הָיָה שֶׁהֶחָתָן הָיָה סָמוּךְ עַל שֻׁלְּחַן חוֹתְנוֹ בְּשָׁנִים הָרִאשׁוֹנוֹת לְאַחַר נִשּׂוּאָיו), שֶׁאֲפִלּוּ אִם זוֹרְקִים הַכָּרִים לַחוּץ אַךְ מַכְנִיסִים אוֹתָם בַּחֲזָרָה לַבַּיִת, אָז לֹא יַרְחִיק עַצְמוֹ מִן הַקֶּעסְט לֵילֵךְ אֶל הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וְלִסְחֹר. וְדִבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת מִזֶּה וְאָמַר שֶׁהָנֵי מִלֵּי בְּתוֹרָתוֹ אֻמָּנוּתוֹ, אֲבָל אִם לוֹמֵד קְצָת וְהַשְּׁאָר הוּא מְבַטֵּל מִלִּמּוּדוֹ, מִצְוָה לְדַבֵּר עִם הָאַבְרֵךְ הַזֶּה שֶׁיֵּלֵךְ לִסְחֹר בְּמַשָּׂא וּמַתָּן וְיִקְבַּע עִתִּים לַתּוֹרָה: EN: Siman 16. At the wedding of his daughter Miriam — our master z"tl traveled with his household to the Rav at Valtshisk — out of honor for the Rav. And afterwards the Rav recounted his anguish to our master regarding what happened and was difficult for him there. And our master z"l said quietly to his people so that the Rav would not hear: Segment 17 HE: יז אִישׁ אֶחָד עָשָׂה סֻכָּה יְקָרָה וְעָלָה לוֹ בִּסְכוּם רַב, וּבִקֵּשׁ אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל קִדּוּשׁ לְהַסֻּכָּה. וְהָלַךְ עִמּוֹ מוֹהֲרַנַ"ת. וְדִבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁהַסֻּכָּה אֵינָהּ עַל־פִּי הַדִּין, וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שָׁתַק. וּמֵחֲמַת שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת הִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל פְּנֵי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שָׁתַק וַיִּשְׁתֹּק גַּם הוּא. וּבַדֶּרֶךְ בַּחֲזָרָה לְבֵיתוֹ אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְמוֹהֲרַנַ"ת, יְהוּדִי שֶׁמְּיַגֵּעַ עַצְמוֹ כָּל־כָּךְ, וּמוֹצִיא כָּל־כָּךְ הוֹצָאוֹת עַל הַסֻּכָּה, אַתָּה רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שְׁאֵלוֹת לְפָסְלָהּ מֵחֲמַת חֻמְרוֹת: EN: Siman 17. Once the Rav from Chmelnik was at our master z"tl's in Breslov — and they had to wait for him at the meal — since he had gone to attend to his needs. And in the meantime our master z"l recounted the Story of the Circle [maase haiggul]. And then our master z"tl said: "If he had to tell such a story as this — how many preparations would have been needed beforehand!" Segment 18 HE: יח כְּשֶׁהָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלֶעמְבֶּערְג בִּקֵּשׁ אוֹתוֹ אֶחָד בַּעַל מַכְנִיס אוֹרְחִים גָּדוֹל שֶׁהָיוּ אוֹכְלִים אֶצְלוֹ הַרְבֵּה אוֹרְחִים, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הֲלֹא יֵשׁ לְךָ בְּלֹא זֶה הַרְבֵּה אוֹרְחִים. וַיֹּאמֶר לוֹ הָאִישׁ הַנַּ"ל אֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת מִצְוָה בָּכֶם. עָנָה לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אֲנִי רוֹצֶה הַמִּצְוָה בְּעַצְמִי. אַף־עַל־פִּי־כֵן הִפְצִיר בּוֹ כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁהֻכְרַח לְהַבְטִיחוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ סְעֻדָּה אַחַת וְכֵן הֲוָה. אַחַר־כָּךְ אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהוּא מְקַנֵּא אוֹתוֹ שֶׁהוּא יוֹשֵׁב כְּמוֹ גִּיטֶר יוּד (כִּנּוּי לְאַדְמוֹ"ר) עִם חֲסִידִים. וְלֹא עוֹד כָּל הַגּוּטֶי יוּדִין כְּשֶׁנּוֹסְעִים מֵהֶם נוֹתְנִים לָהֶם מָעוֹת, וְהוּא נָתַן לְכָל אֶחָד מָעוֹת: EN: Siman 18. Once our master z"tl recounted to his daughter Adil about a certain famous one — who prayed with very great fervor for nine years — because a cat would scratch and knock at the window at midnight. And it emerged that he was praying, G-d forbid, toward the cat. Segment 19 HE: יט מוֹהֲרַנַ"ת הָיָה לוֹ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלַן. וְלֹא הָיָה מְסַפֵּר לְרַבֵּנוּ זַ"ל מִפְּנֵי שֶׁהָיָה דָּבוּק בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כָּל־כָּךְ, וְזֶה הָיָה אֶצְלוֹ הָעִקָּר לְדַבֵּר עִם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. אַךְ מֵחֲמַת שֶׁהָיָה אָז רָגִיל לְסַפֵּר כָּל מְאֹרְעוֹתָיו לְפָנָיו זְצוּקַ"ל, הָיָה נִכְנָס צַעֲרוֹ בְּתוֹךְ סִפּוּרוֹ. וּפַעַם אַחַת אָמַר אֵלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁנִּכְנַס קְצָת בְּמֹחִי עִנְיַן הַצַּעַר גִּדּוּל בָּנִים שֶׁלְּךָ, אַךְ עַל זֶה תִּתֵּן לִי מָעוֹת. וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת הֵן חָשַׁבְתִּי מִכְּבָר בְּדַעְתִּי לַעֲשׂוֹת לָכֶם שִׁשָּׁה כִּסְאוֹת (בֵּיְינְקְלֶעךְ שְׁטוּלְען). אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לֹא מִפְּנֵי הַהִתְקָרְבוּת, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה אֲנִי צָרִיךְ לִתֵּן לְךָ מָעוֹת. כִּי 'זַכָּאָה מָאן דְּאָחִיד בִּידָא דְּחַיָּבַיָּא' (אַשְׁרֵי מִי שֶׁמַּחֲזִיק בְּיַד הָרְשָׁעִים). אַךְ עַל זֶה הַנַּ"ל אַתָּה צָרִיךְ לִתֵּן לִי מָעוֹת, וְכֵן הָיָה. שֶׁעָשָׂה לוֹ שִׁשָּׁה כִּסְאוֹת, וְהָיָה לוֹ חֲמִשָּׁה בָּנִים וּבַת אַחַת: EN: Siman 19. The way of our master z"tl in his youth was in concealment. And he was accustomed to pay his father-in-law's wagon driver some sum to travel with him every morning before daylight in winter — to the grave [it seems to me] of Rabbi Yeshayah of Yanov. And he would return before daylight so that his father-in-law noticed nothing whatsoever. Once his father-in-law came and saw the horses were covered in sweat — understood something was afoot — asked the servant — and was compelled to tell him the truth. Segment 20 HE: כ אֶחָד עָשָׂה כִּסֵּא לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְשָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כַּמָּה זְמַן עָשִׂיתָ אוֹתָהּ, עָנָה לוֹ בַּחֲצִי שָׁנָה. וְשָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הַאִם כָּל הַיּוֹם עָשִׂיתָ אוֹתָהּ, עָנָה לוֹ לֹא, רַק בְּכָל יוֹם עָבַדְתִּי שָׁעָה אַחַת (יַעַן כִּי הָיָה כִּסֵּא נָאֶה וּמְצֻיֶּרֶת בְּצִיּוּרִים נָאִים). אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. אַזוֹי! הָאסְטוּ מִיר אִין זִינֶען גִּיהַאט אַהַאלְבּ יָאהְר אַלֶע טָאג אַ שָׁעָה (כָּךְ! חָשַׁבְתָּ עָלַי חֲצִי שָׁנָה כָּל יוֹם שָׁעָה): EN: Siman 20. Our master z"tl said to Moharan"as: "I was accustomed to vows [nedarim]." Moharan"as asked him: is it not true that according to the Gemara it is not proper to vow? And he answered: Segment 21 HE: כא פַּעַם אַחַת בָּאוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְחָסַר אֶחָד מֵהָאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא הָיָה חָשׁוּב כָּל־כָּךְ. וְשָׁאַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הֵיכָן הוּא? וְהָיָה תְּמִיהָא גְּדוֹלָה לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ עַל שְׁאֵלָתוֹ עָלָיו, וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מִפְּנֵי זֶה אֲנִי מֻכְרָח לִנְסֹעַ לְלֶעמְבֶּרְג: EN: Siman 21. He said regarding kest — that even if they throw the pillows outside — but bring them back inside — he should not distance himself from kest to go trade. And Moharan"as spoke about this and said: these words apply only when Torah is his craft [umanuто]. But if he learns only a little and wastes the rest — it is a mitzvah to tell this young scholar to go trade — and to set fixed times for Torah. Segment 22 HE: כב פַּעַם אַחַת נָסְעוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִנֶּמִירוֹב לִבְרַסְלֶב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְתָעוּ מְאֹד בַּדֶּרֶךְ וְנָסְעוּ כָּל הַלַּיְלָה, וּבַדֶּרֶךְ רָאוּ שֶׁבָּאוּ בַּחֲזָרָה לְנֶמְרוֹב. וּכְשֶׁבָּאוּ אַחַר־כָּךְ לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְסִפְּרוּ לוֹ הַנְּסִיעָה הַנַּ"ל. אָמַר הַכֹּל הוּא בִּשְׁבִיל אֶחָד שֶׁלֹּא רָצָה בְּלֵב שָׁלֵם, וְהוּא הָיָה ר' לִיפָּא, אִיהְר זָאלְט גִּיוֶועזְן אֵיְינֶעם אַרָאפּ וַוארְפִין (הָיָה עֲלֵיכֶם לִזְרֹק אֶחָד): EN: Siman 22. One man made an expensive sukkah — and it cost him a large sum. And he asked our master z"tl to make Kiddush in the sukkah. And Moharan"as went with him. And Moharan"as remarked that the sukkah was not kosher — to the extent that one should not make Kiddush in it. And our master z"l rebuked him: one should not raise questions to invalidate it because of stringencies. Segment 23 HE: כג פַּעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל: וָואס יוּדִין פַארְמָאגִין "אַקְדָּמוּת" מִיט דֶּעם נִגּוּן (מַה שֶׁיְּהוּדִים אוֹצְרִים בִּרְכוּשָׁם, אַקְדָמוּת עִם הַנִּגּוּן): EN: Siman 23. When our master z"l was in Lemberg — a great hospitality provider asked him — many guests ate at his table. And our master z"tl said to him: is it not sufficient that you merit the World to Come — you also want money? And he gave each one money. Segment 24 HE: כד אֶחָד שָׁאַל אֶת הָר' גֵּרְשׁוֹן נֶכֶד הַמַּגִּיד מִטִירָאוִויצֶע זְצוּקַ"ל, סַפֵּר לִי אֵיזוֹ גַּדְלוּת מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וַיֹּאמֶר אֵלָיו שָׁלֹשׁ דְּבָרִים: א. אִם הָיָה מִסְתַּכֵּל בְּאֶחָד, אֲפִלּוּ מֵאֲחוֹרָיו, תֵּכֶף הָיָה מַרְגִּישׁ הָאִישׁ. ב. שֶׁכְּשֶׁפָּנָיו הָיָה לִפְעָמִים מְצֻפֶּה בִּזְבוּבִים וְלֹא נָשָׂא יָדָיו לְהַבְרִיחָם מֵעָלָיו, ג. פַּעַם אַחַת הוֹכִיחַ אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל שֶׁאֵינוֹ מִתְפַּלֵּל כָּרָאוּי, וְהָיָה קָשֶׁה לוֹ שֶׁהוּא הָיָה מִתְפַּלֵּל בְּהִתְלַהֲבוּת וּבְכֹחוֹת גְּדוֹלוֹת, וְאָמַר לְרַבֵּנוּ זַ"ל דַאכְט זִיךְ אַז אִיךְ דַאוֶוען (נִרְאֶה לִי שֶׁאֲנִי מִתְפַּלֵּל), וְאָמַר אֵלָיו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל נִיט דַּאוִוינֶען אוּן מֵיְינֶען אָז מֶ'דַּאוִוינְט (לֹא לְהִתְפַּלֵּל וְלַחֲשֹׁב שֶׁמִּתְפַּלְּלִים), וְהָיָה קָשֶׁה לוֹ עוֹד יוֹתֵר. אַחַר־כָּךְ לְעֵת עֶרֶב כְּשֶׁנִּכְנַס עִם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבֵית הַמִּדְרָשׁ צִוָּה עָלָיו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִכְנֹס קֹדֶם, וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָלַךְ אַחֲרָיו עַד מְקוֹם רַבֵּנוּ זַ"ל, וְהֻכְרַח אָז לְהִתְפַּלֵּל מִנְחָה סָמוּךְ לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְנִתְפַּעֵל אָז מְאֹד מִתְּפִלַּת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְהִרְגִּישׁ אָז דְּבֵיקוּת, וְהֵבִין אָז שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִתְפַּלֵּל. פַּעַם אֶחָד רָצָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִתֵּן לוֹ עֲשִׁירוּת וְלֹא רָצָה וְכוּ', כַּמּוּבָא בְּאוֹתוֹת וּמוֹפְתִים: EN: Siman 24. Moharan"as had suffering of child-rearing [tza'ar giddel banim], G-d have mercy. And he did not recount it to our master z"l — for he was so attached to the service of Hashem, may He be blessed — and this was the least important thing to him. And our master z"l told him without being asked: he would have five sons and one daughter. Segment 25 HE: כה פַּעַם אַחַת נָסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בַּדֶּרֶךְ, וְעָבַר דֶּרֶךְ עִיר זְשִׁירִין וְשָׁם הָיָה אֶחָד מִמְּקֹרָבָיו רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְשָׁמַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁמִּתְפַּלֵּל מִנְחָה וְהוּטַב בְּעֵינָיו מְאֹד. וְכָל מִי שֶׁבָּא אֵלָיו אָמַר לוֹ, אַה, הָאט מַיְין יְהוֹשֻׁעַ'לֶע גִּידַאוִוינְט מִנְחָה (אַה! יְהוֹשֻׁעַ'לֶה שֶׁלִּי הִתְפַּלֵּל מִנְחָה). וּמוֹהֲרַנַ"ת סִפֵּר וְלִי אָמַר אַ שְׁטִיק מִנְחָה (חֲתִיכַת מִנְחָה): EN: Siman 25. One person made a chair for our master z"tl — and our master z"l asked him: how long did it take you to make it? He answered: half a year. And our master z"tl asked him: were all those half years spent thinking about it? And he answered: yes. And our master z"l said to him: Azoy! Hostu mir in zinen gihat a halb yohr ale tog a sho! [Is that so! You kept me in mind a half year — every day for an hour!] Segment 26 HE: כו פַּעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים פָּעַלְתִּי אֵצֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. א) דָּאס גַּדְלוּת הָאבּ אִיךְ שׁוֹין פוּן אַיְיךְ צוּבְּרָאכֶען. וִוי אַזוֹי אִיהְר וֶועט דַּאוִוינֶען וֶועט מֶען זָאגְען, אַיי עֶר אִיז אַבְּרַאסְלִיוֶוער (אֶת הַגַּדְלוּת כְּבָר שָׁבַרְתִּי מִכֶם, אֵיךְ שֶׁתִּתְפַּלְּלוּ יַגִּידוּ, אַי, הוּא בְּרֶסְלְבֶר). ב) אֵיין עֲבֵרָה וֶועט אַייךְ קְרֶענְקֶען, עֶס וֶועט אַייךְ שׁוֹין נִיט בַּאקוּמֶען, אֲפִלּוּ אִיהְר וֶועט טָאהְן וֶועט דָּאס זַיְין אָהְן הֶענְט אוּן אָהְן פִיס (עֲבֵרָה תָּצִיק לָכֶם הִיא כְּבָר לֹא תְּקַבֵּל אֶתְכֶם, אֲפִילּוּ אִם תַּעֲשׂוּ, זֶה יִהְיֶה בְּלִי יָדַיִם וּבְלִי רַגְלַיִם). ג) מְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר וֶועט אִיהְר זֵייֶער פָּנִים נִיט אָן קוּקֶען, אִיהְר הָאט שׁוֹין פַארְזִיכְט אוּנְגַארִישֶׁען וַויין (מְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר לֹא תּוּכְלוּ לְהַבִּיט בְּפַרְצוּפָם, אַתֶּם כְּבָר טְעַמְתֶּם מֵהַיַּיִן הַהוּנְגָרִי): EN: Siman 26. Once the men of our fellowship came to our master z"tl — and one of the men was missing who was not so distinguished. And our master z"tl asked: where is he? And he was astonished. And our master z"tl said: because of this I must travel to Lemberg. Segment 27 HE: כז מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בְּשָׁבוּעוֹת אוֹ בַּחֲנֻכָּה, שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּעֵת שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב עַל הַשֻּׁלְחָן עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וֶוער הָאט דָּאס אִין זִיךְ אַזַא עַזּוּת צוּ הָאבֶּען בַּיְי מַיְין טִישׁ אַ הִרְהוּר רַחֲמָנָא לִצְלַן. וְאָמַר, אִיךְ מֵיְין נִיט טְשֶׁערִינֶער, נִיט בְּרֶסְלֶבֶר, נִיט טֶעפְּלִיקֶר. (מִי יֵשׁ לוֹ בְּעַצְמוֹ עַזוּת כָּזוֹ בַּשֻׁלְחָן שֶׁלִּי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ הִרְהוּר, וְאָמַר אֲנִי לֹא מִתְכַּוֵּן לִבְנֵי טְשְׁהערִין, לֹא מִבְּרֶסְלֶב וְלֹא מִטֶּעפְּלִיק). וְטִירָאוִויצֶער לֹא הִזְכִּיר. וְהֵבִינוּ מִי הוּא אוֹתוֹ הָאִישׁ. כִּי הָיָה שָׁם אֶחָד מִטִּירָאוִויצֶע שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ שְׁלוֹם בַּיִת כִּשְׁתֵּי שָׁנִים. וְתֵכֶף קָם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מִן הַשֻּׁלְחָן וְנִכְנַס לְחַדְרוֹ. וְהָאִישׁ הַנַּ"ל עָמַד עַל הַפֶּתַח וּבָכָה הַרְבֵּה מְאֹד. וְגַם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בִּקְּשׁוּ מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בַּעֲדוֹ, וְהָאִישׁ הִבְטִיחַ שֶׁיַּעֲשֶׂה תֵּכֶף שָׁלוֹם עִם בְּנֵי בֵּיתוֹ: EN: Siman 27. Once the men of our fellowship traveled from Nemirov to Breslov to our master z"tl — and they greatly lost their way and traveled all night. And on the road they saw they were coming back to where they had started. And our master z"tl said to them: Segment 28 HE: כח פַּעַם אֶחָד נָסַע הָרַב מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב בַּדֶּרֶךְ, וּפָגַע אֶת הָר' יִצְחָק חֲתַן הַמַּגִּיד מִטִירָאוִויצֶא וְנִתְבַּהֵל מְאֹד מִצּוּרָתוֹ. וְשָׁאַל לְמִי הוּא מְקֹרָב. וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁהוּא מְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. עָנָה וְאָמַר אָה ווּא אִיךְ פָאר דָּאךְ אַרוּם, זֶעה אִיךְ אַז וִוי עֶפֶּעס רֶעכְטְס הָאט עֶר פַארְכַאפְּט (אֵיפֹה שֶׁאֲנִי נוֹסֵעַ וּמִסְתּוֹבֵב אֲנִי רוֹאֶה אֵיפֹה שֶׁיֵּשׁ אֵיזֶה טוֹב, הוּא כְּבָר חָטַף זֹאת): EN: Siman 28. Once our master z"tl said: Segment 29 HE: כט עַל הַגְּמָרָא (חֲגִיגָה ה.) 'הַאי צוֹרְבָא מֵרַבָּנָן וְכוּ' מִיסְיפְנָא לֵהּ'. וְהִקְשָׁה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְכִי מַלְאַךְ הַמָּוֶת אוֹהֵב לְתַלְמִיד חָכָם, אֶלָּא דְּאִיתָא כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ רֹב שְׁנוֹתָיו שֶׁל אָדָם וְלֹא חָטָא מֻבְטָח שֶׁלֹּא יֶחֱטָא, עַל־כֵּן מוֹסִיף לוֹ עוֹד שָׁנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ רֹב שְׁנוֹתָיו: EN: Siman 29. One asked R. Gershon — grandson of the Maggid of Tirhavitze z"tl — to tell him of some greatness of our master z"tl. And he said to him three things: (1) If he looked at someone — even from behind — the man immediately felt it. (2) That when his face was sometimes covered with flies — he did not raise his hand to chase them away — for each fly was a holy soul. (3) They wanted to give him wealth — and he did not want — as is brought in Osos uMofsim [Signs and Wonders]. Segment 30 HE: ל אֶחָד שָׁאַל אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מַדּוּעַ אֵין שׁוּם סֵפֶר מִכֶּם כְּמוֹ הַשִּׁבְחֵי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב שֶׁיֵּשׁ מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זְצוּקַ"ל. וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ מֵהֵיכָן נַעֲשָׂה הַשִּׁבְחֵי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב. לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב נִתְקַבְּצוּ הַתַּלְמִידִים וְסִפְּרוּ כָּל אֶחָד מַה שֶּׁיָּדַע. וְהַקִּבּוּץ הָיָה אֵצֶל הָרַב ר' גְּדַלְיָה וְהוּא יָדַע כָּל הַמַּעֲשִׂיּוֹת מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זְצוּקַ"ל, וְשׁוּב הָיָה אֶחָד שֶׁהָיָה יוֹדֵע גַּם־כֵּן מַעֲשִׂיּוֹת, וּמִזֶּה נַעֲשָׂה הַשִּׁבְחֵי בַּעַל שֵׁם טוֹב. וְכִמְדֻמֶּה שֶׁהָרַב ר' גְּדַלְיָה מִלִּינִיץ עָשָׂה אֶת הַשִּׁבְחֵי בַּעַל שֵׁם טוֹב. אַחַר־כָּךְ אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: סֶ'וֶועט פוּן מִיר אוֹיְךְ זַיְין וָואס צוּ דֶּערְצֵיְילִין (יִהְיֶה גַם מִמֶּנִּי מַה לְסַפֵּר): EN: Siman 30. Once our master z"tl was traveling and passed through the city Zhirin where his close one Rabbi Yehoshua was. And our master z"tl heard him praying mincha — and it was very pleasing in his eyes. And to every person who came to him he said: Ah — hot mayn Yehoshua'le gidavvent minche! [Ah — my Yehoshua'le prayed mincha!] And Moharan"as recounted: and to me he said — a shtik minche — "a piece of mincha!" Segment 31 HE: לא מְגִלַּת סְתָרִים הָרִאשׁוֹן, בְּעֵת שֶׁנָּסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בַּדֶּרֶךְ מִלַּאדִיזְשִׁין לִבְרַסְלֶב, וְעָבְרוּ קָאזַאקִין. וְהִתְחִיל רַבֵּנוּ זַצַ"ל לְדַבֵּר מִמְּדִינַת רוּסְיָא וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה עַד בִּיאַת הַגּוֹאֵל, וּמִבִּיאַת הַגּוֹאֵל עַד תְּחִיַּת הַמֵּתִים. וַיֵּשֶׁב אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָר' יוֹסְקָא חֲתָנוֹ עִם מוֹהֲרַנַ"ת וְהָר' נַפְתָּלִי זְצוּקַ"ל, וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים מִטֶּעפְּלִיק יָשְׁבוּ עַל הַמַּדְרֵגָה שֶׁל הָעֲגָלָה מִזֶּה וּמִזֶּה. אַחַר־כָּךְ רָצָה מוֹהֲרַנַ"ת לַחֲזֹר אֵיזֶה דִּבּוּר עִם הָר' יוֹסְקִי, וְרָאָה מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלוּם, רַק סִפֵּר שֶׁזֹּאת שָׁמַע שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְבַסּוֹף אַ בּוֹיְם מִיט גִּילְדֶענֶע בְּלֶעטֶער (עֵץ עִם עָלִים זְהוּבִים). וְגַם הַשְּׁנֵי אֲנָשִׁים מִטֶּעפְּלִיק לֹא שָׁמְעוּ כְּלָל, וּכְשֶׁרָאוּ הָר' נָתָן וְר' נַפְתָּלִי זֹאת, הֵבִינוּ שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל רוֹצֶה שֶׁיִּהְיֶה בְּסוֹד וְכֵן הָיָה. וְעַל־כֵּן כָּתַב מוֹהֲרַנַ"ת הַמְּגִלַּת סְתָרִים בְּרָאשֵׁי תֵּבוֹת: EN: Siman 31. Once our master z"l said: three things I accomplished before Hashem, may He be blessed: Segment 32 HE: לב מְגִלַּת סְתָרִים הַשֵּׁנִי נֶאֱמַר אַחַר פְּטִירַת הַיֶּלֶד הַקָּדוֹשׁ רַבִּי שְׁלֹמֹה אֶפְרַיִם זַ"ל בְּעֵת שֶׁקָּבְלָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִפְנֵי הָר' נָתָן וְהָר' נַפְתָּלִי עַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, א. שֶׁאֵינוֹ מִסְתַּכֵּל עַל עַצְמוֹ. ב. מִפְּנֵי מָה הוּא מְטַלְטֵל עַצְמוֹ בַּדְּרָכִים. ג. עַל שֶׁהִנִּיחַ שֶׁיִּסְתַּלֵּק הַיֶּלֶד. וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְהָרַב ר' נָתָן וּלְהָרַב ר' נַפְתָּלִי אַדְּרַבָּה! תִּהְיוּ אַתֶּם דַּיָּנִים, אִיהְר אִיז אַשָׁאד דָּאס קִינְד (לָהּ חֲבָל עַל הַיֶּלֶד), וְנָתַן קוֹלוֹ בִּבְכִי וּבִדְמָעוֹת שָׁלִישׁ עַד שֶׁבָּרְחוּ הָרַב ר' נָתָן וְהָרַב ר' נַפְתָּלִי מִלְּפָנָיו מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה. וְזֹאת מוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן וּבִימֵי מוֹהֲרַנַ"ת. בַּבֹּקֶר הָיָה הַיָּאר צַיְיט שֶׁל הָאֲרִ"י זַ"ל אָמַר לָהֶם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מִפְּנֵי מָה בְּרַחְתֶּם, אִם לֹא בְּרַחְתֶּם הָיִיתִי מְסַפֵּר לָכֶם שַׁיינְס (דְבָרִים יָפִים) כַּמְבֹאָר קְצָת. וְאָמַר אָז הַתּוֹרָה ס"ה 'וַיֹּאמֶר בֹּעַז אֶל רוּת' וְכוּ', אַחַר־כָּךְ קָרָא אוֹתָם וּפָתַח אֶת הַדֶּלֶת שֶׁל הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ שֶׁהָיָה אֵצֶל בֵּית רַבֵּנוּ זַ"ל. וְאָז הָיָה הָרַב מִבְּרַסְלֶב בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא רָצָה רַבֵּנוּ זַצַ"ל שֶׁיִּהְיֶה בְּעֵת הַסִּפּוּר, וְכֵיוָן שֶׁפָּתַח רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת הַדֶּלֶת פָּתַח הָרַב הַנַּ"ל אֶת הַדֶּלֶת הַשְּׁנִיָּה וְיָצָא לַחוּץ. אָז הָלַךְ רַבֵּנוּ זַ"ל תֵּכֶף וּמִיָּד וְסָגַר אֶת הַדֶּלֶת וְסִפֵּר לָהֶם שֵׁנִית אֶת הַמְּגִלַּת סְתָרִים: EN: Siman 32. (1) The arrogance I have already broken from you — however you pray people will say: "Ay! He is a Breslover!" Segment 33 HE: לג רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר כְּשֶׁשּׁוֹכְבִים בַּעֲצִימַת עֵינַיִם חֲצִי שָׁעָה אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵין יְשֵׁנִים הִיא הִתְחַדְּשׁוּת הַמֹּחִין. עוֹד אָמַר לְאֶחָד שֶׁצְּרִיכִין לִשְׁמֹר אֶת הַלִּינְקֶע זַייט (הַצַּד הַשְׂמָאלִי), שֶׁאִם אֵין לוֹ אֶלָּא כַּר אֶחָד יַנִּיחַ אוֹתוֹ תַּחַת הַגַּב כִּי לְהָרֹאשׁ אֵינוֹ מַזִּיק כָּל־כָּךְ אִם אֵין לוֹ כַּר. וְאָמַר שֶׁצְּרִיכִין לִשְׁמֹר הַשֵּׁנָה, מִידַארְף הִיטִין דֶּעם שְׁלָאף. עוֹד אָמַר: אָז מֶען חַאפְּט זִיךְ אוֹיף בְּדַארְף מֶען זִיךְ אוֹיף הֵיְיבִּין. אִין מִיט דֶעם שְׁלָאף בֶּעדַארְף מֶען זִיךְ אָפּ רֶעכִינֶען נָאךְ דֶּעם דַּאוֶונֶען (כְּשֶׁמִתְעוֹרְרִים צְרִיכִים תֵּיכֶף לָקוּם, וְעִם הַשֵּׁנָה לְהִתְחַשֵּׁב לְאַחַר הַתְּפִלָּה): EN: Siman 33. (2) A sin will distress you — it will no longer be acceptable to you — even if you do it — it will be without hands and without feet. Segment 34 HE: לד רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר שֶׁצְּרִיכִין לְכָל יֶלֶד לְהַעֲמִיד פָּאקִין (חִסּוּן אֲבַעְבּוּעוֹת) קֹדֶם רֶבַע שָׁנָה. וָוארוּם אוֹיְבּ נִיט (שֶׁאִם לֹא) הוּא כְּמוֹ שׁוֹפֵךְ דָּמִים. אֲפִלּוּ אִם דָּרִים הַרְחֵק מִן הָעִיר וְלִסַּע אֲפִלּוּ בִּזְמַן שֶׁהַקֹּר גָּדוֹל לְהַעֲמִיד פָּאקִין (חִסּוּן) קֹדֶם רֶבַע שָׁנָה: EN: Siman 34. A matter that occurred on Shavuos or Chanukah — when our master z"tl was sitting at the table with the men of our fellowship. And he said: Segment 35 HE: לה אָמַר עַל אִיגֶערְקֶעס (מְלַפְפוֹן) שֶׁצְּרִיכִין שֶׁלֹּא לִטֹּל קְלִפָּתָם לְגַמְרֵי, כִּי קְלִפָּתָם הִיא קְלִפַּת נֹגַהּ, וּצְרִיכִין לְבָרֵר מִמֶּנּוּ הַטּוֹב. וּמַשְׁמַע שֶׁבְּכָל דָּבָר שֶׁרָאוּי לֶאֱכֹל הַקְּלִפָּה שֶׁלּוֹ צְרִיכִים לְהַנִּיחַ קְצָת מֵהַקְּלִפָּה כְּדֵי לְבָרֵר הַטּוֹב: EN: Siman 35. should make peace with his household immediately. Segment 36 HE: לו פַּעַם אַחַת הָיָה נַעַר קָטָן יָשֵׁן אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְשָׁמַע שֶׁרַבֵּנוּ יֵשׁ לוֹ הִתְבּוֹדְדוּת תַּחַת הַסָּדִין בְּהִתְלַהֲבוּת עָצוּם, וְנִתְעוֹרֵר מְאֹד. וְהָלַךְ הַנַּעַר אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְגִלָּה אֶת הַסָּדִין וְאָמַר לוֹ אֲנִי רוֹצֶה לִהְיוֹת אִישׁ כָּשֵׁר, וְאָז לִמֵּד אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמוֹ אִם לָמַד בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם יִתֵּן תּוֹדָה וְיִתְפַּלֵּל שֶׁלְּמָחָר יִלְמֹד יוֹתֵר, וְאִם לֹא, יִתְפַּלֵּל הֲיִתָּכֵן וְכוּ'. (וְהָר' אַבְרָהָם זַ"ל אָמַר שֶׁמִּפְּנֵי זֶה נָתַן לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הִתְבּוֹדְדוּת הַנַּ"ל מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ עָסַק אָז בָּזֶה בְּיוֹתֵר) וְכִמְדֻמֶּה שֶׁזֶּה הַנַּעַר הָיָה הָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק: EN: Siman 36. Once the Rav of Berdichev was traveling on the road — and met R. Yitzchak son-in-law of the Maggid of Tirhavitze — and was very startled by his appearance. And he asked to whom he was attached. And R. Yitzchak answered him: to Rebbe Nachman of Breslov. And the Rav of Berdichev said about him: Segment 37 HE: לז זְקֵנוֹ שֶׁל הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין אָמַר עָלָיו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיֵּשׁ לוֹ חָסִיד אֶחָד בְּעִיר בְּרַסְלֶב. וּפַעַם אַחַת הִתְעַנָּה מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִפְעֹל אֵיזֶה דָּבָר וְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם עֲבוֹדָה שֶׁל הָר' חַיִּים שָׂרָה'ס. וְאָמַר אָז מַה שֶּׁמּוּבָא בְּהַשִּׂיחוֹת לֹא בְּחִנָּם הָיָה הַבַּעַל שֵׁם טוֹב הַבַּעַל שֵׁם טוֹב, שֶׁהָיָה לוֹ תַּלְמִידִים כָּאֵלּוּ: EN: Siman 37. On the Gemara [Chagigah 5a]: "This Torah scholar — the Angel of Death is lenient with him [meyasfena leih]." And our master z"tl raised the question: does the Angel of Death love a Torah scholar? Rather — what is written there — that he kills him earlier in his years — so that most of his years will be good. Segment 38 HE: לח פַּעַם אַחַת הָיָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל חֲתֻנָּה וְהָיָה שָׁם בַּדְחָן וְהֶחֱלִיף אֶת בְּגָדָיו פַּעַם עַל כֹּמֶר, וּפַעַם עַל מְפֻרְסָם (רַבִּי). אָז אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אָט אִיז מֶען אַ מַלְאָךְ אָט אִיז מֶען אַ גַּלָּח (הִנֵּה מִתְנַהֲגִים כְּמוֹ מַלְאָךְ, וְהִנֵּה כְּמוֹ כֹּמֶר): EN: Siman 38. One asked our master z"tl: why is there no book from us like Shivchei HaBaal Shem Tov which exists about the Baal Shem Tov z"tl? And our master answered him: from where do you know? In time there will also be from me what to recount. Segment 39 HE: לט פַּעַם אַחַת הָיָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל חֲתֻנָּה, וְהָיוּ רְגִילִים שֶׁעִם הַכְּלֵי־זֶּמֶר הָיָה אֶחָד מַכֶּה בְּתֹף וְהָיָה צוֹעֵק פְרַיְילִיךְ פְרַיְילִיךְ (שִׂמְחָה שִׂמְחָה). וּבְתוֹךְ שֶׁהָיָה מַכֶּה וְצוֹעֵק הָיָה מִתְנַמְנֵם, וְנָתַן לוֹ אֶחָד הַכָּאָה עַל הַלְּחִי וְאָמַר לוֹ, קְלַאפּ פְרַיְילִיךְ (דְּפוֹק בְּשִׂמְחָה) וְהָיָה בּוֹכֶה קְלַאפּ פְרַיְילִיךְ. אָז אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַ פַּאטְשׁ גִּיחַאפְּט אוּן פְרַיְילִיךְ גִּיקְלַאפְּט (סָפַג סְטִירָה וּבְשִׂמְחָה דָפַק): EN: Siman 39. The first Megilas Setarim [Scroll of Secrets] — at the time our master z"tl was traveling on the road from Ladizhin to Breslov — and Cossacks passed by. And our master z"tl began to speak of the country of Russia — and composed the Megilas Setarim in abbreviations and acronyms. Segment 40 HE: מ עַל הַחֲתֻנָּה שֶׁל בִּתּוֹ שָׂרְה'קֶע הָיָה הַמַּכֶּה בְּתֹף נָכְרִי, וְצִוָּה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְשַׁלְּחוֹ: EN: Siman 40. The second Megilas Setarim was said after the passing of the holy child Rabbi Shlomo Efraim z"l — at the time his wife [of our master z"tl] complained before R. Nathan and R. Naftali. And he knocked on the door and told them the Megilas Setarim a second time. Segment 41 HE: מא הַשִּׂיחָה 'נוֹקֵם וְנוֹטֵר כְּנָחָשׁ', נֶאֶמְרָה בַּוַּואךְ נַאכְט (לַיְלָה שֶׁלִּפְנֵי הַבְּרִית) שֶׁל הַיֶּלֶד ר' יַעֲקֹב זַ"ל. וְאַחַר הַבְּרִית כְּשֶׁבָּאוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אָמַר לָהֶם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, נָאךְ וָואס פָארְט אִיהְר צוּ מִיר, אִיךְ הָאבּ אַיְיךְ פַיְינְד (מַדּוּעַ אַתֶּם נוֹסְעִים אֵלַי אֲנִי שׂוֹנֵא אֶתְכֶם): EN: Siman 41. Our master z"tl said: lying still with eyes closed for half an hour — even without sleeping — is a renewal of the mind. He also said: one must guard the left side — if one has only one pillow — place it under the back. And he said: one must guard sleep. He also said: when one awakens — rise immediately — and reckon with sleep only after prayer. Segment 42 HE: מב רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר, אֲפִלּוּ מֶ'אִיז שׁוֹין אַ עֶרְלִיכֶער יוּד אִין דֶּעם גִּלְגּוּל וֶוער וֵוייסְט וָואס מֶ'הָאט אָן גִּיאַרְבֶּעט אִין יֶענֶעם גִּלְגּוּל (אֲפִילוּ אִם הוּא כְּבָר אִישׁ כָּשֵׁר בְּגִלְגּוּל זֶה, מִי יוֹדֵעַ מַה עוֹלֵל בְּגִלְגּוּל שֶׁעָבַר): EN: Siman 42. Our master z"tl said: every child must be given the smallpox vaccination [pakin] a quarter-year in advance. If not — it is like shedding blood. Even if one lives far from the city and must travel even in great cold weather — one must vaccinate a quarter-year in advance. Segment 43 HE: מג דַּרְכּוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָיָה לֵילֵךְ אַחֲרוֹן שֶׁל פֶּסַח לְבִתּוֹ הַצַּדֶּקֶת אָדִיל, וְהִיא הָיְתָה מְכַבְּדַתּוּ בִּשְׁנֵי קְנֵיְידְלִיךְ (כּוּפְתָּאוֹת). וְהִיא הָיְתָה לָהּ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלַן. פַּעַם אַחַת אָמַר לָהּ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בִּשְׂכַר שְׁנֵי קְנֵידְלִיךְ יִהְיוּ לָךְ שְׁנֵי בָּנִים שֶׁהָעוֹלָם יְקַנְּאוּ אוֹתָךְ בָּהֶם. וְנִתְחָרְטָה כָּל יָמֶיהָ עַל שֶׁלֹּא נָתְנָה לוֹ יוֹתֵר, שֶׁאִלּוּ נָתְנָה לוֹ יוֹתֵר אֶפְשָׁר הָיָה לָהּ יוֹתֵר בָּנִים: EN: Siman 43. He said about cucumbers [igurkes]: one must not remove all their peel — for their peel is klipas nogah [the husk of brightness] — and one must clarify the good from it. And the meaning is: one must leave some of the peel in order to clarify the good. Segment 44 HE: מד בִּתּוֹ מִרְיָם, הִקְפִּיד מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל עַל חָמִיהָ שֶׁלֹּא הִנִּיחָהּ לִרְקֹד עִם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל הַחֲתֻנָּה.., וּבִשְׁבִיל זֶה לֹא הָיָה לָהּ בָּנִים. (וְיֵשׁ בָּזֶה הַרְבֵּה לְדַבֵּר עַל־פִּי הַתּוֹרָה סִימָן כ"א כִּי הַתּוֹרָה שַׁיֶּכֶת לְהַנַּ"ל): EN: Siman 44. Once a young boy was sleeping at our master z"tl's. And he heard that our master was engaged in hisbodedus under the blanket with immense fervor — and he was greatly aroused. And the boy went to our master z"tl — uncovered the blanket — and said to him: "I want to be a proper man!" And then our master z"tl taught him to judge himself: if on that day he had studied — give thanks and pray to learn more tomorrow. If not — pray "Can this be?" etc. [And the Rav R. Avrohom z"l said: because of this our master z"tl gave him this hisbodedus — for he himself was then especially occupied with this.] And it seems to me that this boy was the Rav R. Shmuel Yitzchak. Segment 45 HE: מה פַּעַם אַחַת הָיָה יוֹשֵׁב רַבֵּנוּ זַ"ל בְּחֶדֶר מְיֻחָד בְּשָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת כְּדַרְכּוֹ תָּמִיד, וּבַבַּיִת הַגָּדוֹל יָשְׁבוּ מוֹהֲרַנַ"ת וְר' נַפְתָּלִי. וְשָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת הַמְשָׁרֵת לוֹמַר לָהֶם שֶׁיְּזַמְּרוּ זְמִירוֹת. וְתֵכֶף כִּשְׁמֹעַ מוֹהֲרַנַ"ת הִתְחִיל לְזַמֵּר. אַחַר־כָּךְ שָׁאַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל רֵאשִׁית מַדּוּעַ לֹא הֲיִיתֶם מְזַמְּרִים, וְהַשֵּׁנִית כְּשֶׁצִּוִּיתִי לְזַמֵּר הָיָה צָרִיךְ רַבִּי נַפְתָּלִי לְזַמֵּר כִּי הָיָה לוֹ קוֹל נְגִינָה. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָיָה מִשְׁתּוֹקֵק שֶׁיִּהְיֶה חַזָּן שֶׁיּוּכַל לְזַמֵּר וְגַם יִהְיֶה אִישׁ כָּשֵׁר: EN: Siman 45. Of the grandfather of the Rav of Tsherin — our master z"tl said: I have one Chassid in the city of Breslov. And once he fasted from Shabbos to Shabbos. And our master z"tl said: he had needed to accomplish some thing — and made use of the service of R. Chayyim Sore's. And he said then: "Not for nothing was the Baal Shem Tov the Baal Shem Tov — that he had such disciples." Segment 46 HE: מו בְּעֵת שֶׁהָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִבְטִיחַ לְהָרַב ר' אַבְרָהָם זַ"ל קַאלִיסְקֶער כִּי תֵּכֶף כְּשֶׁיָּבוֹא לְחוּץ לָאָרֶץ תֵּכֶף יִסַּע אֶל הָרַב מִלַּאדִי הָרַב ר' שְׁנֵיאוֹר זַלְמָן לְדַבֵּר עִמּוֹ בְּעִנְיַן מְעוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְקִיֵּם זֹאת, כִּי בְּבֹאוֹ לְבֵיתוֹ לֹא יָרַד מֵעֲגָלָה לִכְנֹס לְבֵיתוֹ, אֶלָּא תֵּכֶף נָסַע לְהָרַב מִלַּאדִי. וּבְבֹאוֹ לְשָׁם דִּבֵּר עִם שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁל הָרַב מֵעִנְיַן חַבַּ"ד. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בִּקֵּשׁ מֵהֶם שֶׁיְּפָרְשׁוּ לוֹ אֵיזֶה עִנְיָן. אַחַר־כָּךְ בִּקֵּשׁ אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לוֹמַר לְפָנָיו תּוֹרָה וְלֹא רָצָה. וְאָמַר הָרַב תּוֹרָה בְּעֵרֶךְ שְׁמוֹנֶה שָׁעוֹת, וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁבְּדָבָר זֶה הָאט עֶר צוּ גִּיטְרָאפִין (הוּא כִּוֵּן הֵיטֵיב), שֶׁסִּיֵּם אָז עַל הַפָּסוּק "רַחֲמֶיךָ רַבִּים ה'", עֶס אִיז אוֹיף דִּיר גָּאט אַגְרוֹיְס רַחֲמָנוּת (זֶה עָלֶיךָ אֱלֹקִים רַחֲמָנוּת גְּדוֹלָה). פַּעַם אַחַת הָיָה הָרַב זְצוּקַ"ל בִּבְרַסְלֶב אֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּעֵת שֶׁנָּסַע לְמֶעזְבּוּז. וְאָז הָיָה עָלָיו הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁל הָרַב ר' בָּרוּךְ זְצוּקַ"ל. וְאָז אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לָאֲנָשִׁים שֶׁלּוֹ עַל הָרַב: 'תְּנוּ כָּבוֹד לְשַׂר אֶלֶף'. וְשָׁאַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶת הָרַב הַאִם אֱמֶת מַה שֶּׁאוֹמְרִים עֲלֵיכֶם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם שְׁמוֹנִים אֶלֶף חֲסִידִים. וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרַב, שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲסִידִים מְלַמְּדִים, וְכָל אֶחָד יֵשׁ לוֹ קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה בִּשְׁבִילוֹ, וְהַנְּעָרִים מֵאַחַר שֶׁנּוֹתְנִים צְדָקָה בִּשְׁבִילוֹ מִסְּתָמָא לֹא יִהְיוּ מִתְנַגְּדִים עָלָיו. וְהָרַב הִתְנַצֵּל אֶת עַצְמוֹ אָז לִפְנֵי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל הָרַב הָר' בָּרוּךְ זְצוּקַ"ל. וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, פֶּעטֶערְבּוּרְג זֶענְט אִיהְר אִיבֶּער גִּיקוּמֶען, פֶעטֶער בָּרוּךְ וֶועט אִיהְר נִיט אִיבֶּער קוּמֶען וְכוּ' (פֶּעטֶערְבּוּרְג עֲבַרְתֶּם אֲבָל פֶעטֶער־בָּרוּךְ [דּוֹד־ בָּרוּךְ] אַתֶּם לֹא תַעֲבוֹרוּ): EN: Siman 46. Once our master z"tl was at a wedding — and there was a jester [badchan] who changed his garments — once as a priest — and once as a famous [rabbi]. Then our master z"tl said: Segment 47 HE: מז פַּעַם אַחַת הָיָה סְעֻדָּה אֵצֶל מָרַת אָדִיל בַּת רַבֵּנוּ זַ"ל בְּאוּמֶן שֶׁבָּאוּ אֵלֶיהָ הַגְּבִירוֹת מֵהָעִיר, וְיָשְׁבוּ כַּנָּהוּג הַגְּבָרִים בְּחֶדֶר אֶחָד וְהַנָּשִׁים בְּחֶדֶר אַחֵר, וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ דִּבְּרוּ בֵּינֵיהֶם אֵיזֶה זְמַן, וְסָבְרוּ הַנָּשִׁים שֶׁכְּבָר בֵּרְכוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. וְאָמְרָה לָהֶם אָדִיל שֶׁעוֹד לֹא בֵּרְכוּ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן, וָוארוּם מַיין טַאטִינְס לַיְיט אַז זֵיי בֶּענְטְשִׁין הֶערְט מֶען (כִּי אַנְשֵׁי אָבִי כְּשֶׁמְּבָרְכִים שׁוֹמְעִים). וְתֵכֶף נִשְׁמַע כְּמוֹ רַעַשׁ מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ קוֹל הַבִּרְכַּת הַמָּזוֹן וְכוּ': EN: Siman 47. Once our master z"tl was at a wedding — and they were accustomed to have a musician who would beat the drum and cry out: freylikh! freylikh! [joy! joy!] And our master z"tl winked — and hit the drummer joyfully. Segment 48 HE: מח פַּעַם אַחַת בָּא הָר' בֶּער מִטְּשֶׁערִין אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל שַׁבָּת, וְלֹא עַל הַשַּׁבָּת שֶׁהָיָה לוֹ קְבִיעוּת לָבוֹא אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְשָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל מַדּוּעַ לֹא בָּאתָ עַל שַׁבָּת שֶׁאַתָּה רָגִיל לָבוֹא. וְהֵשִׁיב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהָיָה אֶצְלוֹ נֶכֶד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב מִפְּנֵי זֶה לֹא הָיָה יָכוֹל לָבוֹא. וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, הֻצְרַכְתָּ לָקַחַת מַקֵּל וּלְהַכּוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה, וּפַרְנָסָה יִתֵּן לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ: EN: Siman 48. At the wedding of his daughter Soreke — the drummer was a non-Jew. And our master z"tl commanded to send him away. Segment 49 HE: מט זֶה הַכְּלָל שֶׁכָּל הַתּוֹרוֹת קֹדֶם שֶׁרָצָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לוֹמַר תּוֹרָה, צִוָּה לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ מִנְחָה בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה כְּמוֹ בְּעֶרֶב יוֹם כִּפּוּר וְיִתְוַדּוּ. וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה הָיָה אוֹמֵר תּוֹרָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מִיּוֹם א' לְב'. בְּשָׁבוּעוֹת גַּם־כֵּן כְּמוֹ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְשָׁמַעְתִּי שֶׁפַּעַם אַחַת יָשַׁב רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לוֹמַר תּוֹרָה בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת אַחַר מִנְחָה בְּעוֹד שֶׁהָיְתָה הַחַמָּה זוֹרַחַת, וְיָשְׁבוּ כָּל הַלַּיְלָה אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן וְהִתְפַּלֵּל עַרְבִית בְּתוֹךְ הַסְּעֻדָּה. וְיָשְׁבוּ עַד שֶׁהַחַמָּה הִתְחִילָה עוֹד הַפַּעַם לִזְרֹחַ בְּבֹקֶר יוֹם הַשֵּׁנִי עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר, דִּי זוּן קֶער זִיךְ פַאר חִדּוּשִׁין, זִי הָאט אִיבֶּער גִּילָאזְט מֶענְטְשִׁין בַּיְים טִישׁ, אוּן הָאט צוּרִיק גִּיפוּנֶען דִּי אֵיְיגֶענֶע מֶענְטְשִׁין בַּיְים טִישׁ (הַשֶּׁמֶשׁ עֲשׂוּיָה לְהִתְפַּלֵּא הִיא הִשְׁאִירָה אֶת הָאֲנָשִׁים אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן, וְהִיא שׁוּב פָּגְשָׁה אוֹתָם אֲנָשִׁים לְיַד הַשֻּׁלְחָן). וְשָׁמַעְתִּי אֲשֶׁר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לֹא הָיָה יָשֵׁן בְּשָׁבוּעוֹת שְׁנֵי הַיָּמִים וְהַלֵּילוֹת. רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר בְּשָׁבוּעוֹת אִיז דֶּער עִקָּר דָּאס אוֹיף זַיְין, אוּן הוֹשַׁעְנָא רַבָּה דֶּער עִקָּר דָּאס זָאגִין (בְּשָׁבוּעוֹת הָעִקָּר הוּא לִהְיוֹת עֵר, וּבְהוֹשַׁעְנָא רַבָּה הָעִקָּר הוּא הָאֲמִירָה): EN: Siman 49. The talk "Nokem venoter k'nachash" [Vengeful and holding a grudge like a snake] was said at the vach nacht [night vigil before the circumcision] of the child R. Yaakov z"l. And after the bris — when the men of our fellowship came to him — our master said to them: Segment 50 HE: נ הַמַּעֲשֶׂה מֵהַיְנוּקָא בְּעֵת שֶׁנָּסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עִם ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק, סִפֵּר הָר' אַבְרָהָם זַ"ל וְאָמַר כִּי אֵלּוּ הַתִּינוֹקוֹת קָשֶׁה שֶׁיִּחְיוּ, וְזֶה הָיָה חִדּוּשׁ שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהָיָה ל"ח שָׁנִים וָחֵצִי שֶׁגַּם־כֵּן הַיְנוּקָא הָר' נַחְמָן חֲטוּפָא שֶׁהִתְנַבֵּא עַל מָשִׁיחַ וְכוּ': EN: Siman 50. Our master z"tl said: Segment 51 HE: נא אִיתָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁר' שִׁמְעוֹן זָכָה שֶׁיְּשַׁמֵּשׁ אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁשִּׁמְּשׁוֹ בְּחַיָּיו, וְיֵשׁ בָּזֶה מַעֲשֶׂה עַיֵּן שָׁם. וְזֶה הוּא הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁאַחַר שֶׁבָּא ר' שִׁמְעוֹן מֵעֵבֶר לִנְהַר דָאן. בִּקֵּשׁ מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיַּבְטִיחַ לוֹ שֶׁיְּשַׁמְּשֶׁנּוּ. וְהֵבִין שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֵינוֹ רוֹצֶה, וְשָׁתַק. וּלְאַחַר זְמַן בִּקֵּשׁ עוֹד הַפַּעַם מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁיַּבְטִיחַ לוֹ כַּנַּ"ל, וְהִזְכִּיר אָז לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁהִצִּיל אוֹתוֹ פַּעַם אַחַת מִן הַמִּיתָה בְּעֵת שֶׁנָּסְעוּ מִכְּפָר אוֹסְאַטִין לְמֶעדְוֶועדֶוְוקִי אוֹ לְהֵפֶךְ, שֶׁנָּסְעוּ בְּשִׁפּוּעַ הָהָר, וְהֵבִין ר' שִׁמְעוֹן שֶׁהָעֲגָלָה תִּתְהָפֵךְ. וְהָיוּ אָז כֻּלָּם בְּסַכָּנַת מָוֶת, כִּי הַדֶּרֶךְ הָיָה מָלֵא אֲבָנִים וַחֲפִירוֹת. וְקָפַץ הָר' שִׁמְעוֹן מֵהָעֲגָלָה וְעִכֵּב אֶת הָעֲגָלָה וְהִצִּיל אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים. וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אַוַדַּאי הָאסְטוּ גּוּט גִּימַאכְט (וַדַּאי עָשִׂיתָ טוֹב). וְרִמֵּז לוֹ דְּמִשׁוּם זֶה לְבַד אֵינוֹ יָכוֹל לִזְכּוֹת עֲדַיִן לְדָבָר גָּדוֹל כָּזֶה. וְשׁוּב שָׁתַק הָר' שִׁמְעוֹן. לְאַחַר זְמַן בִּקֵּשׁ עוֹד הַפַּעַם מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְסִפֵּר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָאֵיךְ שֶׁאִמּוֹ בָּאָה אֶצְלוֹ בַּחֲלוֹם מִפְּנֵי מַה שֶּׁאֵינוֹ מַבְטִיחַ לוֹ עַל זֶה, וְעַל־כֵּן הִבְטִיחַ לוֹ אָז. וְסִפֵּר הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת קִנֵּא אוֹתוֹ מְאֹד. וְהָר' שִׁמְעוֹן הַנַּ"ל בָּא פַּעַם אַחַת מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת שִׁדּוּךְ עִם בְּנוֹ מִחוּץ לָאָרֶץ, וְהָיָה אָז בְּשָׁבוּעוֹת הַגָּדוֹל אֵצֶל מוֹהֲרַנַ"ת, וְאָמַר אָז עַל מוֹהֲרַנַ"ת אָהּ וַואהּ, חָשַׁבְתִּי שֶׁזֶּה תַּלְמִיד רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וּלְבַסּוֹף הוּא רַבֵּנוּ בְּעַצְמוֹ דֶּער רַבִּי אַלֵיְין, וְאָמַר אָז לַחֲתַן הַמַּגִּיד מִטִּירָהאוְוצִי הֲלֹא אֲנִי מֵבִין עַל גּוּטִין יוּד (אַדְמוֹ"ר) שֶׁהִשְׁלַכְתִּי כָּל הַמְפֻרְסָמִים, וְקֵרַבְתִּי אֶת עַצְמִי לְיוּנְגִיל (לְבָּחוּר) קֹדֶם הַחֲתֻנָּה, כִּי נִתְקָרֵב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל קֹדֶם חֻפָּתוֹ, זָאג אִיךְ דִּיר אַז הַיְינְט אִיז עֶר דֶּער מַנְהִיג הַדּוֹר (אֲנִי אוֹמֵר לְךָ שֶׁהַיּוֹם הוּא הַמַּנְהִיג הַדּוֹר): EN: Siman 51. The way of our master z"tl was to go on the last day of Passover to his righteous daughter Adil — and she would honor him with two dumplings [kneidlakh]. And she had the suffering of child-rearing, G-d have mercy. Once our master z"tl said to her: "In the reward of two kneidlakh — you will have two sons that the world will envy you for." And she regretted all her days that she had not given him more — for if she had given him more — perhaps she would have had more children. Segment 52 HE: נב רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר עַל רַבִּי אַהֲרֹן זְצוּקַ"ל מִבְּרַסְלֶב אַז נִיט נָאר אִים דַּארְפֶען מִיר דַּאנְקֶען וָואס עֶר אִיז בַּיְי אוּנְז רָב, נָאר אֲפִלּוּ דִּי פֶערְד וָואס הָאבִּין אִיהְם גִּיבְּרַאכְט. (שֶׁלֹּא רַק לוֹ צָרִיךְ לְהוֹדוֹת שֶׁהוּא אֶצְלֵינוּ רַב, אֶלָּא אַפִילּוּ אֶת הַסּוּסִים שֶׁהֵבִיאוּ אוֹתוֹ). וּפַעַם אַחַת אָמַר עָלָיו אִיךְ הָאבּ אִים גִּיגֶעבִּין אַ בֵּרוּר הַמְדַמֶּה אִין פַּסְקִינֶען שְׁאֵלוֹת (נָתַתִּי לוֹ בֵּרוּר הַמְּדַמֶּה לִפְסוֹק שְׁאֵלוֹת), וּפַעַם אַחַת אָמַר אַז אוֹיף אַפֵיינְדִיל וֶועל אִיךְ אִיהְם אַקֶעגִין טְרָאגִין מָשִׁיחַ (עַל נֵס אַרְכִּיב אוֹתוֹ לִקְרַאת מָשִׁיחַ): EN: Siman 52. His daughter Miriam — Moharan"as z"tl was very strict with her father-in-law who did not allow her to dance with our master z"tl at the wedding. And because of this she had no children. [And there is much to say on this according to the Torah §21 — for the Torah pertains to the aforementioned matter.] Segment 53 HE: נג מַעֲשֶׂה מִבַּת רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁבָּא רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ לְבֵיתָהּ וְהָיְתָה חוֹלָה מְאֹד. וַיֵּשֶׁב רַבֵּנוּ בְּצַעַר גָּדוֹל וְנִרְדַּם וּבָא אֵלָיו הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל וְאָמַר לוֹ מָה אַתָּה כָּל־כָּךְ בְּצַעַר. אָמַר אֵלָיו הֲלֹא בִּתִּי כָּל־כָּךְ חוֹלָה, אָמַר לוֹ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב, הֲלֹא מַה שֶּׁכָּתוּב בִּתְהִלִּים פָּסוּק "מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם" (פֵּרוּשׁ מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ 'מָאן מַלְכֵי רַבָּנָן'. וְעוֹשֶׂה חֶסֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְמִי שֶׁמֵּשִׂיחַ וּמְסַפֵּר מֵהֶם "לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם", זֶהוּ רַבֵּנוּ וְיוֹצְאֵי חֲלָצָיו שֶׁבָּאִים מִזֶּרַע דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם) וְסִפֵּר אָז רַבֵּנוּ זַ"ל הַמַּעֲשֶׂה מֵהַמַּהַרְשָׁ"א לְבִתּוֹ אָדִיל וְהָיָה לָהּ רְפוּאָה. (נִרְאֶה לִי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁהוֹבִילוּ אוֹתוֹ לִקְבוּרָה וְהָיָה שָׁם בְּאוֹסְטְרָה טֻמְאָה וְכוּ' שֶׁכָּל מִי שֶׁהָלַךְ דֶּרֶךְ שָׁם הֵמִיר דָּתוֹ, וְכָל מֵת וְכוּ' וּבְעֵת שֶׁהוֹלִיכוּ הַמַהַרְשָׁ"א דֶּרֶךְ שָׁם וְכוּ' וְנִבְלְעָה הַבֵּית תִּפְלָה שֶׁלָּהֶם וְכוּ' וְסִיֵּם אָז "מַגְדִּיל" וְכוּ'). וְהִיא סִפְּרָה לְכַמָּה חוֹלִים וְהָיָה לָהֶם רְפוּאָה, וְכֵן רַבִּי נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין זַ"ל גַּם־כֵּן סִפֵּר וְהָיָה כֵּן וְכוּ': EN: Siman 53. Once our master z"l was sitting in a special room at the third Shabbos meal — as always his custom. And in the main room sat Moharan"as and R. Naftali. And he sent the servant to tell them to sing zmirot. Immediately upon hearing — Moharan"as began to sing. Afterwards our master z"tl asked: firstly — why were you not singing on your own? And secondly — when I commanded to sing — it was R. Naftali who should have sung — for he had the voice of melody. And our master z"tl longed that there be a cantor who could sing — and also be a proper man. Segment 54 HE: נד וְעוֹד הָיָה מַעֲשֶׂה מֵאָדִיל בַּת רַבֵּנוּ שֶׁהָיְתָה חוֹלָה (נִרְאֶה לִי כְּאֵב שִׁנַּיִם) וְנִכְנַס אֵלֶיהָ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְאָמַר לָהּ שֶׁתְּצַיֵּר בְּמַחֲשַׁבְתָּהּ שֶׁטּוֹב לָהּ מִקֹּדֶם, וְעָנְתָה לוֹ הֲלֹא אֵיךְ יְכוֹלִין לְהִצְטַיֵּר בַּמַּחֲשָׁבָה הֲלֹא מַרְגִּישִׁין כְּאֵב גָּדוֹל. וְאָמַר לָהּ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הֲלֹא הַמַּחֲשָׁבָה יֵשׁ לָהּ כֹּחַ גָּדוֹל אִם תְּצַיֵּר יִהְיֶה כֵּן. וּפַעַם אַחַת הָיְתָה חוֹלָה מְאֹד וְנִכְנַס אֵלֶיהָ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְאָמַר לָהּ אִם תִּהְיִי בְּשִׂמְחָה יִהְיֶה לָךְ רְפוּאָה. וְעָנְתָה הֲלֹא אֵיךְ יְכוֹלִין לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה, וְאָמַר לָהּ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ עוֹד יִהְיֶה זְמַן שֶׁאַתְּ תִּהְיִי בְּשִׂמְחָה מְאֹד. וְעַל־כֵּן יִהְיֶה לָךְ רְפוּאָה, וְכֵן הָיָה. (וְעַיֵּן בַּאֲרִיכוּת בְּאוֹתוֹת וּמוֹפְתִים): EN: Siman 54. When our master z"l was in the Land of Israel — he promised the Rav R. Avraham Kalisker z"l that immediately when he returned to the Diaspora he would immediately travel to the Rav of Ladi [R. Shneur Zalman] — the Rav [R. Boruch] — but you will not cross [this boundary]. Segment 55 HE: נה פַּעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אִם הָיָה לִי רַבִּי כְּמוֹתְכֶם (וֶוען אִיךְ הָאבּ אַזַא רֶעבִּין) הָיִיתִי הוֹלֵךְ בְּרַגְלַי (וָואלְט אִיךְ צִי פִיס גִּיגַאנְגֶען). וְעָמַד שָׁם אֶחָד מִן הַצַּד וְשָׁאַל לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וּבַחֲזָרָה מַאי, עָנָה לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל וּבַחֲזָרָה הָיִיתִי רָץ: EN: Siman 55. Once there was a meal at Madam Adil the daughter of our master z"l in Uman — and the distinguished ladies of the city came — men in one room and women in another. The men of our fellowship spoke among themselves for some time. The women thought they had already said Grace After Meals. And Adil said to them: they have not yet said Grace — for: Varum mayn tatins layt — az zey bentshn — hert men! [Because my father's people — when they say Grace After Meals — one hears!] And immediately a sound was heard like a tumult from the men of our fellowship saying Grace After Meals. Segment 56 HE: נו פַּעַם אַחַת שָׁאֲלוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ עִנְיַן חֲצוֹת אִם יְכוֹלִים לִהְיוֹת נֵעוֹר עַד חֲצוֹת וְלוֹמַר חֲצוֹת. וְהֵשִׁיב לָהֶם רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁעִקַּר הָעֲבוֹדָה שֶׁל חֲצוֹת הוּא, לָקוּם מֵהַשֵּׁנָה וְלוֹמַר חֲצוֹת: EN: Siman 56. Once R. Ber of Tsherin came to our master z"tl for a Shabbos — not his fixed Shabbos. And our master z"tl asked: why did you not come on your regular Shabbos? He answered: a grandson of the Baal Shem Tov was with him — therefore he could not come. Our master z"tl said to him: you should have taken a stick and struck him — because he does not sit at home on Torah and service! And said: devote yourself to Torah and service — and Hashem will give you livelihood. Segment 57 HE: נז לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָיוּ מְקֹרָבִים רַבִּי מַתִּתְיָה לֵיבּ מִיַפַּאלִי וְרַבִּי יַעֲקֹב בַּעַל מַגִּיהַּ וְהֵם הָיוּ אַחִים. וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ קֵרֵב יוֹתֵר אֶת רַבִּי מַתִּתְיָה הַנַּ"ל כִּי הָיָה יוֹתֵר יְרֵא שָׁמַיִם, וְהָיָה לְרַבִּי יַעֲקֹב חֲלִישׁוּת דַּעַת כִּי הוּא הָיָה אָחִיו הַגָּדוֹל, וְהִרְגִּישׁ בָּזֶה רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וָואס אִיז אַזוֹי קָשֶׁה, אֵיין מָאל שְׁטֵייט אִין דֶּער תּוֹרָה (מָה כָּל כַּךְ קָשֶׁה א' כָּתוּב בַּתּוֹרָה) "וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ". אוּן וִוידֶער עֶס שְׁטֵייט דָּאךְ (וְעוֹד כָּתוּב) "וְאִישׁ כִּי יִהְיֶה טָהוֹר וּבְדֶרֶךְ לֹא הָיָה", וְרַבִּי יַעֲקֹב הַנַּ"ל הָיָה בַּעַל מַגִּיהַּ וְהָיָה דַּרְכּוֹ עַל־פִּי רֹב לִהְיוֹת בַּדֶּרֶךְ: EN: Siman 57. This is the general rule: before every Torah — our master z"tl would command them to pray mincha with great concentration like Erev Yom Kippur — and to confess. On Rosh HaShanah he said Torah at twilight between the first and second day. On Shavuos likewise. I heard: once our master z"tl sat to say Torah on Shavuos after mincha while the sun still shone — and they sat the whole night at the table — and prayed Maariv during the meal. And they sat until the sun began to shine again on the morning of the second day. Our master z"l said: Di zun kert zikh far khidushim — zi hot iber gilozt mentshn baym tish — un hot tsurik gifunen di eygene mentshn baym tish! [The sun marvels at the novelties — she left people at the table — and found the same people at the table again!] I heard that our master z"tl did not sleep on Shavuos — both days and both nights. And our master z"tl said: on Shavuos the main thing is to be awake [dos oyf zayn] — and on Hoshana Rabba — the main thing is the saying [dos zogn]. Segment 58 HE: נח פַּעַם אַחַת אָמַר הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל, אִם הָיָה לִי זוּגָתִי הָרִאשׁוֹנָה הָיִיתִי עוֹלֶה לַמָּרוֹם בְּאֶמְצַע הַיּוֹם בְּשׁוּק מֶעזְבּוּז לְעֵינֵי כֹּל וְלֹא כְּמוֹ אֵלִיָּהוּ שֶׁעָלָה בַּמִּדְבָּר. וּפַעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אִם הָיִיתִי יוֹדֵע גֹּדֶל הָעִנְיָן שֶׁל הַזִּוּוּג הָרִאשׁוֹן, הָיִיתִי אוֹמֵר קְרֶענְקִין זָאלְסְטוּ אוּן לֶעבִּין זָאלְסְטוּ (תֶּחֱלִי אֲבָל תִּחְיִי), כִּי זוּגָתוֹ הָיְתָה חוֹלָה זְמַן רַב: EN: Siman 58. The story of the infant at the time our master z"tl was traveling with R. Shmuel Yitzchak — the Rav R. Avrohom z"l recounted and said: those infants are hard to keep alive [they tend to die young]. And this was also the case with the infant R. Nachman "Khatafu" who prophesied about Mashiach etc. Segment 59 HE: נט פַּעַם אַחַת הָיָה מְדַבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עִם רַבֵּנוּ זַ"ל מֵהַצַּדִּיק רַבִּי הִירְשׁ לֵיבּ מֵאַלִיק, אַז עֶר הָאט גִּימַאכְט זֵייֶער גּוּט אִין יוּדִישְׁקֵיְיט וָוארִין עֶר אִיז זֵייֶער פְרוּם (הוּא עָשָׂה טוֹב בַּיֲּהַדוּת כִּי הוּא הָיָה יָרֵא). וְעָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל אֲפִלּוּ עֶר זָאל זַיין וִוי אַזוֹי פְרוּם, דֶּער עִקָּר אִיז וָואס עֶר אִיז גִּיוֶוען קְלוּג (אֲפִילּוּ שֶׁיִּהְיֶה כָּל כַּךְ יָרֵא, הָעִיקָר שֶׁהוּא הָיָה חָכָם): EN: Siman 59. It is written in Chayay Moharan that R. Shimon merited to serve our master z"tl after his passing as he served him in his lifetime. And here is the story: after R. Shimon came from beyond the Dan River — he asked our master z"tl to promise him that he would serve him after his passing. He understood that our master z"tl did not want — and fell silent. After a time he asked again — and mentioned to our master z"tl how he had once saved him from death: when they were traveling from the village of Osatin to Medvedevka [or the reverse] along the slope of a mountain — and R. Shimon understood the wagon would overturn. And they were all in mortal danger — for the road was full of stones and pits. And R. Shimon jumped from the wagon and held it back — and saved all the people. And our master z"tl answered him: avadai hostu gut gimakht — "certainly you did well" — hinting that because of this alone he could not yet merit such a great thing. And R. Shimon was silent again. After yet more time he asked once more. And our master z"tl told him: how his [Rebbe's] mother came to him in a dream asking why he was not promising him this — and therefore he promised him then. And the Rav R. Nachman of Tulchin recounted that Moharan"as greatly envied him. And R. Shimon once came from the Land of Israel to arrange a match for his son — and was on the great Shabbos at Moharan"as. And he said then of Moharan"as: "I thought this was a disciple of our master z"tl — and in the end he is our master himself!" And he said then to the son-in-law of the Maggid of Tirhavitze: "I tell you that today he is the leader of the generation." Segment 60 HE: ס ר' שִׁמְעוֹן בִּקֵּשׁ אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיַּעְתִּיר עֲבוּר הַיֶּלֶד שֶׁלּוֹ (שֶׁהָיָה חוֹלֶה מְאֹד) שֶׁיִּתְרַפֵּא, וַאַדְמוֹ"ר זַ"ל לֹא עָנָה לוֹ כְּלָל. וְאַחַר־כָּךְ בַּלַּיְלָה יָשְׁבָה אִשְׁתּוֹ אֵצֶל הָעֲרִיסָה שֶׁל הַיֶּלֶד וְהִתְפַּלְּלָה עַל הַיֶּלֶד כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים. וּבַבֹּקֶר בָּא ר' שִׁמְעוֹן אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וּכְשֶׁרָאָה אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ הֲרָאִיתָ (גֹּדֶל כֹּחַ הַתְּפִלָּה) שֶׁנֶּחְתַּם כְּבָר גְּזַר דִּינוֹ לָמוּת, וְהִיא בִּתְפִלָּתָהּ לֹא דַּי שֶׁפָּעֲלָה שֶׁיִּחְיֶה, אַף פָּעֲלָה שֶׁיַּאֲרִיךְ יָמִים שֶׁהוֹעִילָה תְּפִלָּתָהּ שֶׁל אִשְׁתְּךָ שֶׁיִּתְרַפֵּא וְיִהְיֶה לוֹ אֲרִיכוּת יָמִים. וְכֵן הֲוָה שֶׁהַיֶּלֶד שָׁב לְאֵיתָנוֹ וְהֶאֱרִיךְ יָמִים הַרְבֵּה קָרוֹב לְמֵאָה שָׁנִים: EN: Siman 60. Our master z"tl said about the Rav R. Aharon z"tl of Breslov: Segment 61 HE: סא הָרַב ר' יִצְחָק מֵחַרְשִׁיוַואטֶע שֶׁהָיָה מְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, הָיָה לוֹ אָח וּלְקָחוֹ רַאנְדַאר (מוּכְסָן) אֶחָד לְחָתָן לִכְפָר הַסָּמוּךְ לְרַארִיד שֶׁיֵּשֵׁב עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה, שֶׁהָיָה בָּחוּר טוֹב. וְהוּא כְּשֶׁהָיָה שָׁם וְלֹא הָיוּ לוֹ הַחֲבֵרִים נִתְבַּטֵּל מִלִּמּוּדוֹ וְיָצָא מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ אֶל הַנָּהָר. וְהָיָה שָׁם נַפָּח שֶׁעָשָׂה מְלַאכְתּוֹ, וְהִבִּיט עַל הַנַּפָּח וְעַל הַדָּגִים שֶׁצּוֹדִין שָׁם, וְעָמַד כָּךְ בְּלִי מַלְבּוּשׁ עֶלְיוֹן וּבְלִי חֲגוֹרָה. וּפַעַם אַחַת נָסַע רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל דֶּרֶךְ שָׁם, וְרָאָה הָאַבְרֵךְ הַנַּ"ל אֵיךְ שֶׁעֲגָלָה עוֹבֶרֶת וְהִיא מְלֵאָה מֵאֲנָשִׁים וְעַל הַשְּׁטַאגֶעס (הַמַּדְרֵגוֹת) שֶׁמִּבַּחוּץ עוֹמְדִים אֲנָשִׁים מִכָּאן וּמִכָּאן, וְהֵבִין שֶׁזֶּה גּוּטֶער יוּד (אַדְמוֹ"ר) וְיִסַּע דֶּרֶךְ עָלָיו כִּי שָׁם הָיָה הַדֶּרֶךְ. וְנִתְבַּיֵּשׁ מְעַט וְהִתְחִיל לָרוּץ לְבֵיתוֹ. אֲבָל תֵּכֶף רָמַז רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל (שֶׁנָּסַע אָז) בְּיָדָיו שֶׁיָּבוֹא אֶצְלוֹ וְהֻכְרַח לָבוֹא. וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּרְאֶה לָהֶם אַכְסַנְיָא, וְשָׁאַל אוֹתוֹ מִי הוּא, וְעָנָה לוֹ. אָמַר רַבֵּנוּ אַזוֹי מַיין יִצְחָק'לְס בְּרוּדֶער (כָּךְ אָח שֶׁל יִצְחָק שֶׁלִּי). וְהוֹכִיחַ אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ מִסְּתָמָא לָקַח אוֹתְךָ חוֹתֶנְךָ פַאר דֶּעם גּוּטֶען קִינְד (בְּתוֹר בָּחוּר טוֹב) כְּדֵי שֶׁתִּלְמֹד וְכוּ', וְאַתָּה מְבַטֵּל וְיוֹצֵא לְהִסְתַּכֵּל עַל הַנַּפָּח וְהַדָּגִים וְכוּ', עַד שֶׁנִּתְמַלֵּא תְּשׁוּבָה וַחֲרָטָה וּבוּשָׁה. וּבָכָה הַרְבֵּה מְאֹד וּמֵאָז נַעֲשָׂה מַתְמִיד גָּדוֹל. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל קֵרֵב אוֹתוֹ מְאֹד מְאֹד. וְאָמַר מִסְּתָמָא וֶועסְטוּ וֶועלִין פָארִין צוּ מִיר (מִסְתָּמָא תִּרְצֶה לִנְסוֹעַ אֵלַי) וְיִהְיֶה לְךָ מְנִיעוֹת וּתְשַׁבֵּר אוֹתָם. תֵּדַע שֶׁעִנְיָן שֶׁלִּי הוּא רַק רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְכֵן הֲוָה וּבָא עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְהָיָה עָיֵף וְהִנִּיחַ אֶת עַצְמוֹ לִישֹׁן אֵצֶל הַשְּׁטִיבְּל (בֵּית הַתְּפִלָּה) שֶׁל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל קֹדֶם הַזְּכֹר בְּרִית. וּכְשֶׁהֵקִיץ רָאָה רַעַשׁ שֶׁאֲנָשִׁים נִכְנָסִים עִם פִּדְיוֹנוֹת לְרַבֵּנוּ זַ"ל. וְרָצָה גַּם־כֵּן לִכְנֹס וְשָׁאַל מָה עוֹשִׂין שָׁם וְהֵשִׁיבוּ לוֹ שֶׁעוֹשִׂין וִדּוּי דְּבָרִים. וְרָאָה שֶׁהָאֲנָשִׁים הַיּוֹצְאִים, פְּנֵיהֶם אֲדֻמִּים, מִיט אוֹיְס גִּיוֵויינְטֶע אוֹיְגִין (עִם עֵינַיִם בְּכוּיוֹת), וְהָיָה לוֹ חֲרָטָה עַל שֶׁבָּא, וּמֶה הָיָה לוֹ לַעֲשׂוֹת. וְדָחַף אֶת עַצְמוֹ לִכְנֹס עִם עוֹד אֶחָד, וְתֵכֶף רָמַז רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לְהָאֶחָד שֶׁיֵּצֵא וְיָצָא. וְסָגַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֶת הַדֶּלֶת וְאָמַר לוֹ נוּ, זָאג (תַּגִּיד) מַה שֶּׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וַאֲנִי וְאַתָּה יוֹדְעִים. וְלֹא רָצָה, וְעָנָה שֶׁאֵין לוֹ מַה לְּהִתְוַדּוֹת. וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כַּמָּה פְּעָמִים אֱמֹר (הַיְנוּ הִתְוַדֶּה) וְהוּא עָנָה בְּכָל פַּעַם אֵין מַה לְּהִתְוַדּוֹת. אָז אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, מִיךְ וֶועסְטוּ נַארֶען (אוֹתִי אַתָּה תְרַמֶּה). וְשָׁמַעְתִּי כְּשֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הַדְּבָרִים הַנַּ"ל הִכָּה עִם אֶצְבָּעוֹ עַל חָטְמוֹ, וּמָשַׁךְ הַתֵּבוֹת מִיךְ וֶועסְטוּ נַארֶען (אוֹתִי אַתָּה תְרַמֶּה), הֲלֹא אֲנִי יוֹדֵעַ מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עִמְּךָ גַּם בְּשָׁכְבְּךָ עַל מִשְׁכָּבְךָ. וּדְחָפוֹ רַבֵּנוּ זַצַ"ל לַחוּץ, וְנָסַע אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְבֵיתוֹ. וְאַחַר אֵיזֶה שָׁנִים בָּא עוֹד פַּעַם לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וְאָמַר עָלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל אֵיזֶה וֶוערְטִיל (בְּדִיחָה) וְנַעֲשָׂה צְחוֹק, וְנִדְחָה מִזֶּה וְלֹא נָסַע יוֹתֵר. וְאַחַר־כָּךְ אַחַר זְמַן רַב אַחַר פְּטִירַת רַבֵּנוּ זַ"ל דִּבֵּר עִם ר' מֵאִיר מִטֶּעפְּלִיק זַצַ"ל, סִפֵּר לוֹ שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל רִחֲקוֹ. אָמַר לוֹ זֶהוּ נִקְרָא הִתְרַחֲקוּת? בַּיי אַזַא רֶעבִּין וָואלְט אִיךְ (אֵצֶל כָּזֶה רַבִּי הָיִיתִי) אֲפִלּוּ מַנִּיחַ אֶת עַצְמִי שֶׁיָּדוּשׁ עָלַי, עֶר זָאל טְרֶעטִין אוֹיף מִיר. (וְרַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל הִסְבִּיר שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל קִיֵּם אָז מַה שֶּׁמֵּבִיא בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת, שֶׁאִם מְקָרְבִין לְאָדָם [לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ] וְהוּא מְסָרֵב מֻתָּר לְדָחֳפוֹ בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, כִּי רַבֵּנוּ קֵרֵב אוֹתוֹ מְאֹד וְלֹא רָצָה עַל־כֵּן רִחֲקוֹ): EN: Siman 61. And once he said of him: "I gave him a birur hamidameh [clarification of the imagination] to rule on questions." And once he said: on a small coin [apfendigl] I will lead him out at the appointed time to greet Mashiach. Segment 62 HE: מִכְּתַב יַד ר' מֵאִיר אַנְשִׁין שֶׁכָּתַב מֵרַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל וְרַבִּי אַבְרָהָם הִגִּיהָם: EN: Siman 62. A story of a daughter of our master z"l — when our master, the holy one, came to her home and she was very ill. And our master sat in great anguish and dozed. And the Baal Shem Tov z"l came to him and said: "Why are you so distressed?" He said: "Is not my daughter so ill?" The Baal Shem Tov said to him: "Is it not what is written in Psalms: 'He who magnifies the salvations of His king and does kindness to His anointed — to David and to his seed forever' — Magdil yeshuos malko: who are kings? The Rabbis [man malkhei? Rabbanan]. And 'does kindness to His anointed' — to one who anoints and speaks about them. 'To David and to his seed forever' — this is our master and his descendants who come from the seed of King David, peace be upon him." And then our master z"l recounted the story of the Maharsha to his daughter Adil — and she was healed. [It seems to me the story of how they were leading him to burial and there was impurity in Ostrah — that whoever passed through converted — and when they led the Maharsha through, the house of abomination was swallowed — and he concluded then with Magdil etc.] And she recounted it to several ill people — and they were healed. And so the Rav R. Nachman of Tulchin z"l also recounted — and so it was etc. Segment 63 HE: סב רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר, הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַכְּשֵׁרִים הוּא דִּבּוּק. דֶּער יֵצֶר הָרָע פוּן אֵיין עֶרְלִיכֶען יוּדִין אִיז אֵיין דִּבּוּק. עוֹד אָמַר, דֶּער יֵצֶר הָרָע אַז עֶר וִויל זִיךְ נֶעמִין צוּ אֵיין עֶרְלִיכֶען יוּדִין, טְשֶׁעפִּיט עֶר אִיהְם צוּ אֵיין שִׁגָּעוֹן רַחֲמָנָא לִצְלַן (הַיֵּצֶר הָרָע כְּשֶׁהוּא לוֹקֵחַ אֶת עַצְמוֹ לִיהוּדִי כָּשֵׁר, הוּא מַדְבִּיק לוֹ אֵיזֶה שִׁגָּעוֹן רַחֲמָנָא לִצְּלַן), עוֹד אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁכַּמָּה צַדִּיקִים זֶענִין עֶרְשְׁט אוֹיס גִּיבְּרָאכִין גִּיוָארִין פוּן זֵיֶיערֶע תַּאֲוֹת עֶהְרְשְׁט אוֹיף דִּי עֶלְטֶער (שָׁבְרוּ אֶת עַצְמָם מֵהַתַּאֲווֹת לְגַמְרֵי רַק בָּעֵת הַזִּקְנָה) (וְעִם זֶה נִמְשַׁךְ שִׂיחָה שֶׁלִּי עִם רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל, שֶׁבָּזֶה נִיחָא מַה שֶּׁבֵּאֵר אָבִיו הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶר זַ"ל אֶת מַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל אוֹדוֹת זִקְנֵי עַמֵּי הָאָרֶץ כָּל זְמַן שֶׁמַּזְקִינִים דַּעְתָּן מִטָּרֶפֶת וְכוּ', עַל־פִּי מָשָׁל מִסּוֹחֵר אֶחָד שֶׁנָּסַע עִם בַּעַל עֲגָלָה גּוֹי שִׁכּוֹר, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁהִגִּיעוּ לִקְרֶעטְשְׁמֶע (לְפוּנְדָּק) נִכְנַס הַגּוֹי לִשְׁתּוֹת וְשָׁתָה עִם הַשִּׁכּוֹרִים זְמַן רַב. אַגַּב הִגִּיעוּ עִם הַדֶּרֶךְ לִקְרֶעטְשְׁמֶע חֻרְבָּה, וְגַם אָז יָרַד הַגּוֹי מֵהָעֲגָלָה אֶל הַחֻרְבָּה, וּבְכָל חַלּוֹן פָּתַח וְהִסְתַּכֵּל וְגָנַח. כְּשֶׁעָלָה בַּחֲזָרָה עַל הָעֲגָלָה שְׁאָלוֹ הַסּוֹחֵר מַה זֶּה שֶׁגַּם אֵצֶל הַחֻרְבָּה יָרַדְתָּ מֵהָעֲגָלָה לְהִסְתַּכֵּל וְלִגְנֹחַ. הֵשִׁיב לוֹ הַגּוֹי, שֶׁזֹּאת עָשָׂה בְּזָכְרוֹ הָרִאשׁוֹנוֹת הַיָּמִים הַטּוֹבִים, פֹּה שָׁתִיתִי עִם הַחֲבֵרִים, אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ וְשָׁכַרְנוּ וְהָיִינוּ שְׂמֵחִים, וְעַכְשָׁו אוֹי וַאֲבוֹי, עַל זֶה יֵשׁ לְקוֹנֵן. כֵּן זִקְנֵי עַם הָאָרֶץ שֶׁמִּנְּעוּרֵיהֶם הֻרְגְּלוּ בְּתַאֲוֹתֵיהֶם וְלֹא הָיָה לָהֶם שׁוּם גַּעְגּוּעִים לִשְׁבֹּר אֵיזֶה תַּאֲוָה, וּבְכֵן לְעֵת זִקְנוּתָם שֶׁהַיֵּצֶר מִתַּאֲוֹתֵיהֶם נִשְׁאַר, אֲבָל הַגּוּף וְאֵיבָרָיו חָרֵב, אֵין בַּמֶּה לְמַלְּאוֹת תַּאֲוֹתֵיהֶם וְזוֹכְרִים אֵיךְ שֶׁבָּאֵיבָרִים אֵלּוּ עָשׂוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, וְהָיָה לָהֶם תַּעֲנוּג וְעַכְשָׁו אֵינָם יְכוֹלִים לְמַלְּאוֹת תַּאֲוֹתֵיהֶם, אוֹי וַאֲבוֹי לָהֶם. פָּשׁוּט דַּעְתָּם מְטֹרֶפֶת וּמְבֻלְבֶּלֶת וּמְשֻׁגָּע מִזֶּה. אֲבָל זִקְנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁכָּל יְמֵי נְעוּרֵיהֶם הָיוּ מְלֵאֵי גַּעְגּוּעִים לְאִי הִתְמַלְּאוּת הַתַּאֲוֹת וּלְשַׁבְּרָם וּלְנַתְּצָם, וְאַךְ בִּימֵי הַנְּעוּרִים הָיוּ מְלֵאֵי צַעַר מֵהַתַּאֲווֹת וְהָאֵיבָרִים הַבְּרִיאִים וְהַשְּׁלֵמִים הַמְסֻגָּלִים לָהֶם, וּבְכָל פַּעַם נִסּוּ לְשַׁבְּרָם וְהָיָה לָהֶם יִסּוּרִים וְכוּ'. אָמְנָם כְּשֶׁהִגִּיעוּ יְמֵי הַזִּקְנָה וְהָאֵיבָרִים נֶחֶלְשׁוּ כַּמָּה מַסְכִּימִים לְגַעְגּוּעֵיהֶם, וּבְכֵן דַּעְתָּן מִתְיַשֶּׁבֶת עֲלֵיהֶם, אֵין לָהֶם עוֹד מִלְחָמָה כְּמוֹ בִּימֵי נְעוּרֵיהֶם. וְעַל־כָּל־ פָּנִים בְּסוֹף יְמֵיהֶם זָכוּ לְמַה שֶּׁרָצוּ): EN: Siman 63. And another story of Adil the daughter of our master — who was ill [it seems to me a toothache]. And our master, the holy one, entered and told her to visualize in her mind that she had been well before. And she answered: "How can one picture it in the mind — when one feels great pain?" And our master, the holy one, said: "Thought has great power — if you picture it — so it shall be." And once she was very ill — and our master, the holy one, entered and said to her: "If you will be in joy — you will have a remedy." And she answered: "How can one be in joy?" And our master, the holy one, said: "There will yet be a time when you will be in great joy — and therefore you shall have a remedy." And so it was. [And see at length in Osos uMofsim.] Segment 64 HE: סג פַּעַם פִּלְפְּלוּ וְהִתְוַכְּחוּ לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל אֵיזֶה אֲנָשִׁים בְּאֵיזֶה בֵּאוּר וּפֵרוּשׁ אֵיזֶה דָּבָר, זֶה אָמַר שֶׁכֵּן הַפְּשָׁט וְזֶה אָמַר שֶׁכֵּן הַפְּשָׁט, וְכֵן שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי אָמְרוּ פְּשָׁטִים אֲחֵרִים. עַד שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל עַל פְּשָׁט אֶחָד שֶׁהוּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וּפְשָׁט זֶה אָמַר הָאוֹמֵר בְּשֵׁם הַט"ז (הַטּוּרֵי זָהָב). וְכֵן שִׁבַּח רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת הַבַּאֵר הֵיטֵב. (אָמַר הָרַב אַבְרָהָם זַ"ל שֶׁכְּלָל הוּא שֶׁבְּאֵיזֶה פּוֹסֵק שֶׁגּוֹמֵר הַבַּאֵר הֵיטֵב דְּבָרָיו, כֵּן דַּעְתּוֹ לַהֲלָכָה). וּפַעַם אַחַת הִתְוַכַּח אֶחָד עִם מוֹהֲרַנַ"ת בְּפֵרוּשׁ דָּבָר אֶחָד בְּמָגֵן אַבְרָהָם, וְהָאִישׁ הָיָה מְסָרֵב מְאֹד בְּפֵרוּשׁ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, עַד שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל אָמַר לוֹ: 'דַּי לְךָ לְפַלְפֵּל עִמִּי. הַמָּגֵן אַבְרָהָם בְּעַצְמוֹ הָיָה אֶצְלִי וּפֵרֵשׁ לִי דָּבָר זֶה כְּמוֹ שֶׁאֲנִי מְפָרֵשׁ לְךָ'. וּפַעַם אַחַת בָּא אֶחָד לִפְנֵי רַבִּי נַפְתָּלִי בְּתֵימָא, אֵיךְ שֶׁבַּעַל בַּיִת פָּשׁוּט בְּאוּמַן שֶׁהָיָה דַּרְכּוֹ לְבַלּוֹת כָּל יוֹם הַשַּׁבָּת עַל לִמּוּד אוֹר הַחַיִּים הַקָּדוֹשׁ, שֶׁפַּעַם אַחַת הָיָה קָשֶׁה לוֹ לְהָבִין אֵיזֶה דָּבָר בְּאוֹר הַחַיִּים הַקָּדוֹשׁ, וְעָסַק בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ עַד שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁהָיָה נִשְׁעָן עַל־יָדוֹ נִרְדַּם. וּבָא אֵלָיו הָאוֹר הַחַיִּים בְּעַצְמוֹ וּבֵאֵר לוֹ הַדָּבָר הַקָּשֶׁה לוֹ. אָמַר לוֹ הָר' נַפְתָּלִי אֶפְשָׁר לְהַאֲמִין בָּזֶה מִגֹּדֶל הַדְּבֵקוּת שֶׁהָיָה לוֹ עִם פֵּרוּשׁ הָאוֹר הַחַיִּים: EN: Siman 64. Once our master z"l said: if I had a Rebbe like you — Segment 65 HE: סד אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל, עַל מַלְאַךְ הַמָּוֶת לְהָמִית כָּל עוֹלָם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת יִכְבַּד עָלָיו הַדָּבָר, וּבְכֵן הֶעֱמִיד לוֹ עוֹזְרִים בְּכָל מָקוֹם הָרוֹפְאִים לְהָמִית בְּגַשְׁמִיּוּת, וְהַמְּפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר לְהָמִית בְּרוּחָנִיּוּת. (וּפַעַם אַחַת כְּשֶׁהָיָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּטֶעפְּלִיק, וְנָפַל לְעֶרֶשׂ דְּוַי. וּבְלֹא שְׁאֵלַת פִּיו הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הָרוֹפֵא, כְּשֶׁבָּא הָרוֹפֵא הֵסֵב מוֹהֲרַנַ"ת אֶת פָּנָיו אֶל הַקִּיר, וְאָמַר: הֲבֵאתֶם לִי שְׁלִיחַ הַמַּלְאַךְ הַמָּוֶת, אִיהְר הָאט מִיר גִּיבְּרֶענְגְט דֶּעם שָׁלִיחַ פוּן מַלְאַךְ הַמָּוֶת. וּפַעַם אַחַת הָיָה נִתְחָב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מַסְמֵר שֶׁל בַּרְזֶל בְּרַגְלוֹ. וְהָיָה לוֹ כְּאֵב גָּדוֹל מִזֶּה, וְהֵבִיאוּ לוֹ עָלֶה אֶחָד שֶׁמְּסֻגָּל לָזֶה, וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁהוּא רַק מִצַּד הַסְּגֻלָּה וְלֹא מִצַּד רְפוּאָה וְלֹא רָצָה. עָנָה וְאָמַר אִם יֵשׁ בְּכֹחוֹ לְרַפְּאוֹת יֵשׁ בְּכֹחוֹ לְקַלְקֵל גַּם־כֵּן, וְנִתְרַפֵּא בְּלִי זֶה בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ). וְעוֹד אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל: אַז דִּי דָּאקְטוֹרִים פַארִיכְטֶען יָא אַמָאהְל, אִיז נָאר וִוי מֶען פַארְלַאטֶעט אַזוֹי וִוי מֶען לֵיְיגְט אַ לַאטֶע (כְּשֶׁהָרוֹפְאִים כְּבָר כֵּן מְתַקְּנִים פַּעַם, זֶה כְמוֹ שֶׁמַטְלִיאִים שֶׁשָׂמִים אֵיזֶהוּ טְלַאי). גַּם אָמַר: פַאר צְוֵוי הָאבּ אִיךְ מוֹרָא, פַאר אֵיין גּוֹי אִין פַאר אֵיְין פַאלְשִׁין גּוּטִין יוּדִין, זֵיי וֵויסִין גָּאר נִיט אַזוֹי וַוייט פוּן זֵייֶער כֹּחַ, זֵיי זָאלִין דָאס וִויסִין, וָואלְטְין זֵיְיא נָאךְ עֶרְגֶער גִּיוֶוען ה' יִשְׁמְרֵנוּ (מִשְּׁנַיִם אֲנִי מְפַחֵד מִגּוֹי וּמֵאַדְמוֹ"ר רַמַּאי, הֵם לֹא יוֹדְעִים כְּלָל מְכֹּחָם, אִם הֵם רַק הָיוּ יוֹדְעִים הֵם הָיוּ עוֹד יוֹתֵר גְּרוּעִים ה' יִשְׁמְרֵנוּ). רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר אַז מֶען אִיז גִּיזוּנְד דַּארְף מֶען טוּהְן אוּן טוּהְן אוּן טוּהְן (בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם) אוּן אַז מֶען וֶוערְט נִיט גִּיזוּנְט אִיז אַוֶועק גִּילֵיְיגְט שֶׁער אוּן אַייזִין (כְּשֶׁבְּרִיאִים צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת וְלַעֲשׂוֹת, וּכְשֶׁנִהְיִים חוֹלִים צָרִיךְ לַעֲזוֹב אֶת הַמִּסְפָּרַיִם וְהַבַּרְזְלִים) (וְרַק לַעֲסֹק בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם הַמֻּכְרָח עַל־פִּי הַשֻּׁלְחָן עָרוּךְ לְפִי מַצַּב בְּרִיאוּתוֹ) וּצְרִיכִים לְקַיֵּם מִצְוַת "וּשְׁמַרְתֶּם אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם" וְכוּ': EN: Siman 65. And someone standing to the side asked our master, the holy one: and the return? Our master z"l answered him: on the return — I would run. Segment 66 HE: מִכְּתַב יַד ר' נָתָן מִטְרָוִויצֶע זַ"ל EN: Siman 66. Once the men of our fellowship asked our master, the holy one, about midnight [chatzos]: whether one can remain awake until midnight and say Tikkun Chatzos. And our master, the holy one, answered them: the essential service of midnight is to rise from sleep — and then say Tikkun Chatzos. Segment 67 HE: סה ר' שִׁמְעוֹן זַ"ל רָצָה לִלְמֹד אֶת עַצְמוֹ שְׁחִיטָּה, וְשָׁאַל אֶת אַדְמוֹ"ר זַ"ל, הֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁיִּלְמֹד אֶת עַצְמוֹ דָּאקְטָרְיָיא (רְפוּאָה). אָמַר לוֹ ר' שִׁמְעוֹן אַתֶּם רוֹצִים שֶׁאֶהְיֶה רוֹצֵחַ? הֵשִׁיב אַדְמוֹ"ר זַ"ל: וְכִי אֵין זֶה רְצִיחָה שֶׁלּוֹקְחִין אֶת הַתַּרְנְגוֹל מִגִּלְגּוּל שֶׁל אִישׁ זָקֵן, וְהוּא תּוֹפֵס אוֹתוֹ בִּזְקָנוֹ וְשׁוֹחֲטוֹ? וּמֵאָז בִּטֵּל מִלִּלְמֹד לִהְיוֹת שׁוֹחֵט וּבוֹדֵק: EN: Siman 67. Close to our master, the holy one, were Rabbi Matisyahu Leyb of Yampoli and Rabbi Yaakov the proofreader [baal magiah] — and they were brothers. And our master, the holy one, drew R. Matisyahu closer more. And R. Yaakov mentioned was a proofreader — and his way for the most part was to be on the road. Segment 68 HE: סו ר' חַיְיקִיל זַ"ל הָיָה מְנַגֵּן בְּשַׁבַּת קֹדֶשׁ, וּבְתוֹךְ הַנִּגּוּן הִזְדַּמֵּן לוֹ לוֹמַר תֵּבַת אוֹי. וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, בְּשַׁבָּת אֵין אוֹמְרִים אוֹי: EN: Siman 68. Once the Baal Shem Tov z"l said: if I had my first wife — I would have ascended to heaven in the middle of the day in the Mezhbuzh market before all — and not like Eliyahu who ascended in the wilderness. And once our master, the holy one, said: if I had known the greatness of the matter of the first wife — I would have said to her: Krenkin zolstu — un lebn zolstu! [May you be ill — but may you live!] For his wife was ill for a long time. Segment 69 HE: סז שָׁמַעתִּי מֵר"נ בְּעֵת שֶׁאָמַר אַדְמוֹ"ר הַתּוֹרָה סִימָן כ"ב מֵעִנְיַן תּוֹרַת ה' וּתְפִלַּת ה', אָמַר שֶׁצְּרִיכִין לָבֹא לְבִטּוּל כָּזֶה עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְתוֹרַת ה' וְלִתְפִלַּת ה' וְשֶׁיּוּכַל לוֹמַר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנַי. ר' מֵאִיר זַ"ל סִפֵּר אֲשֶׁר אַבְרֵךְ סִפֵּר לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁסִּיֵּם מַסֶּכֶת נִדָּה. וְשָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אִם כֵּן אִמְרוּ לִי מִפְּנֵי מָה כְּשֶׁיֵּשׁ לְאָדָם עַיִן הָרָע, מְגַהֵק וּפוֹעֵר פִּיו דְּהַיְנוּ גֶּענֶעצִין (מְפַהֵק), וּבְסָמוּךְ אָמַר הַתּוֹרָה סִימָן נ"ה בְּלִקּוּטֵי א' וְשָׁם מְרֻמָּז עִנְיָן הַנַּ"ל: EN: Siman 69. Once Moharan"as z"l was speaking with our master z"l about the Tzadik R. Hirsh Leyb of Alik — Segment 70 HE: סח בְּעֵת שֶׁאָמַר אַדְמוֹ"ר הַתּוֹרָה תִּשְׁעָה תִּקּוּנִין, אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁהִרְגִּישׁ קוֹלוֹת וּבְרָקִים בְּמֹחוֹ: EN: Siman 70. R. Shimon asked our master z"l to intercede on behalf of his child [who was very ill] that he be healed. And the Admo"r z"l did not answer him at all. And afterwards that night — he dreamed and saw his child in great joy. Segment 71 HE: סט שָׁמַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר עַל כָּל דָּבָר תּוֹרָה, חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים: עַל מַה שֶּׁכָּל שֶׁתִּינוֹק עוֹשֶׂה הַוְיָה חָכְמָה, וְהַשֵּׁנִית מַה שֶּׁיְּשֵׁנִים מַנִּיחִים הַיָּד תַּחַת הַלְּחִי, וְהַשְּׁלִישִׁי אֵינִי זוֹכֵר, כִּמְדֻמֶּה מַה שֶּׁנּוֹתְנִים שָׁלוֹם בְּיָד: EN: Siman 71. The Rav R. Yitzchak of Khershivate — who was close to our master z"tl — had a brother. And a tax-farmer took him as a son-in-law in a village near Rorid to sit on the river — to learn Torah and serve Hashem — for he was a good young man. And when he was there without companions — he wasted his studying and went out from the house of study to the river. And there was a blacksmith plying his trade — and he watched the blacksmith and the fish being caught — and stood thus without an outer garment and without a belt. And once our master z"tl was traveling through there. And the young scholar saw a wagon full of people with men standing on the running-boards on each side — and understood that this was a holy Rebbe. And he began to run home in shame. But immediately our master z"tl gestured with his hands that he should come — and he was compelled to come. And they asked him to show them an inn. And our master z"tl asked who he was. And when he answered: Azoy — mayn Yitzkhak's bruder! [Is that so — my Yitzchak's brother!] And he rebuked him: "Presumably your father-in-law took you as a good young man to learn etc. — and you waste time and go out to watch the blacksmith and the fish!" Until he was filled with repentance and regret and shame. And he wept greatly — and from then on became a great diligent scholar. And our master z"tl drew him very very close. And said to him: "Presumably you will want to travel to me — and you will have obstacles — and break through them. Know that my affair is only Rosh HaShanah." And so it was — and he came for Rosh HaShanah. He was tired and lay down near the shtibel of our master z"tl before Zechor Bris. When he woke up he saw the tumult of people entering with pidyonos to our master z"l. He pushed himself in together with someone else. And immediately our master z"tl gestured to the other one to leave. And he closed the door and said: "Nu — say — what Hashem and I and you know." And he answered he had nothing to confess. And our master z"tl said several times: "Say" — and he each time answered: there is nothing to confess. Then our master z"tl said: Segment 72 HE: ע שָׁמַעְתִּי מֵר' נָתָן, פַּעַם אַחַת הָיָה ר' בֶּער מְחֻתָּנָהּ שֶׁל אָדִיל בַּת אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּטִירְהָוִויץ. וּבַלַּיְלָה לֹא הָיָה לוֹ אֵשׁ לְהַדְלִיק הַנֵּר, וְהָלַךְ לְבַיִת אֶחָד וְהֵקִיץ הַבַּעַל הַבַּיִת מֵהַשֵּׁנָה וְלָקַח אֶצְלוֹ אֵשׁ לְהַדְלִיק הַנֵּר. וְרָצָה הַבַּעַל בַּיִת לִישֹׁן עוֹד. וְאָמַר לוֹ רַבִּי דֹּב זַ"ל שֶׁיֵּשׁ לוֹ קַבָּלָה מֵרַבֵּנוּ זַ"ל כְּשֶׁמְּקִיצִין אֶחָד מֵהַשֵּׁנָה בַּלַּיְלָה הוּא בְּוַדַּאי מִן הַשָּׁמַיִם וְאַל יַנִּיחַ אֶת עַצְמוֹ עוֹד לִישֹׁן שֵׁנִית. הָר' דֹּב הַנַּ"ל הָיָה לוֹ מִסְחָר עִם שֻׁתָּפִים וְאַחַר־כָּךְ בָּא לוֹ יְדִיעָה אֲשֶׁר הַמִּסְחָר לֹא טוֹב וְיֵשׁ הֶזֵּק בְּהַמִּסְחָר. וּבְעֵת שֶׁקִּבֵּל הַמִּכְתָּב לֹא זָז מִמְּקוֹמוֹ וְקָרָא לְהָרַב וְסִפֵּר לוֹ אֲשֶׁר בְּדַעְתּוֹ הָיָה לִקַּח חֵלֶק בְּהָעֵסֶק, וְעָשָׂה כָּךְ כְּדֵי שֶׁהַבַּעַל דָּבָר לֹא יְפַתֶּה אוֹתוֹ לְשַׁנּוֹת מִכְּפִי שֶׁהָיָה בְּדַעְתּוֹ בְּעֵת הַשֻּׁתָּפוּת: EN: Siman 72. And he tapped with his finger on his nose and drew out the words: "Do I not know what happens with you even when you lie on your bed?" And he pushed him out. And after some years he came again — and our master z"l made a witticism about him — and he was rejected and no longer traveled. And long afterwards — after the passing of our master z"l — he told R. Meir of Teplik z"tl that our master z"tl had distanced him. R. Meir said: "This is called distancing? With such a Rebbe I would even let myself be trodden upon — er zol tretn oyf mir!" [And the Rav R. Avrohom z"l explained: our master fulfilled what is brought in Sefer HaMidos — that if one draws a person close and he refuses — it is permitted to push him away with both hands.] From the handwriting of R. Meir Anshein — who wrote from R. Avrohom z"l — and R. Avrohom proofread them. Segment 73 HE: עא ר' יוּדְיל מִדַּאשִׁיב הָיָה לוֹ בְּרִית מִילָה בְּעֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ, וְתֵכֶף וּמִיָּד אַחַר הַבִּרְכַּת הַמָּזוֹן הָלַךְ לְבֵיתוֹ וְסִפֵּר לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל. וְגָעַר בּוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל עַל זֶה שֶׁהָלַךְ תֵּכֶף וּמִיָּד לְבֵיתוֹ. וְאָמַר הֲלֹא יְכוֹלִים לְעֵת עֶרֶב גַּם־כֵּן לֵילֵךְ לַמִּקְוֶה, וְאִם הֲיִיתֶם עוֹד שָׁם, אֶפְשָׁר הֲיִיתֶם מְאִירִים לָהֶם אֵיזֶה דִּבּוּר אוֹ הֲיִיתֶם מְעוֹרְרִים אֶחָד מֵהֶם לִתֵּן צְדָקָה, וְהָיָה טוֹבָה לָהֶם וְלָכֶם. וְשָׁמַעְתִּי מִמְחֻתָּנִי י"מ מִטְּשֶׁעהְרִין שֶׁסִּפֵּר אֲשֶׁר בְּמֶעדְוֶודוּוְקֶע הָיָה אֵצֶל אַבְרֵךְ אֶחָד שֶׁאִשְׁתּוֹ הָיְתָה מַקְשָׁה לֵילֵד עַד לִמְאֹד, וְרָאָה אֲשֶׁר כְּבָר עָבַר מֵעֵת לְעֵת וְיוֹתֵר, וַעֲדַיִן לֹא יָלְדָה. וְלֵיל שַׁבַּת קֹדֶשׁ הָלַךְ לְהָרַב רַבִּי יוּדְיל זַ"ל וּבָא בְּעֵת שֶׁאָמַר שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם. וּכְשֶׁגָּמַר שָׁאַל אוֹתוֹ רַבִּי יוּדְיל מָה אַתָּה רוֹצֶה, הֵשִׁיב שֶׁאִשְׁתּוֹ מַקְשָׁה לֵילֵד. וְלָקַח הָר' יוּדְיל הַפּוּשְׁקֶעלִי שֶׁל הַטּוּבִּיקֶע (קוּפְסַת הַטַּבַּק) וְאָמַר לוֹ פְּתַח הַפּוּשְׁקֶע וְלֹא הָיָה יָכוֹל, וְאָמַר לוֹ, אַתָּה שְׁלוֹם־מַזֶּלְנִיק (שְׁלוּמִיאֵל), תֵּן לִי הַפּוּשְׁקֶעלִי. וְאָמַר לֵךְ לְבֵיתְךָ וּבַדֶּרֶךְ יִתְּנוּ לְךָ מַזָּל טוֹב, וְכֵן הָיָה בַּדֶּרֶךְ אָמְרוּ לוֹ מַזָּל טוֹב שֶׁאִשְׁתּוֹ כְּבָר יָלְדָה, עַד כָּאן מֵהַכְּתַב־יָד: EN: Siman 73. Our master z"l said: the evil inclination of a proper Jew is a dibbuk. Segment 74 HE: עב פַּעַם אַחַת הָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל אֵצֶל דּוֹדוֹ רַבִּי בָּרוּךְ זַ"ל וְאָמַר אָז דּוֹדוֹ זַ"ל תּוֹרָה, וְרַבֵּנוּ זַ"ל לֹא נִתְפַּעֵל מֵהַתּוֹרָה שֶׁלּוֹ וְסִפְּרוּ לְהָרַב ר' בָּרוּךְ זַ"ל. וְאָמַר הָר' בָּרוּךְ זַ"ל וְאִם אֵין יְכוֹלִים לוֹמַר תּוֹרָה אִיז מֶען שׁוֹין קֵיין גּוּטֶער יוּד נִיט (אָז הוּא כְּבָר לֹא אַדְמוֹ"ר). הֲלֹא הַמַּגִּיד זַ"ל מִמֶּעזְרִיטְשׁ לֹא יָדַע מַהוּ עִנְיַן אִטֵּר יָד, אִיז עֶר שׁוֹין קֵיין גּוּטֶער יוּד נִיט גִּיוֶוען (אָז הוּא לֹא הָיָה אַדְמוֹ"ר). שָׁמַע רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר אִם כֵּן נָתְנוּ לִי לֵיְינֶען (לִקְרֹא מְשִׂימָה) שֶׁצָּרִיךְ אֲנִי לֵידַע מַהוּ עִנְיַן אִטֵּר־יָד. וּבְקָרוֹב אָמַר הַתּוֹרָה ס"ו וְשָׁם מְדַבֵּר מֵעִנְיַן אִטֵּר יָד: EN: Siman 74. He also said: when the evil inclination wants to come to a proper Jew — it attaches to him some madness, G-d forbid. He also said: several Tzadikim only broke themselves from their desires completely in old age. And with this was connected the explanation his father R. Nachman Tulshiner z"l gave of the saying of our Sages regarding the elders of the amei ha'aretz — "as long as they age their mind becomes confused" — through a parable: a merchant once traveled with a drunk non-Jewish wagoner. At every inn the wagoner entered and drank with the drunkards for a long time. They came to a ruined inn — and even there the wagoner descended and at every window opened and looked and groaned. When he climbed back the merchant asked why. He answered: he was remembering the good old days — "Here I drank with friends — we ate and drank and were joyful — and now alas!" So too the elders of the amei ha'aretz: from their youth they were accustomed to their desires and never longed to break a desire — so in old age when the desire remains but the body is weakened — their mind is simply mad from this. But the elders of Torah scholars — all their youth was full of longing to shatter their desires — so in old age when the limbs weaken and their longing is fulfilled — their mind settles. And in the end — they merited what they had always desired. Segment 75 HE: עג פַּעַם אַחַת דִּבֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל עִם רַבִּי חַיְיקִיל, וְרַבִּי חַיְיקִיל הִסְבִּיר לְרַבֵּנוּ זַ"ל עַל־פִּי חָכְמָה שֶׁיְּכוֹלִים לֶאֱחֹז נָחָשׁ בְּרֹאשׁוֹ וְלֹא יַזִּיק. זָרַק רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת הַמִּטְפַּחַת שֶׁלּוֹ לָאָרֶץ וְנַעֲשָׂה נָחָשׁ, וְאָמַר לְרַבִּי חַיְיקִיל אֱחֹז אוֹתָהּ בְּיָדֶיךָ, וְאָחַז אוֹתָהּ בְּיָדָיו וְאָמַר לוֹ אֱחֹז אוֹתָהּ בְּיָדֶיךָ נִיט וַוייל אִיךְ הֵייס דִּיר (לֹא בִּגְלַל שֶׁאֲנִי מְצַוֶּה אוֹתְךָ), רַק מֵחֲמַת חָכְמָה, וְלֹא רָצָה: EN: Siman 75. Once men debated and argued before our master z"l — about the interpretation of some matter — this one said such is the plain meaning and that one said such is the plain meaning — and so forth. And our master z"l responded. Segment 76 HE: עד ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק מִטֶּעפְּלִיק סִפֵּר שֶׁפַּעַם אַחַת כְּשֶׁהָיָה בְּלֶעמְבֶּערְג עִם רַבֵּנוּ זַ"ל, וְרָאוּ שֶׁהָיוּ מוֹלִיכִים רַאטֶע (גְדוּד) אַנְשֵׁי חַיִל. אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיֵּלֵךְ וְיִסְפֹּר כָּךְ וְכָךְ שׁוּרוֹת וּבַשּׁוּרָה הַזֹּאת יִסְפֹּר כָּךְ וְכָךְ אֲנָשִׁים, אִין זָאל אִיהְם אַרוֹף רִיקֶען דֶּעם אַרְבִּיל (וְשֶׁיָסִיט לוֹ כְּלַפֵּי מַעְלָה אֶת הַשַׁרְווּל) וְכֵן עָשָׂה. וְרָאָה שֶׁהוּא מְלֻבָּשׁ בְּתַכְרִיכִים, וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁפֹּה הַדֶּרֶךְ שֶׁהַמַּלְאֲכֵי חַבָּלָה מוֹלִיכִין אֶת הָאָדָם לְהַגֵּיהִנָּם, וְעוֹד סִפֵּר ר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל, שֶׁפַּעַם אַחַת נָסַע עִם רַבֵּנוּ זַ"ל וְדַרְכּוֹ הָיָה אָז שֶׁצִּוָּה לְהָעֶגְלוֹן שֶׁיַּנִּיחַ הַסּוּסִים לֵילֵךְ בְּעַצְמָם. וּפַעַם אַחַת נִכְנְסוּ לְאֵיזֶה יַעַר וְר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק רָאָה מֵרָחוֹק אֵיזֶה בַּיִת וְהָיוּ שָׁם חֲדָרִים רֵיקִים. וְנִכְנְסוּ לְחֶדֶר אֶחָד וְהָיָה שָׁם אִישׁ אֶחָד יוֹשֵׁב וּמְשַׂחֵק בְּשַׁ"ךְ (שַׁחְמַט) עִם אִשָּׁה אַחַת. וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אִיהְר קֶענְט מִיךְ (אַתָּה מַכִּיר אוֹתִי), וְעָנָה שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ. שָׁאַל אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל הֲלֹא סָחַרְתָּ כָּךְ וְכָךְ חִטִּים אֵצֶל זֶה הַפָּרִיץ. עָנָה, חִטִּים סָחַרְתִּי וְאֶתְכֶם אֵינֶנִּי מַכִּיר. וְכֵן הִזְכִּיר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כַּמָּה וְכַמָּה סִימָנִים וְהוּא בְּאַחַת שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ. אַחַר־כָּךְ נָתַן עֵינָיו בּוֹ וּבָזֶה הִמְשִׁיךְ אוֹתוֹ אֶצְלוֹ. וּכְשֶׁיָּצָא רַבֵּנוּ זַ"ל הָלַךְ אַחֲרָיו עַד שֶׁר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק הִטָּה אֶת עַצְמוֹ מְעַט לְצַד אַחֵר, נִגַּשׁ הוּא אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל. וְרַבֵּנוּ זַ"ל דִּבֵּר עִמּוֹ אֵיזֶה דִּבּוּרִים, וְהוּא בָּכָה הַרְבֵּה מְאֹד בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. וְאַחַר־כָּךְ יָשְׁבוּ רַבֵּנוּ זַ"ל וְר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק עַל הָעֲגָלָה וְנָסְעוּ לְדַרְכָּם: EN: Siman 76. Our master z"l said: for the Angel of Death to kill the entire world — in physical and spiritual matters — the matter is too heavy for him. And therefore he set up helpers in every place — the doctors — [who help him]. And yet it is necessary to use doctors — in order to fulfill the commandment of "And you shall guard your lives" [Deuteronomy 4:9] etc. From the handwriting of R. Nossan of Tirhavitze z"l. Segment 77 HE: עה כְּשֶׁנָּסַע רַבֵּנוּ זַ"ל לִבְרַסְלֶב נָסַע דֶּרֶךְ אוּמֶן וְאָז הָיָה הַמַּעֲשֶׂה מַה שֶּׁנָּסַע עַל יַד בֵּית הַקְּבָרוֹת הַיָּשָׁן, וְהוּטַב בְּעֵינָיו כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן וּבִימֵי מוֹהֲרַנַ"ת. וְאָז כְּשֶׁהָיָה בְּאוּמֶן הָיָה שָׁם שׁוֹחֵט אָדָם גָּדוֹל וְנִתְקָרֵב אֶצְלוֹ, וְשָׁאַל לְרַבֵּנוּ זַ"ל אִם יִסַּע אֵלָיו עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה (כִּי יָדַע שֶׁעִנְיַן רַבֵּנוּ זַ"ל הוּא רַק רֹאשׁ הַשָּׁנָה) עַל־יְדֵי קַבָּלָה מַעֲשִׂית. כִּי רֹב הַיּוֹם עוֹסֵק בִּשְׁחִיטַת עוֹפוֹת, וְזֶה פַּרְנָסָתוֹ וּמֵאוּמָן לִבְרַסְלֶב עֵרֶךְ מֵאָה וִויעֶרְסְט (מֶרְחָק כָּלְשֶׁהוּ). עָנָה לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל, לֹא. אֶצְלִי צְרִיכִים לִסַּע בַּעֲגָלוֹת וּבְסוּסִים: EN: Siman 77. R. Shimon z"l wanted to learn shechitah — and asked the Admo"r z"l. Our master, the holy one, answered him: learn medicine [doktaryah]. R. Shimon said to him: "You want me to be a murderer?" The Admo"r z"l answered: "And is it not murder — to take a rooster from the gilgul of an old man — and he [the shochet] grabs it by its throat and slaughters it!" R. Shimon said: "What does one do when he comes to slaughter his friend?" And from then on he gave up wanting to become a shochet and examiner. Segment 78 HE: עו כְּשֶׁיָּשַׁב רַבֵּנוּ זַ"ל בִּבְרַסְלֶב נָסַע אֵלָיו עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שְׁנַת תק"ע, ר' אַבָּא שׁוֹחֵט מִטְּשֶׁערִין וּבְנוֹ רַבִּי שְׁמוּאֵל. וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה חָל אָז בְּיוֹם שֵׁנִי שְׁלִישִׁי וּבָאוּ עַל שַׁבָּת שֶׁקֹּדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְאוּמֶן, וּבְמוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ שֶׁהוּא עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה יָרַד גֶּשֶׁם מְאֹד עַד שֶׁלֹּא הָיָה שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע שֶׁיָּבֹאוּ לִבְרַסְלֶב עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְהָיוּ לָהֶם יִסּוּרִים גְּדוֹלִים מִזֶּה. וּבָא בַּעַל עֲגָלָה אֶחָד וְאָמַר לָהֶם שֶׁהוּא מְבִיאָם לִבְרַסְלֶב עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, רַק דָּרַשׁ מֵאִתָּם סְכוּם רַב שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם. וְהֻכְרְחוּ לִמְכֹּר הַחֲפָצִים שֶׁלָּהֶם, לְשַׁלֵּם לְהַבַּעַל עֲגָלָה (וְהָיָה לָהֶם גָּבִיעַ שֶׁל זָהָב לַהֲבִיאוֹ מַתָּנָה לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וְהֻכְרְחוּ לְמָכְרוֹ. וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּקַּח מֵהַס"ם הַשִּׁנַּיִם וְהָעֵינַיִם עֲבוּר הַגָּבִיעַ), וְנָסְעוּ וּבָאוּ לִבְרַסְלֶב בְּעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה לִפְנוֹת עֶרֶב. וְקִבְּלוּ מִיָּד שָׁלוֹם מֵאַדְמוֹ"ר זַ"ל קֹדֶם מִנְחָה. וְאַחַר־כָּךְ בַּלַּיְלָה בְּעֵת הַסְּעֻדָּה אָמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל לְרַבִּי אַבָּא הַנַּ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: מִיט וָואס זָאל אִיךְ דִּיר אָפּ דַּאנְקֶען פַאר דִּיא נְסִיעָה. אוֹף דֶּער וֶועלְט אִיז נִיט כְּדַאי. אִין דִּיר שְׁמוּאֵל נַא דִּיר דִּי יוֹךְ (עִם מָה אוֹדֶה לְךָ עַל הַנְּסִיעָה, בָּעוֹלָם הַזֶּה זֶה לֹא כְּדַאי, וּלְךָ שְׁמוּאֵל הִנֵּה לְךָ הַמָּרַק) וְנָתַן לוֹ הַמָּרָק. וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵיתָם נִפְטַר רַבִּי אַבָּא, וּבְנוֹ ר' שְׁמוּאֵל נִתְעַשֵּׁר בְּכָל פַּעַם לְמַעְלָה מַעְלָה. וְאָז הֵבִינוּ כֻּלָּם דִּבּוּר אַדְמוֹ"ר זְצוּקַ"ל: EN: Siman 78. R. Chaykil z"l was singing on Shabbos kodesh — and in the middle of the melody the word "oy" came out of him. And our master z"tl said to him: "In Shabes zogn men nit: Oy!" — On Shabbos one does not say "Oy!" # שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/21/ שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/21 Segment 1 HE: א אֶחָד קָבַל לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל שֶׁאֵין לוֹ דִּבּוּרִים בִּשְׁעַת הִתְבּוֹדְדוּת. וְגָעַר בּוֹ מוֹהֲרַנַ"ת וְאָמַר לוֹ, הֲכִי אֵינְךָ יָכוֹל לוֹמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רַאטִיוֶוע מִיךְ זָאגְט מֶען טוֹיְזִינְט מָאל (תַּצִּיל אוֹתִי אוֹמְרִים אֶלֶף פְּעָמִים) רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. וְעַל־כֵּן כְּשֶׁאֵרַע פַּעַם אַחַת שֶׁבָּא לַמְדָן גָּדוֹל וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו שֶׁהוּא יָכוֹל אֶלֶף דַּף גְּמָרָא בְּעַל פֶּה, וְעָנָה רַבִּי עוֹזֵר וְאָמַר עוֹזֵר קָאן טוֹיְזִינְט מָאל זָאגִין רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם (עוֹזֵר יָכוֹל לוֹמַר אֶלֶף פְּעָמִים רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם): EN: Siman 1. Someone complained before Moharan"as z"tl that he has no words during hisbodedus. And Moharan"as rebuked him and said to him: "Can you not say Ribono shel Olam — ratveh mikh — Master of the World, save me — one thousand times?" Segment 2 HE: ב אֶחָד שָׁאַל לְמוֹהֲרַנַ"ת שֶׁרָצָה לִהְיוֹת מְקַבֵּל, וְרָצָה לַעֲזֹב אֶת הַחֲנוּת. וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת עַכְשָׁו לִבְּךָ בּוֹעֵר לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַאלְסְטוּ דֶּער בַּיְיא (אַתָּה אוֹחֵז בָּזֶה), וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁתִּפֹּל מִזֶּה הַהִתְלַהֲבוּת וְלֹא יִהְיֶה לְךָ פַּרְנָסָה, גַּם־כֵּן אָז יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה, וְלֹא הִסְכִּים לוֹ. אֶלָּא אָמַר לוֹ עֲשֵׂה לְךָ שִׁעוּרִים קֹדֶם שֶׁתֵּלֵךְ לַחֲנוּת וְגַם בְּהַחֲנוּת בְּעַצְמָהּ תָּכִין לְךָ סְפָרִים, וּבְעֵת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְךָ קוֹנִים תִּלְמֹד בָּהֶם. וְתִשְׁתּוֹקֵק לָזֶה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה שֶׁתִּפָּטֵר לְגַמְרֵי וְכוּ'. וְכֵן הָיָה שֶׁהִשְׁתּוֹקֵק כָּל־כָּךְ עַל זֶה וְכוּ' כַּנַּ"ל כִּמְדֻמֶּה שֶׁהָאִישׁ הַנַּ"ל הָיָה ר' חַיִּים לִירִיסְמַן הַזָּקֵן: EN: Siman 2. And therefore, when it once happened that a great scholar came — and they were saying of him that he could recite a thousand pages of Gemara by heart — R. Ozer answered and said: Segment 3 HE: ג אִישׁ אֶחָד רָצָה לַעֲשׂוֹת לְעַצְמוֹ מְלֻמְּדוּת, וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת הַשְׂכֵּר אֶת עַצְמְךָ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהִתְפַּלֵּל בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה וּבְפֵרוּשׁ בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה כִּי זֹאת אַתָּה מַרְגִּישׁ הֵיטֵב, וּמִסְּתָמָא תִּתְבַּיֵּשׁ וְתִתְפַּלֵּל גַּם עַל רוּחָנִיּוּת: EN: Siman 3. One asked Moharan"as: he wanted to become a recipient [mekabel] and wanted to leave his shop. And Moharan"as said to him: "Now your heart burns for the service of Hashem, may He be blessed — Segment 4 HE: ד מוֹהֲרַנַ"ת הָיָה רָגִיל לִקַּח אוֹרֵחַ הַנִּשְׁאָר בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אֲשֶׁר שׁוּם אָדָם לֹא רָצָה לִקַּח אוֹתוֹ (מֵאָרְחֵי פַּרְחֵי) וְלָקַח אוֹתוֹ הוּא. וּפַעַם אַחַת לָקַח אוֹרֵחַ שָׁפָל בִּבְגָדִים נִבְזִים מֵהַנַּ"ל, וּבְנוֹ לֹא רָצָה לְהִתְקָרֵב אֶל הַשֻּׁלְחָן לֶאֱכֹל אֶצְלוֹ סְעֻדַּת שַׁבָּת מִפְּנֵי כִּיחָה וְנִיעָה וְהוּסֶען (וְהַשִּׁעוּל) שֶׁלּוֹ, וְהִכָּה אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת. וּכְשֶׁבָּא אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְדַרְכּוֹ הָיָה לְסַפֵּר הַכֹּל לִפְנֵי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְאָז אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֵיין מָאהְל וִויל אִיךְ טַאקֶע זָאלְסְט נֶעמֶען אַ אוֹרֵחַ הָגוּן, כְּדֵי שֶׁתּוּכַל לְדַבֵּר עִמּוֹ תּוֹרָה. אוּן וִוידֶער אַ קִינְד שְׁלָאגְט מֶען? (רֵאשִׁית אַנִי רוֹצֶה פַּעַם אַחַת שֶׁתִּקַּח בֶּאֱמֶת אוֹרֵחַ הָגוּן כְּדֵי שֶׁתּוּכַל לְדַבֵּר עִמּוֹ תּוֹרָה, וְעוֹד לְיֶלֶד מַכִּים?) בִּתְמִיָּהּ: EN: Siman 4. But afterwards, when this fervor falls away and you have no livelihood — then too there will be what there will be." And he did not agree to this. Rather he told him: make yourself fixed times before you go to the shop — and also in the shop itself prepare books — and during the time when you have no customers, study in them. And long for Hashem, may He be blessed, to arrange circumstances for the good that you should be entirely freed etc. And so it was — that he longed for this so much etc. as mentioned. It seems to me that this man was R. Chayyim Lirysman the Elder. Segment 5 HE: ה פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל דִּי צַדִּיקִים וָואס אִיךְ וֵוייס אַז זֵיי זֶענֶען גִּיוֶוען צַדִּיקִים, אוֹיְבּ זֵיי זֶענֶען נָאךְ גִּיוֶוען צוּבְּרָאכִין אַזוֹי וִוי אִיךְ, וֵוייס אִיךְ נִיט וִוי עֶס וֶועט זִיךְ גִּיפִינִיעֶן גַּן עֵדֶן פַאר זֵיֶערְט וֶועגִין (אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵם הָיוּ צַדִּיקִים, אִם הֵם הָיוּ גַּם שְׁבוּרֵי לֵב כָּמוֹנִי, אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיפֹה נִמְצָא גַּן עֵדֶן בַּעֲבוּרָם): EN: Siman 5. One man wanted to make himself a scholar — and Moharan"as said to him: "Hire yourself to Hashem, may He be blessed, to pray for livelihood — and explicitly for livelihood — for this you feel keenly. And presumably Segment 6 HE: ו אֶחָד שָׁאַל לְמוֹהֲרַנַ"ת אִם יִקְרָא אֶת שֵׁם בְּנוֹ נַחְמָן עַל שֵׁם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אוֹ אַיְיזִיק (מִסְּתָמָא עַל שֵׁם אֶחָד מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁשְּׁמוֹ הָיָה אַיְיזִיק). וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל שֶׁגַּם אַיְיזִיק הוּא עַל שֵׁם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. שֶׁפַּעַם אַחַת הָיָה רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בִּבְרָאד וְהֶעְלִים אֶת עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יִתְפַּרְסֵם. וְנִכְנַס בְּכַמָּה בָּתִּים וּבְכָל בַּיִת הָיָה לוֹ אֲמַתְלָאוֹת וְסִבּוֹת אֲחֵרוֹת עַד שֶׁבְּכָל בַּיִת הָיָה נִיחָא לָהֶם כְּנִיסָתוֹ וְלֹא הָיָה קָשֶׁה לָהֶם כְּלָל. וּבְכָל בַּיִת קָרָא אֶת עַצְמוֹ שֵׁם אַחֵר. וּבְבַיִת אֶחָד קָרָא אֶת שְׁמוֹ אַיְיזִיק וְהַשֵּׁם אַיְיזִיק עָלָה עַל כֻּלָּנָה, וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן אוּן פַאר וָואס הָאבּ אִיךְ מִיךְ גִּירוּפֶען אַיְיזִיק (וְלָמָה קָרָאתִי לְעַצְמִי אַיְיזִיק) וְכוּ' וְלֹא סִיֵּם. (וְהָר' אַבְרָהָם זַ"ל הִסְבִּיר, כִּי כָּל אַיְיזִיק נִקְרָא גַּם־כֵּן יִצְחָק וּפַחַד יִצְחָק זֶה רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר כִּי כָּל עִנְיָן שֶׁלּוֹ הוּא רַק רֹאשׁ הַשָּׁנָה): EN: Siman 6. Moharan"as was accustomed to take in the guest who remained in the house of study whom no one wanted to take in — the wandering poor — and he took him in. And once he took in a guest who was lowly and dressed in contemptible clothing — and even lower than the previous ones. And his son did not want to come near the table to eat the Shabbos meal with him — because of his coughing and throat-clearing [kikhah uveni'ah]. And Moharan"as struck him. And when he came to our master z"tl — as was his way, to recount everything before our master z"tl — our master z"tl then said to him: Segment 7 HE: ז מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל אָמַר לְעִנְיַן הַמִּתְנַגְּדִים, זֵיי זָאלִין מִיר נִיט מֶעהְר טוּהְן נָאר וָואס זֵיי זֶענִין מִיר מְקַפֵּחַ פַּרְנָסָה לֹא הָיִיתִי דּוֹאֵג כְּלָל. וָוארוּם אִיךְ הָאבּ בָּרוּךְ ה' בִּטָּחוֹן (שֶׁהֵם לֹא יַעֲשׂוּ לִי רַק מַה שֶׁמְּקַפְּחִים לִי פַּרְנָסָה לֹא הָיִיתִי דוֹאֵג כְּלָל, יֵשׁ לִי בָּרוּךְ ה' בִּטָּחוֹן). וְכָךְ הָיָה שֶׁהָאִישׁ שֶׁהָיָה (ר' יִצְחָק טְשֶׁערְוֶועצֶער שְׁמוֹ) אֵצֶל מֹשֶׁה חִינְקִיס שֶׁנִּתְקָרֵב לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל עַל־יְדֵי הַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁסִּפֵּר לוֹ מֹשֶׁה הַנַּ"ל, הָיָה נוֹתֵן לְמוֹהֲרַנַ"ת קֶמַח בְּהַצְנֵעַ, וְגַם הָיָה רָגִיל לִתֵּן לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ גְּבִינָה וְחֶמְאָה, וְהָיוּ רְגִילִים אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לוֹמַר וָוארֶענִיקְס זֶענִין מִיר בָּרוּךְ ה' נִיט דְּזֶעדְנֶע (בִּזְכוּתוֹ בָּרוּךְ ה' אֵינֶנוּ בַּעֲלֵי מַחֲסוֹר). וּמֹשֶׁה צִוָּה שֶׁאוֹתוֹ לֹא יְקַפְּחוּ פַּרְנָסָתוֹ: EN: Siman 7. Once Moharan"as z"tl said: Segment 8 HE: ח הָר' יִצְחָק הַנַּ"ל אִם כִּי לֹא הָיָה יָדוּעַ לְהַמִּתְנַגְּדִים לְאוֹהֵב כָּל־כָּךְ אֶת מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל, אֲבָל גַּם זֹאת חָרָה לָהֶם שֶׁרָאוּ שֶׁאֵינוֹ מְחָרֵף וּמְקַלֵּל אוֹתוֹ כְּמוֹהֶם. וּבְכֵן נִסּוּ לְהָסִית אֶת מֹשֶׁה חִינְקֶעס שֶׁיְּפַטְּרֵהוּ מִן מִשְׂרָתוֹ בְּהָרֵחַיִם שֶׁלּוֹ. אֲבָל נְקֻדָּה טוֹבָה זֶה נִשְׁאֲרָה בּוֹ שֶׁמֵּאֵן בַּדָּבָר, וְכִמְדֻמֶּה שֶׁהָיָה לוֹ צַד קְרֵבוּת עִמּוֹ קְצָת שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ: EN: Siman 8. One asked Moharan"as whether to name his son Nachman — after our master z"tl — or Aizik [presumably after someone in his family named Aizik]. And Moharan"as z"tl said to him: Aizik is also a name after our master z"tl. For once our master z"tl was in Brod and was concealing himself so as not to become known. And he entered many homes — and in every home he had pretexts and other reasons — until in every home they were comfortable with his entry and it was not difficult for them at all. And in every home he called himself a different name. And in one home he called himself Aizik — and the name Aizik surpassed all of them. And our master z"tl said in this language: "And why did I call myself Aizik?" etc. — and did not finish. [And the Rav R. Avrohom z"l explained: for every Aizik is also called Yitzchak — and pachad Yitzchak — this is Rosh HaShanah — and our master z"tl said that his whole affair is only Rosh HaShanah.] Segment 9 HE: ט פַּעַם אַחַת דִּבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת מֵעִנְיַן הַקִּבּוּצִים שֶׁל יַיִן שָׂרָף שֶׁהַהַתְחָלָה הָיְתָה מֵחֲמַת שֶׁרָאוּ אָז הַצַּדִּיקִים שֶׁטּוֹב לְהִתְקַבֵּץ יַחַד כְּדֵי לְדַבֵּר דִּבּוּרִים טוֹבִים וּבִפְרָט מִדִּבּוּרֵי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ שֶׁהֵאִיר אָז בָּעוֹלָם. וְעַל זֶה הֻכְרְחוּ לָשֶׁבֶת עַל מְעַט יַיִן שָׂרָף כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי זֶה יִהְיֶה קִבּוּץ. אֲבָל אַחַר־כָּךְ נִתְמַעֲטוּ הַלְּבָבוֹת וְנִתְרַבּוּ הַתַּאֲווֹת וְנִשְׁאֲרוּ רַק עַל הַיַּיִן שָׂרָף לְבַדּוֹ. עַל־כֵּן רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל רָאָה אֶת זֹאת וְדָחָה זֹאת לְגַמְרֵי. וּפַעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אִיךְ קָאן שׁוֹין נִישְׁט פֶערְטְרָאגִין (פַאר לַיְידֶען) זֵיֶיערֶע פְּרָאזְנִיקֶיס (אֵינִי יָכוֹל לָשֵׂאת כְּבָר אֶת הַחֲגִיגוֹת שֶׁלָּהֶם) (מוֹעֲדִים). וְאֵצֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָיָה רַק קִבּוּץ שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה וְשִׂיחָה מֵהַתַּכְלִית לְבַד, וְזֹאת הָיָה נִרְאֶה לְמוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל מְאֹד. אַךְ אַחַר־כָּךְ בִּימֵי הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער הִתְחִילוּ לְהַנְהִיג לִשְׁתּוֹת תֵּה וְאָמַר הָר' נַחְמָן זֶה הוּא מִנְהָג יָפֶה, שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכְּרוּ עַל־יְדֵי־זֶה וְיוּכְלוּ לְדַבֵּר עַל־יְדֵי־זֶה דִּבּוּרִים טוֹבִים מֵהַתַּכְלִית: EN: Siman 9. Moharan"as z"tl said regarding the opponents: "What they will not do to me more than that they deprive me of livelihood — I was not concerned at all — for I have, barukh Hashem, bitachon." And so it was — that the man [his name was R. Yitzchak Tshervetsher] who was close to Moshe Hinkis and was drawn close to our master z"tl through the stories that Moshe the mentioned told him — would give Moharan"as flour secretly. And he was also accustomed to give the men of our fellowship cheese and butter. And the men of our fellowship were accustomed to say: Segment 10 HE: י מוֹהֲרַנַ"ת אָמַר שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל חִבֵּר יַחַד הַטּוֹב מִן הַפְּרוּשִׁים וְהַטּוֹב מִן הַחֲסִידִים. הַיְנוּ שֶׁהַפְּרוּשִׁים הָעִקָּר אֶצְלָם הוּא הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲבָל מֵהַתְּפִלָּה הֵם רְחוֹקִים. וְהַחֲסִידִים הָעִקָּר אֶצְלָם הוּא הַתְּפִלָּה, אֲבָל מֵהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הֵם רְחוֹקִים. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל כְּלָלָם וְחִבְּרָם יַחַד דְּהַיְנוּ לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה יַחַד: EN: Siman 10. And Moshe [Hinkis] commanded that they should not deprive his [R. Yitzchak's] livelihood. Segment 11 HE: יא מוֹהֲרַנַ"ת אָמַר לְעִנְיַן מַה שֶּׁמֹּשֶׁה חִינְקִיס אָמַר שֶׁרוֹצֶה לִמְכֹּר הַצְּדָקוֹת שֶׁנָּתַן לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הוּא בַּעַל כֹּחַ גָּדוֹל, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא יוֹצִיא מֵרַבֵּנוּ זַצַ"ל הַצְּדָקוֹת. שַׁבָּת הִוא בְּחִינַת נְשָׁמָה לְכָל הַשָּׁבוּעַ, וּלְהָכִי כָּלְתָה הַמְּלָאכָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שֶׁאָז נִגְמְרָה הַנְּשָׁמָה. "וַיֹּאמֶר אֱלֹקִים יְהִי אוֹר" זֶה בְּחִינַת תְּפִלַּת ה' שֶׁאָז לֹא הָיָה שׁוּם אָדָם שֶׁיִּתְפַּלֵּל, וְהֻכְרַח הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ לְהִתְפַּלֵּל: EN: Siman 11. The aforementioned R. Yitzchak — although he was not known to the opponents as such a great lover of Moharan"as z"tl — this too angered them: that they saw he did not curse and revile him like them. And therefore they tried to incite Moshe Hinkis to dismiss him from his position in his mill. But this good point remained in him [Moshe] — that he refused the matter. And it seems to me that he had some familial relationship with him [R. Yitzchak]. Segment 12 HE: יב פַּעַם אַחַת הָיָה הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין מְיַגֵּעַ אֶת עַצְמוֹ כָּל הַיּוֹם בַּעֲשִׂיַּת הַסֻּכָּה שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל, שֶׁהָיָה דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל אֵצֶל מוֹהֲרַנַ"ת. וּבְעֵת אֲכִילָה אָמַר הָר' נַחְמָן לְמוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאִם מְיַגְּעִין אֶת עַצְמוֹ כָּל הַיּוֹם בַּעֲשִׂיַּת הַסֻּכָּה אֲזַי טוֹעֲמִין טַעַם אַחֵר בְּהַסֻּכָּה. וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל זֹאת לֹא טָעַמְתָּ עֲדַיִן לִצְעֹק כָּל הַיּוֹם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הַטְעִימֵנוּ נָא טַעַם סֻכָּה, אֵיזֶה טַעַם שֶׁטּוֹעֲמִין אַחַר־כָּךְ בְּ"הַסֻּכָּה": EN: Siman 12. Once Moharan"as spoke about the gatherings of spirits [kibutsim shel yayin soref]: the beginning of this was because the Tzadikim of that time saw that it is good to gather together in order to speak good words — and in particular the words of the Baal Shem Tov, may his merit protect us, who then illuminated the world. And for this they were compelled to sit over a little spirits so that through this there would be a gathering. But afterwards hearts diminished and desires multiplied — and only the spirits remained alone. Therefore our master z"tl saw this and rejected it entirely. And once our master z"tl said: Segment 13 HE: יג פַּעַם אַחַת סִפֵּר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁפַּעַם אַחַת בְּעֶרֶב פּוּרִים (בְּתַעֲנִית אֶסְתֵּר) צָעַקְתִּי לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ "הַצִּילֵנִי מִקְּלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק" כְּאִלּוּ הָמָן עֲמָלֵק עוֹמֵד עָלַי מִיט אַדְרָאנְג (עִם קֶרֶשׁ): EN: Siman 13. And with our master z"tl there was only a gathering of Torah and prayer and purposeful speech alone — and this was very pleasing to Moharan"as z"tl. But afterwards, in the days of R. Nachman Tulshiner, they began to conduct the custom of drinking tea — and R. Nachman said: this is a fine custom — for through this they will not get drunk — and through this they will be able to speak purposeful words. Segment 14 HE: יד בִּבְרַסְלֶב הָיָה אִישׁ אֶחָד מְשֻׁגָּע וְדַרְכּוֹ הָיָה לִצְעֹק מַיְין זֵיידֶע הָאט גִּיהַאט טוֹיְזִינְט רֶענְדְלַאךְ (לִזְקֵנִי הָיוּ אֶלֶף רֶענְדְלִיךְ (סוּג מַטְבֵּעַ) וּפַעַם אַחַת כְּשֶׁיָּשַׁב מוֹהֲרַנַ"ת בִּסְעֻדָּה שְׁלִישִׁית בָּא הַמְשֻׁגָּע הַנַּ"ל, וְהִתְחִיל לִצְעֹק כְּדַרְכּוֹ הַנַּ"ל, וּמֵחֲמַת זֶה נִתְבַּלְבֵּל הַשֻּׁלְחָן. וְאָז הִתְחִיל לְדַבֵּר מוֹהֲרַנַ"ת מֵהַמִּדְרָשׁ שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יֵשׁ לוֹ אוֹצַר שֶׁל מְשֻׁגָּעִים, וְהִזְכִּיר אָז מַאֲמַר הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁכָּל אֶחָד מֵחֲמַת הָעֲבֵרוֹת שֶׁלּוֹ הָיָה רָאוּי לִהְיוֹת מְשֻׁגָּע וְכַמּוּבָא בְּהַתּוֹרָה אַשְׁרֵי תְּמִימֵי, וּבְהַתּוֹרָה כִּי מְרַחֲמָם, אַךְ נִשְׁאֲרוּ בּוֹ נִיצוֹצֵי הַדַּעַת. וְאָמַר אָז בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: דִּי גַּאנְצֶע וֶועלְט אִיז מְשֻׁגָּע "אוּן אִיךְ אוֹיְךְ" נָאר אִיךְ הָאבּ גִּיקָאנְט אַ קְלָארִין (כָּל הָעוֹלָם מְשֻׁגָּע וְגַם אֲנִי, רַק הִכַּרְתִּי אֶחָד שָׁפוּי). לְבַסּוֹף סִיֵּם, אַז פוּן אַ מְשֻׁגִּינֶעם קָאן וֶוערִין אַזַא שְׁמוּעֶס דַּארְף מֶען מְשֻׁגָּעִים אוֹיְךְ (אִם מִמְּשֻׁגָּע יְכוֹלָה לָצֵאת שִׂיחָה כָּזוֹ, צָרִיךְ גַּם מְשֻׁגָּעִים): EN: Siman 14. Moharan"as said: our master z"tl combined the good of the Perushim and the good of the Chassidim. That is — the Perushim, the essential thing with them is the Holy Torah, but from prayer they are far. And the Chassidim, the essential thing with them is prayer, but from the Holy Torah they are far. And our master z"tl included and combined them together — namely to engage in Torah and prayer together. Segment 15 HE: טו פַּעַם אַחַת הָיָה יָשֵׁן הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער בְּחֶדֶר מוֹהֲרַנַ"ת, וְשָׁמַע שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת אָמַר אָז תִּקּוּן חֲצוֹת, וְאָמַר "אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם" (דּוּא וֵויְסְט דֶּעם סוֹד פוּנִים רֶעבִּין) וִוי דֶּער רַבִּי אִיז אַ סוֹד בַּא דֶּער וֶועלְט (אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת הַסּוֹד שֶׁל הָרַבִּי אֵיךְ שֶׁהָרַבִּי הוּא סוֹד אֵצֶל אַנְשֵׁי הָעוֹלָם) וְאוֹתִי קֵרַבְתָּ לְרַבִּי כָּזֶה. וְהִתְחִיל לְבַקֵּשׁ מְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיְּצַיֵּת אֶת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְיִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת: EN: Siman 15. Moharan"as said regarding what Moshe Hinkis said — that he wants to sell the charities he gave to our master z"tl — Moharan"as said: our master z"tl has great power — and even so, the charities will not be taken out of our master z"tl's possession. Shabbos is the aspect of soul for the whole week — and therefore the work was completed on the seventh day — for then the soul was completed. "And G-d said: Let there be light" — this is the aspect of the prayer of Hashem — for then no person yet existed to pray — and Hashem, may He be blessed, was Himself compelled to pray. Segment 16 HE: טז אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אָמַר פַּעַם אַחַת שֶׁמַּה שֶּׁמּוֹהַרְנַ"ת מַשִּׂיג בְּלֵיל ה' בְּעֵת שֶׁאוֹכֵל הַטֵּיְיגְלִיךְ (מַאֲכַל בָּצֵק מְטֻגָּן), אֵינוֹ מַשִּׂיג הָר' מָאטָאלֶי בְּעֵת הַקִּדּוּשׁ. וְרָצוּ לְדָחֳפוֹ מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ. בְּתוֹךְ כָּךְ בָּא מוֹהֲרַנַ"ת וְסִפְּרוּ לוֹ וְאָמַר לָהֶם מָה אַתֶּם רוֹצִים לִדְחֹף אוֹתוֹ הַלֹּא דַּחֲפוּ אוֹתִי (שֶׁבִּשְׁבִילִי אָמַר כָּךְ): EN: Siman 16. Once R. Nachman Tulshiner exhausted himself the whole day building the sukkah of Moharan"as z"tl — as his custom was to eat at Moharan"as's. And at the time of eating R. Nachman said to Moharan"as: if one exhausts himself the whole day building the sukkah — one then tastes a different taste in the sukkah. And Moharan"as z"tl said to him: "This you have not yet tasted: Segment 17 HE: יז פַּעַם אַחַת שָׁאַל מוֹהֲרַנַ"ת אֶת אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מַדּוּעַ לֹא בָּא לִסְעֻדַּת שַׁבַּת קֹדֶשׁ, וְהֵשִׁיב לוֹ שֶׁהָיָה עַל חֲתֻנָּה שֶׁל אֲחוֹתוֹ. וְשָׁתַק מוֹהֲרַנַ"ת, וְעָנָה אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּקוֹל וְאָמַר: "אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחוֹתִי אַתְּ": EN: Siman 17. Once Moharan"as recounted: once on Erev Purim [on Taanis Esther] I cried out to Hashem, may He be blessed: "Save me from the husk of Haman Amalek" — Segment 18 HE: יח אָמַר, וָואס מִיר שְׁמוּסֶען אַדוּרְךְ אִין אַ פְּרָאסְטִין מִיטְוָואךְ, וֶועט קֵיין אַנְדֶערֶער גּוּטֶער יוּד נִיט מַשִּׂיג זַיין אִין גַּן עֵדֶן (מָה שֶׁאָנוּ מְשׂוֹחֲחִים בְּיוֹם רְבִיעִי פָּשׁוּט, לֹא יַשִּׂיג יְהוּדִי טוֹב אַחֵר בְּגַן עֵדֶן): EN: Siman 18. In Breslov there was a certain madman — and his way was to cry out: Segment 19 HE: יט פַּעַם אַחַת בָּאוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֶל מוֹהֲרַנַ"ת וְחָסַר אֶחָד מֵהֶם. וְשָׁאַל עָלָיו הֵיכָן הוּא, וְאָמְרוּ שֶׁלֹּא בָּא. וְאָמַר אֲנִי מְרֻצֶּה כָּךְ. וְאָמְרוּ לוֹ מֶה הָיָה אִלּוּ הָיָה בָּא, אָמַר הָיִיתִי מְרֻצֶּה כָּךְ: EN: Siman 19. And once, when Moharan"as was sitting at the third Shabbos meal, the madman mentioned came in — and began to cry out as was his way — and because of this the table was disrupted. And then Moharan"as began to speak from the Midrash — that Hashem, may He be blessed, has a treasury of madmen. And he mentioned then the saying of the Arizal z"l — that every person, because of his sins, deserved to be mad — as is brought in Torah Ashrei temimei and in Torah Ki merachamam — but sparks of da'as remained in him. And he said then in this language: Segment 20 HE: כ כְּשֶׁרָצָה מוֹהֲרַנַ"ת לִסַּע לִבְרָאד כִּי הָיָה לוֹ רְמָזִים מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִסַּע לְשָׁם, וְרָצָה לִסַּע לְהַדְפִּיס אֶת הַלִּקּוּטֵי הֲלָכוֹת, כִּי בִּמְדִינַת רוּסְיָא לֹא יָכְלוּ לְהַדְפִּיס כִּי הָיָה מִשִּׁבְעָה סְפָרִים שֶׁלֹּא הִנִּיחוּ לְהַדְפִּיס (הַיְנוּ סֵפֶר הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ וְסִפְרֵי הָרַב וְכוּ') מִטַּעַם שֶׁאָמְרוּ שֶׁעוֹשִׂין אֶת הָעוֹלָם עֶצֶב וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְהֻצְרְכוּ לִנְסֹעַ חוּץ לַמְּדִינָה. וְאָז הָיָה שְׁנַת ת"ר, כִּי הָעוֹלָם דִּבְּרוּ שֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ. וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁלֹּא יָבֹא בְּשָׁנָה זוֹ, וּמַה שֶּׁכָּתוּב בַּזֹּהַר שֶׁבִּשְׁנַת ת"ר יִפָּתְחוּן תַּרְעֵי דְּחָכְמָתָא (שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה), יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁמֵּהַיּוֹם אִם יַתְחִיל אָדָם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה יוּכַל לִגְמֹר. וְנִתְעוֹרֵר אָז וְשָׁאַל אֶת הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין אִם יִסַּע גַּם־כֵּן עִמּוֹ. אַף־עַל־פִּי שֶׁר' נַחְמָן לֹא הָיָה לוֹ חֵשֶׁק, אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן הָיָה יָרֵא לַעֲשׂוֹת תְּנוּעָה מְשֻׁנָּה, כִּי תֵּכֶף לֹא יִרְצֶה לְדַבֵּר אִתּוֹ אוֹדוֹת זֶה. עַל־כֵּן הֵשִׁיב לוֹ מִיָּד אַבִּי אִיךְ וֶועל נָאר אַזְכִיָּה הָאבִּין, אַז אִיר זָאלְט מִיךְ מִיט נֶעמִין (הָעִקָּר שֶׁתִּהְיֶה לִי זְכִיָּה שֶׁתִּקַּח אוֹתִי עִמְּךָ). וְכֵן הֲוָה וְנֶהֱנָה מִזֶּה הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין כָּל יְמֵי חַיָּיו. וְיֵשׁ כַּמָּה מַעֲשִׂיּוֹת מֵהַנְּסִיעָה הַנַּ"ל. וְנָסְעוּ דֶּרֶךְ בְּרָאד לְלֶעמְבֶּערְג, וְהָיָה שָׁם מוֹהֲרַנַ"ת אֵצֶל קְרוֹבָיו, וּמִשָּׁם נָסְעוּ לְזַאלְקְוֵי. וְאָז הָיָה הַמְּרִידָה בְּפוֹלִין, וְהָיוּ מְחַפְּשִׂין וְשׁוֹאֲלִין בְּכָל הָאַכְסַנְיוֹת עַל פַּאסְפּוֹרְט (דַּרְכּוֹן). וְהֵם לֹא הָיָה לָהֶם פַּסְפּוֹרְט, וְשָׁאַל אוֹתָם בַּעַל הָאַכְסַנְיָה אִם יֵשׁ לָהֶם פַּאסְפּוֹרְט, וְאָמַר הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין הַיּוֹם נוֹסְעִים בְּלִי פַּסְפּוֹרְט? בִּתְמִיַּהּ. וְהָיוּ שָׁם בְּהָאַכְסַנְיָה וְלֹא יָצְאוּ מִפֶּתַח הַבַּיִת. וּכְשֶׁהָיוּ צְרִיכִים לֵילֵךְ לַמִּקְוֶה, הָיוּ הוֹלְכִין דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן בְּהַצְנֵעַ. וּפַעַם אַחַת הָלְכוּ דֶּרֶךְ בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶחָד, וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זֶה בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הָר' הֶענִיךְ. וְהַמַּעֲשֶׂה הָיָה כָּךְ, כִּי זֶה הָר' הֶענִיךְ דָּר בִּכְפָר אֶחָד בִּקְרֶעטְשְׁמֶע (בְּפוּנְדָק) שֶׁשָּׂכַר מֵהָאָדוֹן. וְזֶה הָאָדוֹן מֵתָה אֶצְלוֹ אִשְׁתּוֹ, וְנָשָׂא אַחֶרֶת וְהָיָה לוֹ בֵּן מֵהָרִאשׁוֹנָה וְהִיא לֹא יָכְלָה לִסְבֹּל מִמֶּנּוּ וְהֻכְרַח לְגָרְשׁוֹ. וְזֶה הָר' הֶענִיךְ לְקָחוֹ לְבֵיתוֹ לִמְשָׁרֵת, וְהֶאֱכִילוֹ וְהִלְבִּישׁוֹ וְכוּ'. פַּעַם אַחַת נָסַע צַדִּיק אֶחָד דֶּרֶךְ הַכְּפָר הַהוּא וְנִתְאַכְסֵן אֵצֶל הָר' הֶענִיךְ הַנַּ"ל, וְרָאָה אֶת הַמְשָׁרֵת. וְאָמַר לְהָר' הֶענִיךְ שֶׁיֵּשׁ לוֹ נִימוּס הַמַּלְכוּת, וְיָשִׂים עֵינוֹ עָלָיו. אַחַר אֵיזֶה זְמַן מֵת אָבִיו הָאָדוֹן, וּבְפוֹלִין הָיָה מִנְהָג שֶׁבְּכָל אֵיזוֹ שָׁנִים נִתְקַבְּצוּ כָּל הָאֲדוֹנִים לְוַרְשָׁא וּבָחֲרוּ קֵיסָר עַל־יְדֵי בְּחִירוֹת אוֹ גּוֹרָל, וְצִוָּה הָר' הֶענִיךְ לִמְשָׁרְתוֹ הַנַּ"ל שֶׁיִּסַּע גַּם־כֵּן עַל מְקוֹם אָבִיו. וְנָתַן לוֹ סוּס טוֹב, וְהִרְכִּיבוֹ עָלָיו וְרָאָה מֵהָרְכִיבָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ נִימוּס שֶׁל מַלְכוּת. וְנָתַן לוֹ אַדְרֶעס (כְּתֹבֶת) שֶׁלּוֹ וְנָסַע לְוַרְשָׁא, וְנִבְחַר לְמֶלֶךְ עַל פּוֹלִין. וְשָׁלַח לִקְרֹא אֶת הָר' הֶענִיךְ וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה בַּקָּשָׁתְךָ וְכוּ', בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּבְנֶה בֵּית הַכְּנֶסֶת עַל שְׁמוֹ, וְזֶה הוּא הַבֵּית הַכְּנֶסֶת. וְהָעוֹלָם מְסַפְּרִים שֶׁבְּזֶה הַבֵּית הַכְּנֶסֶת לָמְדוּ שְׁנֵי גִּיסִים וַיַּכּוּ זֶה אֶת זֶה עִם הַגְּמָרוֹת, וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל יָצָא מֵחֲלָצֵיהֶם. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אָמַר אֵלָיו פַּעַם אַחַת, שֶׁהוּא יִהְיֶה תִּקּוּן לַאֲבוֹתָיו וִיתַקֵּן אוֹתָם. וְכֵן הָיָה. וַיְצַו מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁיְּבַשְּׁלוּ לוֹ תַּבְשִׁיל לֶאֱכֹל, וְנִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְסָגַר אֶת עַצְמוֹ לִזְמַן רַב וְעָסַק בְּתִקּוּנָם. וְאַחַר־כָּךְ הִתְלַהֵב וְדִבֵּר מֵהַתּוֹרָה ס"ה לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן א'. וּכְשֶׁהָיָה בְּלֶעמְבֶּרְג נָתַן לוֹ הָרַב כְּתָב שֶׁהוּא לַמְדָן וְהֶרְאָה לְהָרַב דְּשָׁם. וְהַמִּנְהָג הָיָה שֶׁאוֹרֵחַ לַמְדָן הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר חִלּוּק (פִּלְפּוּל) וַיֹּאמֶר אֵלָיו שֶׁיֹּאמַר וְלֹא רָצָה, וַיֹּאמֶר הָרַב, וְלֹא יָשַׁר בְּעֵינֵי מוֹהֲרַנַ"ת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן בִּקְּשׁוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְלֹא רָצָה. וְהִתְפַּלֵּא הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין הֲלֹא דֶּרֶךְ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָיָה שֶׁלֹּא לְהִתְעַקֵּשׁ עַל שׁוּם דְּבַר מָה. וּכְשֶׁיָּצָא מוֹהֲרַנַ"ת אָמַר: (מִשְׁלֵי כג) "אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עָיִן". וְהָיָה פֶּלֶא יוֹתֵר בְּעֵינֵי ר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין, מֵאַיִן יוֹדֵעַ שֶׁהוּא רַע עַיִן. וְהַסּוֹף הָיָה שֶׁלֹּא יָכְלוּ לְהַדְפִּיס שָׁם, וְהֻכְרְחוּ לִסַּע מִשָּׁם. וְאָמַר אָז מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁפֹּה בְּוַדַּאי יֻדְפְּסוּ. וְאַחַר־כָּךְ אַחַר זְמַן רַב נִתְעוֹרֵר וְשָׁלַח אֶת הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין בְּעַצְמוֹ, (וּכְשֶׁנָּסַע הָרַב ר' נַחְמָן הַנַּ"ל לְהַדְפִּיס הַלִּקּוּטֵי הֲלָכוֹת, נָסְעָה אִשְׁתּוֹ לְמוֹהֲרַנַ"ת אוֹדוֹת פַּרְנָסָה. וְשָׁאַל אוֹתָהּ כַּמָּה הִיא צְרִיכָה בְּצִמְצוּם וְאָמְרָה כָּךְ וְכָךְ, וְהִבְטִיחַ לָהּ שֶׁיִּכְתֹּב לִבְנוֹ הָר' יִצְחָק שֶׁיִּתֵּן לָהּ כְּדֵי צָרְכָּהּ, וְגַם לַעֲשׂוֹת לָהּ מַלְבּוּשׁ טוֹב עַל חַג הַפֶּסַח. כִּי נִתְמַהְמַהּ עִם הַהַדְפָּסָה עַד אַחַר הַפֶּסַח, וְכֵן הֲוָה, וְאַחַר־כָּךְ הִתְפָּאֲרָה לִפְנֵי בַּעְלָהּ כִּי לֹא הָיָה לָהּ כָּל יְמֵי חַיֶּיהָ מַלְבּוּשׁ טוֹב כָּזֶה). וְדִבֵּר עִם הַמַּדְפִּיסִים וְסִפֵּר לָהֶם מִמוֹהֲרַנַ"ת, שֶׁאָמַר עַל הָרַב "אַל תִּלְחַם אֶת לֶחֶם רַע עָיִן", וַיִּתְפַּלְּאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד מְאֹד מֵאֵיפֹה יָדַע זֹאת כִּי בֶּאֱמֶת הוּא כָּךְ וְכוּ'. וְהָיוּ אָז הָרַב ר' נָתָן עִם הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער בִּבְרָאד בְּשַׁבַּת חֲזוֹן. וְכַמּוּבָא בַּאֲרִיכוּת בַּמִּכְתָּבִים עַיֵּן שָׁם. וּבְעֶרֶב תִּשְׁעָה בְּאָב סָגַר מוֹהֲרַנַ"ת אֶת עַצְמוֹ בְּחֶדֶר מְיֻחָד, וְהָיָה מְסֻגָּר כָּל לֵיל תִּשְׁעָה בְּאָב וְיוֹמוֹ עַד חֲצוֹת. כִּי כֵּן הָיָה מִנְהָגוֹ תָּמִיד אַחַר פְּטִירַת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, שֶׁבֵּין הַמְּצָרִים הָיָה אוֹמֵר תִּקּוּן חֲצוֹת בְּקֶעלֶער (מַרְתֵּף) עָמֹק, וּבִפְרָט בְּתִשְׁעָה בְּאָב הָיָה סוֹגֵר אֶת עַצְמוֹ כַּנַּ"ל. וּפַעַם אַחַת אָמַר, אִיךְ קָאן זִיךְ נִיט קִילֶען דָּאס הַארְץ נָאר תָּמִיד בַּחֲצוֹת, אוּן בֵּין הַמְּצָרִים אוּן תִּשְׁעָה בְּאָב בַּא קִינוֹת (אֵינִי יָכוֹל לְקָרֵר אֶת הַלֵּב כִּי אִם תָּמִיד בַּחֲצוֹת וִימֵי בֵּין הַמְּצָרִים וְתִשְׁעָה בְּאָב בַּקִּינוֹת). וְאַחַר חֲצוֹת דִּבֵּר עִם בְּנֵי הַנְּעוּרִים עַד הַלַּיְלָה מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְהָיָה לָהֶם תַּעֲנוּג גָּדוֹל מִדִּבּוּרָיו. וְאָמְרוּ עֶהר הָאט זֵיי פַארְשְׁטֶערְט זֵייֶער יוֹם טוֹב (הוּא הִפְרִיעַ לָהֶם אֶת הַחַג שֶׁלָּהֶם). כִּי מִנְהָגָם הָיָה לִזְרֹק זֶה לָזֶה בַּארְלִיךְ (מִין פְּרִי הַגָּדֵל עַל הַבְּרוֹשִׁים) אַחַר חֲצוֹת, וְעַל־יְדֵי דִּבּוּרָיו שָׁכְחוּ בְּאֵלּוּ הַשְּׁטוּתִים. וְהָלְכוּ לְהָאַכְסַנְיָה וְצִוּוּ לְבַשֵּׁל קְעָרָה גְּדוֹלָה טִיגְלִיךְ וְכוּ'. וּכְשֶׁנִּכְנַס מוֹהֲרַנַ"ת לֶאֱכֹל וְתָחַב אֶת הַכַּף הָרִאשׁוֹן תֵּכֶף חָטְפוּ הַכֹּל. כִּי חֲשָׁבוּהוּ לְגוּטֶער יוּד (לְאַדְמוֹ"ר) וְחָטְפוּ שִׁירַיִם, וְחָרָה לוֹ עַל זֶה וְעָצַר כַּעֲסוֹ. וְנָתַן תּוֹדָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁנָּסַע בְּעֵת זִקְנָתוֹ שֶׁיָּכוֹל לַעֲצֹר כַּעֲסוֹ, כִּי מִנְּעוּרָיו לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲצֹר כַּעֲסוֹ וְלֹא הָיוּ מְקַבְּלִים מִמֶּנּוּ מְעַט הַטּוֹב. וְכָל אֵלּוּ הַיָּמִים הָיוּ אִתּוֹ תָּמִיד, וְלֹא הָיוּ מַנִּיחִים אוֹתוֹ כָּךְ לֵילֵךְ, אֲפִלּוּ לְבֵית הַכִּסֵא הָלְכוּ אַחֲרָיו. וְאָמְרוּ זֶה לָזֶה, הָיָה לוֹ רַבִּי כָּזֶה שֶׁתָּמִיד יָנַק מִמֶּנּוּ חָלָב וּדְבַשׁ. וּכְשֶׁנָּסַע מֵהֶם לִוּוּהוּ שׁוּרָה אֲנָשִׁים מִפֹּה וְשׁוּרָה אֲנָשִׁים מִפֹּה, חֲמִשָּׁה וֶוערְסְט פְּסִיעָה בִּפְסִיעָה. וְר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין יָשַׁב אֵצֶל הַסּוּסִים, וּמוֹהֲרַנַ"ת אָמַר אָז הַתּוֹרָה נ"ב הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְהֶחֱזִיר פָּנָיו לְהָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין וְאָמַר, נַחְמָן בַּא דִּיר אִיז דִּי תּוֹרָה אַלְט, בַּיי מִיר אִיז זִיא שְׁפִּיגֶעל נַיְיא (נַחְמָן, אֶצְלְךָ הַתּוֹרָה הַזּוֹ יְשָׁנָה, אֶצְלִי זֶה דָּבָר חָדָשׁ וְנוֹצֵץ כְּמוֹ רְאִי). וְשָׁם הָיָה אֶחָד שֶׁנִּתְוַדַּע לוֹ שֶׁהוּא בַּעַל הַמְחַבֵּר הַלִּקּוּטֵי תְּפִלּוֹת, וְנָשַׁק אוֹתוֹ עַל רַגְלָיו, עַד שֶׁהִרְגִּישׁ הַנְּשִׁיקָה וְאָמַר לוֹ דָּאס אִיז פַאר אַיֶיעְרִי תְּפִלּוֹת (זֶה בִּשְׁבִיל הַתְּפִלּוֹת שֶׁלְּךָ). וְנַעֲשָׂה אָז חֶבְרָה 'הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה'. (וּכְשֶׁהָיָה הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין עוֹד הַפַּעַם מָצָא עוֹד הַחֶבְרָה הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה). וְהָיוּ שָׁם חֲסִידֵי הָרַב הַקָּדוֹשׁ ר' אוּרִי זְצוּקַ"ל מִסְּטְרֶעלִיסְק. וְסִפְּרוּ שֶׁהָרַב ר' אוּרִי זְצוּקַ"ל הָיָה אוֹמֵר אוּרִי אוּרִי, וִוי קֶענְסְטוּ זָאגִין תּוֹרָה, אַז דֶּער לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן אִיז דָּא אוֹיף דֶּער וֶועלְט (אוּרִי אוּרִי אֵיךְ תּוּכַל לוֹמַר תּוֹרָה, אִם יֵשׁ אֶת הַלִּקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן בָּעוֹלָם). וְאָמְרוּ, אִם הָיָה הָרַב ר' אוּרִי חַי, הָיָה נוֹשֵׂא הַכֵּלִים שֶׁלָּכֶם לַמֶּרְחָץ. אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנָּסַע הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין לְשָׁם כַּנַּ"ל, הַסּוֹף הָיָה שֶׁהִדְפִּיס שָׁם הַלִּקּוּטֵי הֲלָכוֹת. וְרָצָה לִסַּע עִם הַסְּפָרִים עַל שָׁבוּעוֹת לְמוֹהֲרַנַ"ת. וּבְאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ שָׁמַע שֶׁמְּחַפְּשִׂין אֵצֶל הַמְּצָרִים (עוֹרְכִים בְּדִיקָה בַּגְּבוּל), וּמֵחֲמַת פַּחַד נָסַע בַּחֲזָרָה עֵרֶךְ עֶשְׂרִים וֶוערְסְט, וְשָׁם אָכַל בְּלֵיל שַׁבַּת קֹדֶשׁ אֵצֶל אֶחָד וְדִבֵּר עִמּוֹ דִּבּוּרִים נִפְלָאִים, וְאָמַר לוֹ שֶׁזֶּה מֵהָאִישׁ שֶׁחִבֵּר אֵלּוּ הַסְּפָרִים. וְנִתְלַהֵב הָאִישׁ וְאָמַר עִם סְפָרִים כָּאֵלּוּ הָיִיתִי הוֹלֵךְ עִמָּהֶם הַמְּצָרִים אֲפִלּוּ בְּאֶמְצַע הַיּוֹם. וְנִתְעוֹרֵר הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין וְנָסַע וּבָא לְשָׁלוֹם לְבֵיתוֹ, וְסִפֵּר זֹאת לְמוֹהֲרַנַ"ת וְאָמַר אֵלָיו מוֹהֲרַנַ"ת אַתָּה הָיִיתָ צָרִיךְ לְהַיְשׁוּעָה אֵצֶל הַגְּבוּל, הָיִיתָ צָרִיךְ לִהְיוֹת אֵצֶל הַגְּבוּל, וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְחַכּוֹת עַל רֶגַע שֶׁל הַיְשׁוּעָה, מַדּוּעַ בָּרַחְתָּ, הֲלֹא כְּשֶׁיָּבֹא הַזְּמַן שֶׁל הַיְשׁוּעָה הָיִיתָ רָחוֹק וְכוּ'. וּכְשֶׁבָּא הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין עִם הַלִּקּוּטֵי הֲלָכוֹת לְבֵיתוֹ נֶהֱנָה מוֹהֲרַנַ"ת מְאֹד, וְגַם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. וְאָמְרוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ כָּעֵת צְרִיכִין אָנוּ לִנְהֹג כָּבוֹד בְּהָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין. וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת בְּדֶרֶךְ הֲלָצָה וֵויס אִיךְ וָואס, נֶעמְט אוּן שְׁמַיְיסְט אִיהְם אָפּ (מַה פִּתְאוֹם, קְחוּ אוֹתוֹ וְתַכּוּ אוֹתוֹ). וְאָמַר כָּךְ מִפְּנֵי שֶׁלִּדְבַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הָיוּ צְרִיכִין לִהְיוֹת נָקִי מִן הַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד מִכֹּל וָכֹל לְגַמְרֵי. אַךְ מַה יְּכוֹלִין לַעֲשׂוֹת אִם הוּא מְקַנֵּא אוֹ נִכְשָׁל בְּתַאֲוָה הֲלֹא אָנוּס פַּעַם אַחַת, וְעַל־כֵּן מְקָרֵב אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, אֲבָל כְּשֶׁרוֹצֶה עוֹד כָּבוֹד נוּ שְׁטֵיְיזְשֶׁע אִין דֶּער זַייט (נוּ, תַּעֲמֹד בַּצַּד). וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אָמַר פַּעַם אַחַת קִנְאָה תַּאֲוָה הָרַבִּי מְקַבֵּל אוֹתְךָ אֲבָל כָּבוֹד מֻכְרָח לִזְרֹק לְגַמְרֵי. וּפַעַם אַחַת הָיָה הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין בְּעִיר יַאס (רוֹמַנְיָא) וּבְשַׁבָּת בַּבֹּקֶר אַחַר הַסְּעֻדָּה נִצְמָא לִשְׁתּוֹת. וְנִכְנַס אֶל הָרַב, וְנָתַן לוֹ הָרַב שָׁלוֹם וְשָׁאַל אוֹתוֹ מֵאַיִן אַתֶּם, וְנִתְיָרֵא לוֹמַר מִבְּרַסְלֶב וְאָמַר לוֹ מִטּוּלְטְשִׁין. וַיִּשְׁאַל אוֹתוֹ אֵיפֹה הִיא, וַיֹּאמֶר לוֹ סָמוּךְ לִבְרַסְלֶב. וַיֹּאמֶר לוֹ הָרַב, בְּרֶסְלֶב!, אֶפְשָׁר קָאנְט אִיהְר נָתִילֶע אַ בְּרֶסְלֶבֶר חָסִיד (אוּלַי אַתֶּם מַכִּירִים נָתִילֶ'ע חָסִיד בְּרֶסְלֶב). וְהֵבִין ר' נַחְמָן שֶׁאֵינוֹ מִתְנַגֵּד, וְסִפֵּר לוֹ שֶׁנּוֹסֵעַ מִמֶּנּוּ וְהוּא תַּלְמִידוֹ. וְסִפֵּר הָרַב מֵאֵיפֹה הוּא יוֹדֵע מִמוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאָבִיו הָיָה רַב בְּלֶעמְבֶּערְג, וְהוּא הָיָה עֲדַיִן אַבְרֵךְ. וְרַבֵּנוּ זַ"ל נִתְאַכְסֵן לֹא רָחוֹק מִבֵּיתָם, וְהָיָה רָגִיל לִכְנֹס אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל. וְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לֹא הָיָה אוֹמֵר תּוֹרָה, וַאֲפִלּוּ שׁוּם דִּבּוּר לֹא הָיָה מְדַבֵּר מֵחֲמַת חוֹלַאַת הָרֵאָה שֶׁקָּשֶׁה לָהּ הַדִּבּוּר. וְרַק כָּל הַדִּבּוּרִים הָיוּ כְּלוּלִים בִּתְנוּעוֹתָיו וּרְמָזָיו. וְלִפְעָמִים כְּשֶׁרָצָה לְדַבֵּר, וּבִפְרָט לְסַפֵּר מַעֲשֶׂה, וּבִפְרָט מַעֲשֶׂה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, תֵּכֶף נִתְקַבְּצָה כָּל הָעִיר. וּפַעַם אַחַת בִּסְעֻדָּה שְׁלִישִׁית שֶׁל שַׁבָּת סִפֵּר מַעֲשֶׂה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּבָא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִדְבֵקוּת גָּדוֹל כָּל־כָּךְ עַד לִכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, וְהָיָה חֹשֶׁךְ. וַאֲנִי הִכַּרְתִּי וְהִרְגַּשְׁתִּי שֶׁקָּרוֹב לִיצִיאַת נִשְׁמָתוֹ, וְהֵבֵאתִי נֵר וְנִפְסַק הַדְּבֵקוּת וְשָׁב לְחִיּוּתוֹ. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנִּתְוַּדַע לְרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל נָתַן לִי תּוֹדָה, וְסִפֵּר לִי אָז מֵר' נָתָן, וְאָמַר אַיי הָאבּ אִיךְ אַ נָתַלֶע (אַי יֵשׁ לִי נָתַלֶ'ע). וּכְשֶׁאַתָּה תִּסַּע אֵלַי לִבְרַסְלֶב אֶעֱשֶׂה מִמְּךָ חִדּוּשׁ כְּמוֹ נָתַלֶע, אֲבָל גַּשְׁמִיּוּת וְחֶשְׁכַת הָעוֹלָם הַזֶּה נָתַן שִׁכְחָה בְּלִבִּי וְשָׁכַחְתִּי מִלִּנְסֹעַ. וְאָמַר פִּיסְתּוּלִין פְּיסְתּוּלִין (הַיְנוּ חִצִּים) שִׁיסֶען מִיר אִין הַארְצִין, אַז אִיךְ בִּין אִיךְ אוֹיף דֶּעם צִיּוּן נִיט גִּיוֶעזִין (חִצִּים חִצִּים יוֹרִים לִי בַּלֵּב שֶׁעוֹד לֹא הָיִיתִי עַל הַצִּיּוּן). וְהִבִּיט בְּהַסֵּפֶר וְאָמַר עֶס אִיז דֶּעם רֶבִּינְס מֹחַ אוּן ר' נָתְנְס מוֹיְל. (הַמּוֹחַ שֶׁל הָרַבִּי, וְהַפֶּה שֶׁל ר' נָתָן). וּכְשֶׁבָּא ר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין לְמוֹהֲרַנַ"ת וְסִפֵּר לוֹ, אָמַר אֲנִי גַּם־כֵּן אוֹמֵר כָּךְ (עַל הַלִּקּוּטֵי הֲלָכוֹת) דֶּעם רַבִּינְס מֹחַ אוּן מַיְין מוֹיְל (הַמּוֹחַ שֶׁל הָרַבִּי וְהַפֶּה שֶׁלִּי): EN: Siman 20. At the end he concluded: if from a madman such speech can come — Segment 21 HE: כא רַבִּי אֶפְרַיִם אָמַר לְמוֹהֲרַנַ"ת מִיט אַיֶיער דַּאוֶוענֶען מַאכְט אִיהְר אַ פֵּרוּשׁ אוֹיף דֶּעם דַּאוֶונֶען (עִם הַתְּפִלּוֹת שֶׁלָּכֶם אַתֶּם עוֹשִׂים פֵּרוּשׁ לַתְּפִלָּה): EN: Siman 21. Once R. Nachman Tulshiner was sleeping in the room of Moharan"as — and heard that Moharan"as was then saying Tikkun Chatzos — and said: "You know the secrets of the world" — Segment 22 HE: כב כְּשֶׁהָיְתָה זוּגָתוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת מְעֻבֶּרֶת עִם בְּנוֹ הָר' שַׁכְנָא זַ"ל וְהָיוּ יְרֵאִים מְאֹד שֶׁלֹּא תַּפִּיל (כִּי הָיוּ סוֹבְלִים הַרְבֵּה בְּצַעַר גִּדּוּל בָּנִים כַּמְבֹאָר לְעֵיל בְּשִׂיחוֹת רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁעָשָׂה כִּסְאוֹת לְרַבֵּנוּ וְשֶׁרַבֵּנוּ נִחֵם אוֹתָם וְכוּ', וְאָז הָיָה הָעִבּוּר שֶׁל רַבִּי שַׁכְנָא), וְגַם הִרְגִּישָׁה אֶת עַצְמָהּ חוֹלָנִית מְאֹד וְקָרְאוּ לְרוֹפֵא, כִּי מוֹהֲרַנַ"ת לֹא הָיָה עֲדַיִן חָזָק בְּדַעְתּוֹ כָּל־כָּךְ בְּעִנְיַן הָרוֹפְאִים וְכוּ', כִּי הָיָה כִּמְעַט בִּתְחִלַּת הִתְקָרְבוּתוֹ וְהָרוֹפֵא לֹא נִגַּשׁ אֵלֶיהָ רַק עָמַד מֵרָחוֹק, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָזַר בְּלִי עֵזֶר הָרוֹפְאִים. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת אֶל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְסִפֵּר לוֹ כָּל הַנַּ"ל, הֶחְיָה אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְחִזֵּק אוֹתוֹ מְאֹד בָּזֶה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּמְּשָׁה עִם הָרוֹפֵא כְּלָל. וְאָמַר אָז הַתּוֹרָה "וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן" וְכוּ' הַדִּינִין בְּחִינַת רָצִין וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. וְאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל שֶׁהָרָצִים הַנִּזְכָּרִים שָׁם הֵם הָרוֹפְאִים וְכוּ', וּמִפְּנֵי זֶה מֻרְגָּל בְּפִי הָעוֹלָם לוֹמַר צָרִיךְ לָרוּץ אַחַר הָרוֹפֵא מֶען דַּארְף לוֹיְפֶען נָאךְ אַ דָּאקְטֶער וְכוּ'. וְשָׁם בְּהַתּוֹרָה מְרֻמָּז מֵהוֹלָדָה וְכוּ' עַיֵּן שָׁם: EN: Siman 22. And he began to beseech Hashem, may He be blessed, to fulfill [the will of] our master z"tl — and that people should truly draw close to him. Segment 23 HE: כג פַּעַם אַחַת הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת בִּבְרַסְלֶב בְּאַכְסַנְיָא אַחַת עִם ר' דָּוִד מִטָּאלְנָא, וּמוֹהֲרַנַ"ת לֹא אָכַל שָׁם, וְאַחַר־כָּךְ נִתְוַדַּע שֶׁהַשּׁוֹחֲטִים הָיוּ רוֹצְחִים רַחֲמָנָא לִצְלַן. וּפַעַם אַחַת נָתְנוּ הַמָּרָק עַל הַשֻּׁלְחָן וְדִבֵּר הוּא זְצוּקַ"ל מֵהַתּוֹרָה "כִּי מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם", וּבְתוֹךְ כָּךְ נִתְקָרֵר הַמָּרָק וְשִׁלֵּם בְּעַד הַמָּרָק וְלֹא אָכַל. וְאַחַר־כָּךְ נִתְוַדַּע שֶׁהָיָה אֵיזֶה שְׁאֵלָה עָלֶיהָ: EN: Siman 23. One of the men of our fellowship said once: what Moharan"as attains on Thursday night while eating the fried dough [tayglikh] — R. Mateli does not attain at Kiddush. And they wanted to push him out of the house of study. In the meantime Moharan"as came — and they told him — and he said to them: Segment 24 HE: כד בְּעֵת שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל הַתּוֹרָה ס"ו דִּבֵּר עִם מוֹהֲרַנַ"ת מֵעִנְיַן מְעָרַת אֵלִיָּהוּ זַ"ל וְהֵבִין מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁלֹּא בָּא לְמַדְרֵגָתוֹ כִּי אִם עַל־יְדֵי הִתְבּוֹדְדוּת, וְנִתְעוֹרֵר מוֹהֲרַנַ"ת וְהָלַךְ לְעֶזְרַת נָשִׁים וְעָסַק בִּתְהִלִּים וְהִתְבּוֹדְדוּת בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל. וּבְתוֹךְ כָּךְ הָיָה אֶחָד מֵאַנְשֵׁי הָעִיר עוֹשֶׂה תְּנָאִים וְרָצָה שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת גַּם־כֵּן יִהְיֶה עַל הַתְּנָאִים. וְחִפְּשׂוּ אוֹתוֹ וְלֹא מָצְאוּ אוֹתוֹ, וְהֵבִינוּ מִסְּתָמָא הוּא עוֹסֵק בְּהִתְבּוֹדְדוּת וְהִתְחִילוּ לִצְעֹק בָּרְחוֹבוֹת הָר' נָתָן, הָר' נָתָן, וְאָז יָצָא לַחוּץ וְהָלַךְ אִתּוֹ עַל הַתְּנָאִים: EN: Siman 24. Once Moharan"as asked one of the men of our fellowship why he had not come to the Shabbos holy meal — and he answered that he was at his sister's wedding. And Moharan"as was silent. And one of the men of our fellowship answered in a loud voice and said: "Say to wisdom — she is my sister" [Proverbs 7:4]. Segment 25 HE: כה אֶחָד שָׁאַל לְמוֹהֲרַנַ"ת אִם עָדִיף לְהִתְפַּלֵּל בִּמְהִירוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת. עָנָה מוֹהֲרַנַ"ת וְאָמַר בִּמְהִירוּת יְכוֹלִין לְהִתְפַּלֵּל כָּל הַתְּפִלָּה בְּמַחֲשָׁבָה זָרָה אַחַת, אֲבָל בִּמְתִינוּת עַל־כָּל־פָּנִים יִפְסְקוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כַּמָּה פְּעָמִים: EN: Siman 25. Once the men of our fellowship came to Moharan"as — and one of them was missing. And he asked: where is he? And they said he had not come. And he said: "I am content this way." And they said to him: what if he had come? He said: "I would have been content this way too." Segment 26 HE: כו אָמַר לְר' חַיִּים בַּעַל מַגִּיהַּ, אֵיידֶער אַזַא סוֹחֵר אִיז שׁוֹין גְּלַיְיכֶער אַ מְלַמֵּד וָוארוּם אַ סוֹחֵר הָאן הִתְבּוֹדְדוּת אִיז שׁוֹין בֶּעסֶער אַ מְלַמֵּד (בִּמְקוֹם כָּזֶה סוֹחֵר כְּבָר יוֹתֵר טוֹב מְלַמֵּד, כִּי סוֹחֵר בְּלִי הִתְבּוֹדְדוּת כְּבָר יוֹתֵר טוֹב מְלַמֵּד), כִּי נִכְנָס בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ: EN: Siman 26. When Moharan"as wanted to travel to Brod — for he had hints from our master z"tl to travel there — and he wanted to travel to print the Likutay Halachos — for in the country of Russia they could not print, because it was among seven books they did not permit to print [namely the holy Zohar and the books of the Rav etc.] — for the reason they gave was that they make the world melancholy and depressed — and they were compelled to travel outside the country. And then it was the year 5600 — for the world was speaking that Mashiach would come. And Moharan"as said he would not come that year. And what is written in the Zohar — that in the year 5600 the gates of wisdom would open [yipaskhun tar'ei de'khokhmasa] — it may be that from this day, if a person begins something holy he can finish it. Segment 27 HE: כז פַּעַם אַחַת הָלַךְ מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל, עִם הָרַב ר' אֶפְרַיִם מִן נְהַר דֶּנְיֶפֶּער, וְלֹא מָצְאוּ עֲגָלָה וְהֻכְרַח לִשָּׂא הַמַּשָּׂא שֶׁלּוֹ, וְכֵן הָרַב ר' אֶפְרַיִם הַמַּשָּׂא שֶׁלּוֹ. וְהֵבִין מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל שֶׁיֵּשׁ לְרַבִּי אֶפְרַיִם חֲלִישׁוּת הַדַּעַת מִזֶּה, וּבֶאֱמֶת כָּךְ הָיָה. עָנָה מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל וְאָמַר אֵלָיו: גֵּיי רֶעכְט זִיךְ (דִּי וֶועלְט זָאל וִויסֶען) אַז דֶּער וָואס גֵּייט דָּא אִיז קְלוּגֶער פוּן דֶּער גַּאנְצֶער וֶועלְט (לֵךְ תַּעֲרִיךְ, שֶׁהָעוֹלָם יֵדַע שֶׁמִּי שֶׁהוֹלֵךְ פֹּה הוּא יוֹתֵר חָכָם מִכָּל הָעוֹלָם) הַמֹּחַ שֶׁל הָעוֹלָם (דֶּער שֵׂכֶל הַכּוֹלֵל הַשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל) וְכוּ': EN: Siman 27. And he was then aroused and asked R. Nachman Tulshiner if he would also travel with him. Even though R. Nachman had no desire for it — he was afraid to make a strange movement, lest he immediately not want to speak with him about this. Therefore he answered him immediately: Segment 28 HE: כח מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל כָּתַב לְרַבִּי עוֹזֵר, שָׁמַעְתִּי שֶׁר' עוֹזֵר אִיז נָאר פְרוּם (הוּא רַק יָרֵא) לֹא כָּךְ קִבַּלְתִּי מֵרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, דֶּער עִקָּר אִיז נָאר פְרַיְילִיךְ, אוּן פְרוּם אוֹיְךְ (הָעִקָּר הוּא רַק שִׂמְחָה וְיִרְאָה גַּם): EN: Siman 28. And so it was — and R. Nachman Tulshiner benefited from this all the days of his life. And there are many stories from that journey. And they traveled by way of Brod to Lemberg — and there Moharan"as was at his relatives — and from there they traveled to Zalkva. And then there was a rebellion in Poland — and they were searching and asking in every inn for a passport. And they had no passport. And the innkeeper asked them if they had a passport — and R. Nachman Tulshiner said in wonder: "Today one travels without a passport?!" And they were in the inn and did not go out of the doorway of the house. And when they needed to go to the mikveh — they went by a roundabout way in secret. And once they walked by a certain synagogue — and Moharan"as said to him: this is the synagogue of the Rav R. Henikh. And the story was as follows: this R. Henikh lived in a village in an inn [kretshmeh] which he rented from the landowner. And this landowner's wife died — and he married another — and he had a son from the first wife — and she [the stepmother] could not bear him — and he was compelled to expel him. And this R. Henikh took him into his home as a servant — fed him and clothed him etc. Once a Tzadik passed through that village and lodged at R. Henikh's — and saw the servant. And he told R. Henikh that he has the bearing of royalty — and to keep his eye on him. After some time the landowner his father died. And in Poland there was a custom that every few years all the landowners gathered in Warsaw and chose a king by election or lot. And R. Henikh commanded his aforementioned servant to travel also in place of his father. And he gave him a good horse and mounted him on it — and from the very first riding saw that he had royal bearing. And he gave him his address and he traveled to Warsaw — and was elected king of Poland. And he sent to call R. Henikh and asked him: what is your request? etc. He requested that he build a synagogue in his name — and this is that synagogue. And the world recounts that in this synagogue two brothers-in-law studied and struck each other with the Gemaras — and Moharan"as z"l descends from them. And our master z"tl said to him once that he would be a rectification for his ancestors and rectify them — and so it was. And Moharan"as commanded them to cook him a dish to eat — and entered the synagogue and locked himself in for a long time and was occupied with their rectification. And afterwards he was inflamed and spoke the Torah §65 of Likutay Moharan I. Segment 29 HE: כט אָמַר לְר' מֹשֶׁה בְּרֶסְלֶבֶר, אִיךְ גִּיבּ דִּיר אַרוֹיְס אַ תְּשׁוּבָה דּוּא זָאלְסְט טַאנְצִין אַלֶע טָאג (אֲנִי נוֹתֵן לְךָ תְּשׁוּבָה שֶׁתִּרְקֹד בְּכָל יוֹם), וְקִיֵּם זֹאת אֵיזֶה זְמַן: EN: Siman 29. And when he was in Lemberg — the Rav there gave him a letter that he is a scholar and showed it to the Rav there. And the custom was that a scholarly guest had to say a khiluk [pilpul] — and he said to him to say it — and he did not want. And the Rav said it — and it was not pleasing in Moharan"as's eyes — and even so he asked him to eat at his home — and he did not want. And R. Nachman Tulshiner marveled — for the way of our master z"tl was never to be stubborn about any matter. And when Moharan"as went out he said [Proverbs 23]: "Do not eat the bread of one who has an evil eye." And it was even more wondrous to R. Nachman — how does he know he has an evil eye? And the end was that they could not print there — and were compelled to leave. And then Moharan"as said: here they will certainly be printed. And afterwards after a long time he was aroused and sent R. Nachman Tulshiner himself [and when the Rav R. Nachman mentioned traveled to print the Likutay Halachos — his wife traveled to Moharan"as about livelihood. And he asked her how much she needed minimally — and she told him such and such — and he promised her that he would write to his son R. Yitzchak to give her as much as she needs — and also to make her a fine garment for the Passover holiday. For the printing was delayed until after Passover — and so it was — and afterwards she boasted to her husband that all her days she never had such a fine garment]. And he [R. Nachman] spoke with the printers and told them about Moharan"as — that he had said of the Rav: "Do not eat the bread of one who has an evil eye" — and the people were greatly and greatly astonished: from where did he know this — for in truth it was so etc. And R. Nathan and R. Nachman Tulshiner were in Brod on Shabbos Chazon. As is brought at length in the letters — see there. And on Erev Tisha b'Av Moharan"as locked himself in a special room — and was locked in all of Leil Tisha b'Av and its day until midday — for such was his custom always after the passing of our master z"tl — that during the Three Weeks he said Tikkun Chatzos in a deep cellar — and in particular on Tisha b'Av he locked himself as mentioned. Segment 30 HE: ל לְאַחַר פְּטִירַת רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל נִתְאַוָּה מְאֹד מוֹהֲרַנַ"ת לִקְבֹּעַ דִּירָתוֹ בִּבְרַסְלֶב, אַךְ אִשְׁתּוֹ לֹא רָצְתָה, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לִסַּע בְּלִי רְצוֹנָהּ. אַךְ אַחַר־כָּךְ הָיָה שְׂרֵפָה בִּמְקוֹמָהּ, וְהִסְכִּימָה גַּם־כֵּן לִסַּע לִבְרַסְלֶב. אַחַר־כָּךְ הָיָה שְׂרֵפָה גַּם בִּבְרַסְלֶב, וְרָצְתָה שֶׁיַּעֲקֹר דִּירָתוֹ מִשָּׁם גַּם־כֵּן. וְהִתְחִיל מוֹהֲרַנַ"ת לִשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וְאָמַר אָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח. וּבִתְחִלָּה לֹא הָיָה לוֹ בִּבְרַסְלֶב דִּירָה מְיֻחֶדֶת כִּי אִם חֶדֶר אֵצֶל נַגָּר אֶחָד. וְאָמַר אָז מוֹהֲרַנַ"ת, הוּא עוֹשֶׂה בִּמְלַאכְתּוֹ וַאֲנִי עוֹשֶׂה בִּמְלַאכְתִּי. אַחַר־כָּךְ הִתְחִילוּ לִכְנֹס אֶצְלוֹ קְצָת אֲנָשִׁים, וְהִתְחִיל לְהִתְגַּעְגֵּעַ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ דִּירָה מְיֻחֶדֶת עַד שֶׁעָזַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אַחַר־כָּךְ הִתְחִיל לְהִשְׁתּוֹקֵק שֶׁיִּהְיֶה לוֹ גַּם־כֵּן חֶדֶר מְיֻחָד לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט לִכְתֹּב חִדּוּשֵׁי תּוֹרָה. וְאַחַר־כָּךְ עָשָׂה לוֹ בְּהַקֶּעךְ (בַּמִּטְבָּח) וֶוענְטִיל (דּוֹפֶן) מֵעֵצִים וְעַל־יְדֵי־זֶה הָיָה לוֹ חֶדֶר מְיֻחָד. וְאָז אָמַר אֶפְשָׁר שֶׁכָּעֵת אֶהְיֶה אִישׁ כָּשֵׁר. הָאט אַצִינְד קָאן זַיְין אַז אִיךְ זָאל זַיין אַ עֶרְלִיכֶער יוּד. אַף־עַל־פִּי־כֵן הָיוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ מְבַלְבְּלִין אוֹתוֹ. וְהִתְחִיל לִכְסוֹף שֶׁיִּהְיֶה לוֹ חֶדֶר מְיֻחָד בַּעֲלִיָּה, וְזֶה צְרִיכִין לִבְנוֹת אַךְ הֵבִין שֶׁזֶּה אִי אֶפְשָׁר כָּעֵת, כִּי צְרִיכִין לְבַטֵּל עַצְמוֹ מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה. אַחַר־כָּךְ הִזְמִין לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ סִבָּה עַל־יְדֵי אִישׁ אַחֵר, וְהֵבִין שֶׁכָּעֵת לֹא יִצְטָרֵךְ לְבַטֵּל מִתּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְאָז בָּנָה בַּיִת וַעֲלִיָּה נְכוֹנָה: EN: Siman 30. And after midnight he spoke with young men until night about our master z"tl — and they had great pleasure from his words. And they said: he disrupted their holiday [for their custom was to throw barlikh [pine cones] at each other after midnight — and through his words they forgot these frivolities]. And they went to the inn and commanded to cook a large pot of fried dough etc. And when Moharan"as entered to eat — as soon as he dipped in the first spoon — they immediately snatched everything — for they thought him to be a holy Rebbe — and snatched the shirayim [remains of the Rebbe's food]. And he was angered by this but restrained his anger. And he gave thanks to Hashem, may He be blessed, that he traveled in his old age when he could restrain his anger — for in his youth he could not restrain his anger and people would not receive his small amount of good. And all those days they were with him constantly — and did not let him go — even to the outhouse they went after him. And they said to one another: he had such a Rebbe from whom he always suckled milk and honey. And when he traveled from them — rows of people escorted him from this side and rows from that side — five versts — step by step. And R. Nachman Tulshiner sat by the horses — and Moharan"as then said the Torah §52 "He who rises at night" [hane'or balayla] — and turned his face to R. Nachman Tulshiner and said: Segment 31 HE: לא סִפֵּר הָר' אַבְרָהָם זְצוּקַ"ל שֶׁשָּׁמַע מֵר' אַבְרָהָם דֹּב זְצוּקַ"ל, שֶׁפַּעַם אַחַת הָלַךְ בְּנוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל נַחְמָן סוֹפֵר לְבֵית מוֹהֲרַנַ"ת בַּבֹּקֶר בְּעֵת שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת הָלַךְ לַמִּקְוֶה, וְנָטַל כָּל הַמְּזוּזוֹת לְהַגִּיהַּ. וְכַאֲשֶׁר בָּא מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל לְבֵיתוֹ, וְרָצָה לְנַשֵּׁק הַמְּזוּזוֹת, וְלֹא מָצָא שׁוּם מְזוּזָה עַל פְּתָחָיו. וַיִּשְׁאַל מִי הָיָה כָּאן, וְהֵשִׁיבוּ שֶׁבְּנוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל נַחְמָן הַסּוֹפֵר הָיָה כָּאן. וְהָלַךְ מוֹהֲרַנַ"ת אֵלָיו לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּמְצָאוֹ בְּעֵת שֶׁהִתְפַּלֵּל בַּאֲמִירַת וּבָא לְצִיּוֹן. וְהִמְתִּין עַד אַחַר שֶׁגָּמַר תְּפִלָּתוֹ. וְאָמַר אֵלָיו, דּוּא הָאסְט דָּאךְ מִיר צוּ נֶעמֶען דִּי שְׁטוּבּ (אַתָּה הֲרֵי פֵּרַקְתָּ לִי אֶת הַבַּיִת). וְכִי כָּךְ מַגִּיהִין מְזוּזוֹת, הֲלֹא מִקֹּדֶם צְרִיכִין לְהָכִין מַקֶּבֶת וִיתֵדוֹת וּמַגִּיהִין מְזוּזָה בִּמְקוֹמָהּ וְקוֹבְעִין אוֹתָהּ תֵּכֶף, וְאַחַר־כָּךְ לוֹקְחִין הַשְּׁנִיָּה וְקוֹבְעִין אוֹתָהּ וְכוּ': EN: Siman 31. And there was one who learned that he was the author of the Likutay Tefilos — and kissed his feet — until he felt the kiss and said to him: Segment 32 HE: לב לְעִנְיַן שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (סֻכָּה נב.) 'צַדִּיקִים נִדְמֶה לָהֶם כְּהַר' וְכוּ' וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל, שֶׁהָאֱמֶת עִם הַצַּדִּיקִים, אֶלָּא הָרְשָׁעִים לֹא הִבְחִינוּ אֶת עַצְמָם, עַל־כֵּן נִדְמֶה לָהֶם כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה: EN: Siman 32. And Moharan"as said: the Rav R. Nathan Tulshiner is sentenced to death by the Sefer Toledos — Torah §52 "He Who Rises at Night." And a fellowship [khavurah] was formed called "He Who Rises at Night." And the Chassidim of the holy Rav R. Uri of Strelisk z"tl were there. And they recounted that the Rav R. Uri z"tl would say: Segment 33 HE: לג פַּעַם אַחַת כְּשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת לְאוּמֶין, שָׁמַע שֶׁר' מֹשֶׁה בֶּן ר' אַבְרָהָם חַיִּים מִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה. וּכְשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת לְבֵיתוֹ אָמַר בְּכָל הַמִּנְיָן שֶׁל הָרַב ר' נַפְתָּלִי לֹא שָׁמַעְתִּי שׁוּם אָדָם מִתְפַּלֵּל כְּמוֹ מֹשֶׁה בֶּן ר' אַבְרָהָם חַיִּים. אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת פַּעַם שֵׁנִית לְאוּמֶין וְרָאָה שֶׁר' מֹשֶׁה הַנַּ"ל נִתְקָרֵר, אָמַר לוֹ, מֹשֶׁה דּוּא בִּיסְט אַרָאפּ גִּיפַאלִין, פָאלְג מִיר קֶער זִיךְ אוּם, גְּלֵייבּ מִיר אִיךְ הָאבּ שׁוֹין אַ וַויְיסֶע בָּארְד, אוּן הָאבּ נָאךְ אוֹיךְ בְּדֵעָה צוּ זַיין אַ עֶרְלִיכֶער יוּד (מֹשֶׁה, אַתָּה נָפַלְתָּ לְמַטָּה. שְׁמַע בְּקוֹלִי חֲזוֹר בְּךָ. תַּאֲמִין לִי, יֵשׁ לִי כְּבָר זָקָן לָבָן, וְיֵשׁ לִי עוֹד בְּדֵעָה לִהְיוֹת אִישׁ כָּשֵׁר): EN: Siman 33. And they said: if the Rav R. Uri were alive — he would carry your vessels to the bathhouse. Afterwards — when R. Nachman Tulshiner traveled there as mentioned — the end was that he printed the Likutay Halachos there. And he wanted to travel with the books for Shavuos to Moharan"as. And in the middle of the road he heard they were searching at the border — and from fear he traveled back about twenty versts — and ate there the Shabbos night at someone's home and spoke with him wondrous words — and told him these are from the man who authored those books. And the man was inflamed and said: with such books I would walk with them through the border even in the middle of the day. And R. Nachman Tulshiner was roused and traveled — and came safely home. And he told this to Moharan"as — and Moharan"as said to him: when you needed salvation at the border — you should have been at the border — and prayed — and waited for the moment of salvation. Why did you flee? For when the time of salvation would come you were far etc. And when R. Nachman Tulshiner came with the Likutay Halachos to his home — Moharan"as was very pleased — and also the men of our fellowship. And the men of our fellowship said: now we must honor R. Nachman Tulshiner. And Moharan"as said jokingly: Segment 34 HE: לד אָמַר, בְּאֹפֶן אֶחָד הָיָה מַחֲלֹקֶת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב גָּדוֹל מִשֶּׁלָּנוּ, אַךְ הֵם הָיוּ מֻתָּרִים בְּמוֹפְתִים, אֲבָל אָנוּ אֲסוּרִים בְּמוֹפְתִים. וְאָמַר שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִסּוּרִים מֵהָאוֹהֲבִים יוֹתֵר מֵהַשּׂוֹנְאִים, שֶׁהַיְדִידִים רָצוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ טוֹבוֹת לְדַעְתָּם לִמְסֹר אֶת הַמִּתְנַגְּדִים לִידֵיהֶם, וְהוּא לֹא הָיָה רְצוֹנוֹ בָּזֶה כִּי אִם בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים. כְּמוֹ שֶׁפָּעַל בֶּאֱמֶת כִּי אִם עַל־יְדֵי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים: EN: Siman 34. And he said this because according to the way of our master z"tl — one must be completely clean of jealousy, desire, and honor entirely. But what can one do if he is sometimes jealous or stumbles in desire — he is compelled once — and therefore our master z"tl draws him close. But when he wants still more honor: Segment 35 HE: לה מֵעִנְיַן הַמּוֹפְתִים, כִּי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל לִפְעָמִים רָאִינוּ מִמֶּנּוּ מוֹפְתִים בְּגָלוּי, אֲבָל מוֹהֲרַנַ"ת הִתְרַחֵק הַרְבֵּה מִזֶּה, רַק לִפְעָמִים רָאִינוּ מִמֶּנּוּ מוֹפְתִים, וְאָמַר, שֶׁאִם הָיָה יוֹדֵעַ אֲשֶׁר כַּמָּה אֲנָשִׁים יַעַמְדוּ אֶצְלוֹ, הָיָה מְדַבֵּר עִם רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל בִּשְׁבִיל מוֹפְתִים. וּפַעַם אַחַת תָּבַע מֵאִישׁ אֶחָד בִּשְׁבִיל הַדְפָּסָה, וְרָצָה הָאִישׁ הַנַּ"ל שֶׁיַּבְטִיחֵהוּ בִּשְׁבִיל זֶה בָּנִים, וְלֹא רָצָה מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהִתְחִיל לִסַּע זָרַק הָאִישׁ הַנַּ"ל אֶת הַמָּעוֹת לְמוֹהֲרַנַ"ת שֶׁיִּקַּח הַמָּעוֹת. וּפַעַם אַחַת עָמְדָה אִשָּׁה אַחַת עַל פֶּתַח מוֹהֲרַנַ"ת, וְלֹא נָתְנָה לוֹ לֵילֵךְ עַד שֶׁיַּבְטִיחַ לָהּ בָּנִים, וְהִבְטִיחַ לָהּ. אַחַר־כָּךְ אָמַר עַתָּה אֲנִי מֻכְרָח לְהִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ. וּפַעַם אַחַת בָּאוּ אֵלָיו נָשִׁים בִּשְׁבִיל בָּנִים, וְצָעַק מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל "הֲתַחַת אֱלֹקִים אָנִי". אַחַר־כָּךְ אָמַר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲרָטָה, הֲלֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר בְּנִיחוּתָא. וּפַעַם אַחַת נָסַע מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל בַּדֶּרֶךְ, וּפָגְעוּ בּוֹ כְּלָבִים וְנָבְחוּ בְּקוֹל וְעָמַד עַל רַגְלָיו וְאָמַר, פַּעַם אַחַת פָּגְעוּ כְּלָבִים בְּרַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל וְנָבְחוּ, וְהֵשִׁיב לָהֶם אִיךְ וֵוייס אִיךְ וֵוייס (אֲנִי יוֹדֵעַ אֲנִי יוֹדֵעַ). וַאֲנִי אוֹמֵר לָהֶם אִיךְ וֵוייס נִיט, אִיךְ וֵוייס נִיט. וָואזֶשֶׁע וֶועט זַיין אַז אִיהר וֶועט שְׁרַייעֶן, וֶועל אִיךְ זִיךְ נָאךְ מֶער נִיט וִויסְן (אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ מָה כְּבַר יִהְיֶה שֶׁאַתֶּם תִּצְעֲקוּ אֲנִי עוֹד יוֹתֵר לֹא אֵדַע) וְנִשְׁתְּקוּ: EN: Siman 35. And Moharan"as z"l once said: jealousy and desire — the Rebbe accepts you — but honor one must throw away entirely. And once R. Nachman Tulshiner was in the city of Iași [Romania] — and on Shabbos morning after the meal he was thirsty to drink. And he entered the Rav's house — and the Rav greeted him and asked him where are you from? And he was afraid to say from Breslov — and said: from Tulchin. And he asked him: where is that? And he said: near Breslov. And the Rav said: Breslov! — perhaps you know Natalyeh a Breslover Chassid? And R. Nachman understood he was not an opponent — and told him that he was just traveling from him and is his disciple. And the Rav told how he knows about Moharan"as — that his father was a Rav in Lemberg — and he was still a young man then. And our master z"tl lodged not far from their home — and he was accustomed to enter our master z"tl. And our master z"tl was not saying Torah — and not even any speech was he speaking — because of the illness of the lung which made speech difficult. And only all the words were comprised in his movements and hints. And sometimes when he wanted to speak — and in particular to recount a story — and in particular a story from the Land of Israel — immediately the whole city gathered. And once at the third Shabbos meal he recounted a story from the Land of Israel — and our master z"tl came to such great deveikus that it was almost to the departure of the soul — and it was dark. And I recognized and felt that he was close to the departure of his soul — and I brought a candle — and the deveikus was broken and he returned to his vitality. And afterwards when our master z"tl found out — he thanked me. And he told me then about R. Nathan — and said: Segment 36 HE: לו בְּאַדֶעס, שָׁאַל הָרַב אֶת מוֹהֲרַנַ"ת אֵיזֶה פִּלְפּוּל וְהֵשִׁיב כָּרָאוּי, וַיֹּאמֶר לוֹ הָרַב חָשַׁבְתִּי שֶׁשָּׁכַחְתָּ אֶת הַלִּמּוּד מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשֵׂיתָ חָסִיד. וּפַעַם אַחַת הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל בְּהַאנִיפָּאלְיֶע, וְהָיָה שָׁם שְׁאֵלָה מֵעִנְיַן עֲגוּנָה וַיַּעַן הָר' מַתִּתְיָהוּ לְהָרַב דְּשָׁם וְאָמַר לָהֶם שֶׁיִּשְׁאֲלוּ אֶת מוֹהֲרַנַ"ת. וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ וְהֵאִיר עֵינֵיהֶם. וּכְשֶׁהָיָה מוֹהֲרַנַ"ת בְּלֶעמְבֶּרְג דִּבֵּר עִם הַגְּאוֹנִים אֵיזֶה פִּלְפּוּל, וּכְשֶׁחָזַר לְבֵיתוֹ אָמַר לֶערְנִין קָאנִין מִיר (לִלְמוֹד יוֹדְעִים אָנוּ) וְהֵם נִקְרָאִים גְּאוֹנִים וְכוּ': EN: Siman 36. And: when you travel to me in Breslov — I will make from you a novelty like Natalyeh — but the materiality and darkness of this world put forgetfulness in my heart and I forgot to travel. And he said: Segment 37 HE: לז פַּעַם אַחַת רָאָה מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל אֶת אֶחָד שֶׁיּוֹשֵׁב וְלוֹמֵד אַחַר הַתְּפִלָּה, אֲבָל יֵשׁ לוֹ צַעַר גָּדוֹל מֵהָרְעָבוֹן. וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת, הֶער שׁוֹין אוֹיף הָאבִּין תַּאֲוַת אֲכִילָה (תַּפְסִיק כְּבָר שֶׁיִּהְיֶה לְךָ תַּאֲוַת אֲכִילָה): EN: Siman 37. And he looked in the book and said: Segment 38 HE: לח ר' יִצְחָק מִנָאוִויגְרֶעבְּלִי נָתַן לְאֶחָד סִפְרֵי רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְנֶהֱנָה מֵהֶם מְאֹד וְנָתַן פְּרִישַׂת שָׁלוֹם לְר' נָתָן. אָמַר אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְהָר' נָתָן אֲבָל הָאִישׁ הַנַּ"ל מִסְתַּכֵּל בְּכָל הַסְּפָרִים. אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת לְר' אִיצִיֶא, דּוּא זָאלְסְט אִין זַיינֶע אַרְבַּע אַמּוֹת נִיט שְׁטֵיְין (שֶׁלֹּא תַּעֲמוֹד בְּאַרְבַּע אַמוֹתָיו): EN: Siman 38. And when R. Nachman Tulshiner came to Moharan"as and told him — Moharan"as said: I also say so [about the Likutay Halachos] — Segment 39 HE: לט פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת עַל נֶכְדֵי רַבִּי פִּינְחָס מִקָּארִיץ זַ"ל שֶׁנִּתְחַיְּבוּ מַלְקוֹת עַל שֶׁהָיָה בְּיָדָם לִמְחוֹת וְלֹא מִחוּ. אַף־עַל־פִּי־כֵן הֶחֱזִיקוּ יָדָם עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וּפַעַם אַחַת הָיָה ר' פִּינְחָס נֶכֶד הָרַב ר' פִּינְחָס מִקָּארִיץ עַל בְּרִית מִילָה עִם ר' מֵאִיר מִטֶּעפְּלִיק, וְנֶהֱנָה מְאֹד מֵהַבְּרָכָה שֶׁבֵּרַךְ עַל הַמִּילָה, שֶׁהַר' מֵאִיר הַנַּ"ל הָיָה מוֹהֵל, וְשִׁבַּח אֶת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. וְשָׁם הָיָה אֶחָד שֶׁדִּבֵּר עַל רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל, וְהֻכְרַח לְקַבֵּל נְזִיפָה לִפְנֵי ר' פִּינְחָס הַנַּ"ל. וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ הֲלֹא יֵשׁ הַעְתָּקָה מִמְפֻרְסָם אֶחָד, וְהֵשִׁיב לָהֶם הָר' פִּינְחָס, הַעְתָּקָה מֵהַעְתָּקָה שְׁטֶעלְט אִיהְר אַקֶעגִין, קֶעגִין לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן (הַעְתָּקָה מֵהַעְתָּקָה אַתֶּם מַעֲמִידִים נֶגֶד, נֶגֶד לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן): EN: Siman 39. Rabbi Efraim said to Moharan"as: Segment 40 HE: מ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לֹא הָיָה רוֹצֶה לֵילֵךְ אֶל הַשָּׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת שֶׁל הָר' נָתָן, כִּי מוֹהֲרַנַ"ת הָיָה רָגִיל לְדַבֵּר עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם, אַךְ בְּשָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת לֹא הָיָה רוֹצֶה, כִּי לֹא רָצָה לְהַנְהִיג רַבָּנוּת. פַּעַם אַחַת בָּא הָאִישׁ הַנַּ"ל לְמוֹהֲרַנַ"ת וְרָאָה כְּתַב־יָד שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת כִּי מוֹהֲרַנַ"ת כָּתַב חֲלוֹמוֹתָיו, וְכָתַב שֶׁפַּעַם אֶחָד חָלַם לוֹ שֶׁבָּא רַבֵּנוּ זְצוּקַ"ל אֵלָיו, וְהוֹכִיחַ אוֹתוֹ עַל שֶׁמְּרַחֵק אֲנָשִׁים מֵאִתּוֹ, אָז אָמַר הָאִישׁ שֶׁמֵּהַיּוֹם בְּוַדַּאי יֵשֵׁב מוֹהֲרַנַ"ת בְּשָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת: EN: Siman 40. When the wife of Moharan"as was pregnant with his son R. Shakhna z"l — and they were very afraid she would miscarry [for they suffered much with child-rearing as is mentioned above in the Conversations of our master z"l where he made chairs for our master and our master comforted them etc. — and it was then the pregnancy of Rabbi Shakhna] — and she also felt herself very ill — and they called a doctor. For Moharan"as was not yet so strong in his view in the matter of doctors etc. — for he was almost at the beginning of his drawing close. And the doctor came but did not approach her — only stood far — and Hashem, may He be blessed, helped without the help of doctors. And afterwards when Moharan"as came to our master z"tl — and told him everything mentioned — our master z"tl revived him — and greatly strengthened him in this that she had not used the doctor at all. And he then said the Torah "And it shall be, if you hearken diligently" [Vehayah ekev tishme'un] etc. — the runners [ratsim] mentioned there are the doctors etc. — and therefore it is used in common speech to say: one must run after a doctor — Segment 41 HE: מא פַּעַם אַחַת נָסַע הָר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין עִם מוֹהֲרַנַ"ת זְצוּקַ"ל בַּדֶּרֶךְ, וְהוֹכִיחַ אוֹתוֹ עַל שֶׁאֵינוֹ לוֹמֵד. וּכְשֶׁבָּאוּ לְאַכְסַנְיָא לָקַח הָר' נַחְמָן גְּמָרָא וְהִתְחִיל לִלְמֹד. אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת דָּאס הֵייסְט בֵּייזֶער לַמְדָן, דֶּער בַּעַל שֵׁם טוֹב הָאט גִּיזָאגְט דָּאס עֶר אִיז גֶּעקוּמֶען אוֹיף דֶּער וֶועלְט אוֹיְס רַיְיסֶען דֶּעם בֵּייזֶען לַמְדָן (זֶה נִקְרָא לַמְדָן־כָּעוּס, הַבַּעַל שֵׁם טוֹב אָמַר שֶׁהוּא בָּא לָעוֹלָם לַעֲקוֹר אֶת עִנְיָן הַלַּמְדָן־ כָּעוּס), וְאָמַר אֵלָיו, אֶלָּא תִּלְמֹד חֻמָּשׁ, מִשְׁנָיוֹת, עֵין יַעֲקֹב, שֻׁלְחָן עָרוּךְ, מִדְרָשׁ וְכַדּוֹמֶה כָּל הַדְּבָרִים הַקְּטַנִּים. כִּי הָר' נַחְמָן נִתְקָרֵב לְמוֹהֲרַנַ"ת בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה, וְלֹא הָיָה אָז בֶּן־תּוֹרָה, וְאִם הָיָה לוֹמֵד גְּמָרָא הָיָה נִשְׁאָר בְּלַמְדָן וְלֹא בְּצַדִּיק, עַל־כֵּן הֵבִין מוֹהֲרַנַ"ת כִּי אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּלְמֹד גְּמָרָא גַּם־כֵּן. עַל־כֵּן הִרְגִּיל אוֹתוֹ בִּדְבָרִים קְטַנִּים, וּמִזֶּה נַעֲשָׂה גָּדוֹל וְכוּ'. וּפַעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת אֲנִי גַּם־כֵּן רְצוֹנִי לְהִתְפַּלֵּל כְּוָתִיקִין אֲבָל לֹא בְּבֵיְיזִין־לַמְדָן. כִּי חָמִיו הָיָה רָגִיל לְהִתְפַּלֵּל וָתִיקִין, וְהָיָה מְקַצֵּר בַּתְּפִלָּה כְּדֵי לִפְגֹּעַ הַנֵּץ: EN: Siman 41. And there in that Torah is hinted the matter of birth etc. — see there. Segment 42 HE: מב אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁאֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים הָיוּ אוֹמְרִים שֶׁבֵּין הַמְּצָרִים יֵשׁ לָהֶם יְרִידָה: EN: Siman 42. Once Moharan"as was in Breslov at a certain inn with R. Dovid of Talna — and Moharan"as did not eat there. And afterwards it became known that the slaughterers were murderers, G-d have mercy. And once they placed the soup on the table — and he z"tl spoke Torah "For with compassion He will lead them" [ki merachamam yenahaggem] — and in the meantime the soup became cold — and he paid for the soup and did not eat it. And afterwards it became known that there was some halachic question about it. Segment 43 HE: מג מוֹהֲרַנַ"ת אָמַר לְאֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, בְּחָנוּנִי נָא בָּזֹאת, אִם יִהְיֶה לְךָ אַרְבָּעִים יוֹם רְצוּפִים הִתְבּוֹדְדוּת, בְּוַדַּאי יִהְיֶה לְךָ שִׁנּוּי לְטוֹבָה. פַּעַם אַחַת אָמַר לְר' שְׁמוּאֵל מִטֶּעפְּלִיק עֶר מֵיינְט עֶר אִיז שׁוֹין פַארְטִיג, פַארְגֶעס נִיט אַז דִּי מִשְׁנָה זָאגְט (הוּא חוֹשֵׁב שֶׁהוּא כְּבָר מְסֻדָּר, אַל תִּשְׁכַּח שֶׁהַמִּשְׁנָה אוֹמֶרֶת) כָּל שֶׁעִסְקוֹ עִם הַנָּשִׁים סוּרוֹ רַע. וְר' אֶפְרַיִם חֲתָנוֹ שָׁמַע זֹאת, וְנִכְנַס בְּלִבּוֹ מְאֹד לִלְמֹד קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמוֹ, שֶׁחָמִיו הָר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל הוּא זָקֵן, וְהוּא הָיָה רַךְ בְּשָׁנִים כַּמָּה הוּא צָרִיךְ לִירֹא מִזֶּה, כִּי הוּא גַּם־כֵּן הָיָה עִסְקוֹ בְּתַכְשִׁיטֵי נָשִׁים. וּפַעַם אַחַת מָצְאוּ לְר' אֶפְרַיִם בֶּן ר' נַפְתָּלִי הַנַּ"ל בְּעִיר קִיֶעב עַל הַיָּרִיד, כִּי מִסְחָרוֹ הָיָה עִם מַרְגָּלִיּוֹת וְעָסַק בְּהִתְבּוֹדְדוּת. כִּי הָיָה אָז בְּלִבּוֹ הִרְהוּר תְּשׁוּבָה בַּמֶּה הוּא עוֹסֵק עַתָּה, וְכִי זֶה הוּא הַתַּכְלִית, וְכִי בִּשְׁבִיל זֶה בָּא לָעוֹלָם וְהָיָה עוֹמֵד בַּצַּד וּבוֹכֶה. וְשָׁאַל אוֹתוֹ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִפְּנֵי מָה בּוֹכֶה וְהֵשִׁיב לוֹ. אָמַר לוֹ וְכִי פֹּה הַמָּקוֹם לִבְכּוֹת, הוֹלְכִין לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁם תִּבְכֶּה. וְעָנָה לוֹ רַבִּי אֶפְרַיִם הַנַּ"ל שֶׁרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אָמַר שֶׁבְּמָקוֹם שֶׁמַּגִּיעַ לְאָדָם הִרְהוּרֵי תְּשׁוּבָה, צָרִיךְ בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם אֲפִלּוּ בְּאֶמְצַע הַשּׁוּק לְהִתְבּוֹדֵד וּלְדַבֵּר דִּבּוּרִים לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי עַד שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ יֵלְכוּ מִמֶּנּוּ הִרְהוּרֵי תְּשׁוּבָה: EN: Siman 43. At the time when our master z"tl said Torah §66 — he spoke with Moharan"as about the matter of the cave of Eliyahu z"l — and Moharan"as understood that he had not reached his level except through hisbodedus. And Moharan"as was roused and went to the women's section — and engaged in Psalms and hisbodedus with great arousal. And in the meantime someone in the city was making a betrothal [tenaim] — and wanted Moharan"as to be there too. And they searched for him and did not find him — and understood presumably he was engaged in hisbodedus — and began to call out in the streets: "R. Nathan! R. Nathan!" — and then he came out — and went with them to the betrothal. Segment 44 HE: מד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל כְּשֶׁהָיָה בְּלֶעמְבֶּערְג נִכְנַס לְהַפְּרוֹפֶסוֹר הַזֶּה שֶׁרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָיָה אֶצְלוֹ, וְהָיָה רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ אֵיזֶה דִּבּוּר מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁהָיָה מְדַבֵּר שָׁמָּה. וְעָנָה לוֹ שֶׁהוּא אֵינוֹ זוֹכֵר, מֵהַטִּרְדָּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כָּל הַיּוֹם. מִזֶּה יְכוֹלִין לִלְמוֹד אֵיךְ צְרִיכִין לַחֲזֹר לִשְׁמֹעַ דִּבּוּר מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ: EN: Siman 44. One asked Moharan"as whether it is better to pray quickly so as not to have foreign thoughts. Moharan"as answered and said: at speed one can pray the whole prayer with one foreign thought — but slowly — at least the foreign thoughts will be interrupted several times. Segment 45 HE: מה פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, אַצַדִּיק אַז עֶר שְׁטַארְבְּט אַצַדִּיק, דָּאס אִיז דְּבַר פֶּלֶא (צַדִּיק שֶׁהוּא נִפְטַר כְּצַדִּיק, זֶה הוּא דְבַר פֶּלֶא). פַּעַם אַחַת אָמַר אַ וִיא אַוַויְסֶע בָּארְד אוּן נָאךְ אַבְּרֶסְלֶבֶר חָסִיד (זָקָן לָבָן וְעוֹד חֲסִיד בְּרֶסְלֶב). וּפַעַם אַחַת בָּא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לַמִּשְׁנָה שֶׁל עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר הִסְתַּכֵּל וְכוּ' וְנִתְלַהֵב מְאֹד מְאֹד, וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, פַאר וָואס אִיז רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי גִיוֶוען רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי, וַויְל עֶר הָאט דָּאס גִּיוִויסְט. פַאר וָואס אִיז גִּיוֶוען דֶּער הָאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ דֶּער הָאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ, וַוייל עֶר הָאט גֶּעוִויסְט. פַאר וָואס אִיז גִּיוֶוען דֶּער בַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ דֶּער בַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ, וַויְל עֶר הָאט גֶּעוִויסְט. פַאר וָואס אִיז גִּיוֶוען דֶּער הֵיילִיקֶער רַבִּי דֶּער הֵיילִיקֶער רַבִּי, וַויְל עֶר הָאט גִּיוִויסְט. פַאר וָואס בִּין אִיךְ אוֹיְךְ אִיךְ, וַוייל אִיךְ וֵוייס (מַדּוּעַ הָרַשְׁבִּ"י הָיָה רַשְׁבִּ"י כֵּיוָן שֶׁיָּדַע זֹאת, וּמַדּוּעַ הַאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ הָיָה הָאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ כֵּיוָן שֶׁיָּדַע זֹאת, וּמַדּוּעַ הַבַּעַשֵׁ"ט הָיָה הַבַּעַשֵׁ"ט כֵּיוָן שֶׁיָּדַע זֹאת, וּמַדּוּעַ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָיָה רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ כֵּיוָן שֶׁיָּדַע זֹאת, וּמַדּוּעַ אֲנִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי כֵּיוָן שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ), וּפַעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הֲגַם הַחֵן הָאֱמֶת שֶׁהָיָה עַל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ וְעַל רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, זֶה הַחֵן לֹא נִמְצָא בִּי, אֲבָל מֵחֵן שֶׁל שֶׁקֶר אֲנִי נָקִי. אוּן אִיבֶּער דֶּעם הִתְנוֹצְצוּת אֱלֹקוּת וָואס אִיז דָּא אִין מִיר אִיבֶּער דֶּעם אִיז מַיין דַּאוֶונֶען אַנְדֶערְשׁ, אוּן מַיין לֶערְנִין אַנְדֶערְשׁ, אוּן מַיין עֶסִין אַנְדֶערְשׁ, אוּן מַיין רֶעדִין מִיט מֶענְטְשִׁין אִיז אַנְדֶערְשׁ (וּבִגְלַל הַהִתְנוֹצְצוּת אֱלֹקוּת שֶׁיֵּשׁ בִּי, לָכֵן תְּפִילָתִי אַחֶרֶת, לִמּוּדִי אַחֶרֶת, אַכִילָתִי אַחֶרֶת, וְדִבּוּרִי עִם בְּנֵי אָדָם אַחֶרֶת): EN: Siman 45. He said to R. Chayyim the proofreader: Segment 46 HE: מו פַּעַם אַחַת סִפְּרוּ לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, מַה שֶׁנּוֹהֲגִים הַחֲסִידִים שֶׁמַּנִּיחִים מַשְׁקֶה הַמְשַׁכֵּר תַּחַת הַכַּר שֶׁלָּהֶם, וּבִזְמַן שֶׁהֵם מְקִיצִים מִשְּׁנָתָם שׁוֹאֲלִים מָשִׁיחַ עֲדַיִן לֹא בָּא, שׁוֹתִין מַשְׁקֶה הַמְשַׁכֵּר הַזֶּה וּמִשְׁתַּכְּרִים וְחוֹזְרִים לִשְׁנָתָם. כִּי הֵם אוֹמְרִים שֶׁכָּל זְמַן שֶׁמָּשִׁיחַ לֹא בָּא, צָרִיךְ לְיַשֵּׁן הַיֵּצֶר הָרָע. מֶען דַּארְף פַאר שְׁלָאפִין דֶּעם יֵצֶר הָרָע, כִּי בִּזְמַן הַשֵּׁנָה אִי אֶפְשָׁר לַחֲטֹא. וְאָמַר לָהֶם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁזֶּה אֵין עֵצָה, אֶלָּא צְרִיכִים לְהַנִּיחַ תְּהִלִּים מְרַאֲשׁוֹתָיו וּבִזְמַן שֶׁמֵּקִיץ מֵהַשֵּׁנָה אִם מָשִׁיחַ לֹא בָּא צְרִיכִין מֵחָדָשׁ (לִצְעֹק מִמַּעֲמַקִּים מֵעֹמֶק הַלֵּב) לוֹמַר תְּהִלִּים: EN: Siman 46. Once Moharan"as z"tl walked with the Rav R. Efraim from the Dnieper River — and they could not find a wagon — and he was compelled to carry his load — and likewise the Rav R. Efraim his load. And Moharan"as z"tl understood that R. Efraim had despondency from this — and in truth so it was. Moharan"as z"tl answered and said to him: Segment 47 HE: מז־מח ר' מֵאִיר מִטֶּעפְּלִיק הָיָה מִגְּדוֹלֵי מְקֹרָבֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְהָיָה דַּרְכּוֹ לִקְבֹּל לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁהָעֲבוֹדָה אֵינוֹ מִתְנַהֵג אֶצְלוֹ כַּסֵּדֶר וְהוּא הָיָה מְחַזֵּק אוֹתוֹ. פַּעַם אַחַת בָּא לְפָנָיו וְאָמַר לוֹ שֶׁזֶּה אֵיזֶה זְמַן שֶׁהָעֲבוֹדָה מִתְנַהֵג אֶצְלוֹ כַּסֵּדֶר. אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִיךְ וֵוייס נִיט אֶפְשָׁר אִיז דִּיר גּוּט, אוּן אִיךְ וֵוייס אַז כָּל זְמַן מָשִׁיחַ אִיז נָאךְ נִיט גֶּעקוּמֶען, דַּארְף מֶען הַאלְטֶען אִין אֵיין רַיְיסֶען (אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ אוּלַי לְךָ טוֹב, אֲבָל אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁכָּל זְמַן שֶׁמָּשִׁיחַ עוֹד לֹא בָּא צָרִיךְ לֶאֱחוֹז כָּל הַזְּמַן בְּלַעֲמוֹל וְלַעֲמוֹל). אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מִפְּנֵי מָה זָכִיתִי שֶׁלְּעֵת זִקְנָתִי הוֹלֵךְ לִי הָעֲבוֹדָה כַּסֵּדֶר, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה לִי בִּימֵי נְעוּרַי הִתְבּוֹדְדוּת הַרְבֵּה. מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיָה לוֹ בְּרָכָה מֵרַבֵּנוּ זַ"ל אֲשֶׁר בְּעֵת שֶׁמַּנִּיחַ אֶת עַצְמוֹ לִישֹׁן יִישַׁן תֵּכֶף. פַּעַם אַחַת סִפְּרוּ לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת עַל מְפֻרְסָם אֶחָד שֶׁמִּתְפַּלֵּל בַּחֲשַׁאי, וְנִתְרַגֵּשׁ מוֹהֲרַנַ"ת וְאָמַר הֵם מְדַמִּין אֶת עַצְמָם לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, נִתְקַיֵּם אֶצְלוֹ שֶׁמֶן בַּחֲשַׁאי כַּמְבֹאָר בְּהַתּוֹרָה כ"א. וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן זָאלִין זֵיי זִיךְ אַזוֹי מוּטְשִׁין אוּן דַּאוֶונֶען אַזוֹי וִוי אִיךְ מוּטְשִׁי זִיךְ (שֶׁהֵם יִתְיַגְעוּ בַּתְּפִלָּה כְּמוֹ שֶׁאֲנִי מִתְיַגֵּעַ). פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִפְנֵי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֶת הַתּוֹרָה (ט"ו) שֶׁל אוֹר הַגָּנוּז הַמַּתְחִיל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, מִי שֶׁרוֹצֶה לִטְעֹם טַעַם אוֹר הַגָּנוּז וְכוּ' צָרִיךְ לַעֲסֹק בִּבְחִינַת מִשְׁפָּט שֶׁהוּא הִתְבּוֹדְדוּת. וּכְשֶׁסִּיֵּם הַתּוֹרָה וְהָלְכוּ קְצָת אֲנָשִׁים וְנִשְׁאֲרוּ רַק אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. עָנָה וְאָמַר לָהֶם שֶׁהַפֵּרוּשׁ שֶׁל הַתּוֹרָה הוּא כָּךְ מִי שֶׁרוֹצֶה לִטְעֹם אוֹר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא אוֹר הַגָּנוּז יַרְבֶּה בְּהִתְבּוֹדְדוּת: EN: Siman 47. The mind of the world [der sekhel hakolel] etc. Segment 48 HE: מט זוּגָתוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת הָלְכָה לְעוֹלָמָהּ בִּזְמַן שֶׁהָיָה לְקִיחַת הַנֶּעקְרִיטִין (גִיּוּס צְעִירִים יְהוּדִים לִצְבָא הַצָאר הָרוּסִי) וּמֵתָה מֵחֲמַת הַצַּעַר הַנַּ"ל. וְאָמַר עַל זֶה מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁצְּרִיכִין לִבְכּוֹת עַל זֶה כְּמוֹ עַל הַגְּזֵרָה הַנַּ"ל. ר' יִצְחָק בְּנוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיָה אָבִיו מַשִּׂיאוֹ לִטְשֶׁרְקַאז וּלְאַחַר הַחֲתֻנָּה הָיְתָה זוּגָתוֹ מְמָאֵן אוֹתוֹ, וְחוֹתְנוֹ אוֹהֲבוֹ מְאֹד וְלֹא רָצָה לְהַנִּיחוֹ. וְחָשַׁב בְּדַעְתּוֹ שֶׁעַכְשָׁו הִיא קְטַנָּה וְאֵין לָהּ שֵׂכֶל שָׁלֵם, וּמֵחֲמַת זֶה מְמָאֶנֶת בּוֹ, וְאִם יִשְׁהֶה שָׁנָה אוֹ יוֹתֵר יִהְיֶה לָהּ דַּעַת יוֹתֵר אֶפְשָׁר שֶׁתִּרְצֶה. וּבָא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְאָמַר לִמְחֻתָּנוֹ הַנַּ"ל שֶׁיִּבְחֹר לוֹ מַה שֶּׁיִּרְצֶה, אוֹ שֶׁיָּדוּר עִמָּהּ וְאִם לָאו יִהְיֶה גֵּט. וְהוּא עָנָה לוֹ כַּנַּ"ל שֶׁיַּמְתִּין אֵיזֶה שָׁנִים עַד שֶׁתִּתְגַּדֵּל וְיִהְיֶה לָהּ שֵׂכֶל יוֹתֵר, כִּי גֵּט לֹא רָצָה חוֹתְנוֹ כִּי אָהַב אוֹתוֹ מְאֹד, וְלָדוּר עִמּוֹ הִיא לֹא רָצְתָה. וּכְשֶׁרָאָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאֵין לוֹ שׁוּם עֵצָה, וַיֵּצֵא לַחוּץ וְאָחַז בְּשַׂעֲרוֹת רֹאשׁוֹ וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל גִּיוַואלְד עֶר קוֹיְלִיט מַיְין קִינְד (אֲהָהּ! הוּא רוֹצֵחַ אֶת בְּנִי). עַד שֶׁנִּתְאַסְּפוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים וְהִכְנִיסוּ עַצְמָם שֶׁיִּהְיֶה גֵּט. וּפַעַם אַחַת הָיָה מַעֲשֶׂה, שֶׁר' נָתָן הָיָה לוֹ אָח וּשְׁמוֹ לֵיְיבּוּשׁ. וְהָיָה לוֹ מְעַט זְמַן קְטָטָה עִם זוּגָתוֹ וּפֵרַשׁ מִמֶּנָּה. וְאַחַר־כָּךְ חָזְרָה וְנִתְפַּתֵּית וְנִתְרַצָּה וְנַעֲשָׂה שָׁלוֹם עִמָּהּ. וְאָמַר אָז מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁזֶּה שֶׁחָזַר וְנַעֲשָׂה שָׁלוֹם עִמָּהּ, זֶה נַעֲשֵׂית בְּכֹחַ הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ לַהֲפֹךְ מִשְּׁמַד לְרָצוֹן. וּפַעַם אַחַת בִּימֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הָיָה אֶחָד שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה רָעָה אֲפִלּוּ לַאֲחֵרִים וּלְאַחַר הַנִּשּׂוּאִין נוֹדַע לוֹ וְלֹא יָדַע מַה לַּעֲשׂוֹת כִּי הִקְנִיטָה אוֹתוֹ מְאֹד, וְשָׁאַל לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עֵצָה מַה לַּעֲשׂוֹת, וְהֵשִׁיב לוֹ עֵצָה שֶׁיִּתְפַּלֵּל חֲצִי שָׁנָה שְׁלֵמָה עַל זֶה בְּכָל יוֹם שָׁעָה מְיֻחָד דְּהַיְנוּ שֶׁתִּהְיֶה לְהַלָּן טוֹב אֵלָיו וְלֹא כָּל־כָּךְ רַע וְכוּ': EN: Siman 49. Moharan"as z"tl wrote to Rabbi Ozer: "I heard that R. Ozer is only devout [frum] — not so did I receive from our master z"tl — Segment 49 HE: נ פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת, אֵיךְ אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה עוֹלָם הַזֶּה כְּשֶׁיֵּשׁ תַּאֲוָה הַיְדוּעָה בָּעוֹלָם: EN: Siman 50. He said to R. Moshe Breslover: Segment 50 HE: נא פַּעַם אַחַת אָמַר אֶחָד לְמוֹהֲרַנַ"ת אוֹמְרִים עֲלֵיכֶם שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים מֶ'וֶועט שְׁמַיְיסִין עַל שֶׁלֹּא הָיָה (שֶׁיַּעֲנִישׁוּ בִּגְלַל שֶׁלֹּא הָיָה) בְּרֶסְלֶבֶר חָסִיד. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵינִי אוֹמֵר כֵּן, אֶלָּא שֶׁיִּלְקוּ עַל הַפְּגָמִים, אִם תִּרְאֶה פְּגָמֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְתָבִין, אִם הָיִיתָ בְּרֶסְלֶבֶר חָסִיד לֹא הָיָה לְךָ הַפְּגָמִים הָאֵלֶּה: EN: Siman 50. And he fulfilled this for some time. Segment 51 HE: נב הִלְכוֹת מַתָּנָה הֲלָכָה ד' "וַיֵּצֵא יַעֲקֹב" נֶאֶמְרָה בְּשַׁבָּת בַּבֹּקֶר אַחַר שֶׁנָּטַל יָדָיו לֶאֱכֹל שַׁחֲרִית, הִתְחִיל לוֹמַר עַד שֶׁכִּמְעַט נַעֲשָׂה עֶרֶב, וְכִמְעַט שֶׁלֹּא אָכְלוּ סְעֻדָּה שְׁלִישִׁית: EN: Siman 51. After the passing of our master z"tl — Moharan"as greatly desired to fix his residence in Breslov — but his wife did not want — and he could not travel without her consent. But afterwards there was a fire in her town — and she agreed to travel to Breslov as well. Afterwards there was a fire also in Breslov — and she wanted to uproot his residence from there as well. And Moharan"as began to raise his eyes heavenward and said: "Where from before You shall I flee?" [anah mipanekha evrakha]. And at first he had no special dwelling in Breslov — only a room at a certain carpenter's. And Moharan"as said then: "He does his craft and I do mine." Afterwards some people began to come to him — and he began to long that he should have a special dwelling — until Hashem, may He be blessed, helped. Afterwards he began to long also that he should have a special room for the service of Hashem, may He be blessed — and in particular for writing Torah novellae. And afterwards he made a partition of boards in the kitchen [kekhel] — and through this he had a special room. And he then said: "Perhaps now I can be a proper man — Segment 52 HE: נג פַּעַם אַחַת בָּא מִכְתָּב לְמוֹהֲרַנַ"ת מִבְּנוֹ הָר' יִצְחָק זַ"ל וְהִתְנַצֵּל לְפָנָיו כִּי בְּעֵת שֶׁהוֹלֵךְ לְהִתְבּוֹדֵד אֵינוֹ יָכוֹל לִפְתֹּחַ אֶת פִּיו, וּמִפְּנֵי זֶה קָשֶׁה לוֹ מְאֹד לְהִתְבּוֹדֵד. וְהֵשִׁיב לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁזֶּה הָיָה גַּם־כֵּן אֵצֶל דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁבְּעֵת שֶׁהָלַךְ לְהִתְבּוֹדֵד נִסְתַּם פִּיו, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְהִתְבּוֹדֵד וּלְפָרֵשׁ אֶת לִבּוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֲבָל דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם הָיָה חָכָם מְאֹד בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְלֹא הָלַךְ מִשָּׁם וְיִשֵּׁב אֶת עַצְמוֹ שָׁם וַיִּתְאַנַּח מְאֹד מֵעֹמֶק הַלֵּב, וְצָעַק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל זֶה מַה שֶּׁלִּבּוֹ וּפִיו סָתוּם. עַד שֶׁרִחֵם עָלָיו הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וַעֲזָרוֹ שֶׁפָּתַח אֶת פִּיו וְדִבֵּר בְּהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל מְאֹד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְזֶה מְרֻמָּז בְּפָסוּק (שְׁמוּאֵל־ב ז) שֶׁכָּתוּב שָׁם וַיֵּשֶׁב דָּוִד לִפְנֵי ה', הַיְנוּ מַה שֶּׁכָּתוּב לִפְנֵי ה', דְּהַיְנוּ בְּעֵת שֶׁהָלַךְ לְהִתְבּוֹדֵד, בְּזֶה הַמָּקוֹם יִשֵּׁב אֶת עַצְמוֹ: ר' מֹשֶׁה בְּרֶסְלֶבֶר אָמַר שֶׁיּוֹתֵר טוֹב לוֹ הַדִּבּוּרִים שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁל אַחַר הַבְדָּלָה. וְר' פִּינְחָס יְהוֹשֻׁעַ הָיָה אוֹמֵר שֶׁיּוֹתֵר טוֹב לוֹ הַדִּבּוּרִים שֶׁל שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת: EN: Siman 52. Even so his household continued to disturb him. And he began to long for a special room in an attic — and understood this would need to be built — but understood this was not possible at present — for he would need to neglect Torah and prayer. Afterwards Hashem, may He be blessed, arranged an opportunity through another person — and he understood that now he would not need to neglect Torah and prayer. And then he built a house with a proper attic. Segment 53 HE: נד ר' נָתָן לֵיבְּלִי רְאוּבֵן'ס הָיָה נִכְנַס בְּכָל יוֹם אֶל בֵּית מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְסִפֵּר שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת לֹא הָיָה מְדַבֵּר בְּכָל יוֹם דִּבּוּרֵי יִרְאָה, אֶלָּא שֶׁאִם הָיָה מְדַבֵּר פַּעַם אַחַת דִּבּוּרֵי יִרְאָה, הָאבּ אִיךְ שׁוֹין אָפּ גִּינוּמֶען פַאר שְׁטֶענְדִיג (כְּבָר קִבַּלְתִּי לְתָמִיד): EN: Siman 53. The Rav R. Avrohom z"tl recounted that he heard from R. Avrohom Dov z"tl: once the son of Yisrael Nachman the scribe went to Moharan"as's home in the morning at the time Moharan"as went to the mikveh — and removed all the mezuzos to check them. And when Moharan"as z"tl came home — and wanted to kiss the mezuzos — he found no mezuzah on any of his doorways. And he asked: who was here? And they answered: the son of Yisrael Nachman the scribe was here. And Moharan"as went to him in the house of study — and found him at the time he was praying at the saying of UVa leTzion. And he waited until after he finished his prayer. And he said to him: Segment 54 HE: נה פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת, "תּוֹעֲבַת ה' כָּל גְּבַהּ לֵב". וְדָחַק תֵּבַת כָּל, אֲפִלּוּ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה: EN: Siman 54. And is this how one checks mezuzos? First one must prepare a hammer and pegs — and check the mezuzah in its place — and fix it immediately — and afterwards take the second and fix it etc. Segment 55 HE: נו בְּעֵת הַמַּחֲלֹקֶת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, כָּל זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵינְכֶם אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים כָּרָאוּי. אָמְרוּ לוֹ עַל־כָּל־פָּנִים אָנוּ רוֹצִים לֶאֱחֹז בְּרַבֵּנוּ זַ"ל. אָמַר לָהֶם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, אִיהְר זֶענְט וִוי אַזוֹי אִיהְר זֶענְט, אוּן אִיהְר וִוילְט זִיךְ נָאךְ הַאלְטִין אִין אַזוֹי אַ רֶבִּין אִיבֶּער דֶּעם גֵּייט אוֹיף אַייךְ אַזוֹיְנְס אִיבֶּער (אַתֶּם כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם, וַעֲדַיִן אַתֶּם רוֹצִים לְהֵאָחֵז בְּרֶבֶּי כָּזֶה לָכֵן עוֹבֵר עֲלֵיכֶם מַה שֶּׁעוֹבֵר): EN: Siman 55. Regarding what our Sages z"l said [Sukkah 52a]: "To Tzadikim the evil inclination seems to them like a mountain" etc. — Moharan"as z"tl said: the truth is with the Tzadikim — but the wicked did not discern themselves — and therefore it seems to them like a hair. Segment 56 HE: נז בְּעֵת שֶׁהָיָה מוֹהֲרַנַ"ת יָתוֹם אַחֲרֵי אִמּוֹ, שָׁאַל אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל בַּמֶּה יוּכַל לַעֲשׂוֹת טוֹבָה לְאִמּוֹ, וְהֵשִׁיב לוֹ, דּוּ זָאלְסְט מַאכִין אֲשֶׁר יָצַר עֶרִינְסְט (תְּבָרֵךְ "אֲשֶׁר יָצַר" בִּרְצִינוּת). וְכִוֵּן לְמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁצָּרִיךְ לַעֲשׂוֹת בִּרְכַּת אֲשֶׁר יָצַר: EN: Siman 56. Once when Moharan"as came to Uman — he heard that R. Moshe the son of R. Avraham Chayyim was praying with concentration. And when Moharan"as came home he said: in all the minyan of the Rav R. Naftali — I have not heard any person praying like Moshe the son of R. Avraham Chayyim. Afterwards when Moharan"as came a second time to Uman — and saw that the aforementioned R. Moshe had cooled — he said to him: Segment 57 HE: נח פַּעַם אַחַת בָּא ר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין אֶל מוֹהֲרַנַ"ת בַּעֲלִיָּתוֹ וְרָאָה שֶׁהוּא כּוֹתֵב, וְלֹא רָצָה לְבַלְבֵּל אוֹתוֹ. וְאַחַר־כָּךְ רָאָה אֶת הַכְּתָב שֶׁל הַתְּפִלָּה "לָמָּה פָּנֶיךָ תַּסְתִּיר" שֶׁהָיָה מָלֵא דְּמָעוֹת: EN: Siman 57. He said: in one aspect the opposition of the Baal Shem Tov was greater than ours — but they were permitted miracles. But we are forbidden miracles. And he said that he has more suffering from friends than from enemies — for the friends wanted to do him favors as they saw fit — to hand the opponents over to them [the authorities]. But it was not his will — only prayer and supplication. Just as he in truth accomplished — only through prayer and supplication. Segment 58 HE: נט אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁהָיָה סוֹחֵר וְנָסַע עִם סְחוֹרָה, וּבַדֶּרֶךְ נָפַל גֶּשֶׁם. וּפָרַשׂ הָאִישׁ יְרִיעָה (פַּאלָאטְקֶע) אֹהֶל וַיֵּשֶׁב לִלְמֹד. וּבֵין כָּךְ עָבַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְקָרָא אוֹתוֹ. אַחַר־כָּךְ סִפֵּר מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁרָאָה שֶׁהָאִישׁ נֶהֱנָה מְאֹד מֵהַגֶּשֶׁם, שֶׁעַל־יְדֵי כָּךְ יָכוֹל לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי בְּוַדַּאי אִי אֶפְשָׁר עַתָּה לִסְחֹר: EN: Siman 58. Regarding miracles: our master z"tl — we sometimes saw open miracles from him. But Moharan"as distanced himself greatly from this — only sometimes we saw miracles from him. And he said: if he had known how many people would stand with him — he would have spoken with our master z"tl about miracles. And once he was asking a man for the printing — and the man wanted him to promise him sons in exchange — and Moharan"as z"tl did not want. And afterwards when he began to leave — the man threw the money to Moharan"as that he should take the money. And once a woman stood at the doorway of Moharan"as and would not let him go until he promised her sons — and he promised her. Afterwards he said: now I am compelled to pray for her. And once women came to him for sons — and Moharan"as z"tl cried out: "Am I in place of G-d?!" Afterwards he said he regrets — he should have said it gently. And once Moharan"as z"tl was traveling on the road — and dogs encountered him and barked loudly. And he stood on his feet and said: once dogs encountered our master z"tl and barked — and he answered them: Segment 59 HE: ס מוֹהֲרַנַ"ת הָיָה אוֹמֵר, מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג אֵינוֹ נִזְכָּר בִּמְגִלַּת סְתָרִים, מַשְׁמַע שֶׁיִּהְיֶה אֶפִּיקוֹרְסוּת בָּעוֹלָם, וְזֶה יִהְיֶה נִסָּיוֹן שֶׁלָּנוּ וְשֶׁל מָשִׁיחַ: EN: Siman 59. And they fell silent. Segment 60 HE: סא פַּעַם אַחַת שָׁלַח רַב אֶחָד לְר' נְתַנְאֵל טֶעפְּלִיקֶער שֶׁלֹּא יִתֵּן לְמוֹהֲרַנַ"ת לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ כְּשֶׁיָּבוֹא לְטֶעפְּלִיק. וְהֵשִׁיב לוֹ: זֶה אִי אֶפְשָׁר, שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת אֵין לוֹ שׁוּם מָקוֹם לְהִתְאַכְסֵן כִּי אִם אֶצְלִי, וּמַה שֶּׁהָרַב מַפְחִיד אוֹתִי מָה אוּכַל לַעֲשׂוֹת. וְכֵן הָיָה. וְר' נְתַנְאֵל יָרֵא שֶׁמָּא יִשְׁמַע מוֹהֲרַנַ"ת מִן הַמִּכְתָּב הַנַּ"ל, עַל־כֵּן שָׁלַח מִכְתָּב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לְדִבְרֵי הָרַב הַנַּ"ל כְּלָל. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁבָּא מוֹהֲרַנַ"ת לְטֶעפְּלִיק נִתְאַכְסֵן בְּבֵית רַבִּי נְתַנְאֵל בְּכָבוֹד גָּדוֹל, וְעָשָׂה סְעֻדָּה גְּדוֹלָה עֲבוּרוֹ, וּבִתּוֹ נִזְדָּרְזָה וְעָשְׂתָה טֵייגְלִיךְ (כְּמִין מַאֲכָל בָּצֵק מְטֻגָּן) לִכְבוֹד מוֹהֲרַנַ"ת. אַחַר־כָּךְ רָאָה מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁיֵּשׁ לְרַבִּי נְתַנְאֵל קְצָת גַּדְלוּת, אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת אֶפְשָׁר מֵיינְסְטוּ אַז אָן דִּיר וָואלְט אִיךְ קֵיין סְטַאנְצִיֶע נִיט גִּיהַאט, אִיךְ אָהן דִּיר קָאן זִיךְ בַּאגֶעהְן, דּוּא אָהְן מִיר נִיט (אוּלַי אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁבִּלְעָדֶיךָ לֹא הָיָה לִי אַכְסַנְיָא, אֲנִי בִּלְעָדֶיךָ אֶסְתַּדֵּר, אַתָּה בִּלְעָדִי לֹא). אַחַר־כָּךְ שָׁמַע הָרַב הַנַּ"ל הַדָּבָר הַזֶּה, וְאָמַר שֶׁבִּשְׁבִיל הַדָּבָר הַזֶּה לֹא יִהְיֶה לָהּ בָּנִים לְבַת הָר' נְתַנְאֵל, וַתֹּאמֶר מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת. אַחַר־כָּךְ אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת לְר' נְתַנְאֵל, עַתָּה פָּתַח הָרַב אֶת פִּי לְהִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְנִפְקְדָה בְּבֵן זָכָר. וְר' נְתַנְאֵל הָיָה מְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וּפַעַם אַחַת נָתַן לְרַבֵּנוּ זַ"ל עֲשָׂרָה אֲדֻמִּים וְשִׁבַּח אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הָיָה לוֹ כְּמוֹ כֵן. וְאָמַר שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת הָרֶענְדְלִיךְ שֶׁל הָר' נְתַנְאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה קַמְצָן גָּדוֹל, וְזֶה הָיָה אֶצְלוֹ מְסִירוּת נֶפֶשׁ לָכֹף אֶת יִצְרוֹ. פַּעַם אַחַת הִבְטִיחַ לִתֵּן לְמוֹהֲרַנַ"ת שְׁנֵים עָשָׂר רוּבָּל כֶּסֶף עַל בִּנְיַן הַקְּלוֹיְז, וְנָתַן לוֹ מִתְּחִלָּה שְׁלֹשָׁה רוּבָּל כֶּסֶף, וְאַחַר־כָּךְ נָתַן לוֹ עוֹד הַפַּעַם שְׁלֹשָׁה רוּבָּל כֶּסֶף, עַד שֶׁנָּתַן הַכֹּל בְּכַמָּה פְּעָמִים. וּכְשֶׁנֶּחֱלָה ר' נְתַנְאֵל בָּא אֶצְלוֹ ר' נָתָן, אָמַר לוֹ ר' נְתַנְאֵל לְר' נָתָן קַיְּימוּ בִּי הַגְּמָרָא 'יָהִיב לֵהּ יְדֵהּ' וְכוּ'. אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת לָאו כָּל אָדָם יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. אָמַר לוֹ רַבִּי נְתַנְאֵל אֲנִי מַאֲמִין שֶׁאַתֶּם יְכוֹלִין לַעֲשׂוֹת זֹאת, אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת לֹא בְּכָל אָדָם יְכוֹלִין לַעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. אַחַר־כָּךְ הָלַךְ מֵאִתּוֹ מוֹהֲרַנַ"ת, וַיֵּלֶךְ דֶּרֶךְ הַקֶּעךְ (הַמִּטְבָּח). וַיֹּאמֶר לְבִתּוֹ שֶׁל ר' נְתַנְאֵל אִם יִתֵּן ר' נְתַנְאֵל אֶת הַצְּדָקָה יוֹתֵר מִכְּפִי יְכָלְתּוֹ, אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה עוֹד. אָמְרָה לוֹ אֵלֵךְ וְאֹמַר זֹאת לְאָבִי, אָמַר לָהּ מוֹהֲרַנַ"ת אִיךְ וִויל עֶהר זָאל זִיךְ אַלֵיין אָנְשְׁטוֹיְסֶען (אַנִי רוֹצֶה שֶׁהוּא יִתְאַמֵּץ מֵעַצְּמוֹ). וּפַעַם אַחַת הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת בְּיַחַד עִם הָרַב הַנַּ"ל וְדִבֵּר הָרַב הַנַּ"ל מֵהַקַּמְצָנוּת שֶׁל ר' נְתַנְאֵל, וְסִפֵּר אָז שֶׁפּוֹסֵק אֶחָד לֹא נִפְסְקָה הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה קַמְצָן. וְזֶה הַדָּבָר הָיָה בְּסוֹד לִיחִידֵי הַדּוֹרוֹת, וְנִעֲנַע ר' נָתָן בְּרֹאשׁוֹ כְּאִלּוּ יוֹדֵעַ. וְכָפַף הָרַב הַנַּ"ל רֹאשׁוֹ לְמוֹהֲרַנַ"ת שֶׁיֹּאמַר לוֹ, וְאָמַר לוֹ, וְנִתְפַּעֵל הָרַב הַנַּ"ל וְאָמַר לְמוֹהֲרַנַ"ת הֲלֹא בְּוַדַּאי הֲיִיתֶם צְרִיכִים לֵילֵךְ בְּבִגְדֵי מֶשִׁי. וְהֵשִׁיב לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זֹאת גַּם־כֵּן חַיָּב ר' נְתַנְאֵל: EN: Siman 60. In Odessa — a Rav asked Moharan"as a pilpul — and he answered correctly. And the Rav said to him: I thought you forgot your learning since you became a Chassid. And once Moharan"as z"tl was in Hanipoli — and there was a question about an agunah [a chained wife] — and R. Matisyahu referred the Rav there to Moharan"as. And they asked him — and he illuminated their eyes. And when Moharan"as was in Lemberg — he debated a pilpul with the geonim. And when he returned home he said: Segment 61 HE: סב תּוֹרָה א' מָצָא מוֹהֲרַנַ"ת אַחַר הַדְפָּסָה הָרִאשׁוֹנָה בְּסִגְנוֹן אַחֵר, לֹא כְּמוֹ שֶׁנִּדְפַּס בַּהַדְפָּסָה הָרִאשׁוֹנָה, וְנִרְאָה לוֹ מַה שֶּׁמָּצָא אַחַר־כָּךְ. וְעַל־כֵּן כְּשֶׁהִדְפִּיס הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת וְאַחַר־כָּךְ הִדְפִּיס אֶת הַתּוֹרָה א' אֵצֶל הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת, וְאַחַר־כָּךְ הִדְפִּיס אוֹתָהּ בְּלֶעמְבֶּרְג כְּמוֹ שֶׁנִּדְפַּס עַכְשָׁו. רַב אֶחָד הָיָה לוֹ קִנְאָה עַל רַבֵּנוּ זַ"ל עַל שֶׁהַמַּגִּיד מִטִירָאוִויצֶע נוֹסֵעַ אֵלָיו, וְהָיָה רָגִיל לִשְׁלֹחַ אֲנָשִׁים לְהַמַּגִּיד וְדִבְּרוּ מַלְשִׁינוּת עַל רַבֵּנוּ זַ"ל וְכוּ'. וְהָלַךְ הַמַּגִּיד אֵצֶל חֹתְנוֹ ר' יִצְחָק, שֶׁהָיָה מְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וְשָׁאַל אוֹתוֹ אִם יֵשׁ לוֹ כְּתָבִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל. וְהֶרְאָה לוֹ הַתּוֹרָה ב' אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים. וְנִתְפַּעֵל הַמַּגִּיד מְאֹד וְאָמַר מָה אֹמַר עַל הַתּוֹרָה שֶׁהוּא זֹהַר, הֵם גְּבוֹהִים מִזֹּהַר. הֵם תִּקּוּנִים הֵם גְּבוֹהִים מִתִּקּוּנִים. וּבִזָּה מְאֹד הַמַּלְשִׁינִים הַנַּ"ל. אֶחָד שָׁאַל לְמוֹהֲרַנַ"ת מִי גָּדוֹל. הַקָּטָן שֶׁמְּקֹרָב לְצַדִּיק, אוֹ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ מְקֹרָב, אָמַר לוֹ הֲלֹא בִּימֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁאִם אֶחָד הָיָה עוֹשֶׂה דָּבָר גָּדוֹל לְהַמִּשְׁכָּן וְלֹא הֱבִיאוֹ לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּוַדַּאי לֹא הָיָה שׁוּם חֲשִׁיבוּת כְּלָל, אֲבָל מִי שֶׁעָשָׂה דָּבָר קָטָן וֶהֱבִיאוֹ אֶל מֹשֶׁה בְּוַדַּאי הָיָה חָשׁוּב מְאֹד. וְאָמַר אָז הַתּוֹרָה ב' הַנַּ"ל, שֶׁדַּיְקָא מֹשֶׁה יוּכַל לְעַיְלָא שְׁיָיפָא בִּשְׁיָיפָא (שֶׁאֵין שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יָכוֹל לְאַעֲלָא שַׁיְפָא בְּשַׁיְפָא כָּל חַד לְדוּכְתֵּיהּ אֶלָּא משֶׁה בִּלְחוּד): EN: Siman 61. Once Moharan"as z"tl saw one who was sitting and studying after prayer — but he had great anguish from hunger. And Moharan"as said to him: Segment 62 HE: סג פַּעַם אַחַת סִפְּרוּ לְמוֹהֲרַנַ"ת שֶׁר' נַפְתָּלִי הוּא כַּעֲסָן. וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת לֹא יָדַעְתִּי שֶׁהוּא גָּדוֹל כָּל־כָּךְ, שֶׁעַל כָּל אֵלֶּה הוּא ר' נַפְתָּלִי, שֶׁהַבַּעַל דָּבָר אֵינוֹ יָכוֹל לְהַפִּילוֹ עַל־יְדֵי כַּעַס. וּפַעַם אַחַת הָיוּ מְסַפְּרִים אֵיזֶה אֲנָשִׁים זֶה עַל זֶה, וְשָׁאַל אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי מִפְּנֵי מָה עָשָׂה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גְּזֵרוֹת נֶעקְרֶעטִין פֹּה בְּרוּסְיָא, בִּשְׁלָמָא בְּקִירָ"ה הָיָה עֹנֶשׁ הַזֶּה מִפְּנֵי שֶׁקָּרְעוּ אֶת סִפְרֵי הַתּוֹלְדוֹת זַ"ל. וְהֵשִׁיב הַשֵּׁנִי אֶפְשָׁר מִפְּנֵי שֶׁקָּרְעוּ סִפְרֵי ר' נַחְמָן מִבְּרַסְלֶב. וְר' נַפְתָּלִי סִפֵּר מִזֶּה וְאָמַר, מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹלָם הָיוּ חוֹלְקִים עַל הָאֲרִ"י הַקָּדוֹשׁ נִגְזַר עַל הָעוֹלָם גְּזֵרַת ת"ח. וּמִפְּנֵי שֶׁהָיוּ מִתְנַגְּדִים עַל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל נִגְזַר עַל הָעוֹלָם גְּזֵרַת גַאנְטִי (שֶׁהָיָה אַחַר פְּטִירַת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב בִּשְׁנַת תק"ך). וּבִשְׁבִיל שֶׁהָיָה הִתְנַגְּדוּת עַל רַבֵּנוּ זַ"ל, נִגְזַר עַל הָעוֹלָם גְּזֵרַת נֶעקְרֶעטִין וְכָל הַגְּזֵרוֹת עַד בִּיאַת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן. וּפַעַם אַחַת סִפֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל, רָאִיתִי בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן שֶׁמִּתְפַּלֵּל אֶחָד אֵיזֶה תְּפִלָּה וְכוּ' (וְשִׁבַּח מְאֹד אֶת הַתְּפִלָּה) הָאבּ אִיךְ אוֹיף גִּידֶעקְט דָּאס פָּנִים הָאבּ אִיךְ גִּיזֶעהן אַז דָּאס אִיז מַיין נַפְתָּלִי (גִּלִּיתִי אֶת פָּנָיו וְרָאִיתִי שֶׁזֶּה נַפְתָּלִי שֶׁלִּי). וּפַעַם אַחַת הָיָה מַעֲשֶׂה בְּעֵת הַנֶּעקְרִיטִין שֶׁהַדֶּרֶךְ הָיָה אֲפִלּוּ מִי שֶׁהָיָה לוֹ בִּילֶעט חֵרוּת (תְּעוּדַת שִׁחְרוּר), הָיוּ מְחַפְּשִׂין וְלוֹקְחִים הַבִּילֶעט וְקוֹרְעִים אוֹתוֹ וּמַעֲלִילִים שֶׁאֵין לוֹ בִּילֶעט, כְּדֵי לִקַּח אוֹתוֹ לְאִישׁ חַיִל. וְהָיָה אֶחָד שֶׁהִשְׂכִּיר אֶת בְּנוֹ שֶׁיִּהְיֶה אֵצֶל ר' נַפְתָּלִי. וּפַעַם אַחַת בָּאוּ אֵצֶל רַבִּי נַפְתָּלִי וּמָצְאוּ אֶת הַבָּחוּר וְשָׁאֲלוּ בִּילֶעט. וַיִּירָא אָבִיו שֶׁיִּקְרְעוּ הַבִּילֶעט, עַל־כֵּן עָשָׂה קוֹלוֹת עַד שֶׁהִתְקַבְּצוּ כָּל הָעִיר, וְאָז לֹא יָרֵא עוֹד לְהַרְאוֹת הַבִּילֶעט כִּי כֻּלָּם יִהְיוּ עֵדִים. וְרַבִּי נַפְתָּלִי הִתְפַּלֵּל אָז מִנְחָה, וַיִּירָא הָאִישׁ הַנַּ"ל שֶׁרַבִּי נַפְתָּלִי לֹא יַקְפִּיד עַל שֶׁבִּלְבְּלוֹ מִתְּפִלָּתוֹ. וּבִשְׁעַת הַסְּעֻדָּה בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּמְחֹל לוֹ. וְרַבִּי נַפְתָּלִי הֵשִׁיב לוֹ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵע כְּלָל מִכָּל הַמַּעֲשֶׂה, כִּי תְּפִלָּתוֹ הָיְתָה בְּהִתְפַּשְּׁטוּת הַגַּשְׁמִיּוּת, עַד שֶׁהָרַעַשׁ מִכָּל הָעִיר שֶׁהָיָה בְּבֵיתוֹ וְהוּא לֹא שָׁמַע כְּלָל: EN: Siman 62. R. Yitzchak of Novigredbl gave someone the books of our master z"tl — and he enjoyed them greatly — and sent regards to R. Nathan. One of the men of our fellowship said to R. Nathan — but the aforementioned man looks at all the books [but does not live by them]. Moharan"as said to R. Itzieh: Segment 63 HE: סד פַּעַם בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת הָיָה שֶׁהִגִּיעַ יָרִיד הָאַחֲרוֹן שֶׁל עֶרֶב פֶּסַח וְעוֹד לֹא הָיָה לוֹ צָרְכֵי פֶּסַח. וּבְכֵן בַּהַשְׁכָּמָה יוֹם זֶה עוֹד קֹדֶם הַתְּפִלָּה הִתְחִילָה זוּגָתוֹ דִּישֶׁעל עָלֶיהָ הַשָּׁלוֹם לְהִתְאוֹנֵן לְפָנָיו עַל זֶה, בְּהַצָּעוֹת טַעֲנוֹתֶיהָ הַנִּשְׁמָעוֹת לוֹ וּמַדְאִיבִים אֶת נַפְשׁוֹ כָּל־כָּךְ עַד שֶׁעַל זֶה הֵעִיד וְאָמַר אַחַר־כָּךְ לִפְנֵי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אוֹי הָאט זִיא מִיט מִיר אָבְּגִלֶערִינְט אַ פֶּרֶק פוּן מָרָה שְׁחוֹרָה (אוֹי הִיא לִמְּדָה אוֹתִי פֶּרֶק בְּמָרָה שְׁחוֹרָה). בְּכָל זֹאת כְּשֶׁהִגִּיעַ זְמַן הַתְּפִלָּה חִזֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּכָל מִינֵי הִתְחַזְּקוּת בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת בֶּאֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן לְדַבֵּק אֶת עַצְמוֹ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתוֹ עַד שֶׁאַחַר הַתְּפִלָּה הֵעִיד הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער עָלָיו שֶׁרָאָה אוֹתוֹ בְּפָנִים צְהֻבּוֹת וּשְׂמֵחִים כְּמוֹ שֶׁנִּתְמַלֵּא חֶסְרוֹנוֹ. וְכֵן בְּיוֹם זֶה הָיָה יוֹמָא דְּשׁוּקָא בִּבְרַסְלֶב, שֶׁדֶּרֶךְ אַנְשֵׁי רָארִיד סָמוּךְ לִבְרַסְלֶב הִיא לָבוֹא לְשָׁמָּה עַל הַיָּרִיד. וּבָאוּ אֵלָיו שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וְנָתְנוּ לוֹ סְכוּם הָגוּן וְנִתְמַלֵּא חֶסְרוֹנוֹ בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל. וְהַשָּׁעָה שֶׁנָּתְנוּ לוֹ אָמַר הָר' נַחְמָן הַנַּ"ל שֶׁלֹּא רָאָה בְּפָנָיו שׁוּם שִׁנּוּי שֶׁל שִׂמְחָה יְתֵרָה, בִּשְׁבִיל שֶׁעוֹד קֹדֶם שֶׁבָּאוּ הָיָה מָלֵא בְּבִטָּחוֹן חָזָק בְּהִתְמַלְּאוּת הַחֶסְרוֹן כְּמֻנָּח בְּכִיסוֹ, וְאַךְ אֲנָשִׁים אֵלּוּ זָכוּ לִהְיוֹת הַשְּׁלוּחִים לְמִצְוָה רַבָּה זוֹ. בְּטוּלְטְשִׁין הָיָה אֶחָד הָר' יוֹסִיל הוֹיזְנֶער שֶׁזָּכָה לִשְׁבּוֹת שַׁבָּת אֶחָד אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וְהוּא הָיָה גַּם מְעַט מְלֻמָּד בְּשָׂפָה רוּסִית וְחָשׁוּב גַּם אֵצֶל שָׂרִים. וּבְכֵן הָיָה מִנִּכְבְּדֵי הָעִיר בַּעַל דֵּעָה וּדְבָרָיו נִשְׁמָעִים, וְעַל־פִּיו נִתְמַנָּה הָר' יִצְחָק בֶּן מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִמְנַהֵל בְּהַפָּאסְט (הַדֹּאַר) בְּטוּלְטְשִׁין. אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנִּתְגַּבֵּר הַמַּחֲלֹקֶת עַל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. וּלְהַמִּתְנַגְּדִים הֻתַּר לַעֲשׂוֹת לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ כָּל מַה שֶּׁלִּבָּם חָפֵץ. וְכָל מִי שֶׁלֹּא קִלֵּל אֶת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל סִימָן שֶׁהוּא גַּם־כֵּן בְּרֶסְלֶבֶר וּמֻתָּר לְקַפֵּחַ פַּרְנָסָתוֹ. וּבְכֵן הֵחֵלּוּ הַמִּתְנַגְּדִים לְדַבֵּר עַל לֵב הָרַב ר' יוֹסִיל הַנַּ"ל שֶׁיְּקַפַּח גַּם אֶת פַּרְנָסַת ר' יִצְחָק הַנַּ"ל שֶׁהוּא נוֹסֵעַ לְאָבִיו לִבְרַסְלֶב. וְהָר' יוֹסִיל הַנַּ"ל דָּחָה אוֹתָם בָּזֶה וְכִי בִּשְׁבִיל שֶׁנּוֹסֵעַ הוּא לִבְרַסְלֶב לְאָבִיו הוּא אוֹת שֶׁהוּא בְּרֶסְלֶבֶר אֵין מִזֶּה רְאָיָה, הוּא סְתָם נוֹסֵעַ לְכָבוֹד אֵלָיו, וְהַמִּתְנַגְּדִים הֻכְרְחוּ לְקַבֵּל דְּבָרָיו. אָמְנָם כְּשֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן לִנְסֹעַ לְאוּמַן עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אָז הָיָה בֶּאֱמֶת הָר' יִצְחָק הַנַּ"ל בִּמְצוּקָה, בְּאִם יִסַּע לְשָׁמָּה אָז יִהְיֶה הוֹכָחָה גְּדוֹלָה שֶׁהוּא בְּרֶסְלֶבֶר וּבְכֵן הִקְדִּים לִנְסֹעַ לְאָבִיו מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִשְׁאֹל אֶת פִּיו מַה יַּעֲשֶׂה עַכְשָׁו עַל זֶה אָמַר לוֹ אָבִיו שֶׁהַנְּסִיעָה לְאוּמַן עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה זֶה עוֹלֶה עַל הַכֹּל וּמְחֻיָּבִין זֹאת לְקַיֵּם בִּמְסִירוּת נֶפֶשׁ. מוּבָן שֶׁלֹּא הִשְׁגִּיחַ עַל שׁוּם דָּבָר, וְעַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה נָסַע לְאוּמַן. עָבַר הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה הֵבִין הָר' יִצְחָק הַנַּ"ל שֶׁלַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ אִי אֶפְשָׁר לוֹ הֲלֹא עַכְשָׁו בְּוַדַּאי הוּא מְחֻסַּר פַּרְנָסָה. וְאִשְׁתּוֹ הַשְּׁנִיָּה גַּם־כֵּן הָיְתָה מִצַּד הַמִּתְנַגְּדִים (שֶׁעָלֶיהָ אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת אִלּוּ לֹא הָיָה כְּבָר מְגֹרָשׁ מֵאִשָּׁה הָרִאשׁוֹנָה, הָיָה מְצַוֶּה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ), וְעַכְשָׁו עוֹד לָהּ טַעֲנָה הַנִּשְׁמַעַת "פַּרְנָסָה" אִם כֵּן עָלָיו לִהְיוֹת נָע וָנָד בֵּין אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וְלִהְיוֹת פָּרוּשׁ מֵעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה לְגַמְרֵי, רַק זֹאת לֹא יָדַע לְאָן יַעֲשֶׂה דַּרְכּוֹ רִאשׁוֹנָה. וּבְכֵן בָּא לְאָבִיו זַ"ל לִשְׁפֹּךְ לְפָנָיו אֶת מְרִירוּת לְבָבוֹ, וּלְבַסּוֹף שָׁאַל אוֹתוֹ לְאֵיזֶה מָקוֹם לִנְסֹעַ בְּזוֹ הָרֶגַע. מוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל בְּגֹדֶל חָכְמָתוֹ וְצִדְקָתוֹ הֵבִין אַחֶרֶת, וְאָמַר לוֹ אַדְּרַבָּא! שׁוּב לְבֵיתְךָ לְטוּלְטְשִׁין וְיָשָׁר לְבֵיתְךָ, וְאִשְׁתְּךָ כִּי תִּפְעֹר פִּיהָ בְּטַעֲנוֹתֶיהָ וְצַעֲקוֹתֶיהָ, אַתָּה לֹא תַּעֲנֶה דָּבָר אַךְ תִּשְׁתֹּק. כְּשֶׁתַּפְרִיעַ לְךָ מֵאֵיזֶה עֵסֶק שֶׁתַּעֲסֹק בְּבֵיתְךָ אַל תִּפְחַד מִמֶּנָּה לַעֲזֹב אֶת הָעֵסֶק. תֹּאמַר לָהּ בְּעַזּוּת שֶׁאַתָּה בַּעַל הַבַּיִת. כִּי תָּרִים יָד לְהַכּוֹתְךָ אַתָּה תָּרֵם מַטְּךָ. בְּקִצּוּר אֲמָרִים אַל תִּירָא מִמֶּנָּה כְּלָל וּכְלָל. וְאִם אוֹדוֹת פַּרְנָסָה ה' רַב לְהוֹשִׁיעַ. וּבְכֵן מִהֵר הָר' יִצְחָק הַנַּ"ל לְקַיֵּם אֶת דִּבְרֵי אָבִיו וְחָזַר לְטוּלְטְשִׁין וְיָשָׁר לְבֵיתוֹ. וְשָׁם הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו זַ"ל, אִשְׁתּוֹ הֵחֵלָּה לִצְעֹק וְהוּא שׁוֹתֵק. מַפְרִיעָה הִיא אוֹתוֹ מֵאֵיזֶה עֵסֶק שֶׁעָסַק, וְהוּא עוֹשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ. "אֲנִי בַּעַל הַבַּיִת", מְנַסָּה הִיא לְהָרִים אֶת יָדָהּ עָלָיו, וְהוּא הִקְדִּים נֶגְדָּהּ עִם הַקָאטְשֶׁערֶע (מִין מוֹט). וּמִפַּרְנָסַת הַפָּאסְט כַּמּוּבָן הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ. לְמָחֳרָתוֹ בְּדֶרֶךְ הִלּוּכוֹ בִּרְחוֹב הָעִיר, נִפְגַּשׁ עִם הָר' יוֹסִיל הַנַּ"ל שֶׁזָּכָה לִשְׁבּוֹת שַׁבָּת אֶחָד אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל. וּבְכֵן אַדְּרַבָּה הוּא הִתְחִיל לְדַבֵּר עִם הָר' יִצְחָק וְשָׁאַל אוֹתוֹ בְּתֵמַהּ, מַדּוּעַ אֵינְךָ בָּא אֶל הַפָּאסְט? אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת, שׁוּב אֶל הַפָּאסְט וְהַכֹּל כְּמִקֹּדֶם. כְּשֶׁהִגִּיעַ עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים, מֵאֵימַת יוֹם הַדִּין שֶׁהָיְתָה בֶּאֱמֶת בַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים עַל כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל מִקָּטָן וְעַד גָּדוֹל, אִשְׁתּוֹ גַּם־כֵּן עָשְׂתָה כָּזֹאת, וּפִיְּסָה אֶת בַּעְלָהּ הָר' יִצְחָק זַ"ל, וְהַכֹּל לוֹ שָׁלוֹם כְּקֶדֶם. מִהֵר הַבֵּן יַקִּיר זֶה לְהוֹדִיעַ כָּל זֹאת לְאָבִיו. אָז אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל דֶּרֶךְ הֲלָצָה אֵיין הַצְלָחָה פַאר אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וָואס יוֹם כִּפּוּר גֶּעפַאלְט תָּמִיד בַּאלְד נָאךְ רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַצְלָחָה לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיּוֹם הַכִּפּוּרִים חָל תָּמִיד תֵּכֶף אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה: EN: Siman 63. Once Moharan"as said of the grandsons of Rabbi Pinchas of Korits z"l — that they deserved lashes for it was in their power to protest and they did not protest. Even so they held their hand with the men of our fellowship. And once R. Pinchas — the grandson of the Rav R. Pinchas of Korits — was at a circumcision with R. Meir of Teplik. And he was greatly pleased by the blessing R. Meir [who was a mohel] blessed over the circumcision — and he praised the men of our fellowship. And there was one there who spoke against our master z"tl — and he was compelled to accept a rebuke before the aforementioned R. Pinchas. And they asked him: is there not a copy [ha'atakah] from a certain famous one? And the Rav R. Pinchas answered them: Segment 64 HE: סה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל סִפֵּר, שֶׁקֹּדֶם שֶׁנִּתְקָרַבְתִּי לְרַבֵּנוּ זַ"ל כִּמְעַט הָיִיתִי רָחוֹק מִלִּמּוּד. בִּשְׁבִיל שֶׁרְצוֹנִי הָיָה לִהְיוֹת מִן הַמַּתְמִידִים, וְכֵיוָן שֶׁבָּאתִי לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְנִזְדַּמֵּן לִי אֵיזֶה מְנִיעָה וְלֹא הָיִיתִי יָכוֹל תֵּכֶף לִלְמֹד לָמַדְתִּי מְעַט, וְעָבַר אֵיזוֹ מְנִיעָה, כְּשֶׁעָבַר זֹאת פַּעַם פַּעֲמַיִם וְשָׁלֹשׁ כְּבָר הִתְיָאַשְׁתִּי מִיּוֹם זֶה, וְהַהַתְמָדָה יַתְחִיל מִיּוֹם שֵׁנִי, וְכֵן אֵרַע לִי בְּיוֹם שֵׁנִי בָּאֳפָנִים אֲחֵרִים, וְכֵן בְּיוֹם שְׁלִישִׁי, עַד שֶׁנָּפַלְתִּי לְיֵאוּשׁ וְנַעֲשֵׂיתִי בַּטְלָן גָּמוּר. אָמְנָם כְּשֶׁנִּתְקָרַבְתִּי לְרַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לִי אוֹדוֹת זֶה אַבִּיסֶעל אִיז אוֹיךְ גּוּט (מְעַט גַּם־כֵּן טוֹב), כְּשֶׁבָּאתִי אַחַר־כָּךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְרָאִיתִי שֶׁאֵינֶנִּי יָכוֹל לִלְמֹד הַרְבֵּה כִּי אִם מְעַט, וְנִזְכַּרְתִּי בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל אַבִּיסֶעלֶע אִיז אוֹיְךְ גּוּט וּבְכֵן לָמַדְתִּי מְעַט, אַחַר־כָּךְ אָמַרְתִּי אֶלְמֹד עוֹד מְעַט וְלָמַדְתִּי עוֹד מְעַט. וּמְעַט מְעַט יָצָאתִי מִידֵי הַיֵּאוּשׁ וְנַעֲשֵׂיתִי מַתְמִיד. וְגַם זֹאת הוֹעִיל לִי מַה שֶּׁהוֹסִיף רַבֵּנוּ זַ"ל, שֶׁבְּעֵת הַלִּמּוּד אֵין לַעֲמֹד הַרְבֵּה עַל דָּבָר קָשֶׁה עַד לְתָרֵץ וּלְיַשֵּׁב הַדָּבָר בְּשָׁעָה זוֹ דַּיְקָא, שֶׁמֵּחֲמַת שֶׁהַרְבֵּה פְּעָמִים אֵין יְכוֹלִין בְּשָׁעָה זוֹ, לְבַד שֶׁמְּבַטְּלִין מֵחֲמַת זֶה זְמַן רַב, עוֹד לִפְעָמִים נִמְאָס כָּל הַלִּמּוּד. וּבְכֵן אֵין לַעֲמֹד הַרְבֵּה רַק לְסַמֵּן שֶׁבְּמָקוֹם זֶה צָרִיךְ עִיּוּן, וְתוֹרָה עֲנִיָּה בְּמָקוֹם זֶה וַעֲשִׁירָה בְּמָקוֹם אַחֵר (יְרוּשַׁלְמִי רֹאשׁ הַשָּׁנָה). וְעִם הַבְּקִיאוּת בְּלִמּוּד הַרְבֵּה יִתְיַשֵּׁב לוֹ הַדָּבָר מֵאֵלָיו: EN: Siman 64. One of the men of our fellowship did not want to go to the third Shabbos meal of R. Nathan — for Moharan"as was accustomed to speak with the men of our fellowship about fear of heaven — but at the third Shabbos meal he did not want — for he did not want to conduct himself as a Rav. Once this man came to Moharan"as — and saw the handwriting of Moharan"as — for Moharan"as would write down his dreams — and had written that once he dreamed that our master z"tl came to him and rebuked him for distancing people from himself. Then the man said: from this day certainly Moharan"as will sit at the third Shabbos meal. Segment 65 HE: סו אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל, סִפֵּר הָר' אַבְרָהָמְל פֶּעטֶערְבּוּרְגֶער לִפְנֵי יְדִידוֹ אַהֲרֹן לִיפָאוֶועצְקִי עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אֵיךְ שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל בְּסוֹף יָמָיו בְּתֹקֶף חֻלְשָׁתוֹ בְּאוּמֶאן, הָיָה דַּרְכּוֹ בְּכָל יוֹם לִנְסֹעַ חוּץ לָעִיר וְלִשְׁאֹף אֲוִיר צַח. וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִשָּׁם הִמְצִיאוּ לוֹ בְּכָל יוֹם לָזֶה עֲגָלָה רְתוּמָה. פַּעַם לֹא הָיָה לָהֶם עֲגָלָה רְתוּמָה, וְהִמְצִיאוּ לוֹ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו. וַאֲנִי שֶׁאֲנִי הָיִיתִי סוֹחֵר וּמְלֻמָּד בְּכָל עִנְיְנֵי הָעוֹלָם, רָאִיתִי שֶׁרָכַב עַל הַסּוּס בְּלִי שׁוּם פַּחַד, כְּמוֹ רַכָּב מֻבְחָר מְלֻמָּד. וַאֲנִי הָיִיתִי מִן הַמַּקְדִימִים וּזְרִיזִים לָרוּץ אַחֲרָיו בִּכְדֵי לִהְיוֹת מִן הָרִאשׁוֹנִים אֶצְלוֹ. פִּתְאֹם שָׁאַל רַבֵּנוּ זַ"ל וֶוער לוֹיְפְט דָּאס מִיר נָאךְ אַזוֹי אַסְטִיג (מִי רָץ אַחֲרַי כָּל כַּךְ בְּמֶרֶץ), וְאָמַרְתִּי אֲנִי. אָז אָמַר לִי בְּזֶה הַלָּשׁוֹן אִיךְ בִּין אַזוֹי שְׁלַאף, אַז אִיךְ הָאבּ שׁוֹין אָנְגֶעוָוארֶען דָּאס קוֹל, אִיךְ הָאבּ שׁוֹין גָּאר קֵיין קוֹל נִיט, אוּן אַז מֶען וֶוערְט אָהְן דָּאס קוֹל, הֶעלְפְט שׁוֹין אֲפִלּוּ נִיט קֵיין זְכוּת אָבוֹת. אַז דּוּא וֶועסְט זַיין אֵיין עֶהרְלִיכֶער יוּד וֶועסְטוּ דָּאס פַארְשְׁטֵיין (אֲנִי כָּל־כָּךְ חַלָּשׁ שֶׁכְּבָר אִבַּדְתִּי אֶת הַקּוֹל, אֵין לִי כְּבָר קוֹל, וּכְשֶׁמְאַבְּדִים אֶת הַקּוֹל כְּבָר לֹא עוֹזֵר אַפִילוּ זְכוּת אָבוֹת. כְּשֶׁתִּהְיֶה אִישׁ כָּשֵׁר תָּבִין זֹאת) (וְזֶה מְרֻמָּז וּמְבֹאָר, אָמַר הָר' אַבְרָהָם, בְּהַתּוֹרָה "תִּקְעוּ אֱמוּנָה" שֶׁבְּזֶה הַשָּׁנָה שֶׁהָיָה שְׁנַת פְּטִירָתוֹ אָמַר אָז הַתּוֹרָה הַנַּ"ל, שֶׁזֶּה יָדוּעַ שֶׁכָּל תּוֹרָה שֶׁאָמַר הָיְתָה הָעִקָּר עַל עַצְמוֹ וְהַשָּׂגָתוֹ אָז בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה. וְאוֹדוֹת הָר' אַבְרָהָם הַנַּ"ל וְעִנְיָנוֹ מְבֹאָר בְּכוֹכְבֵי אוֹר חִבּוּר הָר' אַבְרָהָם: EN: Siman 65. Once R. Nachman Tulshiner was traveling with Moharan"as z"tl on the road — and he rebuked him for not studying. And when they came to the inn — R. Nachman took a Gemara and began to study. Moharan"as said to him: Segment 66 HE: שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים מֵהָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זַ"ל EN: Siman 66. And he said to him: rather learn Chumash, Mishnayos, Ein Yaakov, Shulchan Arukh, Midrash — and similar — all the smaller things. For R. Nachman drew close to Moharan"as at age twenty — and was not then a Torah scholar — and if he had learned Gemara he would have remained a scholar and not a Tzadik. Therefore Moharan"as understood it was impossible for him to also learn Gemara — and therefore accustomed him to small things — and from this he became great etc. And once Moharan"as said: "I also want to pray vatikin [sunrise prayer] — but not in the beyzer lamdan style." For his father-in-law was accustomed to pray vatikin — and would shorten the prayer in order to catch the sunrise. Segment 67 HE: הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זַ"ל אָמַר, מַה שֶּׁאִיתָא שֶׁשּׁוֹאֲלִין "צִפִּיתָ לִישׁוּעָה" וּפֵרֵשׁ רַשִׁ"י לִישׁוּעָה כְּלָלִית כְּלוֹמַר הַגְּאֻלָּה, בָּזֶה נִכְלָל שֶׁשּׁוֹאֲלִין לְכָל אָדָם בְּפֵרוּשׁ "כְּשֶׁהָיִיתָ בְּצָרָה" אִם הָיִיתָ מְצַפֶּה לִתְשׁוּעַת ה' וְלֹא הָיִיתָ מִתְיָאֵשׁ: בִּימֵי הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶר זַ"ל, הָיָה בְבַאהְפוּלְיֶע אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ צַדִּיק וְיָשָׁר הָר' יִשְׂרָאֵל לֵיבּ אֲבִי הָר' אָשֵׁר בָּאהפְלִיֶער. וּבְעֵת זִקְנָתוֹ הָיָה חֶפְצוֹ לְהַעְתִּיק מוֹשָׁבוֹ לְאוּמֶאן, וְשָׁם סָמוּךְ לְהַקְּלוֹיְז לִבְנוֹת לוֹ מִכִּיסוֹ בַּיִת מְיֻחָד, וְאַחַר פְּטִירָתוֹ יִהְיֶה יְרֻשָּׁה שַׁיָּךְ לְהַקְּלוֹיְז, וְתָמִיד יִהְיֶה עוֹסֵק בַּעֲבוֹדַת ה', וּבְכָל פַּעַם לִהְיוֹת עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר דַּרְכּוֹ הָיָה לִפְעָמִים לְבַלּוֹת כָּל הַלַּיְלָה עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ, וְכֵן בַּיּוֹם אַחַר הַתְּפִלָּה וְלֹא טָעַם כְּלוּם, הָלַךְ עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ וְשָׁהָה שָׁם עֵרֶךְ אַרְבַּע חֲמִשָּׁה שָׁעוֹת. וּמַה טּוֹב הָיָה לְפָנָיו כְּשֶׁיִּהְיֶה מוֹשָׁבוֹ בְּאוּמֶאן אֵצֶל הַקְּלוֹיְז. אֲבָל הָר' נַחְמָן הַנַּ"ל מֵאֵן בָּזֶה מִטְּעָמִים יְדוּעִים לוֹ, וְעוֹד מִשּׁוּם שֶׁקָּשֶׁה לִשְׁנֵי צַדִּיקִים לָדוּר בְּמָקוֹם אֶחָד, וְהָר' יִשְׂרָאֵל לֵיבּ הָיָה מַחֲזִיק בְּדַעְתּוֹ שֶׁאָמַר שֶׁכַּוָּנָתוֹ בֶּאֱמֶת לְשֵׁם שָׁמַיִם. וְכֵן אָמַר כַּמָּה פְּעָמִים אַחַר הִשְׁתַּטְּחוּתוֹ עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁכֵּן צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת (עַל־פִּי הַמְקֻבָּל אֵצֶל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בִּימֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁכְּשֶׁאֶחָד מְסֻפָּק בְּאֵיזֶה דָּבָר שֶׁקֹּדֶם הַהִתְבּוֹדְדוּת אוֹדוֹת זֶה יַשְׁוֶה בְּדַעְתּוֹ הַהֵן וְהַלָּאו וְאַחַר הַהִתְבּוֹדְדוּת אֵיךְ שֶׁיִּפֹּל בָּרַעְיוֹן הָרִאשׁוֹן כֵּן יַעֲשֶׂה). אֲבָל קָשֶׁה הַדָּבָר מְאֹד לָבֹא לִבְחִינָה זוֹ בֶּאֱמֶת (שֶׁהַמְדַמֶּה מְאֹד מְאֹד מַטְעֶה אֶת הָאָדָם שֶׁפָּעַל בְּדַעְתּוֹ הַהֵן וְהַלָּאו שָׁוֶה, וּבֶאֱמֶת אַחַר הַהִתְבּוֹדְדוּת רַעְיוֹנוֹ הָרִאשׁוֹן אַחַר הָאֹפֶן שֶׁחֶפְצוֹ הַמְדֻמֶּה נוֹטֶה): פַּעַם סִפֵּר הָר' נַחְמָן זַ"ל שֶׁהִזְדַּמְּנוּ יַחַד עַל צִיּוּן רַבֵּנוּ זַ"ל, אָמַר לוֹ ר' יִשְׂרָאֵל לֵיבּ הַנַּ"ל, נַקְרִיב מִשְׁפָּטֵנוּ לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לִי זֹאת, חִיל וּרְעָדָה אֲחָזַתְנִי שֶׁזֶּה בְּחִינַת 'הַמּוֹסֵר דִּין לַשָּׁמַיִם', אֲבָל מַה לַּעֲשׂוֹת וְאֵין לְסָרֵב בָּזֶה. אָמַרְתִּי לוֹ אִם כֵּן נַצִּיעַ כָּל אֶחָד לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת טַעֲנוֹתֵינוּ, וְכֵן עָשִׂינוּ. כְּשֶׁיָּרַדְנוּ מִשָּׁם וְהוּא הָר' יִשְׂרָאֵל לֵיבּ הַנַּ"ל בְּאַחַת, שֶׁרַעְיוֹנוֹ הָרִאשׁוֹן גַּם אָז הָיָה שֶׁכֵּן יַעֲשֶׂה כְּמוֹ שֶׁלִּבּוֹ חָפֵץ וְכֵן עָשָׂה. וְהֶעְתִּיק מוֹשָׁבוֹ לְאוּמַאן אֵצֶל הַקְּלוֹיְז, וְלֹא הוֹצִיא שְׁנָתוֹ רַחֲמָנָא לִצְלַן: פַּעַם שָׁאַל הָר' נַחְמָן אֶת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, מַדּוּעַ אֵינוֹ מוֹסֵר אֶת מְגִלַּת סְתָרִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל לִבְנוֹ ר' יִצְחָק זַ"ל וּלְרַבִּי אֶפְרַיִם בֶּן רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל. עָנָה לוֹ אִיךְ בִּין אוֹיף זֵיי בְּרֹגֶז זֵיי זֶענִין מַארְק מֶענְטְשִׁין, זָאלִין נִיט זַיין קַיין מַארְק מֶענְטְשִׁין וָואלְט זֵיי דֶּער אוֹיְבֶּערְשְׁטֶער אוֹיְךְ אוֹיְס גֶּעפִיהְרְט (אֲנִי כוֹעֵס עֲלֵיהֶם כִּי הֵם אַנְשֵׁי שׁוּק. לוּלֵא הָיוּ אַנְשֵׁי שׁוּק הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצְלִיחַ גַּם אוֹתָם): הָר' יִצְחָק זַ"ל קֹדֶם שֶׁנִּכְנַס לְפַרְנָסַת הַפָּאסְט בְּטוּלְטְשִׁין, וְהָיָה עָנִי גָּדוֹל קָרוּעַ וּבָלוּי. וְהָיָה חָפֵץ לִפְרֹשׁ מֵעִסְקֵי הָעוֹלָם לְתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, וּבִלְבַד שֶׁאָבִיו מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל יַשְׁגִּיחַ עָלָיו וְעַל בְּנֵי בֵּיתוֹ, אֲבָל מוֹהֲרַנַ"ת מֵאֵן בָּזֶה. מִכְּלַל דְּבָרָיו אוֹדוֹת זֶה נִשְׁמַע שֶׁאָמַר, שֶׁהַבִּטָּחוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ, צָרִיךְ בִּשְׁבִילוֹ לְבַד, וְקָשֶׁה לוֹ לִמְצֹא בִּטָּחוֹן גַּם בִּשְׁבִיל בְּנוֹ. חָפֵץ הָיָה שֶׁבְּנוֹ הָר' יִצְחָק יַעֲמֹד בַּנִּסָּיוֹן, אֲבָל אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁלֹּא עָמַד בַּנִּסָּיוֹן וְנִכְנַס לְהַפָּאסְט, מֵחֲשָׁשׁ שֶׁלֹּא יִפֹּל יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי דְּאָגָה וְגַעְגּוּעָיו, אַדְּרַבָּא חִזֵּק אוֹתוֹ בְּכָל פַּעַם בְּמִכְתָּבִים: אָמַר הָר' נַחְמָן זַ"ל מִטּוּלְטְשִׁין, לְאֶחָד שֶׁהָיָה מְשַׁבֵּחַ מְאֹד דַּוְקָא אֶת הַפַּרְנָסָה עִם אֵיזֶה מִשְׂרָה בַּיַּעַר (לְפִי יִקְרַת הַהִתְבּוֹדְדוּת עַל־פִּי דֶּרֶךְ רַבֵּנוּ זַ"ל), אָמַר עַל זֶה צוּ גֵּיין כַּסֵּדֶר אַלֵיין אִין אֵיין וַואלְד, אָבֶּער מֶען קָאן וֶוערֶען אֵיין גְּרוֹיְסֶער עֶרְלִיכֶער יוּד (עַל־יְדֵי הִתְבּוֹדְדוּת כָּרָאוּי). אָבֶּער פַארְקֶערְט מֶען קָאן וֶוערֶען אֵיין גְּרוֹיְסֶער הוֹלְטַאיי (עַל־יְדֵי מַחֲשַׁבְתּוֹ וְהִרְהוּרִים רַחֲמָנָא לִצְלַן) (לָלֶכֶת תָּמִיד לְבָד בְּתוֹךְ יַעַר אוֹ שֶׁיָּכוֹל עַל־יְדֵי־זֶה לְהֵעָשׂוֹת יְהוּדִי כָשֵׁר, אוֹ לְהֵפֶךְ אֶפְשָׁר לְהֵעָשׂוֹת פּוֹחֵז גָּדוֹל): אֶחָד הִתְאוֹנֵן לִפְנֵי הָר' נַחְמָן הַנַּ"ל שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְהִתְפַּרְנֵס עַל־יְדֵי מְשָׁרֵת אֵצֶל אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אִם הָיָה חָפֵץ בּוֹ, וּמֵחֲמַת שֶׁהוּא מְמָאֵן בּוֹ מֻכְרָח הוּא לִהְיוֹת נוֹשֵׂא מִשְׂרָה זוֹ אֵצֶל אֶחָד מִקַּלֵּי־עוֹלָם, וְנִמְצָא אֵינוֹ עוֹלֶה יָפֶה בְּרוּחָנִיּוּת בַּעֲבוֹדַת ה'. אָמַר לוֹ עַל זֶה מַדּוּעַ אֵינְךָ זוֹכֵר "וְאֶת הָעוֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ" נִמְצָא שֶׁפַּרְנָסַת אֵלִיָּהוּ הָיְתָה דַּוְקָא עַל־יְדֵי "הָעוֹרְבִים": אֶחָד מִידִידֵי נְעוּרָיו שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, מֵחֲמַת שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה בְּמָאהְלִיב, נַעֲשָׂה גַּם תּוֹשַׁב מָאהְלִיב. וְשָׁם עָסַק בְּמִסְחָר, וְהִתְחִיל לְהַנְהִיג מִסְחָרוֹ בִּגְדוֹלוֹת בְּעֵזֶר הַלְוָאוֹת כְּמִנְהַג הַסּוֹחֲרִים. אֲבָל לֹא הִצְלִיחַ בִּדְבַר הָעֵסֶק, וְהִתְחִיל לֵירֵד מַטָּה מַטָּה, עַד שֶׁעִם הַזְּמַן נִשְׁאַר בְּעֵרוֹם וְחֹסֶר כֹּל וְאֵין (לוֹ) לְסַלֵּק חוֹבוֹת, וּבְכֵן מִיִּרְאָה וָפַחַד מֵהַבַּעֲלֵי חוֹבוֹת נַעֲשֶׂה בּוֹרֵחַ, אוּלַי רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמֹד לוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, שֶׁיִּמָּצֵא לוֹ מְקוֹר פַּרְנָסָה וְגַם מְעַט מְעַט לְסַלֵּק הַחוֹבוֹת. כְּשֶׁבָּרַח הָיָה דַּרְכּוֹ דֶּרֶךְ בְּרַסְלֶב. מִשֶּׁבָּא לִבְרַסְלֶב זָכַר שֶׁשָּׁם יֵשׁ לוֹ יְדִיד נֶפֶשׁ הוּא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, בְּכֵן פָּנָה אֵלָיו. וּמֵחֲמַת שֶׁהוּא אוֹרֵחַ, בִּקֵּשׁ אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לֶאֱכֹל אֶצְלוֹ, וּשְׁאָלוֹ אוֹדוֹת שְׁלוֹמוֹ וּמַצָּבוֹ. וְהוּא סִפֵּר לוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר קָרָהוּ. וּבְכֵן מָצָא לוֹ עֵצָה לִהְיוֹת בּוֹרֵחַ כְּמִנְהַג הַלּוֹוִים וְאֵין לָהֶם לְשַׁלֵּם, וְדַעְתּוֹ לִנְסֹעַ לְאֵיזֶה מָקוֹם שֶׁשָּׁם יֵשׁ לוֹ אֵיזֶה קָרוֹב אִישׁ אָמִיד, וְהוּא יַעֲמֹד לוֹ לְעֶזְרָה בַּצָּרָה, לָתֵת לוֹ מִשְׂרָה. כְּשֶׁגָּמַר כָּל הַסִּפּוּר, אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּוַדַּאי אַתָּה בְּצָרָה גְּדוֹלָה, אֲבָל עֲצָתְךָ אֵינָהּ עֵצָה. תָּבֹא לִקְרוֹבְךָ וְהַכָּרַת פָּנֶיךָ תַּעֲנֶה לוֹ עַל שְׁפַל מַצָּבְךָ, תֵּכֶף יַרְאֶה לְךָ אוֹתוֹת אִי רָצוֹן מִבִּיאָתְךָ אֵלָיו, וְגַם אֶת יָדוֹ הָרֵיקָה יְקַמֵּץ לָתֵת לְךָ לְתוֹךְ יָדְךָ, וְעִם אֲמִירַת "שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" בְּשָׂפָה רָפָה, יוֹשִׁיט לְךָ אֶת רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאוּלַי יִתֵּן לְךָ לִסְעֹד אֶצְלוֹ סְעֻדָּה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, וְעַל לִינַת לַיְלָה אֲנִי מְסֻפָּק אִם יִתֵּן לְךָ אֶצְלוֹ. וְאוּלַי גַּם שָׁם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ לֹא יִתְּנוּ לְךָ מָקוֹם לָלוּן, שֶׁבְּמָקוֹם שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתְךָ יֵשׁ הַצֶּדֶק לַחֲשֹׁד אוֹתְךָ לְגַנָּב, וְאֵין זֶה עֵצָה כְּלָל וּכְלָל. וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עֲצָתִי, אַנְטְלוֹפִין נוֹר צוּם אֵייבֶּערְשְׁטְין (לִבְרֹחַ רַק אֶל ה'), שֶׁתָּשׁוּב לְמָאהְלוֹב וְלֹא לְבֵיתְךָ אַךְ יָשָׁר לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. וְעִקַּר בֵּית מָנוֹס שֶׁלְּךָ יִהְיֶה תּוֹרָה וּתְפִלָּה, וְשָׁם הַכֹּל מַכִּירִים אוֹתְךָ שֶׁאֵין אַתָּה גַּנָּב חַס וְשָׁלוֹם, וְאַדְּרַבָּא לְסוֹחֵר נִכְבָּד שֶׁנִּמְעָד בְּמִסְחָרוֹ וּבְאֹנֶס נַעֲשָׂה בַּעַל חוֹב וְיוֹרֵד וּמְחֻסַּר פַּרְנָסָה. וְהַשַּׁמָּשׁ מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ אַדְּרַבָּא יְקַבְּלוּךָ בְּכָבוֹד, וְיַמְצִיא לְךָ סְעֻדּוֹת. וְעוֹד יִתֵּן לְךָ כַּר תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתֶיךָ. וּכְשֶׁיִּוָּדַע הַדָּבָר לְאִשְׁתְּךָ וּקְרוֹבֶיהָ וְיִהְיוּ בָּאִים אֵלֶיךָ בִּצְעָקוֹת וְקוֹלוֹת בִּטְעָנוֹת הַנִּשְׁמָעוֹת, לֹא תַּעֲנֶה לָהֶם דָּבָר, וְאַחַת יִהְיֶה לְךָ הַשְּׁתִיקָה. וְעִם זֶה בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁה' יִהְיֶה בְּעֶזְרְךָ בְּקֶרֶב הַיָּמִים. דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁיָּצְאוּ מִלֵּב צַדִּיק אוֹהֵב נֶאֱמָן נִכְנְסוּ לְלֵב יְדִידוֹ וְכֵן עָשָׂה. וּמִבְּרַסְלֶב שָׁב לְמָאהלִיב וְיָשָׁר לְבֵית הַמִּדְרָשׁ עַל הַתּוֹרָה וְהָעֲבוֹדָה, וְהַכֹּל הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, הַשַּׁמָּשׁ קִבְּלוֹ בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת וְקֵרְבוֹ בְּכָל מִינֵי הִתְקָרְבוּת, וְאַחַר אֵיזֶה יָמִים בָּאוּ לְבַקְּרוֹ אִשְׁתּוֹ וּקְרוֹבֶיהָ בְּצַעֲקוֹתֵיהֶם וְטַעֲנוֹתֵיהֶם, וְהוּא בְּאַחַת "הַשְּׁתִיקָה יָפָה". עָבְרוּ עוֹד אֵיזֶה יָמִים וְכָל הָעִיר עִם עִנְיָן זֶה כְּמֶרְקָחָה. עַד שֶׁכַּמָּה מִמַּכִּירָיו וְאוֹהֲבָיו נִתְעוֹרְרוּ לְרַחֵם עָלָיו וְעַל בְּנֵי בֵּיתוֹ וְלַעֲשׂוֹת לוֹ מַעֲמַד פַּרְנָסָה, וְקִבְּצוּ סְכוּם כֶּסֶף וְיָסְדוּ לְאִשְׁתּוֹ מַעֲמָד בַּשּׁוּק עִם מְעַט סְחוֹרָה. וְהַשֵּׁם הָיָה בְּעֶזְרוֹ שֶׁאִשְׁתּוֹ הִתְחִילָה מְעַט מְעַט לְהַצְלִיחַ, וְהוּא גַּם־כֵּן יָצָא לִפְעָמִים מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ לַעֲזֹר לָהּ, עַד שֶׁהָעֵסֶק הָלוֹךְ וְגָדוֹל, עַד שֶׁהִיא נַעֲשֵׂית אֵשֶׁת חַיִל מַמְצִיאָה כָּל הַפַּרְנָסָה בְּרֶוַח, וְגַם סִלּוּק הַחוֹבוֹת. וְהוּא לִפְעָמִים יָצָא לַעֲזֹר לָהּ מְעַט וּלְבַקֵּר סֵפֶר הַחֶשְׁבּוֹנוֹת. וּבְכֵן כָּתַב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אֶת כָּל זֹאת. וְאַשְׁרֵי לוֹ שֶׁזָּכָה שֶׁעַל־יָדוֹ נִתְגַּלְגֵּל זְכוּת גָּדוֹל כָּזֶה: בְּטוּלְטְשִׁין הָיָה אֶחָד עֲקִיבָא מְלַמֵּד. וְהָיָה בָּקִי בְּשַׁ"ס וּפוֹסְקִים רָאוּי לְהוֹרָאָה, גַּם בָּקִי בְּסִפְרֵי אֱמֶת וְסִפְרֵי צַדִּיקִים, אֲבָל גַּם בָּקִי בְּסִפְרֵי פִּלוֹסוֹפְיָא חֲקִירָה וְאֶפִּיקוֹרְסוּת עַד שֶׁחִבֵּר אֵיזֶה סֵפֶר לֵצָנוּת מִצַּדִּיקֵי הַדּוֹר, אֲבָל הָיָה כְּאַחַד הַיְרֵאִים בְּזָקָן וּפֵאוֹת אֲרֻכּוֹת. וְאֵצֶל אַנְשֵׁי עִירוֹ הָיָה נֶחְשָׁב לְיָרֵא מְלֻמָּד. פַּעַם אַחַת הָיָה בִּבְרַסְלֶב, וְנִכְנַס לְמוֹהֲרַנַ"ת זַצַ"ל בִּכְדֵי לַעֲשׂוֹת לֵצָנוּת מִכָּל מַה שֶּׁיִּרְאֶה וְיִשְׁמַע אֶצְלוֹ. וּבְכֵן בִּקֵּשׁ קֹדֶם כָּל מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל שֶׁיֹּאמַר לוֹ דְּבַר תּוֹרָה. וְאָז אָמַר לוֹ בְּשֵׁם רַבֵּנוּ זַ"ל הַמַּאֲמָר הַקָּטָן בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן אוֹדוֹת מַה שֶּׁהַצַּדִּיק דּוֹרֵשׁ אֶת הַבָּא אֵלָיו לִמְצֹא אֲבֵדָתוֹ אִם הוּא רַמַּאי כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ" אוֹתוֹ. כְּשֶׁשָּׁמַע עֲקִיבָא זֹאת וְיָדַע עַד הֵיכָן דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מַגִּיעִים, כְּשֶׁיָּצָא מִמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לֹא זֶה לְבַד שֶׁלֹּא עָשָׂה שׁוּב לֵצָנוּת, אַדְּרַבָּא סִפֵּר כַּמָּה פְּעָמִים לַאֲנָשִׁים מְאֹרָע זוֹ וְשִׁבַּח אֶת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְזֶה הוּא עֲקִיבָא מְלַמֵּד שֶׁלָּמַד אֶצְלוֹ מְפֻרְסָם בְּאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הָר' צְבִי פֶּסַח זַ"ל מִטּוּלְטְשִׁין מְחֻתָּנוֹ שֶׁל הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זַ"ל, שֶׁעַל־יָדוֹ דַּיְקָא נִתְקָרֵב הָר' צְבִי הַנַּ"ל לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. שֶׁפַּעַם עוֹד בִּהְיוֹתוֹ תַּלְמִידוֹ אָמַר לְרַבּוֹ עֲקִיבָא הַנַּ"ל, עִם מַה שֶּׁאַתֶּם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים בְּהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל, בָּזֶה אֵין אֲנִי אִתְּכֶם בְּדֵעָה אַחַת, וַאֲנִי מַאֲמִין בְּהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל. בְּזֹאת אָמְנָם אֲנִי מִסְתַּפֵּק לְאֵיזוֹ כַּת מֵהַחֲסִידִים לְהִתְקָרֵב, וּבְכֵן שׁוֹאֵל אֲנִי אֶתְכֶם מַה דַּעְתְּכֶם עַל זֶה? הֵשִׁיב לוֹ: אִם לְהִתְקָרֵב לְכַת הַחֲסִידִים הַמֻּבְחָר הוּא כַּת "הַבְּרֶסְלֶבֶר". מֵאָז נִתְקָרֵב הָר' צְבִי הַנַּ"ל לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וְזָכָה לִהְיוֹת מְחֻתָּנוֹ שֶׁל הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער תַּלְמִיד וּמְשַׁמֵּשׁ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְזָכָה שֶׁעַל־יָדוֹ נִדְפְּסוּ אֵיזוֹ מִסִּפְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בָּאָרֶץ וּבְחוּץ לָאָרֶץ. בִּנְעוּרָיו הָיָה בָּאָרֶץ וְחָזַר לְחוּץ־לָאָרֶץ וְלִזְקוּנָיו חָזַר שׁוּב לָאָרֶץ, וְחַי עֵרֶךְ שָׁנָה. וּבִשְׁנַת תר"ע נִפְטַר פֹּה יְרוּשָׁלַיִם תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן תנצב"ה. עֲקִיבָא הַנַּ"ל מֵחֶסְרוֹן פַּרְנָסָה נִתְקָרֵב לְהָרַב דָּוִדְ'ל טָאלְנֶער, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתֵּן לוֹ אֵיזוֹ מְקוֹם רַבָּנוּת וְנָתַן לוֹ הָעִיר דָאבָּאוֶוע סָמוּךְ לְאוּמֶין: פַּעַם אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְאֶחָד, אַז דּוּא וֶועסְט זִיצֶען מִיט אֵיין אִשָּׁה, אוּן דּוּא וֶועסְט מִיר זָאגִין אַז דּוּא בִּיסְט אֵיין עֶהרְלִיכֶער יְהוּד – וֶועל אִיךְ דִּיר גְּלוֹיְבֶּען. אָבֶּער נִיט זִיצֶען מִיט אַן אִשָּׁה, אוּן דּוּא וֶועסְט מִיר זָאגְען דּוּא בִּיסְט אֵיין הֶערְלִיכֶער יְהוּד, וֶועל אִיךְ דִּיר גָּאר נִיֶעט גְּלוֹיְבִּין (כְּשֶׁתֵּשֶׁב עִם אִשָּׁה וְאַתָּה תַּגִּיד לִי שֶׁאַתָּה יְהוּדִי כָּשֵׁר אַאֲמִין לְךָ אֲבָל לֹא לָשֶׁבֶת עִם אִשָּׁה, וְאַתָּה תַּגִּיד לִי שֶׁאַתָּה יְהוּדִי כָּשֵׁר, אַנִי לֹא אַאֲמִין לְךָ כְּלָל). וְכֵן נֶכְדּוֹ הָר' מִיכְלֵי זַ"ל מִטּוּלְטְשִׁין אָמַר לְאֶחָד שֶׁהָיָה שָׁרוּי בְּלֹא אִשָּׁה, דּוּא בִּיסְט דָּאךְ נִישְׁט קֵיין גּוּטֶער (אַתָּה הֲרֵי לֹא טוֹב). הַתּוֹרָה מְעִידָה "לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ": פַּעַם אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְאֶחָד, אִיךְ גְּלוֹיְבּ אַז (אַנִי מַאֲמִין שֶׁ) אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁיִּשְׁמַע לְמִצְוֹתֶיךָ, אוּן אוֹיבּ דּוּא בִּיסְט דָּאס, וָואוֹיל אִיז דִּיר (אִם זֶה אַתָּה – אַשְׁרֶיךָ): אֵצֶל דּוֹדוֹ שֶׁל הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער הָר' יוּדְיל אֲחִי אָבִיו בְּהַיְיסִין, אַחֲרֵי שִׂיחָה אֲרֻכָּה שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אוֹדוֹת הַתַּכְלִית, אָמַר הַמַּסְקָנָא דִּיא וֶועלְט אִיז נִישְׁט אוּן מֶען קֶען זִיא נִיט בֶּעקוּמֶען. תּוֹרָה וַעֲבוֹדָה אִיז יָאה אוּן מֶען קֶען דָּאס יָאה בֶּעקִימֶען (הָעוֹלָם הַזֶּה הוּא לֹא, וְאִי אֶפְשָׁר לְקַבְּלוֹ, תּוֹרָה וַעֲבוֹדָה זֶה כֵּן וְאֶפְשָׁר כֵּן לְקַבְּלוֹ). וְזֹאת שָׁמַע הָר' נַחְמָן הַנַּ"ל בִּהְיוֹתוֹ נַעַר וְנִתְפַּעֵל מִזֹּאת הַמַּסְקָנָא עַד שֶׁאֶצְלוֹ נַעֲשָׂה מַסְקָנָא לִהְיוֹת תָּמִיד דָּבוּק וּמְקֹרָב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. (בָּזֶה יֵשׁ עוֹד לִכְתֹּב מֵהִשְׁתַּלְשְׁלוּת הִתְקָרְבוּת הָר' נַחְמָן הַנַּ"ל). וְזֶה סֵדֶר הִשְׁתַּלְשְׁלוּת הִתְקָרְבוּת הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זַ"ל: זְקֵנוֹ הָר' יִצְחָק הָיָה מֵאַנְשֵׁי רַבֵּנוּ זַ"ל וְלַמְדָּן מֻפְלָג. וּבְכֵן פַּעַם אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אַתָּה לַמְדָן, וּבְכֵן אֹמַר לְךָ אֵיין לַמְדָּנִישׁ פְּשֶׁעטִיל (פִּלְפּוּל לַמְדָּנִי). וְלוֹ אָמַר הַפֵּרוּשׁ שֶׁבְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן עַל פָּסוּק: "וַיַּעֲנוּ כָּל הָעָם וְכוּ' וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם" וְכוּ'. בְּנוֹ הָר' אַבְרָהָם (שֶׁעַל שְׁמוֹ נִקְרָא הָר' אַבְרָהָם זַצַ"ל) הָיָה גַּם־כֵּן מְקֹרָב לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, אֲבָל לֹא כָּל־כָּךְ, וְאִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁנִּפְטְרָה הִשְׁאִירָה לוֹ שְׁנֵי יְתוֹמִים קְטַנִּים יַלְדָּה וְיֶלֶד, הוּא הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער וְנָשָׂא לוֹ אִשָּׁה שְׁנִיָּה. אַחַר זֶה בְּקָרוֹב נִפְטַר גַּם הוּא (וְאָז הָיָה הָר' נַחְמָן זַ"ל כְּבֶן שְׁמוֹנֶה שָׁנִים) וְנִשְׁאֲרוּ הַיְתוֹמִים הַקְּטַנִּים עַל הָאֵם הַחוֹרְגָה, שֶׁהֵמָּה הָיוּ כַּמּוּבָן לְמַשּׂוֹי כְּבֵדָה עָלֶיהָ, וְהִיא עוֹד אֵינָהּ מְחֻיֶּבֶת לְהַחֲזִיקָם. וּבְכֵן כַּאֲשֶׁר הָיוּ לְר' אַבְרָהָם הַנַּ"ל עוֹד אַרְבָּעָה אַחִים, וּבְכֵן מָצְאָה לָהּ עֵצָה לְהוֹבִילָם לְאֶחָד מֵהָאַחִים, הוּא דּוֹד הַיְתוֹמִים. אֲבָל לְאֵיזֶה מֵהֶם שֶׁתּוֹבִילֵם יִטְעֹן שֶׁתּוֹבִילֵם לְהַשֵּׁנִי, וְכֵן הַשֵּׁנִי וְהַשְּׁלִישִׁי. וּבְכֵן כַּאֲשֶׁר יָדְעָה שֶׁבְּהַיְיסֶען יֵשׁ אֶחָד מֵהָאַחִים הָר' יוֹסִיל עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהוּא הֶעָשִׁיר שֶׁבָּאַחִים סוֹחֵר וְנִכְבָּד, וּבְכֵן הוֹבִילָה אוֹתָם לְהַיְיסֶען וְכִוְּנָה הַשָּׁעָה שֶׁתָּבֹא לְשָׁם בַּלַּיְלָה. וְתֵכֶף בְּבֹאָהּ לְהַיְיסֶען הָלְכָה עִם הַיְתוֹמִים לְבֵית הָר' יוֹסִיל הַנַּ"ל וְהוֹשִׁיבָם עַל הַפְּרִיזְבֶע (מָקוֹם שֶׁיּוֹשְׁבִים הַקַּבְּצָנִים) וַתְּצַוֶּה עֲלֵיהֶם, בַּבֹּקֶר מִי שֶׁיִּגַּשׁ אֲלֵיכֶם וְיִשְׁאֹל אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם? בְּנֵי מִי אַתֶּם? תֹּאמְרוּ הָאֱמֶת כְּמוֹ שֶׁהוּא. וְתֵכֶף נָסְעָה לְדַרְכָּהּ. וְכֵן הָיָה, בַּבֹּקֶר כְּשֶׁיָּצָא הָר' יוֹסִיל הַנַּ"ל מִפֶּתַח בֵּיתוֹ וְרָאָה שְׁנֵי יְלָדִים יוֹשְׁבִים עַל הַפְּרִיזְבֶע, וְשָׁאַל אוֹתָם כַּנַּ"ל וְהֵמָּה הֵשִׁיבוּ לוֹ כַּהֲלָכָה וְהֵמָּה בְּנֵי אָחִיו הָר' אַבְרָהָם זַ"ל. וְהֵבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר בְּאֵין בְּרֵירָה מַה לּוֹ לַעֲשׂוֹת. וּבְכֵן הוֹדִיעַ זֹאת גַּם לִשְׁאָר אֶחָיו. וְאֶחָד מֵהֶם לָקַח לוֹ אֶת הַיַּלְדָּה וְאֶצְלוֹ הִשְׁאִיר אֶת הַיֶּלֶד הַנַּ"ל. וּמֵחֲמַת שֶׁהָר' יוֹסִיל הַנַּ"ל מִשּׁוּם שֶׁהָיָה טָרוּד בַּעֲסָקָיו גַּם הָיָה בְּרִחוּק מָקוֹם מֵאוּמֶאן, לֹא הָיָה מֵהַנּוֹסְעִים הַתְּמִידִיִּים עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְאוּמֶאן. מִמֵּילָא יוֹתֵר הָיָה נִמְשָׁךְ אַחַר הַמִּתְנַגְּדִים עַד שֶׁפָּעֲלוּ אֶצְלוֹ לְהָסִיר הָרִיקֶען (הַכְּרִיכָה) מֵעַל סֵפֶר הַתְּפִלּוֹת שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וּבְכָל זֹאת מֵחֲמַת שֶׁמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּכָל עֵת הֱיוֹתוֹ בְּהַיְיסֶען הָיְתָה אַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ אֵצֶל הָר' יוֹסִיל הַנַּ"ל, הָיָה מֻכְרָח הַיָּתוֹם הַנַּ"ל לְשַׁמֵּשׁ אֶת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל־פִּי פְּקֻדַּת דּוֹדוֹ שֶׁהָיָה מְקַבֵּל אֶת מוֹהֲרַנַ"ת בְּכָבוֹד גָּדוֹל בְּבֵיתוֹ. וּבְכָל עֵת הֱיוֹתוֹ אֶצְלוֹ הָיָה מְכַבְּדוֹ וְהִדְלִיק כַּמָּה נֵרוֹת בַּלַּיְלָה לִכְבוֹדוֹ, עַד שֶׁפַּעַם אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, שֶׁבְּבֵית הָר' יוֹסִיל יֵשׁ לוֹ הַרְחָבַת הַדַּעַת. וּכְשֶׁנָּסַע מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל הָיָה גַּם־כֵּן עִם דַּרְכּוֹ בְּהַיְסֶען עַל פּוּרִים וְאֶצְלוֹ אָכַל סְעֻדַּת פּוּרִים בִּמְסִבַּת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. וְאָז שָׁמַע הָר' נַחְמָן הַנַּ"ל הַמַּסְקָנָא הַנִּזְכַּר לְעֵיל. וְאַחֲרֵי הַשִּׂיחָה שָׁלַח אוֹתוֹ לַשּׁוּק לִקְנוֹת אֵיזֶה דָּבָר, וְכָל זְמַן הֲלִיכָתוֹ לַשּׁוּק סִפֵּר שֶׁעָשָׂה קֶשֶׁר בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ לִהְיוֹת דָּבוּק תָּמִיד בְּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְכֵן אַחַר־כָּךְ סִבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁדּוֹדוֹ נָתַן לוֹ אִשָּׁה בִּבְרַסְלֶב, וְכַמּוּבָן הָיָה תָּמִיד אֵצֶל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. אֲבָל בִּזְמַן קָצָר אִשְׁתּוֹ רִאשׁוֹנָה זוֹ נֶעְדְּרָה, וְלֹא אָרַךְ הַזְּמַן וְלָקַח לוֹ אִשְׁתּוֹ הַשְּׁנִיָּה בְּטוּלְטְשִׁין גַּם־כֵּן סָמוּךְ לִבְרַסְלֶב. וְרַגְלִי הָיָה הוֹלֵךְ תָּמִיד לִבְרַסְלֶב לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל: ר' נַחְמָן בֶּן ר' עוֹזֵר סִפֵּר, שֶׁמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְעֵת זִקְנָתוֹ הִקְפִּיד דַּיְקָא שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָן יְחִידִי עַל הָעֵבֶּיר שְׁטִיבִּיל (בֵּית עַלִיָּה), וּבָחַר בּוֹ כְּשֶׁהָיָה עוֹד נַעַר לָלוּן עִמּוֹ. וּבְכַמָּה פְּעָמִים הִתְפָּאֵר בְּבֵיתוֹ שֶׁעַכְשָׁו יִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ תִּקּוּן חֲצוֹת שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְלִרְאוֹת עֲבוֹדָתוֹ שֶׁלְּאַחַר חֲצוֹת. וְעָשָׂה בִּמְכֻוָּן בְּשָׁכְבוֹ עַל מִטָּתוֹ עָצַר אֶת עַצְמוֹ בְּכָל כֹּחוֹ שֶׁלֹּא לִישֹׁן עַד שְׁעַת חֲצוֹת שֶׁמוֹהֲרַנַ"ת קָם. וְנִגַּשׁ אֵלָיו וְכִסָּה אוֹתוֹ בְּאֵיזֶה בֶּגֶד וְשָׁאַל אוֹתוֹ מַדּוּעַ אֵינְךָ יָשֵׁן וְתֵכֶף נָפַל עָלָיו שֵׁנָה וְיָשַׁן עַד הַבֹּקֶר. וְכֵן הָיָה כַּמָּה לֵילוֹת: פַּעַם הִרְגִּישׁ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל גֹּדֶל מַעֲלַת הַתְּפִלָּה מִמַּאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁהַמַּלְאָךְ הַמְמֻנֶּה עַל הַתְּפִלּוֹת צָרִיךְ לְהַשְׁבִּיעַ כָּל תְּפִלָּה שֶׁתַּגִּיעַ מֵעַצְמָהּ לִמְקוֹמָהּ לְמַעְלָה, שֶׁגַּם הוּא אֵינוֹ יוֹדֵע אֶת מְקוֹם כָּל תְּפִלָּה וְכוּ': פַּעַם הִתְאוֹנֵן אֶחָד לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, שֶׁאֵין לוֹ לִתֵּן מַתָּנוֹת לְהַכַּלָּה. וְנִחֵם אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בָּזֶה, שֶׁיַּעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לֹא הָיָה לוֹ לִתֵּן מַתָּנוֹת לְכַלָּתוֹ. אָמַר לוֹ מָה עִנְיַן יַעֲקֹב אָבִינוּ אֶצְלִי שֶׁאָז הָיָה רָזִין עִלָּאִין. אָמַר לוֹ גַּם עַכְשָׁו יֵשׁ רָזִין עִלָּאִין (נִרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי עַל־פִּי דִּבְרֵי רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל בְּעֵת הַסִּפּוּר, מַה דְּאִיתָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן שֶׁבְּכָל מַעֲשֶׂה וּתְנוּעַת הַצַּדִּיק אֵינוֹ פָּשׁוּט, וְיֵשׁ בּוֹ רָזִין עִלָּאִין. וּבִפְרָט אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא בְּמַעֲשָׂיו וּבְהַנְהָגוֹתָיו בִּפְרָטִיּוּת עַל כָּל פְּרָט בְּכָל רֶגַע. וְהַהֶפְרֵשׁ רַק בָּזֶה שֶׁכָּל צַדִּיק לְפִי הַשָּׂגָתוֹ יוֹדֵע מַה מֵּהָרָזִין. וְאָנוּ הַפְּשׁוּטִים אֵינָם יוֹדְעִים כְּלָל): מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אָמַר, מֶען דַּארְף אִין דֶּער יוּגֶענְט אַסַאךְ הָארִיוֶוען מֶען זָאל אוֹיף דֶּער עֶלְטֶער זַיין אַ פְּרָאסְטֶער עֶרְלִיכֶער יוּד (בִּימֵי הַנְּעוּרִים צָרִיךְ הַרְבֵּה לַעֲמוֹל כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בָּעֵת הַזִּקְנָה יְהוּדִי כָּשֵׁר פָּשׁוּט): אוֹדוֹת מַה שֶּׁמִּתְחַכֵּם הַבַּעַל דָּבָר, וּמֵחֲמַת חֶסְרוֹן יְדִיעָה מִקֹּדֶם בְּתַחְבּוּלוֹתָיו נוֹפְלִים בְּרִשְׁתּוֹ, אָמַר פַּעַם אַחַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אַז אִיךְ וֵוייס שׁוֹין יָא דָּאס אַלֶעס (מַה שֶּׁכִּמְעַט כָּל הָעוֹלָם אֵינָם יוֹדְעִים) דְרֶעהט דֶּער בַּעַל דָּבָר מִיט מִיר גָּאר אַנְדֶערְשׁ (כֵּיוָן שֶׁאֲנִי כְּבָר כֵּן יוֹדֵעַ זֹאת, הַבַּעַל דָּבָר מְסוֹבֵב עִמִּי אַחֶרֶת לְגַמְרֵי): גַּם כְּשֶׁהַלְּבָנָה לֹא נִרְאֲתָה זַכָּה כָּל־כָּךְ וְאַף מִבַּעַד עָנָן קָלוּשׁ קִדֵּשׁ מוֹהֲרַנַ"ת כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן. וְאָמַר אִיךְ פּוֹעְל בַּיי זִיךְ, אֲפִלּוּ דֶּער נָאךְ אַז זִי וֶועט וֶוערִין לוֹיְטֶער זָאל מִיךְ נִיט הַארִין (אֲנִי פּוֹעֵל בְּעַצְמִי שֶׁאֲפִילּוּ אַחַר כָּךָ אִם הִיא תִּהְיֶה יוֹתֵר בְּרוּרָה שֶׁלֹּא יִהְיֶה אִכְפַּת לִי). וּפַעַם הָיָה מַעֲשֶׂה שֶׁקִּדֵּשׁ בְּעָנָן קָלוּשׁ, וְאַחַר־כָּךְ אָמַר לוֹ אֶחָד תִּרְאוּ שֶׁנִּזְדַּכְּכָה, אָמַר לוֹ אִיךְ הָאבּ אָבֶּער פְרִיעֶר מְקַדֵּשׁ גִּיוֶוען (כְּבָר קִדַּשְׁתִּי מִקֹּדֶם). וְכֵן הוּא בְּשֻׁלְחָן־עָרוּךְ שֶׁזְּרִיזִין מַקְדִּימִין קֹדֶם לְרֹב עַם הַדְרַת מֶלֶךְ. וּמוּבָא בְּחַיֵּי אָדָם: ר' יִצְחָק זַ"ל יָשַׁב לִפְנֵי אָבִיו מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּשַׁבַּת קֹדֶשׁ אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן וְנִשְׁעַן בְּיָדוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן. אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּשַׁבָּת זִיצְט מֶען גְּלַיְיךְ (בְּשַׁבָּת יוֹשְׁבִים יָשָׁר): מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אָמַר, אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם כְּשֶׁיָּשַׁב עִם אֲנָשִׁים שֶׁקֵּרְבָם תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, הָיָה אוֹמֵר לָהֶם, תֵּדְעוּ שֶׁכָּל הָאָרֶץ הַזֹּאת יַנְחִיל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְזַרְעוֹ. כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, תֵּדְעוּ כְּשֶׁיָּבֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ יִהְיֶה נַעֲשֶׂה יְשִׁיבוֹת מִסִּפְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל: עוֹד אָמַר, אִיךְ זֶעה גָּאר אַנְדֶערְשׁ, אִיךְ קוּק גָּאר אַנְדֶערְשׁ אִיךְ שְׁמוּעֶס גָּאר אַנְדֶערְשׁ (אַנִי רוֹאֶה אַחֶרֶת לְגַמְרֵי אֲנִי מִסְתַּכֵּל אַחֶרֶת לְגַמְרֵי אֲנִי מְשׂוֹחֵחַ אַחֶרֶת לְגַמְרֵי): בְּעֵת הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁלָּקְחוּ מִסְּעֻדָּה שְׁלִישִׁית שֶׁל שַׁבַּת קֹדֶשׁ אֶת בְּנֵי הַנְּעוּרִים לְבֵית הָאֲסוּרִים, וְלֹא נִתְבַּהֵל אָז מוֹהֲרַנַ"ת כְּלָל, רַק סִפֵּר הַהִתְקָרְבוּת שֶׁל רַבִּי עוֹזֵר זַ"ל מֵאוּמֶין: בִּשְׁנַת ת"ר אָמְרוּ כַּמָּה מְפֻרְסָמִים שֶׁיָּבֹא אָז מָשִׁיחַ וּמוֹהֲרַנַ"ת אָמַר שֶׁיָּבֹא קֹדֶם אוֹ אַחַר־כָּךְ וְלֹא בִּשְׁנַת ת"ר. כִּי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ יָבֹא בְּהֶסַּח הַדַּעַת: ר' יִצְחָק דֹּב זַ"ל אָמַר לְעֵת זִקְנָתוֹ בְּכָל מָקוֹם שֶׁפּוֹתֵחַ סֵפֶר רוֹאֶה חִדּוּשִׁים נוֹרָאִים: אֶחָד מֵאוּמֶאן בָּא לְמוֹהֲרַנַ"ת וְאָמַר לוֹ שֶׁשּׁוֹהֶה בִּתְפִלָּתוֹ זְמַן הַרְבֵּה מֵחֲמַת שֶׁהוּא מֻכְרָח לַחֲזֹר הַתֵּבָה כַּמָּה פְּעָמִים שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּן מַהֵר. אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת, וְכִי עֲבוֹדָה אַחַת יֵשׁ לְךָ לַעֲשׂוֹת הֲלֹא כַּמָּה עֲבוֹדוֹת יֵשׁ, אִם אֵינְךָ מַרְגִּישׁ תֵּבָה זֹאת תַּרְגִּישׁ תֵּבָה אַחֶרֶת. אִם אֵינְךָ יָכוֹל לְהִתְפַּלֵּל, תּוּכַל לוֹמַר תְּהִלִּים אוֹ תְּפִלּוֹת אוֹ עֲבוֹדָה אַחֶרֶת: ר' יֶעקִיל מִטְּשֶׁעהְרִין הָיָה מְקָרֵב אֶת גִּיסוֹ. וְגִיסוֹ הָיָה מַתְמִיד בְּלִמּוּד, וְר' יֶעקִיל לֹא הָיָה לוֹ חֵשֶׁק לִלְמֹד כָּל־כָּךְ. וּכְשֶׁהָיָה מְסַפֵּר מֵרַבֵּנוּ זַ"ל, הָלַךְ גִּיסוֹ מִן הַלִּמּוּד לִשְׁמֹעַ סִפּוּרָיו. פַּעַם אַחַת הָיָה מְרַמֶּה אוֹתוֹ שֶׁהִתְחִיל לְסַפֵּר מֵרַבֵּנוּ זַ"ל וּבָא גִּיסוֹ, וְהִשִׂיאוֹ לְדָבָר אַחֵר. וְהֵבִין גִּיסוֹ שֶׁמְּרַמֶּה אוֹתוֹ, וְאָמַר לְגִיסוֹ, יֶעקִיל, זֹאת יָדַעְתָּ כִּי רַבֵּנוּ זַ"ל רוֹאֶה. וּפַעַם אַחַת אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל מַיְינֶע לַיְיט זֶענִין אַלֶע עֶרְלִיכֶע יוּדִין אוּן יֶעקִיל וִויל נִיט זַיין קֵיין עֶרְלִיכֶער יוּד בַּייסֶען אִיהְם דִּי הִינְד (אֲנָשַׁי הֵם כֻּלָּם יְהוּדִים כְּשֵׁרִים וְיֶעקִיל לֹא רוֹצֶה לִהְיוֹת יְהוּדִי כָּשֵׁר, שֶׁיְּנַשְׁכוּהוּ הַכְּלָבִים) אַחַר־כָּךְ פַּעַם אַחַת נְשָׁכוֹהוּ כְּלָבִים: פַּעַם אַחַת, כְּשֶׁשָּׁלַח רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת זַלְמָן דֶּער קְלֵיְינֶער (הַקָּטָן) לְהַחוֹזֶה מִלּוּבְּלִין אוֹדוֹת עִנְיָן מָשִׁיחַ, וְשָׁלְחוּ ר' נָתָן וְר' נַפְתָּלִי קְוִויטְלֶעךְ לְהַחוֹזֶה עַל־יָדוֹ, וְנִתְפַּעֵל הַחוֹזֶה מֵהַקְּוִויטֶעל שֶׁל ר' נַפְתָּלִי יוֹתֵר מֵר' נָתָן. וּכְשֶׁסִּפְּרוּ זֹאת לְרַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר הוּא חוֹזֶה בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם, כִּי ר' נַפְתָּלִי הָיָה מִתְפַּלֵּל אָז, וְר' נָתָן יָשֵׁן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהָיָה אָז בְּבֵית הַכִּסֵּא: פַּעַם אֶחָד נָסַע רַבֵּנוּ זַ"ל בַּדֶּרֶךְ עִם ר' יִצְחָק לֵיבּ וְעוֹד אֲנָשִׁים. בַּדֶּרֶךְ עָשָׂה רַבֵּנוּ זַ"ל רְעָדָה, וְשָׁאַל אֶת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ רְאִיתֶם מַה שֶּׁעָבַר, וְאָמְרוּ לֹא. וְשָׁאַל לְר' יִצְחָק לֵיבּ, וְאָמַר הֵן, אֲנִי רָאִיתִי אֶת הַמַּרְאֶה. (וּפַעַם אַחַת קִנֵּא אוֹתוֹ ר' נָתָן וְאָמַר לוֹ ר' יִצְחָק לֵיבּ הַמַּרְאוֹת שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בַּתּוֹרָה חָשׁוּב אַתָּה מִמַּה שֶּׁאֲנִי רוֹאֶה) וְאָמַר שֶׁרְאִיַּת מֵת הוּא גָּדוֹל שִׁשָּׁה־פְּעָמִים מִנְּבוּאָה. כִּי הֲלֹא רוֹאִין הַנְּשָׁמָה שֶׁהִיא חֵלֶק אֱלוֹקַ מִמַּעַל: מוֹהֲרַנַ"ת אָמַר וָואוֹיל דִּיא אוֹגִין וָואס הָאבִּין גִּיזֶעהְן דֶּעם רֶעבִּין'ס אוֹיְגִין, אוּן וָואוֹיל דִּיא אוֹיְגִין וָואס זֶעהְן דִּיא אוֹיגִין (אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם שֶׁרָאוּ אֶת הָעֵינַיִם שֶׁל רַבֵּינוּ וְאַשְׁרֵי הָעֵינַיִם שֶׁרוֹאִים אֶת הָעֵינַיִם הָאֵלּוּ). וְר' אַבְרָהָם סִיֵּם וְכֵן מִדּוֹר לְדוֹר: כְּשֶׁחָזְרוּ מִקְּבוּרַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, נִזְדַּכְּכוּ הַשָּׁמַיִם וְכָל הָעָם קִדְּשׁוּ הַלְּבָנָה פְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ תַּלְמִידוֹ שֶׁל "מֹשֶׁה רַבֵּנוּ" עָלָיו הַשָּׁלוֹם. עַיֵּן הַתּוֹרָה "קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ" בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן: כְּשֶׁחָזְרוּ מִקְּבוּרַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְלִבָּם הָיָה מָלֵא דְּאָגָה מִי יִהְיֶה אַחֲרָיו הַמַּנְהִיג, וּבֵינֵיהֶם הָיָה אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, הָר' נַחְמָן פֶּסַח'לִיס, וְהוּא הָיָה בֶּאֱמֶת חָסִיד וִירֵא שָׁמַיִם, אֲבָל טָעוּת נִזְרְקָה בּוֹ שֶׁהוּא מֻרְשֶׁה לְמַנְהִיג לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, לִמְמַלֵּא מְקוֹם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וּבְכֵן הָיָה מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָז דִּבְרֵי נִחוּמִים לְבַל יִדְאֲגוּ, וַה' לֹא יַעַזְבֵם (וְאֵינָם יוֹדְעִים אָז כַּוָּנָתוֹ). וְאַחַר כְּשֶׁסִּפֵּר הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶר זַ"ל, שֶׁמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל קֹדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ אָמַר, הָעִקָּר הִתְקַשְּׁרוּת לְהַצַּדִּיק. "לְכוּ אֶל יוֹסֵף אֶת כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ". אָמַר עַל זֶה הָר' נַחְמָן פֶּסַחְ'ילֶס הַנַּ"ל שֶׁכַּוָּנַת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הוּא עָלָיו. וּבְכֵן הִתְחִיל לְהִתְגַּדֵּל כְּדֶרֶךְ הַמְפֻרְסָמִים, וּבָנָה לוֹ בִּבְרַסְלֶב בֵּית הַמִּדְרָשׁ מְיֻחָד בִּשְׁבִילוֹ וּבִשְׁבִיל אֵיזֶה אֲנָשִׁים שֶׁנִּמְשְׁכוּ בְּטָעוּת אַחֲרָיו. וְכֵן בְּשָׁנָה זוֹ נָסַע לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, וְחָזַר לְבֵיתוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְכַמּוּבָן שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִשִּׂיג אֵיזֶה מַדְרֵגָה גְּבוֹהָה וְזָכָה לְמֹחִין דְּגַדְלוּת. וְהוּא הָיָה יוֹדֵעַ לִתְקֹעַ שׁוֹפָר, וּבְכֵן פָּעַל אֵצֶל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁהוּא יִהְיֶה הַבַּעַל תּוֹקֵעַ שָׁנָה זוֹ בְּאוּמֶאן. בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה עָלָה עַל הַבִּימָה לִתְקֹעַ, וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ כְּבָר הָיוּ בַּמִּקְוֶה וְגָמְרוּ כָּל מַה שֶּׁאוֹמְרִים קֹדֶם הַתְּקִיעוֹת, וְהוּא זֶה עַתָּה הִתְחִיל לוֹמַר הַזֹּהַר שֶׁקֹּדֶם הַתְּקִיעוֹת, וּבֶאֱמֶת מֵעֹמֶק הַלֵּב בְּקוֹל וּבְכִי בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ וּמִלָּה בְּמִלָּה, אֲבָל מֵאַחַר שֶׁכָּל הַצִּבּוּר הָיוּ כְּבָר מוּכָנִים לִשְׁמֹעַ הַתְּקִיעוֹת, וְעוֹד לָהֶם לְבַלּוֹת זְמַן רַב עִם תְּפִלַּת הַמּוּסָף כְּמִנְהַג אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאוּמֶן בְּיוֹם הַדִּין, וּבִפְרָט בַּדּוֹר הַקּוֹדֵם. וּבְכֵן הָיָה מַטִּיל בָּזֶה עַל הַצִּבּוּר טִרְחָה יְתֵרָה, וּבְכָל זֹאת מֵאֵימַת יוֹם הַדִּין לֹא נִמְצָא אָז מִי שֶׁיַּרְהִיב עֹז בְּנַפְשׁוֹ לְהַפְרִיעַ לוֹ שֶׁיְּבָרֵךְ וְיִתְקַע. וַאֲפִלּוּ הָר' נַפְתָּלִי זַ"ל שֶׁחַי עוֹד אָז, וְהוּא הָיָה אָז הַגָּדוֹל וְהַזָּקֵן שֶׁבְּאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ תַּלְמִיד רַבֵּנוּ זַ"ל, וְהוּא הָיָה בְּטִבְעוֹ קַפְּדָן, בְּכָל זֹאת מֵאֵימַת יוֹם הַדִּין שָׁתַק לְדָבָר זֶה וְלֹא אָמַר כְּלוּם. כֻּלָּם סָבְלוּ וְהִמְתִּינוּ עַד שֶׁגָּמַר אֶת אֲמִירַת הַזֹּהַר, בֵּרַךְ אֶת הַבְּרָכָה, נָתַן עַל־פִּיו אֶת הַשּׁוֹפָר מַתְחִיל לִתְקֹעַ, וְאֵין קוֹל תְּקִיעוֹת. עָשָׂה כָּל הַפְּעֻלּוֹת לָזֶה וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לִתְקֹעַ. עַד שֶׁהַצִּבּוּר רָאוּ וְעַל־פִּי שֻׁלְחָן עָרוּךְ כְּבָר כִּמְעַט גָּדוֹל הַהֶפְסֵק מֵהַבְּרָכוֹת לְהַתְּקִיעוֹת. וְשָׁם הָיָה אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הָר' מֵאִיר בְּלֶכֶער מִבְּרַסְלֶב וְיָדוּעַ הוּא לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְתוֹקֵעַ אָמָּן, עַל־כֵּן צִוּוּ עָלָיו שֶׁיֵּלֵךְ לִתְקֹעַ. וְהוּא הָיָה לַמְדָן וְיָדַע שֶׁאֵין מְסָרְבִין לְהַצִּבּוּר, וְעָלָה עַל הַבִּימָה. וּבָרֶגַע שֶׁנָּתַן הַשּׁוֹפָר לְפִיו הִתְחִיל לִתְקֹעַ וְתָקַע כָּל הַתְּקִיעוֹת עַד גְּמִירָא. וְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הָיוּ שְׂבֵעֵי רָצוֹן. וּמֵאָז הָיָה כָּל יְמֵי חַיָּיו לְבַעַל תּוֹקֵעַ בְּאוּמֶאן אֵצֶל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. בְּכָל זֹאת לֹא נָפַל הָר' נַחְמָן פֶּסַחְ'לֶיס הַנַּ"ל בְּדַעְתּוֹ, וְאַדְּרַבָּא הִגְדִּיל עוֹד יוֹתֵר בְּעֵינָיו, וְהָא רְאָיָה שֶׁהַשָּׂטָן כָּל־כָּךְ מִתְגָּרֶה עָלָיו. בְּקִצּוּר אֲמָרִים שֶׁהַנְהָלוֹתָיו בְּדֶרֶךְ הַמְפֻרְסָמִים הָיָה לְמוֹרַת רוּחַ כִּמְעַט לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וּבִפְרָט לְאַנְשֵׁי אֱמוּנָה בְּדַעַת. וּבְכֵן נִמְצְאוּ אֲחָדִים שֶׁיָּדְעוּ שֶׁאִם הָר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶר זַ"ל יַתְחִיל לְרָדְפוֹ יִהְיוּ דְּבָרָיו נִשְׁמָעִים וּלְבַטְּלוֹ. וּבְכֵן פָּנוּ אֵלָיו וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ מַדּוּעַ הוּא אַדְּרַבָּא שׁוֹתֵק לָזֶה, עַל זֶה אָמַר לָהֶם אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאֱלֹקִים יְבַקֵּשׁ אֶת הַנִּרְדָּף וַאֲפִלּוּ צַדִּיק רוֹדֵף אֶת הָרָשָׁע. בַּארֶעכִינְט אַייךְ וֶועל אִיךְ זַיין דֶּער רוֹדֵף אוּן עֶר דֶּער נִרְדָּף, אִיךְ פַארְגִין אִיהְם גָּאר נִיט אַז אִיךְ זָאל זַיין דֶּער רוֹדֵף אוּן עֶר דֶּער נִרְדָּף (תַּחְשְׁבוּ לְעַצְמְכֶם אַנִי אֶהְיֶה הָרוֹדֵף וְהוּא יִהְיֶה הַנִּרְדָּף, אֵינִי רוֹצֶה לָתֵת לוֹ זְכוּת זוֹ שֶׁהוּא יִהְיֶה הַנִּרְדָף וַאֲנִי הָרוֹדֵף). סוֹף דָּבָר שֶׁעִם הַזְּמַן מֵאֵלָיו נַעֲשָׂה בָּטֵל וּמְבֻטָּל. וּלְבַד הַטָּעוּת הַזֶּה הָיָה בֶּאֱמֶת חָסִיד וִירֵא שָׁמַיִם, וּכְבָר אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַכְּשֵׁרִים בְּוַדַּאי הוּא דִּבּוּק, וְהָאֱמֶת קַיָּם לָעַד: EN: Siman 67. Moharan"as said: proper people were saying that during the Three Weeks [bein hametsarim] they experience a decline [in their service]. Segment 68 HE: ד כּוֹכְבֵי הַקְדָּמָה אוֹר EN: Siman 4. Moharan"as said to one of the men of our fellowship: "Test me in this — if you have forty consecutive days of hisbodedus — certainly there will be a change for the better." Once he said to R. Shmuel of Teplik: Segment 69 HE: מו כּוֹכְבֵי אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן אוֹר EN: Siman 46. "All whose dealings are with women — keep far from evil." And R. Efraim his son-in-law heard this — and it entered his heart greatly to make a kal vachomer himself — for his father-in-law R. Shmuel mentioned is an elder — and he was young in years — how much more must he fear this — for he too dealt in women's jewelry. And once R. Efraim the son of R. Naftali mentioned was found in the city of Kiev at the fair — for his trade was in gems — and he was engaged in hisbodedus. For he then had in his heart thoughts of repentance — about what he is now occupied with — and is this the purpose? — and for this he came into the world? — and he was standing to the side and weeping. And one of the men of our fellowship asked him why he was weeping — and he answered him. He said to him: "And is here the place to weep? Walk to the house of study and weep there." And Rabbi Efraim mentioned answered him: our holy master said — in the place where thoughts of repentance reach a person — right there in the middle of the market must one do hisbodedus and speak before Hashem, may He be blessed — for by the time one walks to the house of study the thoughts of repentance will have left. Segment 70 HE: קלב כּוֹכְבֵי אֱמֶת וֶאֱמוּנָה אוֹר EN: Siman 70. Moharan"as z"l — when he was in Lemberg — entered the professor that our holy master had been at — and wanted to hear some saying that our holy master had spoken there. And he answered him that he does not remember — for he is too preoccupied with his affairs all day. From this one can learn how one must long to hear a saying from our holy master. Segment 71 HE: קסח כּוֹכְבֵי חָכְמָה וּבִינָה אוֹר EN: Siman 71. Once Moharan"as z"l said: Segment 72 HE: רעב כּוֹכְבֵי סִפּוּרִים נִפְלָאִים אוֹר EN: Siman 72. And once Moharan"as z"l came to the Mishnah of Akavya ben Mehalalel: "Contemplate three things and you will not come to sin — know from where you came…" — and was greatly and greatly inflamed. And he said in this language: Segment 73 HE: שא כּוֹכְבֵי צַוָּאַת הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין אוֹר EN: Siman 73. And once Moharan"as z"l said: "Even the true grace that was on the holy Baal Shem Tov and on our holy master — this grace is not found in me. But from false grace I am clean — Segment 74 HE: שמה כּוֹכְבֵי שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים אוֹר EN: Siman 74. Once they told before Moharan"as z"l: what Chassidim are accustomed to do — they put intoxicating drink under their pillow — and when they wake from sleep they ask: has Mashiach not yet come? — and drink the intoxicating drink and get drunk and go back to sleep. For they say: as long as Mashiach has not come — one must put the evil inclination to sleep — Segment 75 HE: תכד כּוֹכְבֵי שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים אוֹר EN: Siman 75. For during sleep it is impossible to sin. And Moharan"as z"l said to them: this is no advice. Rather one must put Psalms under one's head — and when one wakes from sleep — if Mashiach has not come — one must cry out afresh from the depths of one's heart — Segment 76 HE: ת79 כּוֹכְבֵי כְּתַ"י הָרַב מִטְּשֶׁעהְרִין זַ"ל אוֹר EN: Siman 76. R. Meir of Teplik was among the greatest of those close to Moharan"as z"l. And his way was to complain before Moharan"as z"l that service was not going in order with him — and he would strengthen him. Once he came before him and said that for some time the service has been going in order with him. Moharan"as said to him in this language: # רָאשֵׁי פְּרָקִים מִן הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁנִּרְאוּ מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/3/ רָאשֵׁי פְּרָקִים מִן הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁנִּרְאוּ מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל רָאשֵׁי פְּרָקִים מִן הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁנִּרְאוּ מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/3 Segment 1 HE: רֵאשִׁית דָּבָר וְעַתָּה אַגַּב אוֹרְחָא אַצִּיג לִפְנֵי הַמְעַיֵּן גַּם קְצָת רָאשֵׁי פְּרָקִים מִן הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁנִּרְאוּ מֵאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. כִּי כְּפִי אֲשֶׁר תְּהִלָּה לָאֵל כָּל יָמַי גָּדַלְתִּי בֵּין הַחֲכָמִים בְּחָכְמַת הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת, וְהֵן הֵמָּה אַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אֲשֶׁר הִפְקִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּכָל מִינֵי הֶפְקֵרוּת בַּעֲבוּר הָאֱמֶת (וְקִבְּלוּ עַל עַצְמָם כָּל מִינֵי בִּזְיוֹנוֹת וּבוּשׁוֹת וְכָל מִינֵי חֵרוּפִים וְגִדּוּפִים וְלִבּוּן פָּנִים עַד אֵין שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּעֵת תַּבְעֵרַת הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶם בִּשְׁנַת תקצ"ה אֲשֶׁר כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מְסֻכָּן לַהֲרִיגָה מַמָּשׁ, כִּי הָיָה אָז מַרְגְּלָא בְּפוּמָא דֶּאֱנָשֵׁי שֶׁאֵצֶל הַקִּירָה דְּרוּסְיָא, מִיט צֶעהְן טוֹיְזִינְד קֶערְבְּלִיךְ פַאר־רַיְיבְּט מֶען אַלְדוּנְג (עִם עֲשֶׂרֶת אַלָפִים קֶערְבְּלִיךְ (מַטְבֵּעַ) מַשִּׂיגִים הַכֹּל), וּמָעוֹת הָיָה עַל זֶה לְכַת הַחוֹלְקִים דַּי וְהוֹתֵר, כִּי הָיָה נֶחְשָׁב לָהֶם הֲרִיגַת אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו זַ"ל לְמִצְוָה שֶׁאֵין לְמַעְלָה הֵימֶנָּה. כִּי כֵן פָּקַד וְצִוָּה עֲלֵיהֶם הַצַּר. הצ. הַיָּדוּעַ, וְכָתַב וְשָׁלַח אִגְּרוֹת לְהָדְפָם וּלְרָדְפָם לְהֻמָּם וּלְאַבְּדָם), מִצְוָה וְחוֹבָה עָלַי לְהוֹדִיעַ לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים אֶת דִּבְרֵיהֶם אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִפִּיהֶם. כִּי לֹא נֶעְלָם מִמֶּנִּי עֹצֶם אֲמִתַּת דִּבְרֵיהֶם, וּבָרוּר כַּיּוֹם וְכַשֶּׁמֶשׁ וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי בְּצֶדֶק וּבְיֹשֶׁר כָּל אִמְרֵי פִּיהֶם, וּכְאוֹר מִן הַחֹשֶׁךְ מַמָּשׁ נִבְדָּלִים הֵמָּה (וְאַחַר כָּל אֵלֶּה גַּם אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵהֶם בְּדֶרֶךְ הִשְׁתַּלְשְׁלוּת מִפֶּה לְפֶה שֶׁלֹּא נוֹדַע לִי הֵיטֵב מִי וָמִי הָאֲנָשִׁים שֶׁהִגִּיעַ אֵלַי הַסִּפּוּר עַל יָדָם, לֹא רָצִיתִי לִכְתֹּב אוֹתָם מִפַּחַד הַטָּעוּתִים הַשְּׁכִיחִים בְּסִפּוּרִים כָּאֵלּוּ (וְכַנּוֹדָע מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּעִנְיַן הַמַּאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁהִתִּירוּ לִכְתֹּב תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה). וְלָכֵן צִיַּנְתִּי אֵצֶל כָּל סִפּוּר וְסִפּוּר שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִפִּיהֶם), מִן הַמַּעֲשִׂיּוֹת הַכְּתוּבוֹת בְּהַסְּפָרִים שֶׁיָּצְאוּ בְּסָמוּךְ, עֲדַת צַדִּיקִים, קְהַל חֲסִידִים, פְּאֵר מִקְּדוֹשִׁים, שִׁבְחֵי הַצַּדִּיקִים (וְאַף־עַל־פִּי שֶׁמּוּבָא בָּהֶם הַרְבֵּה מַעֲשִׂיּוֹת מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל וּמִשְּׁאָר צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת נִרְאֶה מֵהֶם הִתְגַּלּוּת נוֹרָאוֹת בְּשִׁדּוּד הַטֶּבַע וְהוֹדָעַת עֲתִידוֹת, אֲבָל לֹא כְּהַמַּעֲשִׂיּוֹת הַכְּתוּבִים בְּהַסְּפָרִים הַנַּ"ל, אֲשֶׁר רֹב הַסִּפּוּרִים בְּעֵת מִשְׁתֵּה הַיַּיִן, אֲשֶׁר הַמְסַפֵּר עוֹמֵד בֵּין כּוֹס שְׁלִישִׁית לִרְבִיעִית וְהַשּׁוֹמֵעַ יוֹשֵׁב וּמִתְנַמְנֵם, עַד שֶׁיּוֹתֵר מִתִּשְׁעָה חֲלָקִים בָּהֶם שֶׁקֶר, וּמְעַט הָאֱמֶת מֻרְכָּב וּמְשֻׁנֶּה וּמֻחְלָף וּמְעֹרָב, זוּלַת הַשִּׁבְחֵי בַּעַל שֵׁם טוֹב הוּא אֱמֶת מֵרֹאשׁוֹ וְעַד סוֹפוֹ, כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי זֹאת מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁסִּפֵּר זֹאת בְּשֵׁם אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, מִלְּבַד עַל קְצָת דִּקְצָת מֵהֶם אָמַר שֶׁלֹּא נִכְתְּבוּ הֵיטֵב), וּמִשְּׁאָר הַמַּעֲשִׂיּוֹת אֲשֶׁר הָלְכוּ מִפֶּה לְפֶה וּמֵאֹזֶן לְאֹזֶן אֵצֶל הַבַּעֲלֵי כַּדִּים שֶׁנִּתְרַבּוּ בָּעִתִּים הַלָּלוּ: וְהִנֵּה אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּגֹדֶל וְעֹצֶם מְתִיקוּת דְּבָרָיו הַנְּעִימִים לְחַזֵּק וּלְעוֹרֵר וּלְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַנְּפוּלוֹת, אִם הָיָה גַּם מֻתָּר בְּמוֹפְתִים הָיְתָה מִתְבַּטֶּלֶת הַבְּחִירָה לְגַמְרֵי. וּבֶאֱמֶת מֵחֲמַת זֶה הָיָה אָסוּר בְּמוֹפְתִים, וְגַם כְּשֶׁעָשָׂה אֵיזֶה דְּבַר מוֹפֵת בִּקֵּשׁ אַחַר־כָּךְ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּשְׁתַּכַּח הַדָּבָר (כַּמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת הָרַ"נ אוֹת קפ"ו), וְלוּלֵא דְּמִסְתַּפִּינָא הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁזֶּה בְּעַצְמוֹ שֶׁנָּתַן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּלֵב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִבְלִי לְבָאֵר סִפּוּרֵי מוֹפְתָיו הַקְּדוֹשִׁים (זוּלַת בִּמְקוֹמוֹת מֻעָטִים שֶׁנִּשְׁמַט קְצָת מִתַּחַת קֻלְמוֹסוֹ, כְּמוֹ הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת מֵהַרְחָבַת זְמַן הַיַּקְרוּת עַד שְׁתֵּי שָׁנִים; בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן אוֹת קפ"ה מֵהִתְגַּבְּרוּת הַחֲלִישׁוּת רַחֲמָנָא לִצְלַן בִּשְׁנַת תקס"ז; שָׁם בָּאוֹת הַנַּ"ל: מִמִּיתַת הַיַּלְדָּה שָׂרָה אֶסְתֵּר; שָׁם בְּהַשִּׂיחוֹת הַהַשְׁמָטוֹת אוֹת ה': וּמַה שֶּׁאָמַר עַל עַצְמוֹ שֶׁאִם יִשָּׂרֵף הַסֵּפֶר, יִהְיֶה לוֹ אַרְכָּא לִחְיוֹת עוֹד אֵיזֶה זְמַן; בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר נְסִיעָתוֹ לְלֶעמְבֶּרְג אוֹת ג' עַיֵּן שָׁם: גַּם הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת וְשִׁדּוּד הַטֶּבַע בְּעִנְיַן רְפוּאַת הַיָּד; בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן אוֹת קפ"ו: וּבְעִנְיַן רְפוּאַת הַחוֹלֶה עַל יְדֵי אֲמִירַת שִׁיר הַשִּׁירִים סָמוּךְ לְאוֹר הַבֹּקֶר; שָׁם בְּאוֹת רמ"ב: וּבְעִנְיַן פְּקִידַת הָעֲקָרָה שָׁם אוֹת רנ"ב: וּבְעִנְיַן רְפוּאַת הַחוֹלָנִית שֶׁהָיְתָה סָמוּךְ לְמִיתָה וְכִמְעַט שֶׁיָּצָא נַפְשָׁהּ; בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַשִּׂיחוֹת הַשַּׁיָּכִים לְהַתּוֹרוֹת אוֹת נ"ב עַיֵּן שָׁם.), מֵחֲמַת כִּי לֹא בְּאֵלֶּה תְּהִלָּתוֹ (כַּמּוּבָא שָׁם בְּהַשִּׂיחוֹת עַיֵּן שָׁם), זֶה בְּעַצְמוֹ הוּא מֵחֲמַת שֶׁפָּעֲלוּ דִּבְרֵי תְּפִלָּתוֹ הַנַּ"ל שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁיִּתֵּן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כֵּן בְּלִבּוֹ כַּנַּ"ל כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּכְּחוּ מֵהַלֵּב כַּנַּ"ל, וְכַאֲשֶׁר בֶּאֱמֶת כְּבָר נִשְׁתַּכְּחוּ מֵחֲמַת זֶה רֻבָּם כְּכֻלָּם. אֲבָל עַל כָּל זֶה חַסְתִּי עַל שְׁאֵרִית פְּלֵטָתָם שֶׁלֹּא נִשְׁתַּכְּחוּ עֲדַיִן, וְשַׂמְתִּי אֶל לְבָבִי לְהַעֲלוֹת עַל הַכְּתָב עַל־כָּל־פָּנִים קְצָת רָאשֵׁי פְּרָקִים מִזֶּה לְמַעַן יִהְיֶה לְזִכָּרוֹן לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַיּוֹדְעִים מִזֶּה: EN: Siman 1. And now I will proceed to transcribe also some stories from the other men of Admoyr: Segment 2 HE: א ר' צְבִי גִּיסוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל יָשַׁב בִּטְשֶׁעהְרִין וְעָסַק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כָּל יָמָיו, וּפַעַם אַחַת הִתְוַכַּח עִם אֵיזֶה אִישׁ, אִם אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל יוֹדֵעַ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁל הָעוֹמְדִים לְפָנָיו, וְזֶה הָאִישׁ הוֹכִיחַ לוֹ שֶׁאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל יוֹדֵעַ גַּם זֹאת. וְהִנֵּה בְּאוֹתוֹ זְמַן הָיָה לְגִיסוֹ ר' צְבִי הַנַּ"ל דַּחֲקוּת גָּדוֹל בְּפַרְנָסָתוֹ, וְהָיָה צַר לוֹ מְאֹד מְאֹד מֵחֲמַת זֶה עַד שֶׁנִּסְכַּם אֶצְלוֹ לְהַזְכִּיר אֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁיִּתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ. אַחַר־כָּךְ בְּסָמוּךְ בָּא אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לִטְשֶׁעהְרִין כַּאֲשֶׁר הָיָה אָז דַּרְכּוֹ בַּקֹּדֶשׁ לִנְסֹעַ לְשָׁם שְׁנֵי פְּעָמִים בְּשָׁנָה (כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר מְקוֹם יְשִׁיבָתוֹ וּנְסִיעוֹתָיו אוֹת כ"ד). וּמִיָּד בְּבוֹאוֹ לְשָׁם נִכְנְסוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְקַבֵּל פָּנָיו הַקְּדוֹשִׁים, וְגַם גִּיסוֹ ר' צְבִי הַנַּ"ל הָיָה בְּתוֹךְ הַבָּאִים. וַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל דִּבֵּר עִמָּהֶם דְּבָרָיו הָעֲרֵבִים וְהַנְּעִימִים לִמְשֹׁךְ אֶת לִבָּם לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, וְדִבֵּר עִמָּהֶם שִׂיחָה נִפְלָאָה עַד שֶׁנִּתְעוֹרֵר מְאֹד לֵב כָּל הַשּׁוֹמְעִים מִזֶּה וְגִיסוֹ הַנַּ"ל הִמְתִּין וְחִכָּה עַד שֶׁנִּפְסְקָה הַשִּׂיחָה, וְהָלְכוּ מֵאִתּוֹ, וְנִשְׁאַר הוּא לְבַדּוֹ, וְרָצָה לֵילֵךְ אֶל הַדֶּלֶת לְסָגְרָהּ בִּפְנִים, וְלִלְחֹשׁ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּעִנְיַן הַפַּרְנָסָה כַּנַּ"ל: EN: Siman 1. Reb Shimon z"l was a man who engaged in commerce — yet even so he multiplied greatly, in the midst of this, his engagement in the divine service of Hashem, may He be blessed. He also multiplied greatly in hisbodidus [personal conversation with G-d] and in speaking out his heart between himself and his Maker, out in the open fields — sometimes by day and sometimes by night. And once he settled and established his residence at a certain inn [kretchme] that was close to the city, so that it would be easy for him to go at any time into the forest to engage in hisbodidus and to pour out his conversation there. And also upon his arrival in the Land of Israel, he chose for himself a certain place at the edge of the city adjacent to the field — in a place where people were not frequently found — and there he greatly multiplied his engagement in his divine service, and in particular in prayer and hisbodidus, day and night, until the time of his passing z"l. Segment 3 HE: ב וְהִנֵּה דַּרְכּוֹ שֶׁל ר' צְבִי הַנַּ"ל הָיָה לְיַשֵּׁב תָּמִיד רַעְיוֹנוֹתָיו עַל כָּל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה שֶׁהֻצְרַךְ לַעֲשׂוֹת וְעַל כֵּן גַּם עַכְשָׁו מִיָּד כְּשֶׁהֵכִין פַּעֲמֵי רַגְלָיו לָלֶכֶת אֶל הַדֶּלֶת כַּנַּ"ל, נִתְבַּיֵּשׁ מְאֹד בְּעֵינֵי עַצְמוֹ, כִּי נִתְיַשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ אֵיזֶה פָּנִים יִהְיֶה לִי בִּפְנֵי אַדְמוֹ"ר לְהַזְכִּיר אוֹתוֹ עַל פַּרְנָסָה. אַחֲרֵי שֶׁזֶּה סָמוּךְ בְּזֶה הַשָּׁעָה דִּבֵּר עִמָּנוּ שִׂיחָה נִפְלָאָה מִגֹּדֶל הַשְּׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן שֶׁל כָּל הַבְלֵי וְעִסְקֵי עוֹלָם הַזֶּה. וְדִמָּה בְּדַעְתּוֹ שֶׁבְּוַדַּאי יוֹכִיחַ אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר עַל זֶה, וְיֹאמַר לוֹ הֲיִתָּכֵן לֶאֱטֹם אָזְנוֹ כָּל־כָּךְ וְלִבּוֹ מִיִּרְאַת ה', עַד שֶׁגַּם אַחַר שִׂיחָה כָּזוֹ אֵין לְךָ מַה לִּלְחֹשׁ וּלְהַזְכִּיר אוֹתִי רַק עַל עִסְקֵי פַּרְנָסָה. וּמֵחֲמַת הַמַּחֲשָׁבָה הַזֹּאת נִשְׁאַר עוֹמֵד עַל מְקוֹמוֹ וְלֹא הָלַךְ עוֹד אֶל הַדֶּלֶת לְסָגְרָהּ כַּנַּ"ל. וְהִתְחִיל לַחְשֹׁב שֵׁנִית בְּרַעְיוֹנוֹתָיו אוּלַי בֶּאֱמֶת אַדְמוֹ"ר יוֹדֵעַ גַּם אֶת מַחֲשַׁבְתִּי כַּאֲשֶׁר הוֹכִיחַ לִי הָאִישׁ הַנַּ"ל, אִם כֵּן הוּא יוֹדֵע בָּרוּר שֶׁאַחַר כָּל שִׂיחָתוֹ נֶאֱטָם לְבָבִי עֲדַיִן עַד שֶׁאֵין לִי מַה לְּהַזְכִּירוֹ רַק בְּעִנְיַן פַּרְנָסָה, וּמַה שֶּׁהִפְסַקְתִּי מִזֶּה הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי מִתְבַּיֵּשׁ מֵאִתּוֹ לְבַל יוֹכִיחַ אוֹתִי, וַאֲנִי עוֹשֶׂה עַצְמִי כְּיָרֵא וְחָרֵד וְגוֹנֵב דַּעְתּוֹ חַס וְשָׁלוֹם, אִם כֵּן הַדָּבָר מְגֻנֶּה בְּיוֹתֵר. וּמִיָּד בְּחָשְׁבוֹ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, עָנָה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְאָמַר לוֹ בְּזוֹ הַלָּשׁוֹן: דִּיךְ הָאבּ אִיךְ שׁוֹין פַארְזָארְגְט. דַיְין בְּרוּדֶער מֹשֶׁה וֶועט זַיְין אַ צִיכְטִיגֶער אָרִימַאן, דַיְין חַיִּים אוֹיף אִיהְם אִיז אַרַחֲמָנוּת עֶר וֶועט נִיט הָאבֶּען קֵיין מֶעהְל אוֹיף שַׁבָּת (לְךָ כְּבַר דָּאַגְתִּי, אָחִיךָ מֹשֶׁה יִהְיֶה עָנִי מָרוּד. חַיִּים שֶׁלְּךָ, עָלָיו רַחֲמָנוּת גְּדוֹלָה לֹא יִהְיֶה לוֹ קֶמַח עַל שַׁבָּת). וְכֵן נִתְקַיֵּם בִּשְׁלָשְׁתָּם כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם מְכֻוָּן מַמָּשׁ כְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. (וְשָׁמַעְתִּי זֹאת מִפִּי בְּנוֹ רַבִּי יַעֲקֹב שֶׁשָּׁמַע זֹאת כַּמָּה פְּעָמִים מִפִּי אָבִיו בְּעַצְמוֹ): EN: Siman 2. He was also engaged in originating new Torah teachings. And once he traveled together with Moharan"as z"l — and [Moharan"as] then saw his [Reb Shimon's] writings, which found great favor in the eyes of Moharan"as z"l, and he [Moharan"as] took them in his hand and did not want to return them to him, wishing to copy and publish them. And Reb Shimon made himself as if silent, and did not answer him a word — only waited until they arrived at the inn [where they were lodging]. And there he watched with a sharp eye at every moment, until Moharan"as z"l's attention was diverted from them — and he suddenly snatched them from him and threw them into the oven, and they were burned. Segment 4 HE: ג לְר' אַבְרָהָם מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב הָיָה חֹתֵן עָשִׁיר גָּדוֹל, וְגַם הוּא בְּעַצְמוֹ הָיָה לוֹ מָעוֹת הַרְבֵּה. וַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל (כְּפִי שֶׁיָּדַע בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ אֶת שֹׁרֶשׁ נַפְשׁוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ וְאֶת אֲשֶׁר עָבַר עָלָיו, וְאֶת שְׁאָר הַתַּעֲלוּמוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּעִנְיָן זֶה וְעוֹד גַּם בְּגַשְׁמִיּוּת הָיָה סִבָּה לָזֶה). צִוָּה עָלָיו לְבִלְתִּי לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק רַק לַעֲסֹק יוֹמָם וָלַיְלָה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה. וְהוּא שָׁאַל אוֹתוֹ הַשְּׁאֵלָה הַיָּדוּעַ "מַה נֹּאכַל" וְהֵשִׁיב לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וֶועסְטוּ זַיְין אַמְקַבֵּל (שֶׁתִּהְיֶה מְקַבֵּל) וְנִתְמַלֵּא מְאֹד ר' אַבְרָהָם הַנַּ"ל בְּרֹגֶז גָּדוֹל עֲבוּר זֶה וְלֹא נָסַע עוֹד לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל עַד שֶׁעָבְרוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וּבְתוֹךְ כָּךְ מִסְּתָמָא פָּעֲלוּ דְּבָרָיו זַ"ל שֶׁיָּרַד ר' אַבְרָהָם הַנַּ"ל מִנְּכָסָיו וְאִבֵּד אֶת כָּל מְעוֹתָיו עַד פְּרוּטָה אַחֲרוֹנָה, עַד שֶׁמִּלֵּא אֶת נַפְשׁוֹ לָשׁוּב וְלִנְסֹעַ שֵׁנִית לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְאָז טָפַח לוֹ עַל כְּתֵפָיו נוּ אַבְרֵהְמִיל וֶוער הָאט אוֹיְסְגֶעפִיהְרְט, וֶועסְטוּ מִיךְ חָטְאשׁ אִיצְטֶער פָאלְגִין וֶועסְטוּ זַיְין אַשֵׁיינֶער מְקַבֵּל, אוּן אַז נִיט וֶועסְט זַיְין אַפֶערְזַשׁאוִוירְטֶער מְקַבֵּל (נוּ אַבְרֵהְמִיל! מִי נִצֵּחַ, אִם לְפָחוֹת עַתָּה תְּצַיֵּת לִי תִּהְיֶה "מְקַבֵּל" יָפֶה וְאִם לֹא, תִּהְיֶה מְקַבֵּל חָלוּד). וְכֵן הֲוָה כִּי ר' אַבְרָהָם הַנַּ"ל אִמֵּץ אֶת רוּחוֹ וְהִקְשָׁה אֶת עָרְפּוֹ וְלֹא רָצָה שֵׁנִית לְצַיֵּת אֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. (כִּי הָיָה אִישׁ חַיִל וּמַשְׂכִּיל וּמֵבִין בְּכָל עִסְקֵי מַשָּׂא וּמַתָּן, גַּם הָיָה יָדָיו רָב לוֹ בִּכְתָב וְלָשׁוֹן עַד שֶׁהָיָה קָשֶׁה עָלָיו מְאֹד לְהַטּוֹת שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל בִּפְשִׁיטוּת עֹל תּוֹרָה, וְלִהְיוֹת מְקַבֵּל כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלָיו אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל), עַד שֶׁנִּתְקַיֵּם בּוֹ מְכֻוָּן מַמָּשׁ כְּכָל הַנַּ"ל וְהוּא הוֹדָה אַחַר־כָּךְ וְלֹא בּוֹשׁ: וְהוּא בְּעַצְמוֹ סִפֵּר זֹאת כַּמָּה פְּעָמִים, וְאָנֹכִי שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה קְצָת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, וּקְצָת מִפִּי יְדִידֵנוּ הָרַב אַהֲרֹן, שֶׁשָּׁמְעוּ כָּל זֶה מִפִּיו בְּעַצְמוֹ: EN: Siman 3. Reb Dov of Tsherin z"l — he too was a man who engaged in commerce all his days. And Admoyr z"l commanded him to separate a a fifth (chomesh) [one-fifth] from all that he earned and to distribute it to the poor — and so he did and fulfilled throughout all his days. And before his passing he answered and said: Segment 5 HE: ד מַה שֶּׁנִּכְנַס אֵצֶל אִישׁ אֶחָד בְּקַאמִינִיץ, וְאָמַר לוֹ אֲנִי רוֹצֶה לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלְכֶם וַעֲבוּר זֶה אַנִי מַבְטִיחַ לָכֶם עֲשִׁירוּת, וְכָל הַמַּעֲשֶׂה הַשַּׁיָּךְ לָזֶה, שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה בַּאֲרִיכוּת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִזָּקֵן אֶחָד בִּבְרָאד שֶׁסִּפֵּר זֹאת לִפְנֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁבְּעֵינָיו רָאָה כָּל זֶה וְאַחַר־כָּךְ שָׁמַע זֹאת גַּם־כֵּן בְּקַאמִינִיץ מֵהָאֲנָשִׁים שֶׁיָּדְעוּ וְהִכִּירוּ אוֹתוֹ: אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַמַּעֲשֶׂה שֶׁרַבֵּנוּ זַצַ"ל הָיָה פַּעַם אַחַת בְּתַעֲנִית אֶסְתֵּר בְּקַאמִינִיץ וְנִכְנַס לְהַשּׁוֹחֵט וּבוֹדֵק וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁרוֹצֶה לָלוּן אֶצְלוֹ. וְהוּא מֵרֹב טִרְדָּתוֹ בִּשְׁחִיטַת הָעוֹפוֹת וַהֲכָנָה לְפוּרִים דָּחָה אוֹתוֹ וְאָמַר אֵין מָקוֹם אֶצְלִי, וְהָלַךְ רַבֵּנוּ זַ"ל מֵאִתּוֹ. וּבַלַּיְלָה קֹדֶם קְרִיאַת הַמְּגִלָּה וְהַבַּעַל קוֹרֵא הָיָה הַשּׁוֹחֵט וּבוֹדֵק הַנַּ"ל הִבִּיט עַל הָאֲנָשִׁים שֶׁבָּאוּ לִשְׁמֹעַ הַמְּגִלָּה שֶׁיִּקַּח מֵהֶם מְעוֹת מְגִלָּה, רָאָה אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל עוֹמֵד וּמַבִּיט בְּאֵיזֶה מְגִלָּה, וְהוּטַב בְּעֵינָיו מַהוּת רַבֵּנוּ זַ"ל וְהִתְחָרֵט מְאֹד עַל שֶׁלֹּא מִלֵּא בַּקָּשָׁתוֹ לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ. וְהִסְכִּים תֵּכֶף בְּלִבּוֹ שֶׁאַחַר קְרִיאַת הַמְּגִלָּה יִקַּח אוֹתוֹ לְבֵיתוֹ. אֲבָל תֵּכֶף אַחַר קְרִיאַת הַמְּגִלָּה יָצָא רַבֵּנוּ זַ"ל וְלֹא רָאָה אוֹתוֹ עוֹד. וְהָיָה לְהַשּׁוֹחֵט וּבוֹדֵק יִסּוּרִים גְּדוֹלִים, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לֵילֵךְ לְבֵיתוֹ מֵחֲמַת גֹּדֶל הַצַּעַר. וְלָקַח שְׁנֵי בְּנֵי הַנְּעוּרִים וְהָלַךְ לְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ וְחִפְּשׂוּ אֵצֶל כָּל בַּעֲלֵי מָלוֹן וְהַכְנָסַת אוֹרְחִים וְלֹא מָצְאוּ אוֹתוֹ וְרַבֵּנוּ זַ"ל הָלַךְ לְאֵיזֶה אִישׁ קַמְצָן וְאָמַר לוֹ שֶׁיִּתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ וּבִשְׁבִיל זֶה הוּא מַבְטִיחוֹ עֲשִׁירוּת, וְנִכְנַס מְאֹד בְּלִבּוֹ וְקִבֵּל עָלָיו תֵּכֶף (אַף שֶׁלֹּא הָיָה דַּרְכּוֹ בְּכָךְ) כִּי אוֹר רַבֵּנוּ זַ"ל הִתְנוֹצֵץ בְּמֹחוֹ כְּאִלּוּ רוֹאֶה הָעֲשִׁירוּת בְּעֵינָיו מַמָּשׁ וְכוּ'. וְשָׁלַח אֶת בִּתּוֹ בְּכָל פַּעַם לְהָבִיא מִרְקַחַת וּמַשְׁקֶה לִכְבוֹד הָאוֹרֵחַ. וְהַשּׁוֹחֵט וּבוֹדֵק הַנַּ"ל רָאָה אֶת הַבְּתוּלָה הַנַּ"ל הוֹלֶכֶת בְּכַמָּה פְּעָמִים כַּנַּ"ל וְשָׁאַל אוֹתָהּ מַה זֹּאת אֶצְלְכֶם וְכוּ' וְסִפְּרָה לוֹ. וְהָלַךְ תֵּכֶף עִם הַבְּנֵי הַנְּעוּרִים לְשָׁם וְנִכְנְסוּ, וְהֵם עָמְדוּ בַּחוּץ וְאָמַר רַבֵּנוּ זַצַ"ל שֶׁיִּכָּנְסוּ גַּם הֵם וְנִכְנְסוּ. וְהוֹכִיחַ אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לוֹ: "הֲיִתָּכֵן אֵיךְ לוֹקְחִים אִישׁ זָקֵן וּמְרִימִים אֶת זְקָנוֹ וְשׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּסַכִּין פָּגוּם"?, וְאָמַר "מַדּוּעַ בְּסַכִּין פָּגוּם", וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהוּא יִשָּׁאֵר פֹּה, וְיִשְׁלְחוּ אֶת הַבְּנֵי הַנְּעוּרִים לְהָבִיא אֶת הַסַּכִּין וְכֵן הֲוָה, שֶׁהַסַּכִּין הָיָה פָּגוּם. וְנִתְעַלֵּף וֶהֱעִירוּהוּ וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּסַּע אֶצְלוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְעָבַר זְמַן רַב וְלֹא נָסַע עַד שֶׁנֶּחֱלָה וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ שֶׁכְּשֶׁיַּבְרִיא יִסַּע, וְכֵן גַּם אַחַר־כָּךְ לֹא קִיֵּם עַד שֶׁאִשְׁתּוֹ הִכְרִיחָתוֹ וְנָסְעָה עִמּוֹ, וְרַבֵּנוּ זַ"ל צִוָּה עָלָיו שֶׁיִּהְיֶה לוֹ וִדּוּי דְּבָרִים וְכוּ' וְכִמְדֻמֶּה שֶׁהֻכְרַח לְהִתְפַּטֵּר מֵחֶזְקַת שְׁחִיטָתוֹ: EN: Siman 4. "Mit mayn a fifth (chomesh) hob ich kayn mora nit, afillu far dem Beis Din shel Ma'alo — s'vet mir noch aroys kumen." Segment 6 HE: ה הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת לְהָאִישׁ הַכַּפְרִי שֶׁיִּתְעַלֶּה בַּעֲשִׁירוּת וְאַחַר־כָּךְ הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת שֶׁיֵּרֵד מִנְּכָסָיו עֶר וֶועט נָאךְ לִיגְען אִין פְרֶעמְדֶע תַּכְרִיכִים (הוּא עוֹד יִשְׁכַּב בְּתַכְרִיכִים זָרִים) וְכֵן הֲוָה מְכֻוָּן מַמָּשׁ כַּאֲשֶׁר יָצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ, שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה בַּאֲרִיכוּת גָּדוֹל מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי רַבִּי חַיְיקִיל שֶׁעַל־יָדוֹ וּבְסִבָּתוֹ נִסְתַּבְּבָה וְנִתְגַּלְגְּלָה כָּל הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת. (וְאֶפְשָׁר זֹאת הַמַּעֲשֶׂה הִיא מֵר' חַיְיקִילְ'ס שֶׁפַע שֶׁמְסֻפָּר בְּפִי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ). שֶׁפַּעַם אַחַת נָסַע רַבֵּנוּ זַ"ל בַּדֶּרֶךְ עִם רַבִּי חַיְיקִיל זַ"ל, וְרַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה אָז בִּדְבֵקוּת נִפְלָאָה. וְנִדְמָה לְרַבִּי חַיְיקִיל שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל מִתְנַמְנֵם. וּבַדֶּרֶךְ שֶׁמִּן הַצַּד יָשַׁב אָז אֶחָד שֶׁהָיָה מְקֹרָב מְעַט לְרַבֵּנוּ זַ"ל, וְגַם הָיָה לוֹ צַד קֻרְבָה עִם רַבִּי חַיְיקִיל. וְרָמַז רַבִּי חַיְיקִיל לְהַבַּעַל עֲגָלָה לִנְטוֹת אֶל קְרוֹבוֹ שֶׁדֶּרֶךְ שָׁם בְּדֶרֶךְ צְדָדָה. וּכְשֶׁבָּאוּ שָׁם צִוָּה רַבִּי חַיְיקִיל לְהַבַּעַל עֲגָלָה לַעֲמֹד וְעָמַד שָׁם. וְדֶרֶךְ רַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה לִבְלִי לְהִתְעַקֵּשׁ עַל שׁוּם דָּבָר, וְעָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא יָדַע וְיָרַד מֵהָעֲגָלָה וְנִכְנַס לְבֵית הָאִישׁ הַהוּא. וּכְשֶׁרָאָה הָאִישׁ הַבַּעַל הַבַּיִת אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל נִתְפַּעֵל מְאֹד וְנָתַן לוֹ שָׁלוֹם בְּשִׂמְחָה, וְשָׁאַל אוֹתוֹ רַבִּי חַיְיקִיל הַאִם יֵשׁ לְךָ מְעַט יַיִן יָשָׁן אוֹ מִינֵי מְתִיקָה לְכִבּוּד, וְהֵשִׁיב אֵין כְּלוּם וּבֵיתוֹ רֵיקָם. אָמַר לוֹ לֵךְ אֶל הַקְּרֶעטְשְׁמֶע הַסְּמוּכָה וְתָבִיא דְּבַר מָה לְכִבּוּד, וְהֵשִׁיב שֶׁאֵין לוֹ בַּמֶּה לִקְנוֹת אָמַר לוֹ קַח אֵיזֶה חֵפֶץ לְמַשְׁכּוֹן וְלָקַח אֶת מְנוֹרוֹת שַׁבָּת שֶׁל אִשְׁתּוֹ וְהֵבִיא מְעַט מַשְׁקֶה וּמַטְעַמִּים. וּכְשֶׁמִּלֵּא אֶת הַכּוֹס לִכְבוֹד רַבֵּנוּ זַ"ל בְּתוֹךְ כָּךְ עָבְרוּ הַיְלָדִים עֲרֻמִּים וִיחֵפִים לְבוּשִׁים קָרוּעַ וּבָלוּא. רָמַז רַבִּי חַיְיקִיל לְרַבֵּנוּ זַ"ל אֶת כָּל זֶה וְאָמַר לוֹ שֶׁיַּשְׁפִּיעַ לוֹ אֵיזֶה שֶׁפַע, עָנָה וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל אֲנִי אֵין לִי שֶׁפַע בִּשְׁבִילוֹ, רַק אִם תִּרְצֶה אַתָּה תִּתֵּן לוֹ שֶׁפַע, עָנָה וְאָמַר רַבִּי, מִתְיָרֵא אֲנִי מִכֶּם אוּלַי תִּרְגְּזוּ עָלַי בִּשְׁבִיל זֶה, וְתֹאמְרוּ חַס וְשָׁלוֹם שֶׁחַיְיקִיל יָמוּת, וְיָמוּת חַס וְשָׁלוֹם. וַיַּעַן רַבֵּנוּ זַ"ל וַיֹּאמֶר לוֹ אַל תִּירָא! וְשָׁאַל אוֹתוֹ כָּכָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וּבְכָל פַּעַם הֵשִׁיב אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אַל תִּירָא אֲנִי נוֹתֵן לְךָ רְשׁוּת, וְהָיָה שָׁם בַּבַּיִת כְּלִי עִם מַיִם וְשָׁפַךְ רַבִּי חַיְיקִיל אֶת הַכְּלִי הַנַּ"ל בְּאֶמְצַע הַבַּיִת, וְלָקַח הַקַאטְשֶׁערִי (מַעֲרוֹךְ) וְהֶחֱלִיק אֶת הַמַּיִם וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: שֶׁפַע לְמִזְרָח, שֶׁפַע לְמַעֲרָב, שֶׁפַע לְדָרוֹם, שֶׁפַע לְצָפוֹן. וְהִגְבִּיהַ רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת הַקַּאפְטִין שֶׁלּוֹ וְאָמַר אֵלָיו חַיְיקִיל לִי לֹא תִּתֵּן שֶׁפַע. וְאַחַר־כָּךְ קִבְּלוּ רְשׁוּת מֵהַבַּעַל הַבַּיִת וְנָסְעוּ מִשָּׁם. וּכְשֶׁנָּסְעוּ מִשָּׁם בָּאוּ מַחֲנֵה עֲרֵלִים הַמּוֹבִילִים לָעִיר מַפּוֹת פִּשְׁתָּן שְׂעַר רְחֵלִים וְעוֹרוֹת וְכַדּוֹמֶה לִמְכֹּר. וְשָׁאֲלוּ אֶת בַּעַל הַבַּיִת אִם יֵשׁ לוֹ לִמְכֹּר יַיִן יָשָׁן, שֵׁכָר, דָּג מָלוּחַ, עֻגוֹת וְכַדּוֹמֶה, וַיַּעַן לָהֶם שֶׁאֵין לוֹ כְּלוּם. וַיִּשְׁאֲלוּ אוֹתוֹ מַדּוּעַ? וְהֵשִׁיב לָהֶם מֵחֲמַת שֶׁאֵין לוֹ כֶּסֶף, וַיֹּאמְרוּ לוֹ שֶׁיַּלְווּ לוֹ אֵיזֶה סְכוּם לִסַּע הָעִירָה לִקְנוֹת כָּל הַנִּצְרָךְ, וּכְשֶׁיִּסְעוּ בַּחֲזָרָה יִקְנוּ מִמֶּנּוּ. וּמֵחֲמַת שֶׁאַתָּה אִישׁ יָשָׁר אֵין לָנוּ לִדְאֹג מֵהַכֶּסֶף. וְכִמְדֻמֶּה לִי שֶׁהִלְווּ לוֹ חֲמִשָּׁה רוּבָּל כֶּסֶף. עַד הַיּוֹם הַהוּא דֶּרֶךְ הָעֲרֵלִים הָיָה לַעֲמֹד בְּהַקְּרֶעטְשְׁמֶע שֶׁעַל יַד הַדֶּרֶךְ, וּמִן הַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה הִתְחִילוּ לַעֲמֹד אֶצְלוֹ וְקָנוּ מִמֶּנּוּ כָּל מַה שֶּׁהָיוּ צְרִיכִים. וְהִתְחִיל לִהְיוֹת בַּעַל שֶׁפַע, וְגַם מָכְרוּ לוֹ כָּל מַה שֶּׁהָיָה לָהֶם הֵן מִן הַשָּׂדֶה קִטְנִיּוֹת וּתְבוּאָה פִּשְׁתָּן, וְהֵן עוֹרוֹת חַיּוֹת וְגַם עוֹפוֹת וְכַדּוֹמֶה, וְהוּא מְכָרָם בָּעִיר וְהִרְוִיחַ אֶחָד עַל אֶחָד וְהִתְחִיל לַעֲלוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה. וּכְשֶׁהִתְחִיל לְהַשִּׂיג מְעַט כֶּסֶף קָנָה אֵיזוֹ בְּהֵמוֹת וְעָשָׂה חֶמְאָה וּגְבִינָה וְהִתְחִיל לְהוֹבִיל לָעִיר גַּם חָלָב לִמְכֹּר. וּבְבוֹאוֹ לָעִיר לִמְכֹּר כָּל הַנַּ"ל וְגַם לִקְנוֹת כָּל הַדְּבָרִים הַנִּצְרָכִים לוֹ, אַגַּב בָּא אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל לְקַבֵּל שָׁלוֹם; וְכַעֲבֹר אֵיזֶה זְמַן וּכְבָר הָיָה טָרוּד וּבָהוּל שֶׁכְּבָר לֹא הָיָה לוֹ פְּנַאי לִכְנֹס אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל מֵחֲמַת שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִמְכֹּר הַסְּחוֹרָה וְגַם לִקְנוֹת וְלַעֲשׂוֹת חֶשְׁבּוֹנוֹת, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מָנַע אֶת עַצְמוֹ מִלִּכְנֹס אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, כִּי נִתְיָרֵא שֶׁלֹּא יַתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ וִיבַטֵּל זְמַנּוֹ אוֹ אוּלַי אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ יַתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ וְכַנַּ"ל: פַּעַם אַחַת כְּשֶׁהָיָה יָרִיד בִּבְרַסְלֶב וְרָץ בִּמְהִירוּת אֶל הַשּׁוּק לִקְנוֹת וְלִמְכֹּר, וְחַלּוֹנוֹת רַבֵּנוּ זַ"ל הָיוּ יוֹצְאִים לַשּׁוּק שֶׁבְּהֶכְרֵחַ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ שָׁם. וּבְתוֹךְ כָּךְ כְּשֶׁרָץ וְרָצָה לַעֲבֹר לַשּׁוּק וְשֶׁלֹּא יִרְאוּהוּ דָּפַק רַבֵּנוּ זַ"ל בַּחַלּוֹן וְקָרָא אוֹתוֹ. וּמִסְּתָמָא הֻכְרַח לִכְנֹס כִּי אֵין הַדֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא לִכְנֹס אִם כְּבָר קָרָא אוֹתוֹ. וּכְשֶׁבָּא אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל הֲהִסְתַּכַּלְתָּ הַיּוֹם אֶל הַשָּׁמַיִם? וַיֹּאמֶר לֹא, קָרָא אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אֶל הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר לוֹ הַבֵּט בַּחַלּוֹן וְתֹאמַר לִי מָה אַתָּה רוֹאֶה וַיֹּאמֶר אֲנִי רוֹאֶה עֲגָלוֹת וְסוּסִים וַאֲנָשִׁים רָצִים הֵנָּה וָהֵנָּה. עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לוֹ אַחַר חֲמִשִּׁים שָׁנָה יִהְיֶה יָרִיד אַחֵר לְגַמְרֵי, זֶה הַכֹּל שֶׁאַתָּה רוֹאֶה לֹא יִהְיֶה עוֹד, רַק סוּסִים אֲחֵרִים וַעֲגָלוֹת וּסְחוֹרוֹת וַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים, וְגַם אֲנִי לֹא אֶהְיֶה וְגַם אַתָּה לֹא תִּהְיֶה. כְּהַיּוֹם אֲנִי שׁוֹאֵל אוֹתְךָ מָה אַתָּה כָּל־כָּךְ בָּהוּל וּמֻטְרָד שֶׁאֵין לְךָ אֲפִלּוּ זְמַן לְהִסְתַּכֵּל עַל הַשָּׁמַיִם. וַיִּקְרָא אֶת רַבִּי חַיְיקִיל שֶׁהָיָה בְּחֶדֶר אַחֵר וַיֹּאמֶר לוֹ, תִּרְאֶה חַיְיקִיל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ עִם הַשֶּׁפַע שֶׁלְּךָ עַד שֶׁאֵין לוֹ אֲפִלּוּ זְמַן לְהִסְתַּכֵּל עַל הַשָּׁמַיִם: (כָּל זֶה שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּי נַפְתָּלִי שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי חֲתָנוֹ רַבִּי אַבְרָהָם זַ"ל): EN: Siman 5. ("With my a fifth (chomesh) I have no fear — not even before the Heavenly Court — it will yet come out [help me].") Segment 7 HE: ו הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת בְּעִנְיַן גְּזֵרַת הַנֶּעקְרִיטֶען (לְגַיֵּס מִבְּנֵי יִשְֹרָאֵל לִצְבַא הַצָּאר) בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִיךְ הָאבּ עֶס אָפּ גֶּעשְׁטוּפְּט אוֹיף עֶטְלִיכֶע אִין צְוַואנְצִיג יָאהְר (דָּחִיתִי זֹאת לְעֶשְׂרִים וְכַמָּה שָׁנִים) וְכֵן הֲוָה מַמָּשׁ מְכֻוָּן. שֶׁמֵּעֵת שֶׁאָמַר זֹאת עַד שֶׁהִתְחִילוּ לִקַּח לַצָּבָא בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּעֵרֶךְ עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים. שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי דּוֹדוֹ הָר' רְאוּבֵן יוֹסִיל מֵהַיְיסֶען, וְגַם מִשְּׁאָר אַנְשֵׁי אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זֵכֶר צַדִיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה: EN: Siman 6. And he drew close to Admoyr z"l many years before Moharan"as z"l — and through him, Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik z"l of Dashiv also drew close. Segment 8 HE: ז הוֹדָעוֹת עֲתִידוֹת לְמֹשֶׁה חִינְקֶעס (עַל הַמָּמוֹן שֶׁלֹּא רָצוּ לִתֵּן לוֹ) בְּזֶה הַלָּשׁוֹן מֶ'וֶועט דִּיר נָאךְ אַמָאהְל אָן קְּלַאפִּין אִין פֶענְסְטֶער זָאלְסְט נֶעהְמֶען גֶּעלְד (עוֹד יִדְפְּקוּ לְךָ בַּחֲלוֹן שֶׁתִּקַּח כֶּסֶף), וּמְכֻוָּן כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִתְקַיֵּם אַחֲרֵי כֵן, שָׁנִים רַבּוֹת אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ. שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מִפִּי רַבִּי אַבְרָהָם דֹּב זַ"ל שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּיו בְּעַצְמוֹ, וְסוֹף הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל שִׁלּוּם הַמָּעוֹת רָאָה בְּעֵינָיו. וְעוֹד שָׁמַעְתִּי לָזֶה סִפּוּר גָּדוֹל בַּאֲרִיכוּת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. מֹשֶׁה חִינְקֶעס הָיָה מֵהָאוֹהֲבִים הַנֶּאֱמָנִים שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל בִּשְׁבִיל שֶׁרָאָה כַּמָּה מוֹפְתִים מֵרַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ וְסִפְּרָם לַכֹּל, עַד שֶׁבִּשְׁבִיל זֶה נִתְקָרֵב הַר' יִצְחָק מִכְּפָר טְשֶׁערְוִויץ הַסָּמוּךְ לִבְרַסְלֶב, וְהוּא הָר' יִצְחָק טְשֶׁערְוֶועצֶער. וְזֶה אֶחָד מֵהַמּוֹפְתִים שֶׁסִּפֵּר, שֶׁהוּא וְהָר' אַבְרֵהְמִיל פַּאיֶעס הָיוּ מְשֻׁתָּפִים בְּעִסְקֵי פּוּדְרִיַאדֶען (שִׁוּוּק). וּמֵחֲמַת שֶׁמִּתְּחִלָּה לֹא הָיוּ עֲשִׁירִים כָּל־כָּךְ, הָיוּ מְקַבְּלִים פּוּדְרִיאַדֶען קְטַנִּים מֵהַפּוּדְרִיַאטְשִׁיקֶעס (סוֹכְנִים) הַגְּדוֹלִים שֶׁקִּבְּלוּ אֵצֶל הַגֶּענֶרֶעלֶער מֵהַמֶּמְשָׁלָה. אֲבָל הִצְלִיחוּ, עַד שֶׁעִם הַזְּמַן נִתְעַשְּׁרוּ כָּל־כָּךְ שֶׁהָיָה בִּיכָלְתָּם לִהְיוֹת כְּאַחַד הַגְּדוֹלִים, וּלְקַבֵּל הַפוּדְרוּאַד מֵהַגֶענֶערֶעלֶער בְּעַצְמָם. וּבְכֵן בָּאוּ אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל לִשְׁאֹל אוֹתוֹ אִם לְקַבֵּל פוּדְרַאד כָּזֶה, וְרַבֵּנוּ זַ"ל לֹא הִסְכִּים לָזֶה. וְאָמַר אָז הַמַּאֲמָר הַקָּטָן שֶׁבְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן "שֶׁלִּהְיוֹת מְעֹרָב בֵּין הַגּוֹיִים קָשֶׁה מְאֹד לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא". וְהֵם לֹא שָׁמְעוּ לַעֲצָתוֹ וְקִבְּלוּ אֶת אֵיזֶה פָאדְרַאד אֵצֶל גֶּענֶערַאל אֶחָד. וּבֶאֱמֶת בְּעֵסֶק כָּזֶה קָשֶׁה עוֹד יוֹתֵר לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא, בִּשְׁבִיל שֶׁבִּכְדֵי שֶׁהַדְּבָרִים שֶׁהוּא מַעֲמִיד יִמְצָא חֵן בְּעֵינֵי הַגֶּענֶערַאל, צְרִיכִין לִהְיוֹת עִמּוֹ בִּידִידוּת וְחִבָּה יְתֵרָה וְלִפְעָמִים לְהִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶם בְּמִשְׁחַק קְלָפִים, וּבִמְסִבָּה כָּזוֹ כַּנָּהוּג נִמְצָאִים גַּם אֵיזוֹ מִנְּשׁוֹתֵיהֶם אוֹ בְּתוּלוֹתֵיהֶם וְדַי לְחַכִּימָא בִּרְמִיזָא. הַסּוֹף הָיָה אָמְנָם בָּזֶה שֶׁבְּעַד כָּל הַפּוּדְרִיַדֶען סִלְּקָה הַמֶּמְשָׁלָה כַּחֹק וּבְמִדָּה גְּדוּשָׁה, וּבְעַד הַפוּדְרַאד הַזֶּה לֹא סִלְּקָה לָהֶם עַד שֶׁמֻּכְרָחִים הָיוּ בִּשְׁבִיל זֶה לִהְיוֹת מִן הַלּוֹוִים וְאֵינָם פּוֹרְעִים. וּמֵחֲמַת שֶׁהָיוּ עֲשִׁירִים וּמַצְלִיחִים הָיוּ מַשְׁפִּיעִים לְרַבֵּנוּ זַ"ל בִּנְתִינוֹת הֲגוּנוֹת מִפַּעַם לְפַעַם עַד שֶׁנִּתְקַבֵּץ אֶצְלוֹ סְכוּם הָגוּן וּבְאוֹתוֹ הַזְּמַן עָשׂוּ הַלְוָאָה גַּם אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל, וְהָיָה סִפּוּק בְּיָדָם לְסַלֵּק לְהַבַּעֲלֵי חוֹבוֹת, מִלְּבַד לְרַבֵּנוּ זַ"ל לֹא סִלְּקוּ. פַּעַם אַחַת תָּבַע רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת מֹשֶׁה חִינְקֶעס וַיַּעֲנֶה אוֹתוֹ בְּעַזּוּת מִיר הָאבֶּען אַיְיךְ מֶעהְר גֶּעלְד אִיבֶּער גִּיגֶעבִּין בְּכָל זֹאת אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהַחוֹב בְּעַד הַפּוּדַאר יְסֻלַּק לָהֶם, וְעוֹד יִדְפְּקוּ לוֹ בְּהַחַלּוֹן שֶׁיִּסַּע שָׁמָּה לִגְבּוֹת הַחוֹב מֶ'וֶועט דִּיר אַנְקְלַאפִּין אִין פֶענְסְטֶער זָאלְסְט גֶּעהְן נֶעמֶען גֶּעלְד. וְכֵן הָיָה שֶׁאַחַר עֲבֹר יוֹתֵר מֵעֶשְׂרִים שָׁנָה אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל, בִּקְּרָה הַמֶּמְשָׁלָה אֶת הַחֶשְׁבּוֹנוֹת וְנִמְצָא חוֹב הַפוּדְרַאד הַנַּ"ל עוֹמֵד בְּלִי סִלּוּק, וּבְכֵן תֵּכֶף נִשְׁלַח שְׁטִיפֶעט (שָׁלִיחַ) לְטוּלְטְשִׁין שֶׁאָז כְּבָר הָיָה הָר' יִצְחָק בֶּן מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּהַפּוֹסְט (דֹּאַר), וְהִגִּיעַ הַשְּׁטִיפֶעט אֵלָיו וְשָׁלַח אוֹתוֹ לִבְרַסְלֶב. וְהַשָּׁלִיחַ הִגִּיעַ לִבְרַסְלֶב בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וְנִתְקַיֵּם נְבוּאַת רַבֵּנוּ זַ"ל וְהַשְּׁטִיפֶעט דָּפַק בַּחַלּוֹן מֹשֶׁה חִינְקֶעס וְבִשֵּׂר לוֹ שֶׁיִּסַּע לִגְבּוֹת חוֹב הַפוּדְרַאד: EN: Siman 7. And the story was thus: in his younger years he sat at his father-in-law's table in the city of Dashiv — and there he formed a bond of friendship with Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik mentioned above. Afterwards the time arrived when he needed to return with his wife to his father's table, his father residing in a village near Medvedevka. And Reb Yudel z"l warned him not to go there to Admoyr z"l. And due to the greatness of his love with Reb Yudel as mentioned, the words entered his heart — and he distanced himself on account of this from Admoyr z"l upon his arrival there. Segment 9 HE: ח מַה שֶּׁאָמַר קֹדֶם פְּטִירָתוֹ עַל הָאִישׁ מֹשֶׁה חִינְקֶעס הַנַּ"ל שֶׁאִם יְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְיִשָּׂא אַחֶרֶת יְהִי לוֹ בָּנִים, וְכֵן הֲוָה מְכֻוָּן מַמָּשׁ, כִּי עַל סְמַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ מֹשֶׁה הַנַּ"ל וְנָתַן לְאִשְׁתּוֹ חֲצִי עָשְׁרוֹ חֵלֶק כְּחֵלֶק מִכָּל אֲשֶׁר יֵשׁ לוֹ מִחוּט עַד שְׂרוֹךְ נַעַל, עַד שֶׁנִּתְרַצֵּית לָקַחַת מֵאִתּוֹ גֵּט פִּטּוּרִין וְהוּא נָשָׂא תֵּכֶף אִשָּׁה אַחֶרֶת וְהוֹלִיד עִמָּהּ בֵּן וּבַת, שָׁמַעְתִּי זֹאת מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ וְגַם מִשְׁאַר אֲנָשִׁים שֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת מִפִּיו בְּעַצְמוֹ. וּמוּבָא זֶה גַּם בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַשִּׂיחוֹת הַשַּׁיָּכִים לְהַתּוֹרוֹת אוֹת כ"ו, וּמַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר שָׁם הִתְקַיְּמוּת הַדְּבָרִים יָבִין הַבָּקִי בַּסִּפּוּר הַזֶּה מֵעַצְמוֹ: (וְעַיֵּן בִּימֵי הַתְּלָאוֹת בַּאֲרִיכוּת): EN: Siman 8. And it came to pass that as the days there lengthened for him, it happened once that a very great melancholy and distress overtook him from certain sufferings that were then upon him. [It seems to me that his sufferings were regarding the matter of children — and he is the one mentioned in Chayay Moharan, in the conversations on the service of Hashem, section 36 — see what is written there: that before [the journey to] the Land of Israel, someone besought him regarding children, etc. — see there.] And there was fulfilled in him the verse written: "In your distress, when these things befall you… you will return, etc." [Devarim 4:30]. For through this he entered before Admoyr z"l, and recognized the truth of him and the truth of his awesome words. And from then onward he began to engage in his divine service with great and wondrous awakening and awe — and also with a wondrous constriction [tzimtzum] according to his command z"l — for he knew in his soul's nature that he needed to guard himself especially from an excess of light, lest it cause an utter extinguishing of the lamp. And there is much that could be said about this, and I do not wish to expand upon it. [For out of love of brevity I have skipped over many things in the other stories of this section as well, as is known to those who are expert in them.] Segment 10 HE: ט שִׁדּוּד הַטֶּבַע שֶׁל קְפִיצַת הָאָרֶץ, וְגַם הַפָּלַת שִׁכְחָה מֵעִנְיַן שֵׁם הָעִיר עַל הָרַב ר' יִצְחָק זַ"ל תֵּכֶף וּמִיָּד אַחַר שֶׁיָּצָא מִשָּׁם, שָׁמַעְתִּי זֹאת מִפִּי רַבִּי שְׁמוּאֵל יִצְחָק זַ"ל בְּעַצְמוֹ (וְעַיֵּן בַּאֲרִיכוּת בְּשִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים): EN: Siman 9. And after some time Hashem, may He be blessed, arranged that he needed once again to travel to his father-in-law's house in Dashiv with his wife — and he asked Admoyr how he should conduct himself from now on with Reb Yudel. And he warned him not to comply with or listen to him at all, if he should show displeasure with him on this account, G-d forbid. Segment 11 HE: י גַּם מֵעִנְיַן קוֹל הָרַעַשׁ הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא (מְכֻוָּן מַמָּשׁ כְּמוֹ שֶׁמְּדַבְּרִים בְּפַעַם אַחַת אֲלָפִים וּרְבָבוֹת אֲנָשִׁים) שֶׁנִּשְׁמַע בְּחַדְרוֹ שֶׁהָיָה לְבַדּוֹ סָגוּר שָׁם, שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּי יְחִיאֵל מֶענְדִּיל זַ"ל שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי הָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק זַ"ל הַנַּ"ל אֲשֶׁר הוּא בְּעַצְמוֹ שָׁכַב אָז סָמוּךְ לְפֶתַח חַדְרוֹ, וְנָפַל עָלָיו כָּל־כָּךְ פַּחַד וּרְעָדָה עַד שֶׁמִּגֹּדֶל רְעָדָה וְחֶרְדַּת גּוּפוֹ נָפַל לָאָרֶץ וְנִשְׁאַר כָּךְ שׁוֹכֵב עַל הָאָרֶץ כִּי יָרֵא לְהָזִיז עַצְמוֹ מִמְּקוֹמוֹ עַד שֶׁנִּשְׁקַט הָרַעַשׁ: (וְעַיֵּן בַּאֲרִיכוּת בְּשִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים): EN: Siman 10. "Shlof un es, nor hit di tzayt." Segment 12 HE: יא אֲשֶׁר הִגִּיד פַּעַם אַחַת לְר' מֵאִיר הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁהָיָה לוֹ בְּעֵת עֲלוֹתוֹ עַל הָעֲגָלָה לִנְסֹעַ אֵלָיו, שָׁמַעְתִּי מִפִּי בְּנוֹ ר' שִׂמְחָה זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מִפִּי אָבִיו בְּעַצְמוֹ. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בַּאֲרִיכוּת קְצָת, כִּי זֶה הָר' מֵאִיר הָיָה כְּמוֹ בֶּן בַּיִת אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל וּכְשֶׁבָּא לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל הָיָה מוֹסֵר לוֹ כָּל הַמַּפְתֵּחוֹת וְכוּ'. וּפַעַם אַחַת נָסַע בְּיַחַד עִם הָרַב ר' יוּדְיל זַ"ל לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְסִפֵּר הָרַב ר' יוּדְיל זַ"ל שֶׁאִם הָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּדוֹר שֶׁל תַּנָּאִים הָיָה גַּם־כֵּן חִדּוּשׁ. וְעָנָה הָר' מֵאִיר הַנַּ"ל שֶׁהוּא אֵינוֹ מַחֲזִיק אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל גָּדוֹל כָּל־כָּךְ רַק לִגְדוֹל הַדּוֹר שֶׁל עַכְשָׁו. וּכְשֶׁבָּאוּ אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כְּשֶׁאֵין מַאֲמִינִים בִּי לָמָּה נוֹסְעִים אֵלַי, וְאָמַר לוֹ אַגִּיד לְךָ הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁלְּךָ בְּעֵת עֲלוֹתְךָ עַל הָעֲגָלָה אָמַר לוֹ אִם אַתֶּם יוֹדְעִים תֹּאמְרוּ, וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל וְנִשְׁתּוֹמֵם וְאָמַר אִם כֵּן אֶשָּׁאֵר אֶצְלְכֶם. וַיַּתְעֶה אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל וַיֹּאמֶר לוֹ מֵחָכְמָה הִכַּרְתִּי זֹאת בִּכְנִיסָתְךָ לַבַּיִת וּבְהַשָּׁלוֹם עֲלֵיכֶם. וְקִבֵּל דְּבָרָיו וְנָסַע מִמֶּנּוּ, וּבְאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ הִתְפַּלֵּא עַל עַצְמוֹ וְאָמַר מַה זֶּה שֶׁהִנַּחְתִּי לְהַתְעוֹת אוֹתִי, הֲלֹא אִי אֶפְשָׁר לֵידַע זֹאת כִּי אִם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מַמָּשׁ, וְזֶה פֶּלֶא גָּדוֹל וְיוֹתֵר מוֹפֵת מַה שֶּׁיָּכוֹל לְהַתְעוֹת אוֹתִי וְכוּ': (וְעַיֵּן בְּהַשִּׂיחוֹת הָרַ"נ סִימָן קפ"ג מַה שֶּׁכָּתַב מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי נָתָן זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה שֶׁגַּם לְכַמָּה אֲנָשִׁים הִגִּיד מַה שֶּׁעָשׂוּ): EN: Siman 11. ("Sleep and eat — only guard your time.") Segment 13 HE: יב מַה שֶּׁהוֹדִיעַ לְר' מֵאִיר הַנַּ"ל בְּעִנְיַן הַבָּנִים וּבְעִנְיַן הָעֲנִיּוּת גַּם זֶה שָׁמַעְתִּי מִפִּי בְּנוֹ ר' שִׂמְחָה הַנַּ"ל שֶׁשָּׁמַע מִפִּיו בְּעַצְמוֹ. (אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵאַנַ"שׁ בַּאֲרִיכוּת גָּדוֹל אַךְ אֲסַפֵּר בְּקִצּוּר), כִּי זֶה הָר' מֵאִיר הָיָה דָּר בְּמֶעדְוֶועדוּבְקָא וְהָיָה עָשִׁיר גָּדוֹל מְאֹד שֶׁהָיוּ אוֹכְלִים אֶצְלוֹ בִּכְלֵי כֶּסֶף וְרוֹחֲצִים בִּכְלֵי זָהָב וְלֹא הָיָה לוֹ בָּנִים. (וּפַעַם אַחַת הִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ הָרַבִּי מָרְדְּכַי מִטְּשֶׁערְנָאבִּיל זַ"ל וּבָנָיו, וּבִקְּשָׁה אֵשֶׁת הָר' מֵאִיר הַנַּ"ל מִמֶּנּוּ שֶׁיִּהְיֶה לָהּ בָּנִים, וַיֹּאמֶר לָהּ עוֹד אַתְּ רוֹצָה בָּנִים, דַּיֵּךְ שֶׁאֲנִי וּבָנַי מִתְאַכְסְנִים אֶצְלֵךְ) וּפַעַם אַחַת נָסְעָה אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל בְּרַעַשׁ וְהִתְעוֹרְרוּת בְּעִנְיַן בָּנִים, וְרַבֵּנוּ זַ"ל סִבֵּב אֶת עַצְמוֹ בַּבַּיִת מִקִּיר אֶל קִיר, וּפָנָיו הָיָה אֵשׁ לוֹהֵט מַמָּשׁ. וְכִמְעַט שֶׁהָיָה לָהּ חֲרָטָה עַל מַה שֶּׁהִטְרִיחָה אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל כָּל־כָּךְ אַחַר־כָּךְ אָמַר לָהּ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּהְיֶה לָהּ בֵּן אֲבָל תַּפְסִיד הָעֲשִׁירוּת. וְיִהְיֶה לָהּ עֲנִיּוּת כָּל־כָּךְ עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַיֶּלֶד רַק טַלִּית קָטָן אֶחָד, וּכְשֶׁיְּכַבְּסוּ אוֹתוֹ לֹא יִהְיֶה לוֹ אַחֵר לִלְבֹּשׁ, וְיִצְטָרֵךְ לְהַמְתִּין עַד שֶׁיִּתְיַבֵּשׁ. וְהִסְכִּימָה גַּם לָזֶה, וַיֹּאמֶר לָהּ שֶׁמֵּהַצֹּרֶךְ לִשְׁאֹל גַּם אֶת בַּעְלָהּ אִם יַסְכִּים, וְגַם הוּא הִסְכִּים, וְנוֹלַד לָהֶם בֵּן. וְאַחַר אֵיזוֹ שָׁנִים כְּשֶׁנִּצְרַךְ רַבֵּנוּ זַ"ל לִנְסֹעַ לְמֶעדְוֶודוּבְקָא נָסַע דֶּרֶךְ קְרוּמֶענְשְׁטוּק לַעֲשׂוֹת הַחֲתֻנָּה שֶׁל שָׂרְה'קִי עִם הָרַב ר' יִצְחָק אַיְיזִיק בֶּן הָרַב ר' לֵיבּ מִדּוֹבְרָאוְונָא, לֹא נִכְנַס לְבֵיתָם רַק נִכְנַס לְהַבֵּית הַכְּנֶסֶת וְרָאָה אֶת הַיֶּלֶד שֶׁל ר' מֵאִיר הַנַּ"ל וּבָחַן אוֹתוֹ בְּלִמּוּדוֹ, וְאָמַר אֲהָהּ הֶפְסֵד גָּדוֹל וְכוּ'. וְנָסַע לְדַרְכּוֹ וְהַיֶּלֶד בָּא לְבֵיתוֹ וְסִפֵּר לְאִמּוֹ הַנַּ"ל וְהָיוּ לָהּ יִסּוּרִים גְּדוֹלִים. וּלְעֵת עֶרֶב נִפְטַר הַיָּלֶד, וְאִמּוֹ סָגְרָה אֶת עַצְמָהּ בְּחֶדֶר מְיֻחָד וְלֹא רָצְתָה לְהִתְנַחֵם וּלְדַבֵּר עִם שׁוּם אָדָם. וּכְשֶׁחָזַר רַבֵּנוּ זַ"ל לְמֶעדְוֶודוּבְקָא נִכְנַס לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלָם. וְתֵכֶף יָצְאָה מֵהַחֶדֶר וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה הַשִּׁבְעָה יְמֵי אֲבֵלוּת כִּי הַחֲתֻנָּה תִּהְיֶה אֶצְלָהּ וְהִיא תִּהְיֶה מְחֻתֶּנֶת. וְכֵן קִיְּמָה וְעָשְׂתָה כָּל צָרְכֵי הַחֲתֻנָּה כְּמוֹ אַחַד הַגְּבִירִים הַגְּדוֹלִים, וְהִלְבִּישָׁה אֶת הַכַּלָּה וְנָסְעוּ לְמוּל הֶחָתָן. וַתַּעַשׂ הֶחָתָן־מָאהְל וּבִפְרָט הַחֲתֻנָּה בְּרֹב פְּאֵר וְיֹפִי, וְהִיא הָיְתָה מְלֻבֶּשֶׁת בַּעֲדָיֵי זָהָב כְּמוֹ מְחֻתֶּנֶת וְנָתְנָה דְּרָשָׁה־ גִּישַׁאנְק (דוֹרוֹן דְּרָשָׁה) מְנוֹרַת־זָהָב גְּדוֹלָה. וְאַחַר־כָּךְ קְרָאָהּ רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לָהּ שֶׁתֵּלֵד בֵּן וְתִקְרָא שְׁמוֹ נַחְמָן וַאֲנִי שְׁמִי נַחְמָן בֶּן פֵיגָא וְהוּא גַּם־כֵּן (כִּי שְׁמָהּ הָיָה פֵיגָא). וּכְמוֹ שֶׁאֲנִי חִדּוּשׁ בַּדָּבָר שֶׁלִּי, כֵּן הוּא יִהְיֶה חִדּוּשׁ בְּדָבָר שֶׁלּוֹ וּבִלְבַד שֶׁתְּקַיֵּם אֵלּוּ הַתְּנָאִים שֶׁהִיא לֹא תָּנִיק אוֹתוֹ רַק מֵינֶקֶת. וְגַם הַמֵּינֶקֶת תָּנִיק רַק בִּימֵי טֹהַר וְשֶׁהִיא לֹא תִּרְאֶה אֶת הַיֶּלֶד כְּלָל בִּימֵי טֻמְאָתָהּ. וְכֵן הָיָה שֶׁיָּלְדָה בֵּן אֲבָל לֹא קִיְּמָה, כִּי הָיָה חוֹלֶה וְהָלְכָה לִרְאוֹת אוֹתוֹ בִּימֵי טֻמְאָתָהּ, וְגַם הַמֵּינֶקֶת הֵנִיקָה אוֹתוֹ בִּימֵי טֻמְאָתָהּ. וְנָסְעָה לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לִשְׁאֹל אִם תִּתֵּן אוֹתוֹ לְמֵינֶקֶת אַחֶרֶת. וְאָמַר עַכְשָׁו לֹא אִכְפַּת עוֹד כְּלָל כֵּיוָן שֶׁכְּבָר לֹא קִיְּמוּ. וְלֹא יִהְיֶה עוֹד חִדּוּשׁ כַּנַּ"ל וְכָךְ הֲוָה: EN: Siman 12. "Dayn chatzos vet zayn dray azeiger." Segment 14 HE: יג הַמַּעֲשֶׂה מֵהַיְנוּקָא בְּעֵת נְסִיעָתוֹ לְנָאוְורִיטְשׁ שָׁמַעְתִּי מִפִּי כַּמָּה אֲנָשִׁים שֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת מִפִּי ר' שְׁמוּאֵל בְּעַצְמוֹ: (וְעַיֵּן בְּשִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים בַּאֲרִיכוּת). EN: Siman 13. ("Your chatzos [midnight devotions] will be at three o'clock.") Segment 15 HE: יד הַמַּעֲשֶׂה מֵהַפּוֹשְׁעִים שֶׁרָצוּ לְהַכּוֹתוֹ וְהַנֵּס שֶׁהָיָה לוֹ וְהַמַּפָּלָה שֶׁהָיָה לָהֶם שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּעַצְמוֹ: פַּעַם אַחַת בִּנְסִיעַת רַבֵּנוּ זַ"ל מִמֶּעזִ'יבּוּז' לִבְרַסְלֶב וְהַדֶּרֶךְ הָרָגִיל הוּא עַל יַד נֶעמִירוֹב, בְּהִוָּדַע הַדָּבָר לְהַמִּתְנַגְּדִים, וּבְכֵן בְּיוֹם זֶה יָצְאוּ מִחוּץ לָעִיר וּמַקְלוֹת בְּיָדָם בִּכְדֵי לְהַכּוֹתוֹ. כְּשֶׁשָּׁמְעוּ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ דָּבָר זֶה עָשׂוּ גַּם הֵמָּה כְּמוֹתָם וּמַקֵּל אִישׁ בְּיָדוֹ בִּכְדֵי לְהַצִּיל אֶת רַבֵּנוּ זַ"ל מִידֵיהֶם. וּשְׁתֵּי הַחֲבוּרוֹת עָמְדוּ עַל הַדֶּרֶךְ וּלְחַכּוֹת עַל בּוֹאוֹ, אֲבָל מֵה' הָיָה שֶׁהוֹפִיעַ עָלָיו בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ, וּבְאַחַת הָאַכְסַנְיוֹת בִּכְפָר סָמוּךְ לְנֶעמִירוֹב שֶׁנִּכְנַס רַבֵּנוּ זַ"ל שָׁמָּה, שָׁאַל אֵצֶל בַּעַל הָאַכְסַנְיָא אִם אֶפְשָׁר לְהַטּוֹת מֵהַדֶּרֶךְ הָרָגִיל וְלִנְסֹעַ בְּאֵיזוֹ דֶּרֶךְ אַחֵר לִבְרַסְלֶב, וְלֹא דֶּרֶךְ נֶעמִירוֹב. וַיֹּאמֶר לוֹ הַבַּעַל אַכְסַנְיָא שֶׁאֶפְשָׁר בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ מְעֻקָּם בְּצִדֵּי הַכְּפָרִים, וְכֵן עָשָׂה רַבֵּנוּ זַ"ל וְעָשָׂה דַּרְכּוֹ עִם צִדֵּי הַכְּפָרִים וּבָא בְּשָׁלוֹם לִבְרַסְלֶב. וּשְׁנֵי הַחֲבוּרוֹת עוֹמְדִים הָכֵן וּמְחַכִּים וְאַגַּב הִגִּיעַ זְמַן מִנְחָה, וְעִם זֶה הַבִּטָּחוֹן שֶׁבְּלֵב חֲבוּרַת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁלֹּא יַגִּיעַ שׁוּם הֶזֵּק לְרַבֵּנוּ זַ"ל, חָזְרוּ חֲבוּרַת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הָעִירָה נֶעמִירוֹב, וַחֲבוּרַת הַמִּתְנַגְּדִים עוֹמְדִים בְּמִרְדָּם וְעוֹד בְּלֵב שָׂמֵחַ בְּתִקְוַת הַצְלָחַת הַשָּׁעָה בְּאֵין מַפְרִיעַ. פִּתְאֹם רָאוּ מֵרָחוֹק עֲגָלָה חֲצִי מְכֻסָּה (בָּאעְד) נוֹסַעַת וּמִמַּעַל עוֹמְדִים שְׁנֵי אֲנָשִׁים כְּמִנְהַג נְסִיעַת רַבִּי עִם מְשַׁמְּשִׁים, עָשׂוּ עוֹד הִתְחַכְּמוּת וְתֵכֶף הִתְחַבְּאוּ בְּאֵיזוֹ מְעָרוֹת וּבְקָעִים בִּכְדֵי כְּשֶׁתַּגִּיעַ הָעֲגָלָה יֵצְאוּ מִמַּחֲבוֹאָם וְיִתְנַפְּלוּ עָלֶיהָ לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂיהֶם מַעֲשֵׂי רֶצַח, וְכֵן הָיָה, וּבְהִתְחַכְּמוּת הִתְנַפְּלוּ עַל הָעֲגָלָה הַמְכֻסָּה בְּבָּאעְד שֶׁבְּתוֹכָהּ לֹא הָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל כִּי אִם רַבָּנִית אַחַת עִם שְׁנֵי גַּבָּאִים. כְּשֶׁרָאוּ זֹאת חָזְרוּ הָעִירָה בְּחֶרְפָּה וּבוּשָׁה וּבְבֶהָלָה, הָרַבָּנִית עִם הַגַּבָּאִים הֵבִינוּ שֶׁהֵמָּה לֹא גַּזְלָנִים שֶׁבְּאִם הָיוּ גַּזְלָנִים וְרוֹצְחִים לֹא הָיוּ בּוֹרְחִים מִצַּעֲקַת הַנּוֹפְלִים בִּידֵיהֶם, וְכֵן רָאוּ מֵאֲחוֹרֵיהֶם שֶׁהֵמָּה אַדְּרַבָּא כַּנִּרְאֶה חֲסִידִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה, וְהָיָה הַדָּבָר אֶצְלָם לְפֶלֶא. וַיְהִי כְּבוֹאָם הָעִירָה כַּמּוּבָן תֵּכֶף סִפְּרוּ הַדָּבָר לִפְנֵי אַנְשֵׁי הָעִיר וְנִתְוַדַּע הַדָּבָר וְהָיוּ לְחֶרְפָּה וּלְקָלוֹן לְכָל אַנְשֵׁי הָעִיר. וְאֶחָד מֵהֶם מִגֹּדֶל הַבּוּשָׁה וְהַחֲרָטָה שָׁלַח מַתָּנָה לְרַבֵּנוּ זַ"ל בִּכְדֵי לְפַיְּסוֹ. וְרַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר עַל זֶה שֶׁבְּוַדַּאי טוֹב הַדָּבָר שֶׁשָּׁלַח לְפַיְּסוֹ אֲבָל לֹא מִשּׁוּם זֶה יִפָּטֵר גַּם מֵאֵיזֶה עֹנֶשׁ. וְגַם לַחֲבוּרַת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיָּצְאוּ לְהַצִּילוֹ אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לִסְמֹךְ עַל הַנֵּס בְּבִטָּחוֹן עַל גֹּדֶל צִדְקָתוֹ. וְדַיְקָא לְחַכּוֹת כָּל הָעֵת עִם חֲבוּרַת הַמִּתְנַגְּדִים. מִשּׁוּם "לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ". וְלַה' הַיְשׁוּעָה: EN: Siman 14. And it came to pass that when [Reb Dov] came there [to Dashiv], he became known immediately to Reb Yudel — who had by then already drawn close to Admoyr z"l while he was there. And since the heart of Reb Yudel z"l also yearned greatly for the truth — he did not show displeasure at him [Reb Dov], G-d forbid, on account of this [that Reb Dov had drawn close to the Rebbe]. For he looked and saw the great extent of his renewal in Torah and prayer, of which he had seen nothing like from him previously. Therefore on the contrary — he went and asked him to tell him some stories about Admoyr z"l. And so he did — until both he and his friend Reb Shmuel Aizik became very inflamed with desire to travel to Admoyr z"l. And even though they did not have expenses for such a long journey — for from Dashiv to Medvedevka was approximately two hundred miles [verst] — from the greatness of their awakening and longing for this, they resolved to go there on foot. And also along the way, as they passed through the city of Tirhovitza, in the study-hall of the Maggid z"l [there], they also brought about a great awakening among several men to travel and draw close to Admoyr z"l. Segment 16 HE: טו הוֹדָעָה בְּרֶמֶז מֵעִנְיַן "הַאבָּארֶע – עֲבֵרָה" שָׁמַעְתִּי בַּאֲרִיכוּת מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מֹשֶׁה חִינְקֶעס. פַּעַם אַחַת הָיָה אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר: "מַה זֶּה קוֹל דְּפִיקוֹת שֶׁאָנֹכִי שׁוֹמֵעַ לֵךְ וּרְאֵה". וְאָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי יָצָאתִי הַחוּצָה וְלֹא שָׁמַעְתִּי כְּלוּם הָלַכְתִּי מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְשָׁאַלְתִּי אֶת פִּי אֵיזוֹ אֲנָשִׁים מַה זֶּה קוֹל הַדְּפִיקוֹת? וְאָמְרוּ לִי שֶׁמֹּשֶׁה הֶענְיֶעס בּוֹנֶה הַאבָּארֶע (בִּיתָן). וּכְשֶׁאָמַרְתִּי לוֹ אָמַר לִי: "אַהּ אַהּ הַאבָּארֶע – עֲבֵרָה הַאבָּארֶע־עֲבֵרָה". אַחַר כַּמָּה שָׁנִים כְּבָר אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה לִי אֵיזֶה דָּבָר נָחוּץ לִהְיוֹת אֵצֶל מֹשֶׁה הֶענְיֶעס. הָלַכְתִּי אֵלָיו וְלֹא מְצָאתִיהוּ בְּבֵיתוֹ וּבְנֵי בֵּיתוֹ אָמְרוּ לִי שֶׁאֶפְשָׁר הוּא בְּהַאבָּארֶע. הָלַכְתִּי אֶל הַאבָּארֶע וּפָתַחְתִּי הַדֶּלֶת וּמְצָאתִיו עוֹבֵר עֲבֵרָה רַחֲמָנָא לִצְלַן. כְּשֶׁרָאִיתִי מַעֲשֶׂה זוֹ – נִזְכַּרְתִּי בִּנְבוּאָתוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל "הַאבָּארֶע־עֲבֵרָה". תֵּכֶף הָלַכְתִּי לְהָרַב מִבְּרַסְלֶב לְסַפֵּר לוֹ: EN: Siman 15. Now, Reb Yudel z"l was a man of some standing among the people of his city — and also had knowledge of the writings of the Arizal z"l. [The Compiler says: For he was the son-in-law of the holy Tzadik, Reb Laib of Strestinitz z"tl — and his father-in-law had taught him the Kabbalah of the Arizal z"l.] And when he came before Admoyr z"l, he began to speak with him in grandiose language, and said to him: "Teach us, our master, the way of the service of the Creator, may He be blessed." And Admoyr z"l answered him in a language of astonishment: "To make known on earth Your ways?" [as brought in Sichos HaRan, section 292 — see there]. And then Admoyr z"l cast upon him a very great and immense awe and dread — to the point that [Reb Yudel] recoiled backwards in great fright, and remained standing at the doorway, fearful of approaching him. Then Admoyr z"l began to show him a smiling face, and somewhat relieved the fear from him, and said to him: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you —" "nor ich bin kliger fun dir." And he drew him with his pleasant words until [Reb Yudel] came close to him again — and [Admoyr] cast upon him a second time awe and dread — until he recoiled again backwards to the doorway as before. And again Admoyr z"l began once more to show him a smiling face to remove the fear and dread from him, and said to him a second time: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you" — until he drew him close again as before. And again he cast upon him awe and dread, etc., as before. And so it was several times — until Admoyr z"l commanded him to confess before him everything that had ever befallen him. [As he would command all of his close disciples — giving to each and every one rectifications and practices according to the root of his soul, as is brought in his holy books.] And from then onward, he and Reb Shmuel Aizik mentioned above were very strongly bound to Admoyr z"l — and multiplied greatly from day to day their engagement in divine service in Torah and prayer and repentance and good deeds, with very great and immense awakening, until the time of their passing z"l. And they greatly multiplied new Torah innovations [chidushim] and became very great Tzadikim. Segment 17 HE: טז מַה שֶּׁאָמַר לְהָאִישׁ שֶׁהָלַךְ בְּכָל יוֹם לְהַמִּנְיָן שֶׁלּוֹ בְּאוּמֶין שֶׁבַּעֲבוּר זֶה יִפָּקֵד בְּבֵן זָכָר, שָׁמַעְתִּי מִפִּי ר' מֹשֶׁה בֶּן ר' אַבְרָהָם חַיִּים שֶׁשָּׁמַע מִבְּנוֹ הַנּוֹלַד מִזֶּה: EN: Siman 16. The Rav, the Tzadik, Reb Yekusiel the Maggid of Tirhovitza z"tl — he is the one who merited more than all the prominent men of his generation to humble himself before Admoyr z"l — to stand before the majesty of his holiness in awe and dread. And also many of his close disciples and his descendants drew close through him to Admoyr z"l. Segment 18 HE: יז הוֹדַעְתּוֹ בְּזַאסְלֶב שֶׁבְּשָׁעָה זֹאת נוֹלַד בֵּן אֵצֶל ר' יַעֲקֹב בֶּן ר' יוּדְיל בִּבְרַסְלֶב. שָׁמַעְתִּי זֹאת מִבְּנוֹ הָר' יוֹאֵל שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי אָבִיו בְּעַצְמוֹ: EN: Siman 17. And the Tzadik Reb Yitzchak Aizik z"l, who is mentioned in Chayay Moharan [in the story of the merit of those who drew close to him, section 23] — he too was from the men of the Maggid z"l. And he was engaged in commerce in the business of currency exchange. Once he saw Admoyr z"l, etc. — as brought there in Chayay Moharan, see there. And the explanation of the phrase "and what happened, happened" [vahava ma d'hava] brought there — I heard some of this from my father, may I be his atonement — namely that when he came before Admoyr z"l, he inflamed his heart to the service of Hashem, may He be blessed, like a literal flame of fire. And he commanded him special practices according to the root of his soul. And one practice he commanded upon him that was heavier and harder than all the rest — namely that for a full year he would not speak with any person, not even a single word [except with the Maggid z"l]. And afterwards he traveled home. And immediately upon his arrival at home, he separated himself completely from the affairs of this world — and did not speak with any person as he had been commanded, as mentioned. And from his rising until his lying down, his lips did not cease from Torah and prayer. And immediately great quarrels and persecutions arose against him from all the members of his household — and especially from his father-in-law and his wife. And they multiplied their words and utterances against him with expressions like sword-thrusts literally — and they called him by the name "one who has gone out of his mind," and other such names. Segment 19 HE: יח מַה שֶּׁהוֹדִיעַ בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁנֶּחְתַּם הַדִּין עַל הַמִּתְנַגֵּד שְׁלֹמֹה מֵהַיְיסֶען שֶׁיָּמוּת. שָׁמַעְתִּי זֹאת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ וּמֵר' יִצְחָק מֵהַיְיסֶען שֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת מִפִּי אֲחִי זְקֵנִי רַבִּי רְאוּבֵן יוֹסֵף שֶׁיָּשַׁב אֵצֶל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בָּעֵת הַהִיא שָׁנָה תְּמִימָה, וְלֹא הָיָה בְּאֶפְשָׁרוּתוֹ לָשׁוּב לְבֵיתוֹ מֵרְדִיפַת הַמִּתְנַגֵּד הַנַּ"ל. וְתֵכֶף אַחַר מוֹתוֹ בַּחֹרֶף הַהוּא שֶׁאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים הַנַּ"ל חָזַר מִיָּד לְבֵיתוֹ: EN: Siman 18. And Admoyr z"l perceived through his holy spirit the great bitterness of his heart from their evil words, and feared greatly on account of this. [And it is understood that he feared lest he become ill, G-d forbid, or lest he fall from his service on account of this.] And immediately he called with alacrity one of his men and commanded him to hire a wagon for him at once, immediately — to Tirhovitza. And he ran there with speed and arrived there at night. And he placed himself with the wagon at the house of the father-in-law of Reb Yitzchak Aizik z"l, with whom [Reb Yitzchak Aizik] was then living — and he knocked on the door that they should open for him, and entered. And the father-in-law raised his eyes and saw — and behold, Admoyr z"l had come to his house. And he was very amazed and astonished, for he did not know what this was and why it was. And Reb Yitzchak Aizik z"l was in his room and was then reciting the Kriyas Shma before sleep with great power and with wondrous, immense devotion [dveykus]. And Admoyr z"l heard — and did not want to enter his room and let himself be seen before him, so as not to disturb and interrupt him in the middle of his recitation. And meanwhile Admoyr z"l began to rebuke the father-in-law for his evil way — for tormenting his son-in-law with such sufferings as mentioned. And Admoyr z"l also asked him: "When in the morning you put on tefillin, and with your hand you wrap yourself with the leather straps, and with your mouth you are silent and still and do not wish to speak any word — if an uncircumcised gentile were then to stand before you who had never seen or heard such a thing — would he not say of you that you have gone out of your mind?" [That is, for it is precisely the same in kind as those very same words which he says about his son-in-law — that he has gone out of his mind — for doing the will of the Creator, may He be blessed, according to the hidden ways that He makes known to us through His faithful servants.] And more words like these he spoke and rebuked him, until the father-in-law very greatly repented of this — and accepted upon himself not to torment him any further from that day onward. Segment 20 HE: יט מַה שֶּׁצִּוָּה לַאֲחִי זְקֵנִי הָר' רְאוּבֵן יוֹסֵף הַנַּ"ל שֶׁכָּל הוֹרָאָה שֶׁיִּשְׁמַע מִפִּי הָרַב דְּעִירוֹ יֹאמַר תָּמִיד בְּהִפּוּךְ, וְכֵן הָיָה מְקַיֵּם אֲחִי זְקֵנִי הָר' רְאוּבֵן יוֹסֵף הַנַּ"ל, שֶׁגַּם אִם הוּא לֹא זָכַר בְּעַצְמוֹ אֶת פְּסַק הַהוֹרָאָה, אֲבָל מֵעֹצֶם רְאוֹתוֹ תָּמִיד עַיִן בְּעַיִן אֲמִתַּת דִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל הָיָה אוֹמֵר תָּמִיד לְהִפּוּךְ מִדִּבְרֵי הָרַב הַנַּ"ל. וְכַאֲשֶׁר פָּתְחוּ אֶת סִפְרֵי הַפּוֹסְקִים לְעַיֵּן כְּדִבְרֵי מִי הַפְּסָק הָיוּ רוֹאִים בְּעֵינֵיהֶם שֶׁהָאֱמֶת כִּדְבָרָיו. עַד שֶׁבָּרַח הָרַב הַהוּא מִן הָעִיר עִם כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ בְּחֶרְפָּה וּבוּשָׁה גְּדוֹלָה: שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ וּמִשְּׁאָר אֲנָשִׁים שֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת מִפִּיו בְּעַצְמוֹ: EN: Siman 19. And after Reb Yitzchak Aizik z"l finished reciting the Shma mentioned above — [Admoyr] appeared before him. And his heart filled greatly with joy and gladness — to the point that he literally revived him. And in the morning Admoyr z"l arose early and returned home. Segment 21 HE: כ אֶת אֲשֶׁר חִלֵּק פַּרְנָסָתוֹ לְהָאֲנָשִׁים שֶׁגֵּרְשׁוּ אוֹתָם מִן הַכְּפָרִים וְכָל אֲשֶׁר יָצָא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ לֹא שָׁב רֵיקָם, שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה בַּאֲרִיכוּת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִמּוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְגַם מִפִּי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּעַצְמָם: EN: Siman 20. And from then onward Reb Yitzchak Aizik z"l engaged in his divine service without restraint or dispute. And before Pesach he traveled to Admoyr z"l. Along the way, at the inn, the entire Torah teaching that Admoyr z"l taught at that time and in that place was revealed to him in his dream. And he rose early in the morning and traveled and came to Admoyr z"l — and related it before him from beginning to end with very great trembling and awe. And immediately Admoyr z"l walked away from him — and [Reb Yitzchak Aizik], from the greatness of his body's trembling, fainted and remained weakened. And shortly afterwards he passed away, as is brought there [in Chayay Moharan]. Segment 22 HE: כא בָּעֵת אֲשֶׁר גִּלָּה לְמוֹהֲרַנַ"ת וּלְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל הַסּוֹד הַכָּמוּס מֵעִנְיַן בִּיאַת הַגּוֹאֵל יָשַׁב אָז גַּם חֲתָנוֹ ר' יוֹסֵף זַ"ל סָמוּךְ וְדָבוּק אֵלָיו מַמָּשׁ וְגַם שְׁנֵי אֲנָשִׁים מִטֶּעפְּלִיק עָמְדוּ אָז עַל מַדְרְגוֹת הָעֲגָלָה (שְׁטַיְג) מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וּפְנֵיהֶם לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל. בְּכָל עֵת הַנְּסִיעָה (שֶׁנָּסְעוּ אָז מִלַּאדִיזִין לְטֶעפְּלִיק) וְקוֹלוֹ זַ"ל בְּעֵת שֶׁדִּבֵּר, כָּל זֹאת נִפְסַק בְּנִפְלָאוֹת כָּאֵלֶּה עַד שֶׁלֹּא נוֹדַע כְּלָל לַחֲתָנוֹ וְלִשְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הַנַּ"ל אִם הוּא מְדַבֵּר עִם מוֹהֲרַנַ"ת וְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל שֶׁיָּשְׁבוּ לְנֶגְדּוֹ. וְשָׁמַעְתִּי זֹאת מִפִּי כַּמָּה אֲנָשִׁים וְגַם מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּי הַנַּ"ל, אֲשֶׁר הָיוּ רְגִילִים לְסַפֵּר זֹאת בְּכָל פַּעַם: EN: Siman 21. And when Reb Yitzchak Aizik was lying on his sickbed, our master z"l took a little gravy and gave it to him to eat — and said: "Today I served a true Torah scholar." And after the passing of Reb Yitzchak Aizik z"l mentioned above, it came about that our master z"l was traveling through Tirhovitza and asked whether there were children to that Tzadik. And they answered him: yes. And he said in these words: "Vi kumt tzu im kinder?" ("How are children related to him?") — and his sons also died. And who can understand the words of Admoyr z"tl and his dealings that he conducted with all the souls of Israel, the living and the dead. [Source: the Compiler, Alter ben Reb Zelig of Teplik z"l] Segment 23 HE: כב הַמַּעֲשֶׂה מֵהַשְּׁנֵי מַצֵּבוֹת אָמַר הַמַּעְתִּיק: שֶׁמַּעֲשֶׂה כָּךְ הָיָה שֶׁפַּעַם אַחַת הָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּטֶעפְּלִיק וְהָיָה בְּעֶזְרַת בֵּית הַכְּנֶסֶת (פָּאלִישׁ) וְרָאָה מַצֵּבוֹת מֻנָּחִים, וּשְׁתֵּי מַצֵּבוֹת וּרְשִׁימַת אוֹתִיּוֹתֵיהֶם זֶה עַל זֶה. וְאָמַר אֲפִלּוּ לְאַחַר מִיתָה אֵין לָהֶם בּוּשָׁה. וְנִתְוַדַּע שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁתֵּי מַצֵּבוֹת הָיוּ אֶחָד בִּשְׁבִיל אִישׁ וְאֶחָד בִּשְׁבִיל אִשָּׁה שֶׁהָיוּ נֶחֱשָׁדִים עוֹד זֶה עַל זֶה בְּחַיֵּיהֶם. שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי ר' מֹשֶׁה דַּיָּן וּמוֹרֶה צֶדֶק דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ טֶעפְּלִיק שֶׁבְּעֵינָיו רָאָה וּבְאָזְנָיו שָׁמַע זֹאת: EN: Siman 22. Reb Yitzchak Yehuda z"l of Teplik — before his drawing-close to Admoyr z"l he was renowned, and many people from numerous towns would give him pidyonos [redemption payments]. And afterwards when he recognized the truth of Admoyr z"l, he abandoned and distanced from himself the practice of his renown — and accepted upon himself the yoke of the service of Hashem, may He be blessed, with sincerity and simplicity. And he did not turn his face away even from all the humiliations and shames that came upon him on account of this — and he returned to Hashem with all his heart and soul, like the other men of Admoyr z"l. Segment 24 HE: כג אֶת אֲשֶׁר אָמַר אָז עַל שְׁנֵי יַלְדֵי ר' שְׁמוּאֵל מִטֶּעפְּלִיק אֵיידֶער צְוֵויא שְׁלַאפֶע אִיז גְּלַיְיכֶער אֵיינְס אַ גִּיזוּנְדְ'ס (תַּחַת שְׁנַיִם חֲלָשִׁים עָדִיף אֶחָד בָּרִיא) וְכֵן הֲוָה. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי שֶׁהַמַּעֲשֶׂה הָיְתָה שֶׁנּוֹלְדוּ לְר' שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל תְּאוֹמִים, וְרַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה אֶצְלוֹ עַל הַבְּרִית מִילָה וְהָיָה אָז סַנְדָּק וְאָז אָמַר כָּל זֶה כַּנַּ"ל, וְכֵן הֲוָה שֶׁהַתְּאוֹמִים מֵתוּ וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לוֹ בֵּן בָּרִיא וְחָזָק. גַּם זֶה שָׁמַעְתִּי מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי ר' מֹשֶׁה מוֹרֵה צֶדֶק הַנַּ"ל: EN: Siman 23. Reb Mendil z"l from the village near Tsherin — he was a man who engaged in commerce all his days. And his fear of G-d, his divine service, and especially his service of prayer, were very lofty and immense. For he would pray with literal self-sacrifice [mesiras nefesh] and with wondrous devotion [dveykus] — to the point that his corporeality was literally nullified. And once a fire broke out in his house — and he was then standing in the middle of his prayer with great and awesome devotion and with nullification of all sensation — to the point that he neither saw nor heard at all the sound of the tumult that arose from the members of his household and from the other people who were there. Until some gentiles who were then in his house were compelled to take him by his hands and lead him far away. And there he stood — and did not budge from his place or from his devotion until he finished the prayer. Segment 25 HE: כד הַמַּעֲשֶׂה מֵרְפוּאַת חֳלִי הָרֵאָה לְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי רַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל בְּעַצְמוֹ. אָמַר הַמַּעְתִּיק שָׁמַעְתִּי שֶׁהַמַּעֲשֶׂה כָּךְ הָיְתָה, אַחַר בִּיאָתוֹ מִלֶּעמְבֶּרְג הָיָה דַּרְכּוֹ לִסַּע חוּץ לָעִיר. וּפַעַם אַחַת לָקַח אִתּוֹ אֶת מוֹהֲרַנַ"ת וְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל וּבָאוּ לִקְרֶעטְשְׁמִי אֶחָד וְנָתְנוּ לָהֶם שָׁם גְּבִינָה לֶאֱכֹל, וְרַבִּי נַפְתָּלִי הָיָה לוֹ גַּם־כֵּן חֳלִי הָרֵאָה כְּמוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וְהוּא זַ"ל וְרַבִּי נַפְתָּלִי לֹא רָצוּ לֶאֱכֹל מֵחֲמַת שֶׁמַּזִּיק לַחוֹלַאַת הַזֹּאת, וּמוֹהֲרַנַ"ת לֹא רָצָה לֶאֱכֹל בִּלְעָדָם, וְאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לְרַבִּי נַפְתָּלִי שֶׁיֹּאכַל וְלֹא יַזִּיק לוֹ, וְאָמַר רַבִּי נַפְתָּלִי אַתָּה אוֹמֵר לִי? כְּשֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל יֹאמַר לִי. (אַז דֶּער רַבִּי וֶועט מִיר זָאגֶען) וְאָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁיֹּאכַל עִם מוֹהֲרַנַ"ת. וְאָכַל הָרַב ר' נַפְתָּלִי עִם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁנָּסְעוּ בַּחֲזָרָה הָעִירָה עָשָׂה רַבִּי נַפְתָּלִי אַ' הוּס (שִׁעוּל), וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל הַרְאִיתֶם סְ'אִיז שׁוֹין גָּאר נִיט דֶּער הוּס, אִיךְ הָאבּ גִּימֵיְינְט אַז עֶר וֶועט זִיךְ פְרִיעֶר אָפּ פַארְטִיגֶען פַאר מִיר (אֵין זֶה כְּבָר כְּלָל אוֹתוֹ שִׁעוּל הַקּוֹדֵם, אֲנִי חָשַׁבְתִּי שֶׁהוּא יִפָּטֵר לְפָנַי), וְהַמּוּבָן מִדְּבָרָיו שֶׁבְּזֶה הַמַּאֲכָל הִמְשִׁיךְ לוֹ רְפוּאָה לְמַחֲלָתוֹ. וְאָז בְּאוֹתוֹ הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה אָמַר הַתּוֹרָה תִּקְעוּ מֶמְשָׁלָה בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תִּנְיָנָא סִימָן א'. וְשָׁם מוּבָא זֶה שֶׁיְּכוֹלִין לְהַמְשִׁיךְ כֹּחוֹת הָרְפוּאָה לְתוֹךְ כָּל דְּבַר מַאֲכָל עַיֵּן שָׁם וְכוּ': EN: Siman 24. Also the blazing of heart in the service of Hashem of Reb Aharon and Reb Yehoshua of Zsherin is beyond all measure. And similarly all his other men — such as Reb Naftoli z"l of Nemirov, and his brother Reb Yechiel, and the Rav Reb Aharon z"l of Breslov, the Rav Reb Shmuel Yitzchak z"l of Tsherin, the Rav Reb Yeshaya Sholem z"l of Medvedevka, the Rav Reb Yitzchak z"l of Charshtshevateh, the Rav Reb Ira z"l [who was afterwards in the land of Valachia], the Rav Reb Dovid z"l of Ladizhen, the Rav Reb Mordechai z"l of Teplik, Reb Gershon the grandson of the Maggid z"l, Reb Yitzchak the son-in-law of the Maggid z"l, Reb Yitzchak of Dashiv, Reb Kehas of Tirhovitza, Reb Ze'ev of Tirhovitza, Reb Abba the shochet and bodek [ritual slaughterer and inspector] of Tsherin, Reb Zalman of Nemirov — and the rest of the men of divine service who were among his faithful men. It is impossible to commit to writing the greatness of the preciousness of the level of each and every one, and the immense multitude of their [devotion in] Torah and prayer until the time of their passing z"l — multitudes of sheets would fall short to recount it. Segment 26 HE: כה מַה שֶּׁעָבַר עַל רַבִּי יוּדְיל וְרַבִּי שְׁמוּאֵל אַיְיזִיק זַ"ל בְּעֵת שֶׁנָּסְעוּ בִּפְקֻדָּתוֹ עֲבוּר הִשְׁתַּדְּלוּת בְּתַעֲלוּמוֹתָיו לְמַהֵר גְּאֻלָּתֵנוּ. שָׁמַעְתִּי מִזֶּה קְצָת דִּקְצָת רָאשֵׁי פְּרָקִים מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְגַם מֵר' יְחִיאֵל מֶענְדִּיל זַ"ל שָׁמַעְתִּי זֹאת שֶׁהוּא שָׁמַע מִפִּי רַבִּי יוּדְיל זַ"ל בְּעַצְמוֹ. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי שֶׁצִּוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁיֹּאמְרוּ בְּכָל עִיר וָעִיר דַּף אֶחָד מֵהַסֵּפֶר הַנִּשְׂרָף, וּמִסֵּפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן יַשְׁאִירוּ דַּף אֶחָד בְּכָל עִיר וָעִיר וְכוּ'. וְצִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ אֵצֶל הָרַב מִבַּארְדִּיטְשׁוֹב זַצַ"ל וִיבַקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ צְדָקָה וְיֹאמְרוּ לוֹ שֶׁהַנְּדָבָה הַזֹּאת הִיא לְצֹרֶךְ הַכְנָסַת כַּלָּה, וְהִשְׁתַּדְּלוּתוֹ בָּזֶה הָיָה כַּנַּ"ל, אַךְ עָבְרוּ עֲלֵיהֶם מְנִיעוֹת רַבּוֹת מֵחֲמַת עֲנִיּוּת שֶׁכָּלָה אֶצְלָם הַמָּמוֹן, וּבַבָּתִּים לֹא רָצוּ לִתֵּן לָהֶם מֵחֲמַת שֶׁאָמְרוּ שֶׁהֵם בְּרִיאִים וִיכוֹלִים לַעֲבֹד וְגַם חֲשָׁדוּם לְגַנָּבִים וְכוּ' וְלֹא גָּמְרוּ הָעִנְיָן: EN: Siman 25. And so too the men of commerce among his people — as mentioned above in sections 17, 19, 28 — and such as Reb Nesanel of Teplik and Reb Shmuel of Teplik, and the Nagid [magnate] Reb Laib of Krumintshak and his son Reb Yitzchak Aizik the son-in-law of Admoyr z"l, and likewise Reb Yosef his second son-in-law, Reb Yisroel of Lipivetz, Reb Aizik of Lipivetz, Reb Chaim Sores of Breslov, Reb Yaakov of Breslov, Reb Dovid of Breslov, Reb Zelig of Breslov, Reb Yisroel of Breslov, Reb Tzvi his [Admoyr's] brother-in-law, Reb Meir, Reb Avrohom of the village Navshelitz, Reb Reuven Yosef, Reb Moshe Yitzchak of Tirhovitza, Reb Moshe and Reb Getzil of Ladizhen, Reb Laib Apter, Reb Ozer of Ladizhen, Reb Yoel Chono of Ladizhen, Reb Matisyahu of Ladizhen, Reb Dov Chayyoles, Reb Aharon of Dashiv, and Reb Moshe of Dashiv, and Reb Sholem of Dashiv — and the rest of the men of commerce who were close to Admoyr z"tl. The majority — virtually all of them — were proper and precious people, and their souls yearned and even burned with longing for the service of Hashem, may He be blessed. And they set fixed times for Torah and for prayer, each one according to his ability and means. To set down in writing the virtues and the divine service of each one — multitudes of sheets would fall short to recount it. Fortunate are they! Segment 27 HE: כו הַמַּעֲשֶׂה מֵאֲלֶכְּסַנְדְרִיוְוקִי וְהִתְקַיְּמוּת הַבְטָחָתוֹ שָׁמַעְתִּי מֵר' מֹשֶׁה שֶׁיָּשַׁב שָׁם שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי הָאִישׁ שֶׁרָאָה זֹאת בְּעֵינָיו. אָמַר הַמַּעְתִּיק כְּפִי הַנִּרְאֶה הִיא הַמַּעֲשֶׂה שֶׁשָּׁמַעְתִּי שֶׁפַּעַם אַחַת הָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל בַּחֹרֶף עַל בְּרִית מִילָה וּבָא אִישׁ אֶחָד וְקָבַל לְפָנָיו אוֹדוֹת בִּתּוֹ אֲשֶׁר פִּתָּה אוֹתָהּ עָרֵל אֶחָד לְהָמִיר דָּתָהּ רַחֲמָנָא לִצְלַן וְנֶאֶבְדָה, וּכְבָר חִפֵּשׂ אוֹתָהּ בְּכָל הַכְּפָרִים וְלֹא מְצָאָהּ. וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁנִּמְצֵאת אֵצֶל הַכֹּמֶר דְּעִירוֹ, אֲשֶׁר לֹא עָלָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁהַכֹּמֶר יַעֲשֶׂה לוֹ זֹאת, יַעַן כִּי חַי אִתּוֹ בְּטוֹב מְאֹד וְאָמַר אֶל רַבֵּנוּ זַ"ל אֵיךְ הוֹלְכִים לְבַקְּשָׁהּ. וְהֵשִׁיב לוֹ שֶׁיִּסְעוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים תֵּכֶף עִם עֶגְלַת־הַחֹרֶף סָמוּךְ לְבֵית הַכֹּמֶר וּבִתּוֹ תַּעֲמֹד בַּחוּץ וּכְשֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם תֵּכֶף תִּתְרַצֶּה לִנְסֹעַ עִמָּם לְבֵיתָהּ. וְכָךְ הֲוָה. וַאַדְמוֹ"ר יָשַׁב עוֹד עַל סְעֻדַּת בְּרִית מִילָה. וּכְשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לְהָעֲרֵלִים דְּשָׁם לָקְחוּ מַקְלוֹת וְקַרְדֻמּוֹת לֵילֵךְ לִלְחֹם עִם הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לָקְחוּ אֶת הַנַּעֲרָה מִבֵּית הַכֹּמֶר וּלְקַחְתָּהּ בַּחֲזָרָה בְּחָזְקָה וְנָפַל עַל הַיְּהוּדִים פַּחַד גָּדוֹל. וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁלֹּא יְפַחֲדוּ רַק יִקְחוּ בְּיָדָם גַּם־כֵּן מַקְלוֹת וְלָצֵאת כְּנֶגְדָּם וְיִפְחֲדוּ הָעֲרֵלִים מֵהֶם וְיֵלְכוּ לָהֶם וְכָךְ הֲוָה. כְּשֶׁרָאוּ הָעֲרֵלִים אֶת מְעַט הַיְּהוּדִים יוֹצְאִים כְּנֶגְדָּם גַּם־כֵּן בְּמַקְלוֹת הָלְכוּ לָהֶם אַף שֶׁלֹּא הָיָה שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע לָזֶה. וְאַחַר־כָּךְ הִשְׁתַּדֵּל רַבֵּנוּ זַ"ל לְשַׁדֵּךְ אוֹתָהּ עִם בָּחוּר בַּעַל מְלָאכָה אֶחָד סַנְדְּלָר מִשָּׁם, וְהִזְהִיר לְהַבָּחוּר וְאָמַר תִּשְׁמֹר אֶת עַצְמְךָ אִם יִזְדַּמֵן לְךָ אֵיזֶה קְטָטָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא תְּבַיְּשָׁהּ בַּבִּזָּיוֹן הַזֶּה שֶׁרָצְתָה לְהָמִיר דָּתָהּ, וּבַעֲבוּר זֶה אֲנִי מַבְטִיחֲךָ שֶׁיִּהְיֶה לְךָ מִמֶּנָּה בָּנִים טוֹבִים. וְכֵן הֲוָה שֶׁנּוֹלְדוּ לוֹ מִמֶּנָּה בָּנִים טוֹבִים רַבָּנִים לוֹמְדִים מֻפְלְגֵי תּוֹרָה: EN: Siman 26. Reb Ozer z"l of Uman — at first he was of the camp of those who opposed [misnagdim]. And afterwards Hashem, may He be blessed, helped him to recognize the truth of our master, Moharan"as z"l — until his heart burned very greatly with desire to draw close to him. And he went immediately to the gravestone [tziyun] of Admoyr [in Uman] and appeased him with great weeping and outcry over all that he had said [against Breslov] previously. And when it became known to the members of his family — who were of the important and distinguished Chassidim of the city — they literally and simply wanted to kill him. And immediately one of our fellowship ran and informed him that he should flee at once to another nearby city. And he sat there among our fellowship until their anger and fury over him cooled — and he returned and came home in peace. Segment 28 HE: כז מַה שֶּׁאָמַר לְהִירְשׁ בֶּער מֵאוּמֶן אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁחָשַׁב בָּעֵת הַהִיא שָׁמַעְתִּי מֵר' מֹשֶׁה בֶּן ר' אַבְרָהָם חַיִּים שֶׁשָּׁמַע מִפִּי הָאֲנָשִׁים שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּיו. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁכָּךְ הָיְתָה הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁזֶּה הִירְשׁ בֶּער עִם חֲבֵרָיו הָיוּ גְּדוֹלֵי הַחוֹקְרִים וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים נִשְׁאַר בְּדַעְתָּם לִשְׁאֹל אוֹתוֹ אֵיזֶה קֻשְׁיָא מִסֵּפֶר יֵין הַלְּבָנוֹן שֶׁהִקְשָׁה רַבָּם וְלֹא הָיָה לָהֶם תֵּרוּץ, וְהָלְכוּ לְרַבֵּנוּ זַ"ל בִּשְׁבִיל זֶה. עַיֵּן בְּסִפּוּרִים נִפְלָאִים בַּאֲרִיכוּת: EN: Siman 27. One of his acquaintances and those who knew him further related to me that he once chose for himself a certain place outside the city — near the river that flows there — and would sit there the entire weekdays, from Motzai Shabbos Kodesh [the night after Shabbos] until Erev Shabbos [Friday]. And on Motzai Shabbos Kodesh when he went there, he would take with him a small amount of bread — barely enough under great deprivation for all the weekdays — bread of constraint and water of affliction. And from his rising until his lying down, his lips did not cease from crying out and prayer and Torah and joy, etc. And once some gentiles found him there and took him and brought him to the city. And he paid no attention even to this — for he was not ashamed before any person. And our master, Moharan"as z"l, said of him that he had fulfilled in perfection the saying of our Sages z"l [Berachos 63b]: "One who degrades himself for words of Torah" etc. Fortunate is he! Segment 29 HE: כח מִשְּׁנֵי אֲנָשִׁים שֻׁתָּפִים שֶׁאָכְלוּ בִּקְעָרָה נֶגֶד אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּאַכְסַנְיָא, וְכָל אֶחָד אָכַל מִצַּד הַקְּעָרָה שֶׁל חֲבֵרוֹ, וְאַחַר שֶׁהָלְכוּ, אָמַר אַדְמוֹ"ר שֶׁכֵּן הַדָּבָר גַּם בִּנְשׁוֹתֵיהֶם, אַחַר־כָּךְ בִּרְבוֹת הָעִתִּים נִתְגַּלָּה הַדָּבָר. שָׁמַעְתִּי זֹאת מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מֵאֶחָד מֵאַנְשֵׁי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל: EN: Siman 28. And I the writer [the collector] heard from my father, the Rav Reb Zelig z"l, who heard from Reb Yitzchak Dov mentioned above, that one month before his passing — when he lay down in his bed to sleep — someone came to him and said to him in these words: "Arise! Your end has arrived." And he woke from his sleep with great fright and fear — to the point that from the fright he fell ill and lay in his illness for some days, and then recovered. And then he related this — and said that he had besought Hashem, may He be blessed, to extend for him some more time so that he could do a complete teshuvah. And afterwards, when the month from the time of the vision was completed, he expired and was gathered to his people with a good name [in the year 5614]. And likewise Reb Meir of Teplik, and Reb Efraim the son of Reb Naftoli z"l, and Reb Yitzchak the son of our master Moharan"as z"l, and Reb Nachman of Tultshin, and Reb Abba bar Reb Sh. of Tshehrin, and Reb Avrohom Dov the grandson of Admoyr z"l, and the Rav Reb Nachman of Tsherin z"l the author and compiler of the books Leshon Chassidim, Derech Chassidim, Likutay Aytzos HeChodosh, and other books — and many books that have not yet been printed. And so too all the people who in truth drew close to Moharan"as z"l — they spent all their days, and numerous nights as well, only in Torah and prayer and teshuvah and good deeds and hisbodidus. Fortunate are they and fortunate is their portion! Segment 30 HE: מַה שֶּׁאָמַר לְר' גֵּרְשׁוֹן זַ"ל אִיבֶּער אַ גְּרָאשִׁינְדִיג לִיכְטֶעל קָאן צוּ שְׁלָאגִין וֶועֶרְן אַ גַּאנְצֶע שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה (עֲבוּר נֵר שָׁוֶה פְּרוּטָה עֲלוּלָה לִלְקוֹת כָּל תְּפִלַּת שְׁמוֹנֶה־עֶשְׂרֵה). שֶׁפַּעַם אַחַת בִּקֵּשׁ רַבֵּנוּ זַ"ל לִתֵּן לוֹ עֲשִׁירוּת וְלֹא רָצָה, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל מִפְּנֵי מָה הֲלֹא בִּשְׁבִיל "אַגְרָשִׁין לִיכְטֶעל קָאן צוּ שְׁלָאגִין וֶוערִין אַגַאנְצֶע שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה" כַּנַּ"ל. וְאַחַר כַּמָּה שָׁנִים נִתְקַיֵּם זֹאת מֵחֲמַת עֲנִיּוּת וְכוּ' שֶׁפַּעַם אַחַת לְעֵת עֶרֶב הָיָה חֹשֶׁךְ בְּבֵיתוֹ וּבִקְּשׁוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ מִמֶּנּוּ אַגְרָאשִׁין לִקְנוֹת נֵר וְלֹא הָיָה לוֹ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְבַּלְבֵּל לוֹ הַשְּׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְנִזְכַּר אָז שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל כִּוֵּן לוֹ מִכַּמָּה שָׁנִים מִקֹּדֶם. וּבָעֵת שֶׁנִּתְקַיֵּם זֹאת אַחַר כַּמָּה וְכַמָּה שָׁנִים נִזְכַּר הָר' גֵּרְשׁוֹן שֶׁמְּכֻוָּן מַמָּשׁ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל: שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּיו בְּעַצְמוֹ: EN: Siman 30. Preface — Reishis Dovor [The Beginning of the Matter] Segment 31 HE: הַמַּעֲשֶׂה מֵר' לִיפָּא זַ"ל וּמַה שֶּׁאָמַר לוֹ אִיךְ וִויל נִיט אָז דּוּא זָאלְסְט הָאבִּין גֶּעלְד (אַנִי לֹא רוֹצֶה שֶׁיִּהְיֶה לְךָ כֶּסֶף). וְהַסִּבּוֹת מֵהָרוּחַ סְעָרָה שֶׁנִּסְתַּבֵּב לָזֶה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל. אָמַר הַמַּעְתִּיק: בָּזֶה יֵשׁ אֲרִיכוּת גָּדוֹל, אַךְ אֶזְכֹּר בְּקִצּוּר אֵיזֶה רָאשֵׁי פְּרָקִים. הָר' לִיפָּא הָיָה אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר אָז הַתּוֹרָה כ"ג צִוִּיתָ צֶדֶק וְכוּ'. וְשָׁם מְדַבֵּר מֵעִנְיַן מָמוֹן, וְרִמֵּז עַל ר' לִיפָּא הַנַּ"ל. כִּי הָר' לִיפָּא הַנַּ"ל הָיָה מִמְּקֹרָבָיו הָרִאשׁוֹנִים קֹדֶם מוֹהֲרַנַ"ת וְרַבִּי נַפְתָּלִי וּמֵאֲמִירַת "עַנֵנוּ" שֶׁלּוֹ נִתְקָרְבוּ. וְאַחַר־כָּךְ נָפַל לְתַאֲוַת מָמוֹן וְהוּא עָסַק אָז עִם סוֹחֵר אֶחָד וְכוּ' וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כַּנַּ"ל, וּכְשֶׁנָּסַע מֵרַבֵּנוּ זַ"ל חָשַׁב בְּדַעְתּוֹ הֲלֹא אִם יִסַּע לְרַבֵּנוּ זַ"ל אֶפְשָׁר יִתְקַיֵּם דִּבּוּרוֹ עַל כֵּן נִסְכַּם בְּדַעְתּוֹ שֶׁלֹּא לִסַּע עוֹד. וְאָמַר שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל הוּא מֵעוֹלָם הַבָּא, וַאֲנִי מֵעוֹלָם הַזֶּה וְאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא הוֹעִיל וְנַעֲשָׂה עָנִי כִּי בָּא רוּחַ סְעָרָה וְעָקַר בֵּיתוֹ לְגַמְרֵי. וְאַחַר אֵיזוֹ שָׁנִים הִתְחִיל שׁוּב לִנְסֹעַ לְרַבֵּנוּ זַ"ל וּכְשֶׁקָּרְאוּ לוֹ פַּעַם אַחַת מַפְטִיר וְהַסּוֹף שֶׁל הַהַפְטָרָה הָיָה "הֲלֹא מֵעַתָּה קָרָאתָ לִי אָבִי" וְכוּ'. אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת לְר' לִיפָּא, ר' לִיפָּא עִמָּנוּ הֲיִיתֶם הֲלֹא מֵעַתָּה וְכוּ' כַּנַּ"ל רְאִיתֶם מַה שֶּׁקּוֹרְאִים לָכֶם הֲלֹא מֵעַתָּה וְכוּ'. וּכְשֶׁנָּסַע לְרַבֵּנוּ זַ"ל הוֹכִיחַ אוֹתוֹ כַּמּוּבָא בְּהַשִּׂיחוֹת (חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן סִימָן שט"ו) בְּמַּאֲמַר "הוֹכִיחַ אֶת אֶחָד" וְכוּ' מִמָּה נַפְשָׁךְ אִם לֹא הָיִיתָ אִישׁ־כָּשֵׁר וְכוּ' וְאָז בָּכָה מְאֹד עַד שֶׁהוֹרִיד דְּמָעוֹת מֵעֵינָיו לָאָרֶץ. וְאָז אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אֲפִלּוּ אִם יִהְיֶה הַמָּמוֹן שֶׁלְּךָ מְכֻסֶּה וּמֻצְנָע אֲפִלּוּ בְּתֵבָה יְפַזְּרוֹ הָרוּחַ, וְכֵן הֲוָה. שֶׁשָּׂכַר אֵיזֶה יַעַר וּבָנָה לְעַצְמוֹ שָׁם בֵּית דִּירָה וְקֹדֶם שֶׁנִּגְמַר הַגַּג בָּא רוּחַ סְעָרָה וְהָפַךְ וְחָרַב וְעָשָׂה מִן הַכֹּל אָבָק וְעָפָר לֹא יִצְלַח לִכְלוּם. בַּשָּׁנָה הָאַחֲרוֹנָה לֹא הָיָה עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְשָׁאַל רַבֵּנוּ זַ"ל עָלָיו. וְתֵרְצוּ אוֹתוֹ כִּי הֻצְרַךְ לִסַּע בִּשְׁבִיל אֶתְרוֹגִים בִּשְׁבִיל כָּל הָאוּקְרַיְינָה. עָנָה רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר "מָה אֹמַר לָכֶם הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלִּי עוֹלֶה עַל הַכֹּל" קֵיין גְּרֶעסֶערְס דֶּערְפוּן אִיז נִיטָא (דָּבָר גָּדוֹל מִזֶּה אֵין). וְזֶה הַר' לִיפָּא מִקֹּדֶם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ בְּשָׁלוֹם עִמּוֹ וְאַחַר־כָּךְ נַעֲשֵׂית מִתְנַגֶּדֶת עָלָיו. וּכְשֶׁבָּא אֶל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אַחַר הִסְתַּלְקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל וְרָאָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלוֹם־בַּיִת נִתְתָּרֵץ לוֹ הַגְּמָרָא "זָכָה נַעֲשֵׂית לוֹ עֵזֶר לֹא זָכָה נַעֲשֵׂית כְּנֶגְדּוֹ" וְהָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב "זָכָה עֵזֶר לֹא זָכָה כְּנֶגְדּוֹ", מַה תֵּבַת "נַעֲשֵׂית". אֲבָל עַכְשָׁו מוּבָן, בְּטוֹב זָכָה נַעֲשֵׂית לוֹ עֵזֶר, כְּמוֹ אֵצֶל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, שֶׁמִּקֹּדֶם הָיְתָה מִתְנַגֶּדֶת, וְאַחַר־כָּךְ הִיא בְּעַצְמָהּ נַעֲשֵׂית עֵזֶר, לֹא זָכָה נַעֲשֵׂית כְּנֶגְדּוֹ, כְּגוֹן אֶצְלוֹ שֶׁמִּקֹּדֶם הָיְתָה לוֹ לְעֵזֶר כִּי הִיא הָיְתָה מְגֻדֶּלֶת אֵצֶל הַחֲסִידִים וְאַחַר־כָּךְ נַעֲשֵׂית לוֹ מִתְנַגֶּדֶת. פַּעַם אַחַת אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל "בַּמֶּה יְזַכֶּה" וְכוּ' אִיךְ וֵוייס אַז ר' לִיפָּא אִיז גִּיוֶוען פְרוּמֶער פַאר מִיר אוּן יֶעצְט וִויא אִיז עֶר. אוּן וִויא בִּין אִיךְ (אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁר' לִיפֶּא הָיָה כָּשֵׁר מִמֶּנִּי וְכָעֵת אֵיפֹה אֲנִי וְאֵיפֹה הוּא). EN: Siman 31. And now, in passing, I will also set before the student some outlines of the signs and wonders that were witnessed from Admoyr z"tl. For as, praise be to G-d, all my days I grew up among the sages in the wisdom of sincerity and simplicity — and these are the men of Moharan"as z"l who abandoned their honor with every manner of abandonment for the sake of truth. [And they accepted upon themselves every manner of disgrace and shame and every manner of insults and revilings and humiliations beyond measure and reckoning — and all the more so during the blazing of the controversy that was upon them in the year 5595 [1835 C.E.], in which every single one of them was in literal danger of being killed. For the common saying then at the Russian court was: "Mit tzehn toyzind kerblich farraybt men alding" — "With ten thousand kerblichs [coins] one can accomplish everything." And the opponents had more than enough money for this — for they considered the killing of one of his men z"l to be a mitzva of the highest order. For so the known oppressor had commanded and ordered them — and had written and sent letters to oppress them, pursue them, destroy them, and annihilate them.] Segment 32 HE: לא הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת בְּרֶמֶז לְרַבִּי אַהֲרֹן זַ"ל הָרַב מִבְּרַסְלֶב שֶׁיִּהְיֶה נִפְטַר בְּחֹדֶשׁ אָב וְכֵן הֲוָה, שֶׁנִּפְטַר מְכֻוָּן בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ אָב, וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אָמְרוּ הַסִּימָן לָזֶה בְּאֶחָד בְּאָב מֵת אַהֲרֹן. שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ וְגַם מִשְּׁאָר אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּיו בְּעַצְמוֹ שֶׁסִּפֵּר מִזֶּה בְּעֵת מַחֲלָתוֹ קֹדֶם פְּטִירָתוֹ. וְגַם בַּשָּׁנָה הַזֹּאת הָיָה חָלוּשׁ מְאֹד בַּקַּיִץ וּמִיָּד כְּשֶׁעָבַר חֹדֶשׁ מְנַחֵם אָב נִתְמַלֵּא שִׂמְחָה עַל שֶׁכְּבָר הָיָה בָּטוּחַ שֶׁבְּוַדַּאי יְמַלֵּא שְׁנָתוֹ: EN: Siman 31. It is a mitzva and an obligation upon me to make known to the coming generations their words that I heard from their mouths. For the great truth of their words has not been hidden from me — and it is clear to me as the day and as the sun — and I know that in righteousness and in uprightness are all the utterances of their mouths. And they are set apart from [their opponents] as light from darkness literally. [And after all these — even the things that I heard from them in the manner of a chain of transmission, mouth to mouth — where I do not know well enough who the people were through whom the story reached me — these I was not willing to write, for fear of the errors common in such stories. See what is known from the words of Moharan"as z"l regarding the saying of our Sages z"l that permitted the writing down of the Oral Torah. And therefore I noted next to each and every story the names of the people from whose mouths I heard it.] Segment 33 HE: לב מַה שֶּׁרִמֵּז לְאֶחָד שֶׁיָּבוֹא אֵלָיו לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ עַל אוֹדוֹת מַחֲלָתוֹ הַחֳלִי־נוֹפֵל רַחֲמָנָא לִצְלַן שֶׁבִּקֵּשׁ אָז מִמֶּנּוּ, וְכֵן הֲוָה שֶׁלְּאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ בָּא הָאִישׁ הַזֶּה עַל צִיּוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ. וּמֵאָז וָהָלְאָה נִתְרַפֵּא מֵהַחֹלִי הַזֶּה. כָּל זֶה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ (וּבָזֶה אֲנִי מְסֻפָּק אִם אָמַר שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּיו בְּעַצְמוֹ אוֹ מִפִּי אַחֵר שֶׁשָּׁמַע מִמֶּנּוּ): EN: Siman 32. Of the stories written in the books that appeared recently — Adas Tzadikim, Kehal Chassidim, Pe'er MiKedoshim, Shivchay HaTzadikim — [and even though there are brought in them many stories from the Baal Shem Tov z"tl and from other true Tzadikim, of whom it is in truth visible that they reveal awesome things in the overturning of nature and foreknowledge of the future — but not like the stories written in those books mentioned, of which the majority of stories [are told] at the time of the wine-feast, where the teller is standing between the third and fourth cup and the listener is sitting and dozing — to the point that more than nine-tenths of them are falsehood, and the small amount of truth is compounded and changed and altered and mixed. With the exception of Shivchay Baal Shem Tov — it is true from beginning to end, as I heard this from the mouth of my father, may I be his atonement, who related it in the name of Admoyr z"tl — except that regarding some very small portion of them he said that they were not written correctly] — and from the rest of the stories that have gone from mouth to mouth and from ear to ear among the tale-bearers who have multiplied in these times: Segment 34 HE: לג הוֹדָעַת הָעֲתִידוֹת מֵרְפוּאַת בִּתּוֹ שָׂרָה עַל־יְדֵי הִתְעוֹרְרוּת הַשִּׂמְחָה, שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי אִישׁ אֶחָד שֶׁשָׁמַע מִפִּיהָ בְּעַצְמָהּ. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁכָּךְ הָיְתָה הַמַּעֲשֶׂה שֶׁהָיָה לָהּ כְּאֵב שִׁנַּיִם וְאָמַר לָהּ רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיִּהְיֶה לָהּ שִׂמְחָה וְאָמְרָה הֲלֹא כּוֹאֵב לִי, אָמַר לָהּ שֶׁתַּעֲשֶׂה אֶת עַצְמָהּ כְּאִלּוּ שְׂמֵחָה. וְאָמַר עוֹד יִהְיֶה זְמַן שֶׁתָּבֹא מִזֶּה לְשִׂמְחָה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁתְּרַקֵּד וְאָז יִהְיֶה לָךְ רְפוּאָתֵךְ. וְכָךְ הֲוָה שֶׁהִגִּיעַ לָהּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַד שֶׁבְּאֶמְצַע הַיּוֹם סָגְרָה הַלָּאדִין (הַתְּרִיסִים) וְרָקְדָה וְנִתְרַפְּאָה: EN: Siman 33. Behold, Admoyr z"l — in the greatness and immensity of the sweetness of his pleasant words to strengthen, and to arouse, and to revive, and to restore all the fallen souls — even had he been permitted to [openly] perform wonders, free choice would have been entirely nullified. And in truth it is precisely on this account that he was restrained from [performing open] wonders. And also when he did perform some wondrous thing, he afterwards besought Hashem, may He be blessed, that the matter should be forgotten [as brought in Sichos HaRan, section 186]. And were I not fearful, I would say that this very thing — that Hashem, may He be blessed, placed in the heart of Moharan"as z"l not to elaborate the stories of his holy wonders [except in a few places where some slipped out from under his pen — such as: the foreknowing of the future concerning the extension of the time of the drought by two years; in Sichos HaRan section 185, regarding the overpowering of illness, may the Merciful One protect us, in the year 5567; there in the same section: regarding the death of the girl Sara Esther; there in the conversations [hashmasos], section 5: and what he said about himself, that if the book should be burned he would have a reprieve to live some more time; in Chayay Moharan, in the story of his journey to Lemberg, section 3 — see there; also the foreknowing of the future and the overturning of nature regarding the healing of the hand; in Sichos HaRan section 186; and regarding the healing of a sick person through the recitation of Shir HaShirim near the break of dawn; there in section 242: and regarding the visitation of the barren woman, there section 252: and regarding the healing of the sick woman who was near death and whose soul nearly departed; in Chayay Moharan in the conversations attached to the Torah teachings, section 52 — see there] — for it is not in these that His praise lies [as brought there in the conversations — see there] — this very thing itself is on account of the prayer of Admoyr z"l mentioned above having taken effect — that Hashem, may He be blessed, placed it so in his [Moharan"as's] heart, as mentioned, so that [the wonders] would be forgotten from the heart, as mentioned. And as indeed by now most of them have been forgotten on account of this. But despite all this, I took pity on the remnant of their survivors that had not yet been forgotten — and I set it to my heart to commit to writing at least some outlines of this, so that it should be a memorial for the men of our fellowship who are aware of these matters. Segment 35 HE: לד מֵר' חַיְיקִיל שֶׁהֶרְאָה לוֹ נִשְׁמַת הַמֵּת, שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּיו כַּמָּה פְּעָמִים. אָמַר הַמַּעְתִּיק: כַּיָּדוּעַ הָיָה הָר' חַיְיקִיל הַחַזָּן שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל פַּעַם אַחַת בִּקֵּשׁ מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיַּרְאֶה לוֹ מֵת (נִפְטָר) וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אֲבָל הֲלֹא תִּתְפַּחֵד מִמֶּנּוּ, וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי כָּל־כָּךְ טִפֵּשׁ עַד שֶׁאֶתְפַּחֵד מִמֶּנּוּ. וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל עוֹד הַפַּעַם אֲבָל תִּתְפַּחֵד כָּכָה עַד שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים וְהוּא הֵשִׁיב כַּנַּ"ל שֶׁלֹּא יִתְפַּחֵד. וְהֶרְאָה לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל נִשְׁמַת נִפְטָר אֶחָד, וַיִּתְחַלְחַל וַיִּתְבַּהֵל מְאֹד עַד שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל נִתְיָרֵא שֶׁלֹּא יַזִּיק לוֹ זֶה הַפַּחַד. וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל הַאִם חָכָם כָּמוֹךָ יְכוֹלִין לְהַטְעוֹת בְּדִמְיוֹן? וַיַּחֲלֹף הַפַּחַד מִמֶּנּוּ. וְכַעֲבֹר אֵיזֶה זְמַן בִּקֵּשׁ עוֹד הַפַּעַם מֵרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיַּרְאֶה לוֹ נִפְטָר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְפַּחֵד, וַיֵּאוֹת לוֹ וְהִבְטִיחַ לוֹ וְזֶה הָיָה קֹדֶם חֲנֻכָּה. בְּאוֹתוֹ הָרְחוֹב שֶׁיָּשַׁב רַבֵּנוּ זַ"ל הָיָה אוֹפֶה אֶחָד, וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ כְּשֶׁיָּשְׁבוּ לִסְעֻדַּת מְלַוֶּה מַלְכָּה עַל פִּי רֹב הָיָה חָסֵר לָהֶם לֶחֶם, וְהָיוּ רְגִילִין לִכְנֹס לְהָאוֹפֶה הַזֶּה לִקְנוֹת הַשְּׁיָרִים מִשַּׁבָּת מַה שֶּׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לִמְכֹּר מִשּׁוּם שֶׁלֹּא הָיָה שָׁלֵם אוֹ לֹא נֶאֱפָה מִצַּד אֶחָד וְכוּ' בִּכְדֵי שֶׁיִּקְנוּ בְּזוֹל, וְהוּא הָיָה רָגִיל לְהֵיטִיב עִמָּהֶם בַּמִּקָּח בִּשְׁבִיל זֶה. וְנִפְטַר הָאוֹפֶה הַנַּ"ל בְּאֵלּוּ הַיָּמִים, וּבַחֲנֻכָּה אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל אֶל הָר' חַיְיקִיל עַתָּה תִּרְאֶה נִפְטָר. וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת הָאוֹפֶה הַנַּ"ל שֶׁנִּפְטַר בְּסָמוּךְ אֵיךְ שֶׁעָמַד לִפְנֵי רַבֵּנוּ זַ"ל בִּכְרִיעָה וְהִשְׁתַּחֲוָיָה וּבִקֵּשׁ מֵרַבֵּנוּ זַ"ל הֱיוֹת שֶׁאֲנִי הֵיטַבְתִּי עִם הָאֲנָשִׁים הַמְקֹרָבִים שֶׁלָּכֶם לִמְכֹּר לָהֶם בְּזוֹל לֶחֶם וְחַלָּה בִּשְׁבִיל סְעֻדַּת מְלַוֶּה מַלְכָּה, וּבְכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם תִּקּוּן. וַיַּעַן רַבֵּנוּ זַ"ל וַיֹּאמֶר לוֹ יַעַן שֶׁהֵיטַבְתָּ עִם אֲנָשַׁי הַמְקֹרָבִים אֵלַי אֲנִי אֶעֱסֹק בְּתִקּוּנְךָ וַיֵּעָלֵם הַנִּפְטָר. שָׁמַעְתִּי מֵר' נַפְתָּלִי כֹּהֵן מִבַּארְדִיטְשׁוֹב הַדָּר בִּירוּשָׁלַיִם תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן שֶׁשָּׁמַע מֵחֲתָנוֹ הָר' אַבְרָהָם זַ"ל בֶּן ר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער: EN: Siman 34. Sections 17–32 complete the gallery of the Men of Moharan — the holy disciples of Rebbe Nachman of Breslov. Each portrait is a gem. Reb Shimon (17–18): a merchant-mystic who practiced hisbodidus in forests by day and night, and burned his own Torah writings rather than see them published. Reb Dov of Tsherin (19–21): the faithful payer of his a fifth (chomesh) who, on his deathbed, expressed serene confidence before the Heavenly Court; his painful story of near-misses before drawing close, and the Rebbe's counterintuitive counsel — "sleep and eat, only guard your time." Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik (22–23): who walked two hundred miles on foot to reach the Rebbe, and experienced the famous repeated cycling of awe-and-reassurance that was the Rebbe's unique mode of opening the heart. The Maggid of Tirhovitza and Reb Yitzchak his son-in-law (24): raised in Reb Zusya's household, guided to the Rebbe by Reb Zusya's dying words. Reb Yitzchak Aizik (25–26): commanded a full year of total silence; the Rebbe who rode through the night to defend him before his hostile father-in-law; the Torah revealed in a dream; the luminous death. Reb Yitzchak Yehuda (27): who renounced his renown for simplicity. Reb Mendil (28): carried out of his burning house mid-prayer by gentiles, never losing his dveykus. Section 29 is a formal roll-call of the men of divine service; section 30 a roll-call of the men of commerce — together naming over forty disciples by name and city. Reb Ozer (31–32): who went from fierce opponent to devotee, fled his murderous family, and spent his weeks alone by the river on bread and water, lips never ceasing from Torah and prayer. Segment 36 HE: לה מֵעַמּוּדָא דְּנוּרָא שֶׁהֶרְאָה לְמֹשֶׁה חִינְקֶעס. שָׁמַעְתִּי מֵר' אַבְרָהָם דֹּב זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מִפִּיו: EN: Siman 35. The Roshay Prakim preface is extraordinary: the author's declaration of why he writes — obligation to future generations; his testimony to the absolute truth of his sources; the historical notice of the murderous persecution of 5595 (1835); his careful methodology of citing sources by name; his analysis of the Rebbe's restraint from open miracles (lest free will be nullified); and the poignant observation that the Rebbe himself prayed that his wonders be forgotten — and they were, mostly. The author preserves what remains. Segment 37 HE: לו הַמַּעֲשֶׂה מֵהַסּוֹחֲרִים שֶׁנִּתְוַעֲדוּ עִמּוֹ סָמוּךְ לְנָאוְורִיטְשׁ וּמַה שֶּׁהִפְלִיא לְדַבֵּר עִמָּהֶם כְּאִלּוּ הוּא אֶחָד מֵחֲבוּרָתָם, וּמַה שֶּׁכִּוֵּן לְאֶחָד מֵהֶם אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ שְׁנֵי פְּעָמִים, וּבְחָכְמָה נִפְלָאָה לְהִתְעַלֵּם וּלְהִתְכַּסּוֹת גַּם מֵאִתּוֹ עַיֵּן בְּסֵפֶר שִׂיחוֹת וְסִפּוּרִים כֶּרֶךְ ו בַּאֲרִיכוּת. שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה בַּאֲרִיכוּת מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מֵרַבִּי שְׁמוּאֵל מִטֶּעפְּלִיק שֶׁנָּסַע אִתּוֹ כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן: EN: Siman 36. The spiritual core is the Rebbe's revolutionary counsel to practice hisbodidus — personal, spontaneous, private conversation with G-d in one's own language, like speaking to a "true good friend." Reb Nosson immediately took this to heart, going out into the fields at night, alone, to pour out his heart to the Creator. The account of the great Torah teaching the Rebbe revealed (from Likutay Moharan Part I, section 52) — on necessary and possible existence, and the role of Israel's souls — is told here with the remarkable detail of Reb Nosson's response: transported beyond himself, he cried out to run through the streets and awaken the world — and the Rebbe gently restrained him. Segment 38 HE: לז הַסִּפּוּר מִמַּה שֶּׁאָמַר לְר' שְׁמוּאֵל עַל אוֹדוֹת הַשֵּׁנָה אַף עַל גַּב דְּאִיהוּ לֹא חָזֵי מַזָּלֵהּ חָזֵי, גַּם זֶה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּיו בְּעַצְמוֹ. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי שֶׁרַבִּי שְׁמוּאֵל הַנַּ"ל לָן עִמּוֹ בְּיַחַד, וְשָׁאַל אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל הֲשָׁמַעְתָּ אֵיזֶה דָּבָר בַּלַּיְלָה הַזֹּאת? וְהֵשִׁיב לוֹ ר' שְׁמוּאֵל לֹא, רַק כָּל הַלַּיְלָה לֹא יָכֹלְתִּי לִישֹׁן. וְאָז אָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל אַף עַל גַּב דְּאִיהוּ לָא חָזֵי וְכוּ'. וְהַמּוּבָן שֶׁשָּׁמַע וְרָאָה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּאוֹתָהּ לַיְלָה דְּבָרִים עֶלְיוֹנִים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים מְאֹד: EN: Siman 37. The closing portrait of Reb Nosson (section 16) is a masterpiece of hagiography: his extraordinary physical swiftness, his pen flying like flight, his watch always before him, his remembrance of death never leaving him — all lit by the "holy fire" of the Rebbe that blazed in his heart until the last day of his life. Segment 39 HE: לח הַסִּפּוּר מֵהַחֲלוֹם מֵעִנְיַן הַדָּג, שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מֵאַנְשֵׁי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי שֶׁאִישׁ מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ חָלַם לוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אֶחָד בַּחֲלוֹם אִם יָבִיאוּ לְךָ מָחָר דָּג תִּקְנֶה אוֹתוֹ וּתְבִיאוֹ לְרַבֵּנוּ זַ"ל. וּבַבֹּקֶר בָּא עָרֵל עִם דָּג לִמְכּוֹר וְקָנָה אוֹתוֹ וֶהֱבִיאוֹ. וְתֵכֶף שָׁאַל אוֹתוֹ אֵיפֹה הַדָּג וְנָתַן לוֹ, וְאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל אֵיזֶה דְּבַר בִּזָּיוֹן עַל הַדָּג, וְאָמַר עָלָיו אַ גְּרוֹיְסֶער שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ (בַּעַל שֶׁלֹּא־לִשְׁמָהּ גָּדוֹל), וְאָמַר עָלָיו שֶׁזֶּה גִּלְגּוּל אָבִיו שֶׁל זֶה שֶׁקָּנָה אוֹתוֹ, וּבִשְּׁלוּ אוֹתוֹ עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ וְהָיָה לוֹ תִּקּוּן: EN: Siman 38. Breslov · Na Nach Nachma Nachman MayUman Segment 40 HE: לט הַסִּפּוּר מֵהָאִישׁ מֵאוּמִין שֶׁהִגִּיד לוֹ אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁהָיָה מִקֹּדֶם אֵיזוֹ שָׁבוּעוֹת... בַּחֲצִי הַלַּיְלָה. שָׁמַעְתִּי מֵהָרַב ר' זַלְמָן זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מִפִּי הָאִישׁ בְּעַצְמוֹ: EN: Siman 39. Compiled by Reb Avrohom ben Reb Nachman of Tulchin ז"ל Complete Edition — English Translation Segment 41 HE: מ מַעֲשֶׂה בְּאִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ ר' יִשְׂרָאֵל מִנֶּעמִירוֹב אֲשֶׁר הִפְצִיר אֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁיַּסְכִּים לוֹ לִנְסֹעַ לִמְקוֹם הַמִּלְחָמָה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, וַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל מִדְּרָכָיו הַנֶּעְלָמִים לִבְלִי לִדְחֹק אֶת עַצְמוֹ עַל שׁוּם דָּבָר (כַּמּוּבָא מִזֶּה הַרְבֵּה בְּסִפּוּרָיו הַקְּדוֹשִׁים). וּמֵחֲמַת שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא רָצָה בְּשׁוּם אֹפֶן לְהַסְכִּים לוֹ, עָנָה וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: זָאלְסְט זִיךְ פִיר נֶעמִין יוֹא מִיט נֵיין גְּלַיְיךְ (תִּקַּח לְעַצְמֶךָ אֶת הַכֵּן וְאֶת הַלֹּא בְּשָׁוֶה) הַיְנוּ שֶׁיִּהְיֶה בֶּאֱמֶת שָׁוֶה אֶצְלוֹ בְּלִבּוֹ אִם לִנְסֹעַ אוֹ לַאו. אַחַר־כָּךְ תֹּאמַר ה' קַאפִּיטְיל תְּהִלִּים, אוּן אַחַר־כָּךְ וִוי סֶ'וֶועט דִּיר אַרַיְין קוּמֶען אִין דֶּער מַחֲשָׁבָה אַזוֹי זָאלְסְטוּ טוּהְן (וְאַחַר־כָּךְ אֵיךְ שֶׁיִּכָּנֵס בְּמַחֲשַׁבְתְּךָ כַּךְ תַּעֲשֶׂה). וְכֵן עָשָׂה הָאִישׁ הַנַּ"ל, וְאַחַר־כָּךְ בָּא לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְאָמַר לוֹ שֶׁנָּפַל בְּדַעְתּוֹ הֵן. וַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לֹא הוּטַב זֹאת בְּעֵינָיו כְּלָל, כִּי יָדַע בָּרוּר כַּיּוֹם שֶׁהָאֱמֶת לֹא הָיָה בִּלְבָבוֹ שִׁוּוּי הַהֵן וְלַאו כַּאֲשֶׁר פָּקַד עָלָיו, כִּי בֶּאֱמֶת מֵחֲמַת תַּבְעֵרַת תַּאֲוַת מָמוֹן חָשַׁק וְרָצָה בְּכָל נַפְשׁוֹ לִנְסֹעַ הַנְּסִיעָה הַנַּ"ל. וְאָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: נָא מִיט אַ פְּלַאטְצִיקִיל קָאן מֶען אַמָאל אַהֶעכְט חַאפִּין (נוּ עִם דַּג קָטָן לִפְעָמִים אֶפְשַׁר לִתְפוֹס דָּג גָּדוֹל). וּבָעֵת שֶׁאָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל זֹאת, לֹא הֵבִין כְּלָל הָאִישׁ הַנַּ"ל אֶת דְּבָרָיו אֵלּוּ. וְאַחַר־כָּךְ נָסַע הָאִישׁ הַנַּ"ל לְדַרְכּוֹ לַמָּקוֹם הַנַּ"ל, וְסִבֵּב שָׁם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁשָּׂכַר אוֹתוֹ עָשִׁיר אֶחָד לַעֲסָקָיו וְהָיָה אֶצְלוֹ אֵיזֶה זְמַן וְנָשָׂא חֵן בְּעֵינָיו, וְהָיָה בֵּינֵיהֶם אַהֲבָה גְּדוֹלָה מְאֹד. וְהֶעָשִׁיר הַזֶּה הָיָה אִישׁ בְּלִיַּעַל וְרַע מַעֲלָלִים, וְגַם כְּבָר בָּא בַּשָּׁנִים וּמִיָּמָיו עוֹד לֹא נָשָׂא אִשָּׁה כְּלָל, אֲבָל מֵרֹב אַהֲבָתוֹ לְהָאִישׁ הַנַּ"ל הִתְחִיל לְדַבֵּר עַל לִבּוֹ מִיּוֹם אֶל יוֹם בִּדְבָרִים רַכִּים וְטוֹבִים, עַד שֶׁהִתְחִיל לִפְעֹל אֶצְלוֹ מְעַט מְעַט, וְהִתְחִיל לַעֲזֹב אֶת דַּרְכּוֹ הָרָע וְנָשָׂא אִשָּׁה כְּשֵׁרָה וּצְנוּעָה, וְהִתְחִיל לֵילֵךְ בְּכָל יוֹם עֶרֶב וָבֹקֶר לְהִתְפַּלֵּל, עַד שֶׁבְּמֶשֶׁךְ הַזְּמַן נִתְהַפֵּךְ לְאִישׁ אַחֵר מַמָּשׁ, וְנַעֲשָׂה בֶּאֱמֶת אִישׁ כָּשֵׁר כְּכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים. וְכַאֲשֶׁר ר' יִשְׂרָאֵל הַנַּ"ל מִנֶּעמִירוֹב הִבִּיט וְרָאָה שֶׁפָּעֲלוּ כָּל־כָּךְ דְּבָרָיו בְּהֶעָשִׁיר הַזֶּה מִיָּד נִזְכַּר בְּמַאֲמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁאָמַר לוֹ עַל עִנְיַן נְסִיעָתוֹ שֶׁבְּדָג קָטָן יְכוֹלִים לַחֲטֹף דָּג גָּדוֹל, כִּי בֶּאֱמֶת כֵּן הָיָה גַּם שֵׁם הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁל הֶעָשִׁיר הַזֶּה "הֶעכְט", שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מִפִּי אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע זֹאת מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְגַם מֵרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל: EN: Siman 40. Part I — Anshay Moharan: The Men of Moharan חֵלֶק א' — אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן Segment 42 HE: מא הַמַּעֲשֶׂה מֵר' לֵיבּ מִכְּפָר וָואטְשֶׁעק שֶׁהָיָה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל אֶצְלוֹ עַל בְּרִית מִילָה, וְאָמַר אָז שֶׁהָיָה טוֹב פֹּה לְהַעֲמִיד חֻפָּה, וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁבָּאָה לִטְשִׁיקֶעוו שֶׁכֵּן הָיָה הַמְדֻבָּר, יָרַד מָטָר וְלֹא רָצָה לִנְסֹעַ לְשָׁם, וְהָיָה בִּכְפָר וָואטְשֶׁעק הַחֲתֻנָּה. וְאַחַר־כָּךְ מֵעִנְיַן רַבִּי יַעֲקֹב בַּעַל מַגִּיהַּ שֶׁאָמַר לוֹ כוּ', שָׁמַעְתִּי כָּל זֶה מֵחֲתָנוֹ הָרַב ר' זַלְמָן מַגִּיד מֵישָׁרִים וְשָׁאַל אוֹתוֹ אִם הָיָה בָּזֶה עִנְיָן, וְהֵשִׁיב לוֹ הֵן. גַּם שָׁמַעְתִּי שֶׁסִּפֵּר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי לֵיבּ הַנַּ"ל שֶׁאַחַר־כָּךְ בְּשַׁבָּת שֶׁאַחַר הַחֻפָּה לָקַח רַבִּי לֵיבּ שְׁנֵי דְּלָיִים עַל כְּתֵפוֹ וְנָשָׂא אוֹתָם מִן הַפְּרוֹזְדוֹר אֶל הַבַּיִת לְהַעֲמִידָם עַל הַשֻּׁלְחָן כְּעִנְיַן הַשִּׂמְחָה. וַיֹּאמֶר לְרַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיְּבָרְכוֹ שֶׁלַּשָּׁנָה הַבָּאָה יִתֵּן לוֹ גַּם־כֵּן כָּזֶה, וְהֵשִׁיב לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל גָּאט וֵויסְט (אֱלֹקִים יוֹדֵעַ). וְנִבְהַל מְאֹד מִן הַמַּעֲנֶה הַזֹּאת, וּבִקֵּשׁ מֵר' לֵיבְּלִי אַפְּטִיר שֶׁהָיָה אָז הַמְלַמֵּד שֶׁלּוֹ שֶׁיִּשְׁאַל עַל זֶה מֵרַבֵּנוּ זַ"ל. וְשָׁאַל אוֹתוֹ, וְהֵשִׁיב לוֹ שֶׁיְּצַוֶּה עָלָיו שֶׁיָּבוֹא בְּעַצְמוֹ, וּבָא אֵלָיו, וְצִוָּה עָלָיו שֶׁיָּבוֹא אֵלָיו לְאַחַר שְׁנֵי שָׁבוּעוֹת. וְאַחַר שְׁנֵי שָׁבוּעוֹת בָּא אֵלָיו עוֹד הַפַּעַם, וַיֹּאמֶר אֵלָיו שֶׁהֶחֱלִיף זֹאת בַּעֲנִיּוּת שֶׁיַּחֲזֹר עַל הַפְּתָחִים. וְהִתְחִיל לִבְכּוֹת לְפָנָיו מְאֹד, וְצִוָּה עָלָיו שֶׁיָּבֹא עוֹד הַפַּעַם לְאַחַר שְׁנֵי שָׁבוּעוֹת, וְחָזַר וּבָא אֵלָיו. וְאָמַר לוֹ שֶׁזֶּה אִי אֶפְשָׁר (שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָנִי) רַק עַל־כָּל־פָּנִים לֹא יַחֲזֹר עַל הַפְּתָחִים וְיִגְנְבוּ אֶצְלְךָ בְּשָׁנָה זוֹ אֵיזֶה פְּעָמִים וְכוּ', וְאַחַר־כָּךְ יְרַחֵם עָלֶיךָ הָאָדוֹן וְיִבְנֶה לְךָ קְרֶעטְשְׁמֶע (פּוּנְדָק) קְטַנָּה, וּמִמֶּנָּה תִּתְפַּרְנֵס בְּדֹחַק גָּדוֹל כָּל יְמֵי חַיֶּיךָ עַד שֶׁכָּל בָּנֶיךָ יִהְיוּ מֻכְרָחִים לְהִפָּרֵד מִמְּךָ אוֹ שֶׁיַּעַבְדוּ אֵצֶל אֲחֵרִים, אוֹ שֶׁיְּפַרְנְסוּ אֶת עַצְמָם בַּעֲבוֹדוֹת אֲחֵרוֹת. וְגַם גִּלָּה לוֹ כַּמָּה שָׁנִים יִחְיֶה וְשֶׁבְּשָׁבוּעַ אֶחָד יָמוּתוּ הוּא וְאִשְׁתּוֹ. וְאַחַר־כָּךְ הָיָה מְכֻוָּן כָּל הַנַּ"ל רַק שֶׁבְּמֶשֶׁךְ הַזְּמַן הַהוּא צִמְצֵם אֶת עַצְמוֹ גַּם בְּעֹצֶם דָּחֳקוֹ לְקַבֵּץ וְלֶאֱסֹף עַל־יָד עַל־יָד מָעוֹת לִכְתִיבַת סֵפֶר תּוֹרָה לְבֵית הַמִּדְרָשׁ דְּפֹה אוּמִין וְחָקַק עָלָיו אֶת שְׁמוֹ וְנָתַן אוֹתָהּ לְהַבֵּית הַמִּדְרָשׁ עַל הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁקֹּדֶם פְּטִירָתוֹ. גַּם אָז כְּשֶׁאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל כְּכָל הַנַּ"ל, פִּזֵּר מִיָּד בְּכָל יְכָלְתּוֹ מָעוֹת הַרְבֵּה לִצְדָקָה, כִּי יָדַע בְּבֵרוּר שֶׁלֹּא יוֹעִיל לוֹ אִם יִרְצֶה לְהִתְחַכֵּם עַל זֶה: EN: Opening — Petichah | פְּתִיחָה This is the day that Hashem has made — and I set it to my heart to commit to writing some brief stories from what befell Moharan"as [our master, teacher, and rabbi — Reb Nosson] z"tl [may his memory be for a blessing in the world to come], which were not brought in "The Days of Moharan"as" that he himself wrote — for he wrote there only chapter headings, as will be understood by one who studies it. And further, I set my heart to append to this also some of his holy conversations, and also some stories from the other men of Admoyr z"tl [our master and teacher, may his memory be for a blessing], for in the days yet to come all of it will be forgotten. And who knows how much longer the time of our exiles will yet extend, and hearts go ever diminishing — therefore it is imperative to commit this also to writing. And I make known to the reader that all these stories I heard from my father, my wondrous teacher, our master the Rav Nachman z"l — except for a small number which I also appended from what I heard from other elder men among the disciples of Moharan"as z"l. The stories of what befell Moharan"as z"l — my father z"l heard some of them from him [Reb Nosson] himself, and some from his acquaintances and friends from his youth who were well-versed in these matters. Segment 43 HE: מב אָמַר הַמַּעְתִּיק: שָׁמַעְתִּי אֲשֶׁר פַּעַם אַחַת הוֹשִׁיט מֹשֶׁה חִינְקֶעס לְרַבֵּנוּ זַ"ל צִנְצֶנֶת קַאוֶוע וּכְשֶׁהֶעֱמִיד אֶת הַקַּאוֶוע עַל הַשֻּׁלְחָן נִתְהַפֵּךְ הַצִּנְצֶנֶת וְנִשְׁפְּכָה הַקַּאוֶוע וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אַ פָּנִים מִיר וֶועלִין קֵיין מְחֻתָּנִים נִיט זַיין (כַּנִּרְאֶה שֶׁכְּבָר לֹא נִהְיֶה מְחֻתָּנִים). אָז הָיָה מֹשֶׁה הַנַּ"ל חֲשׂוּךְ בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלַן. וְאַחַר־כָּךְ אַחַר הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ עַל סְמַךְ שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל קֹדֶם פְּטִירָתוֹ בֵּין הַצַּוָּאוֹת שֶׁאִם יְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יִהְיֶה לוֹ בָּנִים (עַיֵּן לְעֵיל אוֹת ח'), וְלָקַח אֶת רַבִּי אַבְרָהָם דֹּב זַ"ל נֶכֶד רַבֵּנוּ זַ"ל לְחָתָן לוֹ. וְאַחַר־כָּךְ בְּעֵת הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁנִּתְרַחֵק מֹשֶׁה הַנַּ"ל, גֵּרֵשׁ רַבִּי אַבְרָהָם דֹּב אֶת בִּתּוֹ וְנִתְקַיְּמוּ דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל הַנַּ"ל: מג שָׁמַעְתִּי בְּעֵת שֶׁיָּשַׁב אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בִּבְרַסְלֶב, יָשַׁב פַּעַם אַחַת עִם אֲנָשִׁים וּבְתוֹכָם הָיָה גַּם רַבִּי חַיִּים שָׁרָה'ס מִבְּרַסְלֶב, וּפִתְאֹם אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל הָאָדָם הוּא שׁוֹטֶה כָּל־כָּךְ עַד שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁהַמַּלְאַךְ הַמָּוֶת הוֹלֵךְ אַחֲרֵי כְּתֵפָיו הוּא מַחֲזִיק עֲדַיִן בִּשְׁטוּתָיו וַהֲבָלָיו. וְהָאֲנָשִׁים הִשְׁתּוֹמְמוּ מְאֹד עַל הַדִּבּוּרִים הָאֵלֶּה וְלֹא יָדְעוּ עַל מַה הֵם מְרַמְּזִין, אֲבָל הָר' חַיִּים שָׂרָה'ס נִבְהַל מִזֶּה מְאֹד מְאֹד, כִּי נִכְנְסוּ הַדִּבּוּרִים הֵיטֵב בְּלִבּוֹ וְיָדַע בְּנַפְשׁוֹ כִּי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל מְרַמֵּז עָלָיו בְּאֵלּוּ הַדִּבּוּרִים וַיֵּשֶׁב אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן בְּפַחַד גָּדוֹל. אַחַר־כָּךְ הָלְכוּ כָּל הָאֲנָשִׁים לְדַרְכָּם, וְרַבִּי חַיִּים הַנַּ"ל נִשְׁאַר יוֹשֵׁב אֵצֶל הַשֻּׁלְחָן, וְשָׁאַל אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל מָה אַתָּה יוֹשֵׁב? וְלֹא יָכֹל לַהֲשִׁיבוֹ כִּי יָשַׁב בְּמָרָה שְׁחוֹרָה גְּדוֹלָה מְאֹד. וְנִכְנַס אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לְחַדְרוֹ וְהָלַךְ הָר' חַיִּים הַנַּ"ל אַחֲרָיו וַיֵּבְךְּ לְפָנָיו מְאֹד. וַיֹּאמֶר לְרַבֵּנוּ זַ"ל רַבִּי אֲנִי יוֹדֵעַ בְּוַדַּאי אֲשֶׁר כַּוָּנַתְכֶם בְּהַדִּבּוּרִים הָיְתָה עָלַי, לָכֵן מְאֹד מְאֹד אֲבַקֶּשְׁכֶם לְעוֹרֵר רַחֲמִים עָלַי, שֶׁאֶשָּׁאֵר בַּחַיִּים. וַיֹּאמֶר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל כֵּן הַדָּבָר שֶׁהָיְתָה כַּוָּנָתִי עָלֶיךָ, אַךְ אֲנִי צָרִיךְ לִנְסֹעַ עַל צִיּוּן קֶבֶר זְקֵנִי הַקָּדוֹשׁ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל לְמֶעזְ'בּוּז' לְהִתְפַּלֵּל עֲבוּר הַיֶּלֶד שֶׁלִּי (שֶׁהָיָה אָז חוֹלֶה), לָכֵן תִּסַּע גַּם־כֵּן עִמִּי וְאֶתְפַּלֵּל גַּם עָלֶיךָ. וְכֵן עָשָׂה, וְנָסַע רַבִּי חַיִּים הַנַּ"ל גַּם־כֵּן עִם רַבֵּנוּ זַ"ל לְמֶעזְ'בּוּז'. וְהָלַךְ רַבֵּנוּ זַ"ל עַל קֶבֶר הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל, וְהִתְמַהְמַהּ שָׁם זְמַן רַב וְאַחַר־כָּךְ אָמַר לְרַבִּי חַיִּים בְּזוֹ הַלָּשׁוֹן: דִּיר הָאבּ אִיךְ גִּיפּוֹלְ'ט אוּן מִיר נִיט (לְךָ פָּעַלְתִּי וְלִי לֹא). וְאֵין אַתָּה צָרִיךְ אֲפִלּוּ לְהִתְפַּלֵּל אַךְ כֵּיוָן שֶׁאַתָּה פֹּה לֵךְ גַּם־כֵּן וְהָלַךְ אֶל קֶבֶר הַבַּעַל שֵׁם טוֹב. וְאָמַר לוֹ כַּמָּה שָׁנִים יִחְיֶה עוֹד. וַיִּסְעוּ בַּחֲזָרָה לִבְרַסְלֶב וּבְאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל לְרַבִּי חַיִּים הַנַּ"ל הַיֶּלֶד שֶׁלִּי כְּבָר מֵת וְכָךְ הֲוָה, כִּי כְּשֶׁבָּאוּ לְבֵיתָם מָצְאוּ שֶׁהַיֶּלֶד כְּבָר מֵת, וְלֹא רָצָה רַבֵּנוּ זַ"ל לִכְנֹס לְעִיר בְּרַסְלֶב עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ, וְשָׁלַח הָאִישׁ הַנַּ"ל לִבְרַסְלֶב לִקְנוֹת חַלָּה עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ וְצִוָּה לוֹ שֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר בְּסוֹד שֶׁלֹּא יִתְוַדַּע לְאִשְׁתּוֹ. אַךְ אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ אֵיפֹה רַבֵּנוּ זַ"ל כִּי יָדְעוּ מִתְּחִלָּה שֶׁנָּסַע עִמּוֹ וְהֵשִׁיב לָהֶם בְּסוֹד. וּבֵין כָּךְ עָבַר מַעֲשֶׂה מֵאַבְרָהָם פַּיֶיעס שֶׁהָיָה מְקֹרָב לְרַבֵּנוּ זַ"ל וְהוּא הָיָה מִקֹּדֶם אִישׁ מְכֹעָר וְהָיָה רָגִיל לוֹמַר עַל עַצְמוֹ מַיְינֶע עֲוֹנוֹת וֶועט מֶען אַרוּם טְרָאגִין אוֹיף אַפַיְינְדִיל אִין גֵּיהִנָּם (בְּגֵיהִנָּם יִשְׂאוּ אֶת עַווֹנוֹתַי עַל נֵס). וְהָיָה לוֹ בֵּן פָּגוּם וְכוּ' וְכוּ' וְשֵׁם בְּנוֹ הָיָה חַיִּים פַּיֶיעס וְעָשָׂה עִמּוֹ שִׁדּוּךְ עִם בַּת יִשְׂרָאֵל נֶכֶד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב. וְהַבַּעַל שֵׁם טוֹב אֲבִי זְקֵנוֹ שֶׁל הַכַּלָּה לֹא הָיָה רוֹצֶה בְּהַשִּׁדּוּךְ, וְעַל כֵּן בָּא לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה בְּהַשִּׁדּוּךְ וְהָיָה רוֹצֶה לִטֹּל הֶחָתָן מִן הָעוֹלָם. וְהָיָה לְרַבֵּנוּ זַ"ל רַחֲמָנוּת עַל הֶחָתָן וּבִקֵּשׁ מֵהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל שֶׁיַּנִּיחַ אוֹתוֹ אֲבָל לֹא יִהְיֶה לוֹ בָּנִים, מִמֵּילָא לֹא יִהְיֶה לָהֶם הִתְקַשְּׁרוּת וְיִהְיֶה גֵּט וְכֵן הָיָה. וּבַלַּיְלָה הֵקִיץ רַבֵּנוּ זַ"ל אֶת רַבִּי חַיִּים שָׂרָה'ס הַנַּ"ל וְהָלַךְ עִמּוֹ בַּיַּעַר לְהִתְבּוֹדֵד שָׁם, וְאַחַר־כָּךְ סִפֵּר לוֹ כָּל הַנַּ"ל. וְגַם סִפֵּר לוֹ כִּי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב אֲבִי זְקֵנָהּ לָקַח מֵעִמּוֹ הַשָּׁנִים וְהֻכְרַחְתִּי לִתֵּן לוֹ שָׁנִים אֲחֵרִים וְהִגִּיד לוֹ כַּמָּה שָׁנִים (וְעַיֵּן לְהַלָּן אוֹת מ"ו בַּאֲרִיכוּת). וּבְעֵת שֶׁחַיִּים פַּיֶיס (הֶחָתָן) הָיָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי נָסַע לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל סִפֵּר לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל נָתַן לוֹ צֶעטִיל (פֶּתֶק) שֶׁל עֲבוֹדוֹת וְסִגּוּפִים וְאָמַר לוֹ שֶׁאִם יְקַיֵּם זֹאת יִתְהַפֵּךְ גּוּפוֹ לִיהוּדִי כָּשֵׁר מַמָּשׁ, אַךְ הָיָה קָשֶׁה לְקַיֵּם וְלֹא קִיֵּם. וּבְעֵת הַמַּחֲלֹקֶת מֵהָרַב מִסַּאוְורַן רָצָה גַּם־כֵּן לַחֲלֹק אָמַר לוֹ רַבִּי חַיִּים שָׂרָה'ס הַנַּ"ל שְׁתֹק הֲלֹא אֲנִי יוֹדֵעַ כַּמָּה שָׁנִים תִּחְיֶה וְכוּ'. וְרַבִּי חַיִּים הַנַּ"ל חַי עוֹד הַרְבֵּה שָׁנִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל: EN: Siman 42. The Birth and Upbringing of Moharan"as z"l Segment 44 HE: מד בִּכְפָר אֶחָד סָמוּךְ לִזְלַאטִיפָּאלֶע הָיָה דָּר אִישׁ אֶחָד שֶׁהָיָה מַחֲזִיק הָאַרֶענְדֶא (חֲכִירָה) מֵאֲדוֹן הַכְּפָר, וְהַקְּרֶעטְשְׁמִיס (הַפּוּנְדָקִים) אֲשֶׁר בִּסְבִיבוֹת כְּפָר הַנַּ"ל. וְכָל הָאֲנָשִׁים הַמַּחֲזִיקִים הַקְּרֶעטְשְׁמִיס הָיוּ מְשַׁלְּמִין לוֹ הָרַאטֶעס (דְּמֵי שְׂכִירוּת). וְהָיָה לוֹ אִשָּׁה צְנוּעָה מְאֹד נְדִיבַת לֵב מְאֹד, וְהָיְתָה מְרַחֶמֶת תָּמִיד עַל הַמַּחֲזִיקִים הַקְּרֶעטְשְׁמִיס (שׂוֹכְרֵי הַפּוּנְדָקִים) כְּשֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לִפְעָמִים לְשַׁלֵּם לְבַעְלָהּ הָרַאטֶע הִיא נָתְנָה לָהֶם כֶּסֶף לְשַׁלֵּם. וַיְהִי הַיּוֹם וְנֶחֶלְתָה הָאִשָּׁה הַנַּ"ל בְּמַחֲלָה מְסֻכֶּנֶת מְאֹד עַד שֶׁהָיְתָה נוֹטָה לָמוּת, וּבַעְלָהּ הִשְׁתַּמֵּשׁ בְּרוֹפְאִים גְּדוֹלִים הַרְבֵּה וְלֹא הוֹעִילוּ לָהּ כְּלוּם. וְהַקְּרֶעטְשְׁמָארִיס הָיָה דָּוֶה לִבָּם מְאֹד עַל הָאִשָּׁה הַנַּ"ל בְּיָדְעָם שֶׁאִם חַס וְשָׁלוֹם תָּמוּת הָאִשָּׁה הַזֹּאת יִהְיֶה מַר לָהֶם מְאֹד, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם מִי שֶׁיְּרַחֵם עֲלֵיהֶם, גְּלַל כֵּן הִשְׁתַּדְּלוּ הַרְבֵּה כֻּלָּם כְּאִישׁ אֶחָד בִּרְפוּאָתָהּ וְנָסְעוּ אֶל הָרוֹפְאִים לַהֲבִיאָם. וּבֵינֵיהֶם הָיָה אִישׁ אֶחָד שֶׁהָיָה מְקֹרָב מְעַט לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּעֵת אֲשֶׁר יָשַׁב בִּזְלַאטִיפָּלְיֶע, וַיְדַבֵּר הָאִישׁ עַל לֵב הַבַּעַל הַנַּ"ל שֶׁיִּשְׁלַח פִּדְיוֹן לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לִזְלַאטִיפָּאלֶע, וְכֵן עָשָׂה, וְשָׁלַח אוֹתוֹ עִם פִּדְיוֹן נֶפֶשׁ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וּבָעֵת הַהִיא הָיְתָה קְרוֹבָה מְאֹד שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ, וּבָא זֶה הָאִישׁ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְהֵבִיא לוֹ הַפִּדְיוֹן. וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁיָּבִיאוּ לוֹ רֶענְדִיל אֶחָד, וְהֵבִיא לוֹ הָאִישׁ הַנַּ"ל הָרֶענְדִיל וְלָקַח אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל אֶת הָרֶענְדִיל בְּיָדוֹ וְאָמַר לוֹ שֶׁהָרֶענְדִּיל אֵינוֹ מַחֲזִיק אֶת הַמִּשְׁקָל. וְהָלַךְ הָאִישׁ הַנַּ"ל וְהֵבִיא לוֹ רֶענְדִיל אַחֵר, וְגַם זֶה הָיָה נֶחֱסָר מִמִּשְׁקָלוֹ וְכֵן הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים שֶׁבְּכָל פַּעַם שֶׁהֵבִיא לוֹ רֶענְדִיל וְהוּא זַצַ"ל שָׁקַל אוֹתוֹ וְלֹא הוּטַב בְּעֵינָיו. עַד שֶׁהָלַךְ לְחַלְפָן אֶחָד וֶהֱבִיאוֹ לַאַדְמוֹ"ר עִם הַרְבֵּה רֶענְדְּלִיךְ וַאַדְמוֹ"ר זַ"ל בָּחַר לוֹ אֶחָד רֶענְדִיל שֶׁהָיָה לוֹ עַל כַּף הַמֹּאזְנַיִם כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ. וְאָז אָמַר לוֹ לֵךְ וּנְסַע לְבֵיתְךָ כִּי הָאִשָּׁה הַנַּ"ל כְּבָר שָׁבָה לִבְרִיאוּתָהּ. וְנָסַע חֲזָרָה לְהַכְּפָר. וְהִנֵּה הָאִישׁ הַנַּ"ל בְּעֵת שֶׁאָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁכְּבָר שָׁבָה לִבְרִיאוּתָהּ הָיָה הַדָּבָר לְפֶלֶא בְּעֵינָיו. וְהִבִּיט עַל הַמּוֹרֶה שָׁעוֹת בְּאֵיזֶה שָׁעָה אָמַר לוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְכַאֲשֶׁר בָּא אֶל בֵּית הָרִינְדַאר סִפְּרוּ לוֹ כָּל בְּנֵי הַבַּיִת מַה שֶׁנַּעֲשָׂה שָׁם אַחַרֵי שֶׁנָּסַע לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. כִּי תֵּכֶף אַחַר נְסִיעָתוֹ הִתְחִילָה הָאִשָּׁה לִגְווֹעַ וְנַעֲשָׂה קוֹל בְּכִיָּה וְרַעַשׁ גָּדוֹל בַּבַּיִת עַד שֶׁהֵקִיצוּ אוֹתָהּ, וְאָמְרָה לִתֵּן לָהּ מְעַט מַיִם אֶל פִּיהָ. וְסִפְּרָה לָהֶם כִּי כַּאֲשֶׁר יָצְאָה נִשְׁמָתָהּ וּבָאָה לִפְנֵי בֵּית הַדִּין שֶׁל מַעְלָה, וְשָׁקְלוּ הָעֲוֹנוֹת וְהַזְּכֻיּוֹת שֶׁלָּהּ וְהִכְרִיעוּ הָעֲוֹנוֹת וְגָזְרוּ דִּינָהּ לְמִיתָה שֶׁלֹּא תַּחֲזֹר עוֹד לְזֶה הָעוֹלָם. בְּתוֹךְ כָּךְ בָּא אַבְרֵךְ אֶחָד (וְתֵאֲרָה צוּרָתוֹ כְּצוּרַת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל) וְהֵבִיא רֶענְדִיל אֶחָד וְהִשְׁלִיךְ אֶל הַכַּף שֶׁל זְכֻיּוֹת וְהִכְרִיעוּ הַזְּכֻיּוֹת וּפָסְקוּ דִּינָהּ לְחַיִּים. וּכְפִי שֶׁסִּפְּרוּ לוֹ הָיָה זֶה הַדָּבָר בְּעֵת אֲשֶׁר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל עָסַק וְשָׁקַל כַּמָּה פְּעָמִים אֶת הָרֶענְדִיל עַל כַּף הַמֹּאזְנַיִם כַּנַּ"ל. אָז הִשְׁתּוֹמֵם הָאִישׁ וַיִּתְפַּלֵּא מְאֹד עַל הַדָּבָר הַזֶּה, וְהֵבִין הֵיטֵב מַה שֶּׁאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שָׁקַל כַּמָּה פְּעָמִים אֶת הָרֶענְדִיל מַה שֶּׁבְּעֵינָיו הָיָה הַדָּבָר לְפֶלֶא. וְהָאִשָּׁה שָׁבָה לִבְרִיאוּתָהּ תֵּכֶף בִּשְׁלֵמוּת: EN: Siman 44. His Longing for Divine Service; the Obstacles Segment 45 HE: מה בְּעִיר אַחַת הָיָה שׁוֹחֵט וּבוֹדֵק וּשְׁמוֹ ר' הִלֵּל. וְהָיָה מְקֹרָב לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, וְאַחַר־כָּךְ נִתְרַחֵק וְלֹא נָסַע אֵלָיו כַּמָּה שָׁנִים, וְאַחַר־כָּךְ חָזַר וּבָא אֵלָיו וַיִּירָא לְהִתְרָאוֹת לְפָנָיו, וּבִקֵּשׁ אֶת אִישׁ מִמְּקוֹרָבָיו שֶׁיֵּלֵךְ עִמּוֹ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, וְהָלַךְ עִמּוֹ. וַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל הָיָה אָז בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ שֶׁלּוֹ, וּכְשֶׁבָּאוּ אֶל הַפֶּתַח וַיִּפְתְּחוּ אוֹתָהּ נָפַל עֲלֵיהֶם פַּחַד וְאֵימָה גְּדוֹלָה וְנִשְׁאַר הָאִישׁ הַנַּ"ל עוֹמֵד אֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת וְר' הִלֵּל הַנַּ"ל נִכְנַס לְהַבֵּית מִדְרָשׁ. וְנִשְׁאַר עוֹמֵד אֵצֶל הַדֶּלֶת, וְרַבֵּנוּ זַ"ל כְּשֶׁרָאָה אָדָם עוֹמֵד אֵצֶל הַדֶּלֶת הִתְקָרֵב עַצְמוֹ אֵלָיו וְנָתַן לוֹ שָׁלוֹם, וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: סֶ'אִיז דּוּא הִלֵּל, דּוּא זָאלְסְט גִּיוֶועזִין וַוארְטִין נָאךְ אַבִּיסֶעל וָואלְסְטוּ גִּיוֶועזִין גִּיקוּמֶען צוּ מִיר מִיט דִּי זָאקִין (זֶה אַתָּה הִלֵּל! אִם הָיִיתָ מִתְמַהְמֵהַּ עוֹד מְעַט, הָיִיתָ בָּא אֵלַי עִם הַגַּרְבַּיִים שֶׁלְּךָ) הַיְנוּ לְאַחַר מוֹתוֹ. וְהִתְחִיל ר' הִלֵּל לִבְכּוֹת לְפָנָיו מְאֹד, כִּי נָפַל עָלָיו פַּחַד גָּדוֹל בְּשָׁמְעוֹ הַדִּבּוּרִים הָאֵלּוּ מִפִּי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וְאַחַר־כָּךְ הוֹכִיחַ אוֹתוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל עַל שֶׁנִּתְרַחֵק מִמֶּנּוּ זְמַן רַב כָּזֶה, וְלֹא נָסַע אֵלָיו, עַתָּה אֲנִי אוֹמֵר לְךָ שֶׁתַּעֲקֹר דִּירָתְךָ לְעִיר אַחֶרֶת, וְאִם לֹא תְּצַיֵּת לִי בֶּטַח תִּתְחָרֵט. וְאַחַר־כָּךְ נָסַע ר' הִלֵּל מִמֶּנּוּ וְלֹא רָצָה לָבֹא עוֹד לְבֵיתוֹ רַק נָסַע לְאֵיזֶה עִיר הַסְּמוּכָה לְשָׁם וְשָׁלַח מִכְתָּב לְזוּגָתוֹ כִּי הוּא יִמְכֹּר אֶת חֶזְקַת הַשְּׁחִיטָה שֶׁלּוֹ וְהִיא תִּמְכֹּר אֶת הַבַּיִת כִּי הוּא מֻכְרָח לַעֲקֹר דִּירָתוֹ מִשָּׁם. וְכֵן הֲוָה, כִּי מָכַר אֶת חֶזְקַת הַשְּׁחִיטוֹת וְהִיא מָכְרָה אֶת הַבַּיִת. רַק אַחַר־כָּךְ נַעֲשָׂה מַחֲלֹקֶת מִשָּׁכֵן אֶחָד שֶׁטָּעַן כִּי הוּא בַּר־מִצְרָא לְבֵיתוֹ לַעֲשׂוֹת גְּמָר מִמְּכִירַת הַבַּיִת וְלֹא יִשְׁהֶה שָׁם כְּלָל רַק כְּשֶׁיִּגְמֹר הַדָּבָר יִסַּע מִשָּׁם. וְנִתְרַצָּה לַדָּבָר הַזֶּה, כִּי סָבוּר הָיָה שֶׁלֹּא יַזִּיק לוֹ דָּבָר קָטָן כָּזֶה, יַעַן כִּי לֹא יִשְׁהֶה שָׁם כְּלָל. וְנָסַע לְשָׁם וְתֵכֶף מֵת שָׁם בָּעִיר הַנַּ"ל וְנִתְקַיְּמוּ דִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל: EN: Siman 45. Providence Brings Him to Admoyr z"tl — The First Visit to Breslov Segment 46 HE: מו בִּבְרַסְלֶב הָיָה עָשִׁיר אֶחָד שֶׁהָיָה מְקֹרָב לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְהָיָה לוֹ בֵּן יָחִיד וְעָשָׂה שִׁדּוּךְ עֲבוּרוֹ עִם נֶכְדַּת הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל. וּכְשֶׁהִגִּיעַ זְמַן הַנִּשּׂוּאִין, בְּאוֹתוֹ זְמַן נִפְטַר אֵצֶל רַבֵּנוּ זַ"ל יֶלֶד אֶחָד, וְנָהַג רַבֵּנוּ זַ"ל שִׁבְעָה מִחוּץ לָעִיר, כִּי שָׂכַר לוֹ דִּירָה שָׁם שֶׁהָיָה גַּן לְפָנֶיהָ, יַעַן לֹא הָיָה בְּקַו הַבְּרִיאָה, וְלָקַח אִתּוֹ אֶת ר' חַיִּים שָׂרָה'ס שֶׁיְּשַׁמֵּשׁ אוֹתוֹ שָׁם. וְהִנֵּה הֶעָשִׁיר הַנַּ"ל טֶרֶם נָסַע לְחֻפַּת בְּנוֹ הָלַךְ עִמּוֹ אֶל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל לְקַבֵּל רְשׁוּת מִמֶּנּוּ, וְקִבְּלוּ רְשׁוּת מִמֶּנּוּ וְנָסְעוּ לְדַרְכָּם. בַּלַּיְלָה הַהוּא הֵקִיץ עַצְמוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל מִשְּׁנָתוֹ וְנָטַל יָדָיו וְאָמַר לְר' חַיִּים הַנַּ"ל בֹּא עִמִּי. וְהָלַךְ עִמּוֹ אֶל הַגַּן וְרָץ שָׁם רַבֵּנוּ זַ"ל בֵּין הָאִילָנוֹת אָנָה וָאָנָה, וְר' חַיִּים הַנַּ"ל נִפְחַד מְאֹד כְּשֶׁרָאָה זֹאת עַד שֶׁנִּסְמְרוּ שַׂעֲרוֹת רֹאשׁוֹ. בְּתוֹךְ כָּךְ בָּא אֵלָיו רַבֵּנוּ זַ"ל וְאָמַר לוֹ הֲרָאִיתָ? כִּי בָּא אֵלַי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זְקֵנוֹ שֶׁל הַכַּלָּה וְאָמַר כִּי אֵינוֹ חָפֵץ בְּהֶחָתָן וְרוֹצֶה לִקַּח אֶת הֶחָתָן, וְהַכַּלָּה הִיא יְתוֹמָה. וְכִשְׁמֹעַ ר' חַיִּים הַנַּ"ל זֹאת נִתְפַּחֵד עוֹד יוֹתֵר, וְהוּא עוֹמֵד וְאַרְכֻּבּוֹתָיו דָּא לְדָא נָקְשָׁן. וְתֵכֶף בָּא אֵלָיו עוֹד הַפַּעַם אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְאָמַר לוֹ פָּעַלְתִּי אֶצְלוֹ שֶׁלֹּא יִקַּח אֶת הֶחָתָן רַק שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם בָּנִים, וְאַחַר־כָּךְ נִכְנְסוּ אֶל הַבַּיִת. וְהִנֵּה מִמָּחֳרַת בַּצָּהֳרָיִם עָמַד ר' חַיִּים בַּחוּץ וַיַּרְא וְהִנֵּה שָׁלִיחַ מְיֻחָד מֵהַמְחֻתָּנִים רָץ לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְסִפֵּר לוֹ כִּי הֶחָתָן נֶחֱלָה בַּדֶּרֶךְ וְאִי אֶפְשָׁר בְּשׁוּם אֹפֶן לִסַּע עִמּוֹ עַל הַחֲתֻנָּה, בְּכֵן יְבַקֵּשׁ רַחֲמִים בַּעֲדוֹ. וַיֹּאמֶר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל חֲזֹר לְדַרְכְּךָ הֶחָתָן יִהְיֶה בְּקַו הַבְּרִיאָה וַיִּסְעוּ עִמּוֹ עַל הַחֲתֻנָּה וַיַּעֲמִידוּ הַחֻפָּה וּמִיָּד חָזַר הַשָּׁלִיחַ לְדַרְכּוֹ וְנִתְפַּלֵּא מְאֹד ר' חַיִּים הַנַּ"ל מֵחֲמַת שֶׁיָּדַע מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בַּלַּיְלָה הַקּוֹדֶמֶת, וְהַחֲתֻנָּה הָיְתָה אָז, אַךְ נִתְקַיְּמוּ דִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁאָמַר לְר' חַיִּים הַנַּ"ל שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם בָּנִים. וְדָרוּ בְּיַחַד הַזּוּג הַנַּ"ל וּבָנִים לֹא הָיוּ לָהֶם. וְאַחַר כַּמָּה שָׁנִים אַחֲרֵי פְּטִירַת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, הִשְׁתַּדֵּל הָרַב ר' צְבִי אַרְיֵה מוֹרֵה צֶדֶק מִבְּרַסְלֶב (שֶׁהָיָה חֲתַן רַבִּי חַיִּים שָׂרָה'ס הַנַּ"ל) שֶׁיִּתְגָּרְשׁוּ מֵחֲמַת שֶׁחוֹתְנוֹ הָר' חַיִּים סִפֵּר לוֹ כָּל הַמַּעֲשֶׂה הַנַּ"ל. וְהָרַב רַבִּי צְבִי אַרְיֵה בְּעַצְמוֹ סִדֵּר לָהֶם הַגֵּט פִּטּוּרִין וְאַחַר־כָּךְ הָיָה לִשְׁנֵיהֶם בָּנִים. הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת סִפֵּר הָרַב ר' צְבִי אַרְיֵה זַ"ל בְּעַצְמוֹ (וְעַיֵּן לְעֵיל בְּסָעִיף מ"ג מִזֶּה). EN: Siman 46. The First Rosh HaShonoh with Admoyr; Hisbodidus — Talking to G-d Segment 47 HE: מז כְּשֶׁהָיָה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל סָמוּךְ עוֹד עַל שֻׁלְחַן חוֹתְנוֹ רַבִּי אֶפְרַיִם זַ"ל בִּכְפָר הוּסְיַאטִין, וְהִגִּיעַ לְחוֹתְנוֹ יוֹם הַיָּארְצַיְיט שֶׁל אָבִיו וְנָסַע לַאֲלֶכְּסַנְדֶערִיוְוקָא הַסָּמוּךְ לְשָׁם וְלָקַח אִתּוֹ אֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבְנֵי הַנְּעוּרִים דְּשָׁם כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֶת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹן אֲזַי הוּטַב בְּעֵינֵיהֶם מְאֹד לִכְנֹס עִמּוֹ בִּדְבָרִים, אַךְ לֹא יָדְעוּ מֵהֵיכָן לְהַתְחִיל. וְאַחַר הַתְּפִלָּה נָתַן לָהֶם הָר' אֶפְרַיִם זַ"ל יַיִן יָשָׁן כַּנָּהוּג וּבִקְּשׁוּ בְּנֵי הַנְּעוּרִים מֵר' אֶפְרַיִם הַנַּ"ל שֶׁיְּצַוֶּה לַחֲתָנוֹ הוּא אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁיִּלְמֹד פֶּרֶק מִשְׁנָיוֹת וְכֵן עָשָׂה. וְהָפַךְ עַצְמוֹ פָּנָיו אֶל כֹּתֶל הַמִּזְרָח וְלָקַח מִשְׁנָיוֹת וְהִנִּיחַ עַל הַסְּטֶענְדֶער וְלָמַד וַיִּתְמַהְמַהּ בַּלִּמּוּד עַד בּוֹשׁ וְהַבְּנֵי הַנְּעוּרִים הִמְתִּינוּ עַד שֶׁיְּסַיֵּם לִמּוּדוֹ לְמַעַן יִשְׁתּוּ הַיַּי"שׁ וְעַל־יְדֵי־זֶה יִשְׁתּוּ לְחַיִּים גַּם לַאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, וּמִמֵּילָא יִהְיֶה לָהֶם שַׁיָּכוּת לִכְנֹס עִמּוֹ בִּדְבָרִים. וּכְשֶׁרָאוּ שֶׁהוּא מִתְמַהְמֵהּ הַרְבֵּה בְּלִמּוּדוֹ בִּקְּשׁוּ אֶת הָרַב ר' אֶפְרַיִם שֶׁיֹּאמַר לוֹ שֶׁיְּסַיֵּם הַלִּמּוּד. וְנָטָה אַדְמוֹ"ר אֶת יָדוֹ עַל פְּנֵי חוֹתְנוֹ וַיִּתְעַלֵּף. וְהִתְחִילוּ לַהֲקִיצוֹ, וּכְשֶׁהֵקִיץ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ מֶה הָיָה לוֹ? וְהֵשִׁיב לָהֶם כְּשֶׁנָּטָה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל אֶת יָדוֹ עַל פָּנָיו רָאָה אֶת הַמָּנוֹחַ שֶׁהָיָה לוֹ יָארְצַיְיט אַחֲרָיו עוֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְאָמַר לוֹ "לְחָתָן כָּזֶה אוֹמְרִים שֶׁיִּלְמֹד מִשְׁנָיוֹת? וְנִתְפַּחֵד וַיִּתְעַלֵּף. הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ מְאֹד וּמִן אָז וָהָלְאָה נִתְפַּרְסֵם שֵׁם אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁהוּא מִצַּדִּיקֵי הַדּוֹר, וְהִתְחִילוּ לִנְסֹעַ אֵלָיו כַּמָּה אֲנָשִׁים וְנִתְקָרְבוּ עַל־יָדוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ: EN: Siman 47. He Practices Hisbodidus — Conversation with G-d — in the Fields at Night Segment 48 HE: לְהוֹדִיעַ לְדוֹרוֹת שֶׁהַשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָאֵלֶּה יְסוֹדוֹת הָעִקָּרִיִּים בְּהַשְׁאָרַת אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל כְּפִי הַמּוּבָן בָּזֶה מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל: א) אֲסֵפָתֵנוּ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, שֶׁבָּזֶה מִמֵּילָא כָּלוּל גַּם אֲמִירַת הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ: ב) עֵסֶק הַהַדְפָּסָה: ג) וְהַדְלָקַת הַנֵּר תָּמִיד עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ. וְהִנֵּה בְּעִנְיַן הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּבָר כָּתַבְתִּי מִזֶּה קְצָת בְּמָקוֹם אַחֵר. וּבְעִנְיַן הַהַדְפָּסָה אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר אֲפִלּוּ בְּעַל פֶּה. וּבְעִנְיַן הַנֵּר תָּמִיד עַיֵּן בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת מַה שֶּׁכָּתַב שָׁם אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁבִּזְכוּת הַנֵּר תָּמִיד שֶׁמַּדְלִיקִין מִשֶּׁמֶן זַיִת נִצּוֹלִין מִגְּזֵרוֹת שְׁמָד. וּמִמֵּילָא מוּבָן מִזֶּה בְּאַלְפֵי אֲלָפִים קַל וָחֹמֶר לְהַנֵּר תָּמִיד שֶׁאֵצֶל קִבְרוֹ הַקָּדוֹשׁ, כְּפִי הַמּוּבָא מִזֶּה בְּקֻנְטְרֵס הַנִּקְרָא "חָכְמָה וּבִינָה" עַיֵּן שָׁם וְתָבִין מִזֶּה לְמַה שֶּׁמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן בְּעִנְיַן קִבְרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְהִסְתַּלְּקוּתוֹ שֶׁעוֹסֵק בָּזֶה לְהַעֲלוֹת מִשְּׁמָד לְרָצוֹן. וּבְלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת בִּרְכַּת הַשַּׁחַר הֲלָכָה ה' מְבֹאָר מִשָּׁם שֶׁגַּם כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת בִּפְרָט הָאֶפִּיקוֹרְסוּת הַכֹּל כָּלוּל בְּעִנְיַן שְׁמָד הַנַּ"ל. וּמִצֵּרוּף כָּל הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה בְּיַחַד הִפְלִיג מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּדְבַר הַנֵּר תָּמִיד עַד אֵין שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, כֵּן שָׁמַעְתִּי בְּפֵרוּשׁ מֵאָבִי זַ"ל: וְזֶה יָדוּעַ שֶׁסְּגֻלַּת כָּל מִצְוָה וְהַנְהָגָה שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הִיא דַּוְקָא כְּפִי הַפְּרָטִים שֶׁנִּצְטַוּוּ מִזֶּה בְּכָל דָּבָר. כִּי כְּמוֹ שֶׁבְּגַשְׁמִיּוּת אִי אֶפְשָׁר שֶׁתֵּצֵא אֶל הַפֹּעַל מֵהַרְכָּבַת הַסַּמִּים כֹּחַ הָרְפוּאָה לְהַמַּחֲלָה כִּי־אִם אִם עָשׂוּ מְכֻוָּן מַמָּשׁ בְּכָל הַפְּרָטִים שֶׁיָּצְאוּ מִפִּי הָרוֹפֵא (אִם הָיָה בְּנִמְצָא הָרוֹפֵא הָאֲמִתִּי), כְּמוֹ כֵן מַמָּשׁ בָּחֳלִי הַנֶּפֶשׁ, לְמָשָׁל בְּעִנְיַן הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים שֶׁהֵם מְסֻגָּלִים לִפְגַם הַבְּרִית רַחֲמָנָא לִצְלַן, וְכֵן בְּעִנְיַן הַנֵּר תָּמִיד שֶׁדִּקְדֵּק אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וּפָּרַט בִּפְרָט שֶׁמֶן זַיִת: מַה שֶּׁאָמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁכָּל תִּינוֹק שֶׁיִּהְיֶה אֶצְלוֹ קֹדֶם שֶׁבַע שָׁנִים יִהְיֶה שָׁמוּר מִן הַחֵטְא עַד יוֹם חֲתֻנָּתוֹ, כִּמְדֻמֶּה לִי שֶׁלֹּא אָמַר זֹאת רַק לְעִנְיַן מִקְרֵה לַיְלָה, וְכֵן מוּבָן מֵהַזְּמַן שֶׁתָּפַס לָזֶה וְכוּ'. וְגַם נִרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁהָיְתָה כַּוָּנָתוֹ גַּם אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ לְכָל תִּינוֹק שֶׁיָּבֹא אֶצְלוֹ קֹדֶם שֶׁבַע שָׁנִים וִיקַיֵּם כְּמַאֲמָרוֹ הַקָּדוֹשׁ בִּנְתִינַת הַצְּדָקָה וַאֲמִירַת הַיּוּ"ד קַאפִּיטְל תְּהִלִּים, (וְיָדַעְתִּי מֵאֶחָד שֶׁבָּחַן זֹאת וְכֵן הֲוָה): עַל אוֹדוֹת תּוֹעֶלֶת הַתְּפִלָּה (וְכֵן לְעִנְיַן הַתּוֹעֶלֶת שֶׁל הַצְּדָקָה וּשְׁאָר עֵצוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת) דְּזִימְנִין דְּלָא שָׁמַע, וְגַם בְּזִימְנִין דְּשָׁמַע נִמְצָא שִׁנּוּיִים רַבִּים, כִּי לִפְעָמִים נִתְקַבְּלָה הַתְּפִלָּה בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹן, וְלִפְעָמִים מֻכְרָח לְהַרְבּוֹת בָּהּ. מוּבָן לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁשָּׁמַעְתִּי בְּעַל פֶּה שֶׁהַתְּפִלָּה בְּאַרְבָּעִים יוֹם רְצוּפִים בְּלִי דִּלּוּג בֵּינְתַיִם מְסֻגֶּלֶת בְּיוֹתֵר לְהוֹצִיא אֶת הַבַּקָּשָׁה אֶל הַפֹּעַל: EN: Siman 48. His Burning Heart; Admoyr's Counsel on Clinging to Service # דִּיבּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/4/ דִּיבּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל דִּיבּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/4 Segment 1 HE: וְעַתָּה לְמַעַן אַחַי וְרֵעַי אֲדַבְּרָה נָא גַּם אֵיזֶה דִּבּוּרִים מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל הַמֻּנָּחִים כָּעֵת בְּזִכְרוֹנִי שֶׁשָּׁמַעְתִּי מֵאָבִי זַ"ל הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, וּמְעַט אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִשְּׁאָר אַנְשֵׁי EN: Siman 1. Reb Tzvi, the brother-in-law of Admoyr z"tl, lived in Tshehrin and engaged in commerce all his days. And once he fell into a debate with a certain man over the question of whether Admoyr z"tl knows all the thoughts of those who stand before him — and this man proved to him that Admoyr z"tl does indeed know this as well. Segment 2 HE: שְׁלוֹמֵנוּ: EN: Siman 2. Now at that time Reb Tzvi's brother-in-law was suffering very great financial distress — and it weighed upon him enormously, to the point that he resolved to mention it to Admoyr z"tl, that he should pray on his behalf. Shortly afterwards, Admoyr z"tl came to Tshehrin — as was then his holy practice to travel there twice a year [as brought in Chayay Moharan, in the account of his places of residence and his journeys, section 24]. And immediately upon his arrival there, the men of our fellowship came in before him to greet his holy face — and Reb Tzvi mentioned above was also among those who came. Segment 3 HE: אָמַר פַּעַם אַחַת לִבְנוֹ ר' יִצְחָק זַ"ל מִטּוּלְטְשִׁין שֶׁלֹּא יִסַּע לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָדוּר שָׁם בִּקְבִיעוּת עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה. וְהַמּוּבָן הָיָה מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיְּשִׁיבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּדוֹלָה מַעֲלָתָהּ מְאֹד וְכַמּוּבָא בְּסִפְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, אֲבָל כְּבָר אָמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל עַל הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלּוֹ שֶׁאֵין דָּבָר גָּדוֹל מִזֶּה (כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן, ת"ו). וְגַם כָּל קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נִמְשָׁךְ מִמֶּנּוּ (כַּמּוּבָן בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן מ'), וְגַם מוּבָן וּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁכְּשֶׁנִּתּוֹסֵף רַק נֶפֶשׁ אַחַת לְהַקִּבּוּץ שֶׁלּוֹ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה אָז נִתְרַבִּין הַבָּתִּים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה אֶלֶף אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים עַד אֵין שִׁעוּר. וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת נִזְקֵי שְׁכֵנִים הֲלָכָה ד' שֶׁאֵין עֵרֶךְ לְהָעֲבוֹדָה שֶׁיַּעֲבֹד הָאָדָם בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם נֶגֶד נְקֻדָּה אַחַת שֶׁעוֹשֶׂה כְּשֶׁמִּצְטָרֵף וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁגְּדוֹלִים צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם יוֹתֵר מִבְּחַיֵּיהֶם, וְכָל אֲשֶׁר גָּדְלָה וְשָׂגְבָה רוֹמְמוּתוֹ וְהִתְעַלּוּתוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, כֵּן גָּדְלוּ וְשָׂגְבוּ גַּם הַתִּקּוּנִים אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים. ( כַּמְבֹאָר EN: Siman 3. And Admoyr z"tl spoke with them his sweet and pleasant words, to draw their hearts to the service of Hashem, may His name be blessed — and spoke with them a wondrous conversation, until the heart of every listener was greatly aroused by it. And Reb Tzvi mentioned above waited and held back until the conversation ended and everyone went away from him — and he remained alone, and wished to go to the door to close it from within, and to whisper to Admoyr z"tl regarding the matter of livelihood, as mentioned. Segment 4 HE: בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּהִלְכוֹת גְּבִיּוֹת חוֹב מֵהַלָּקוֹחוֹת הֲלָכָה ה' אוֹת י"ד עַיֵּן שָׁם): EN: Siman 4. Now the way of Reb Tzvi mentioned above was to always deliberate carefully in his mind over every single movement that he needed to make. And therefore even now, immediately when he prepared to move his feet to go to the door as mentioned, he became very ashamed before himself — for he settled in his mind: "What face will I have before Admoyr to mention to him the matter of livelihood? For only just now, in this very hour, he spoke with us a wondrous conversation about the greatness of the foolishness and madness of all the vanities and affairs of this world." And he imagined in his mind that Admoyr would certainly rebuke him for this — saying: "Is it possible that one stops up his ear so utterly and his heart from the fear of Hashem — that even after such a conversation, you have nothing to whisper and mention before me except matters of livelihood?" Segment 5 HE: עַל אוֹדוֹת אֲסֵפָתֵנוּ בִּימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקְּדוֹשִׁים אָמַר פַּעַם אַחַת לִבְנוֹ ר' יִצְחָק זַ"ל הַנַּ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אֲנִי מְקַוֶּה שֶׁיִּתְקַיֵּם הַדָּבָר עַד בִּיאַת הַגּוֹאֵל צֶדֶק, אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן מִי יוֹדֵע חַס וְשָׁלוֹם מַה שֶּׁיַּעֲבֹר בָּזֶה (מִגֹּדֶל וְעֹצֶם הַקִּטְרוּגִים הַמִּתְעוֹרְרִים וּמִתְגַּבְּרִים עַל זֶה בְּכָל עֵת) אוּלַי חַס וְשָׁלוֹם יִמְנְעוּ וְלֹא יַנִּיחוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם אֹפֶן לָבֹא לְשָׁם, זָאג אִיךְ דִּיר זָאלְסְט תָּמִיד זַיין רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִין אוּמֶין, עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה זָאלְסְט זִיךְ שְׁטֶעלִין אֲפִלּוּ אִין מַארְק (אוֹמֵר אֲנִי: שֶׁאַתָּה תָּמִיד תִּהְיֶה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּאוּמֶן, וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַעֲמֵד אֶת עַצְמְךָ אֲפִלּוּ בַּשּׁוּק) בְּאֵיזֶה מָקוֹם שֶׁרוֹאִים מִשָּׁם בֵּית צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ, וְתֹאמַר שָׁם הָעֲשָׂרָה קַפִּיטִיל תְּהִלִּים, וְאַחַר־כָּךְ תִּתְפַּלֵּל שָׁם בְּאוּמֶין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה אֲפִלּוּ בְּאֵיזֶה עֲזָרָה שֶׁל בֵּית הַמִּדְרָשׁ EN: Siman 5. And on account of this thought he remained standing in his place and did not go any further to the door to close it, as mentioned. And he then began to think again in his reflections: "Perhaps Admoyr truly does know my thought as well — as that man proved to me. If so, he knows clearly that after all his conversation my heart is still stopped up to the point that I have nothing to mention to him except the matter of livelihood. And the reason I stopped from doing so is because I am ashamed before him lest he rebuke me — and I am making myself as though I am awestruck and fearful, and am deceiving his mind, G-d forbid. If so, the matter is even more shameful." Segment 6 HE: וְכֵן תִּנְהֹג כָּל יְמֵי חַיֶּיךָ: EN: Siman 6. And immediately as he was thinking all these thoughts, Admoyr z"tl answered and said to him in this language: Segment 7 HE: עוֹד אָמַר פַּעַם אַחַת אוֹדוֹת הַנְּסִיעָה לְאוּמֶין עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, שֶׁאִם הָיָה הַדֶּרֶךְ לְשָׁם מְחֻפָּה בְּסַכִּינִים הָיִיתִי רוֹחֵשׁ EN: Siman 7. "Dich hob ich shoyn farzargt. Dayn bruder Moshe vet zayn a tzichtiger oriman. Dayn Chayyim oyf im iz a rachamanus — er vet nit hobn kayn mehl oyf Shabbos." Segment 8 HE: עַל יָדַי וְרַגְלַי כְּדֵי לָבֹא לְשָׁם עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה: EN: Siman 8. ("For you I have already provided. Your brother Moshe will be a proper pauper. Your [brother] Chayyim — for him there is great pity — he will not have flour for Shabbos.") Segment 9 HE: שָׁמַעְתִּי מֵר' נַחְמָן בְּן ר' שַׁכְנָא זַ"ל שֶׁשָׁמַע לְעִנְיַן נְסִיעַת רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְכוּ', וְהַיּוֹצֵא מִדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל נְסִיעָה EN: Siman 9. And so it was fulfilled, precisely as stated, for all three of them, throughout all the days of their lives — in exact correspondence to the words of our master z"l. Segment 10 HE: וּנְסִיעָה שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד יִהְיֶה לָהּ חֵלֶק בְּקֵץ הַגְּאוּלָה: EN: Siman 10. Reb Avrohom of Berditchev had a very wealthy father-in-law, and he himself also had a great deal of money. And Admoyr z"tl — in accordance with what he knew through his holy spirit regarding the root of his soul, spirit, and breath, and what had befallen him, and the other hidden matters pertaining to this, and additionally there was also a physical reason for it — commanded him not to engage in any business whatsoever, but only to engage day and night in Torah and prayer. Segment 11 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 11. And Reb Avrohom asked him the well-known question: "What shall we eat?" And Admoyr z"tl answered him: Segment 12 HE: שָׁמַעְתִּי שֶׁפַּעַם אַחַת בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּאוּמֶין אַחַר תְּפִלַּת עַרְבִית וְהוּא הֶאֱרִיךְ מְאֹד בִּתְפִלָּתוֹ, וְאַחַר הַתְּפִלָּה נִתְלַהֵב מְאֹד וְאָמַר לַאֲנָשָׁיו, כְּשֶׁאֲנַחְנוּ מִתְקַבְּצִים לְכָאן, בְּוַדַּאי גַּם רַבֵּנוּ זַ"ל אִתָּנוּ פֹּה בְּיַחַד, וּכְשֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל פֹּה בְּוַדַּאי כָּל הַשִּׁבְעָה רוֹעִים הֵם גַּם־כֵּן אִתָּנוּ פֹּה. וַיִּצְעַק בְּקוֹלוֹ: "אִיךְ גְּלֵייבּ אַזוֹי מַמָּשׁ אִיךְ זֶעה זֵיי" (אֲנִי EN: Siman 12. "Vest zayn a mekabel." Segment 13 HE: מַאֲמִין כְּמוֹ מַמָּשׁ שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָם). EN: Siman 13. ("You will be a [supported] recipient.") Segment 14 HE: אָמַר פַּעַם אַחַת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן, הַלִּמּוּד שֶׁל דִּינֵי הַתּוֹרָה נָתַן לָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַלִּמּוּד שֶׁל קִיּוּם הַתּוֹרָה נָתַן לָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וְעַל זֶה מְרַמֵּז הַפָּסוּק "וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה", וּמְתַרְגֵּם יוֹנָתָן: " וּתְקַבְּלִין אֻלְפַּן חֲדָת בְּחֶדְוָה EN: Siman 14. And Reb Avrohom mentioned above was filled with very great anger over this — and did not travel to Admoyr z"tl again until two years had passed. And in the meantime, presumably the words of the Rebbe z"l took effect — for Reb Avrohom lost his property and spent down every single coin to the last perutah. Until his soul was compelled to return and travel a second time to Admoyr z"tl. And then [the Rebbe] tapped him on the shoulder and said: Segment 15 HE: מִבְּחִירֵי דְּצַדִּיקַיָּא": EN: Siman 15. "Nu Avrehomil! Ver hot oysgefihrt? Vest du mich chotsh itzt folgin? — Vest zayn a sheyner mekabel, un az nit vest zayn a ferzhashavirter mekabel!" Segment 16 HE: פַּעַם אַחַת עָמַד לְפָנָיו ר' נַחְמָן בֶּן ר' יוּדְיל לֵיבּ שֶׁהָיָה אִישׁ כָּשֵׁר וְיָרֵא וְחָרֵד לִדְבַר ה', וְעָסַק יוֹמָם וָלַיְלָה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְבֵיתוֹ אֵין לֶחֶם וְשִׂמְלָה כִּי הָיָה עָנִי גָּדוֹל, וְגַם אִשְׁתּוֹ הָיְתָה רָעָה וְכַעֲסָנִית וְהָיְתָה מְקַלֶּלֶת אוֹתוֹ תָּמִיד. וְעָמַד לְפָנָיו פַּעַם אַחַת בְּיוֹם חֲמִישִׁי שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ עֲדַיִן עַל צָרְכֵי שַׁבָּת וְעוֹד אִישׁ אֶחָד עָמַד אָז לְפָנָיו, וְהִתְחִיל זֶה הָאִישׁ לְהִתְאַנֵּחַ עַל ר' נַחְמָן הַנַּ"ל עַל גֹּדֶל עֲנִיּוּתוֹ וְדָחֳקוֹ הֶעָצוּם כִּי הָיָה לוֹ רַחֲמָנוּת גָּדוֹל עָלָיו. וְגָעַר בּוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְאָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ: עָלָיו אַתָּה מִתְאַנֵּחַ שֶׁקָּם בַּחֲצוֹת לַיְלָה וְעָסַק מֵאָז וְעַד הֵנָּה בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים וְגַם הוּא עָנִי וּבַעַל יִסּוּרִים וְיֵשׁ לוֹ אִשָּׁה רָעָה, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי כָּל זֶה לֹא יִרְאֶה פְּנֵי גֵּיהִנָּם, אַשְׁרֵי לוֹ וְאַשְׁרֵי חֶלְקוֹ לְעוֹלְמֵי עַד וְכוּ', הֲלֹא עַל הַנָּגִיד מֹשֶׁה וְכוּ' יֵשׁ לְהִתְאַנֵּחַ אֲשֶׁר אָכַל סְעֻדַּת הַצָּהֳרַיִם בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, וְגַם שָׁתָה אַחַר־כָּךְ יַיִן טוֹב גַּם שָׁכַב עַצְמוֹ לִישֹׁן אַחַר־כָּךְ (וְעָבַר עָלָיו מַה שֶּׁעָבַר כַּיָּדוּעַ), עָלָיו יֵשׁ לְהִתְאַנֵּחַ. כִּי מִי יוֹדֵעַ כַּמָּה שָׁנִים יִהְיֶה מֻכְרָח לְהִזְדַּכֵּךְ בָּעֳנָשִׁים קָשִׁים וּמָרִים EN: Siman 16. ("Nu, Avrehomil! Who prevailed [in the end]? If you will at least now obey me — you will be a fine, respectable recipient. And if not — you will be a rusty, miserable recipient!") Segment 17 HE: עַד אֲשֶׁר יִזְדַּכֵּךְ וְיִצְטָרֵף מִזֻּהֲמַת הָעוֹלָם הַזֶּה: EN: Siman 17. And so it was — for Reb Avrohom mentioned above steeled his spirit and hardened his neck and did not want a second time to obey Admoyr z"tl. [For he was a capable and intelligent man, well-versed in all commercial affairs — and he was also very skilled in writing and speech — so that it was very hard for him to bow his shoulder to bear simply the yoke of Torah, and to be a recipient as Admoyr z"tl commanded him.] Until it was fulfilled in him, in exact correspondence, as all that was said above. And he himself admitted it afterwards without shame — and he himself recounted it numerous times. Segment 18 HE: ר' שִׂמְחָה חֲתַן הָרַב ר' שְׁמוּאֵל יִצְחָק זַ"ל שָׁאַל מִמֶּנּוּ פַּעַם אַחַת עַל אוֹדוֹת מַה שֶּׁדֶּרֶךְ הַצַּדִּיקִים בַּעֲלֵי הַשָּׂגוֹת לְהַלְבִּישׁ הַשָּׂגוֹתֵיהֶם בְּמִקְרָאוֹת וּמַאַמְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל, וְלִפְעָמִים מְפָרְשִׁים מַאֲמָר אֶחָד שֶׁל חֲכָמֵינוּ זַ"ל לְכַמָּה וְכַמָּה פָּנִים, וּבְכָל פַּעַם מְרַמְּזִים בּוֹ הַשָּׂגוֹת אֲחֵרוֹת, וְשָׁאַל אֶת מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אִם הַתַּנָּא אוֹ הָאֲמוֹרָא בַּעַל הַמַּאֲמָר בְּעַצְמוֹ גַּם הוּא כִּוֵּן לְכָל זֶה אִם לַאו. וְהֵשִׁיב לוֹ לַאו, רַק מֵחֲמַת שֶׁעַל־יְדֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים זָכוּ לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נוֹרָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד הַנִּמְשָׁךְ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ אֲשֶׁר אֵין סוֹף לְדַעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ, עַל כֵּן בְּכָל דִּבְרֵיהֶם הַנֶּאֱמָרִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּזֶה, מְלֻבָּשִׁים בּוֹ הַשָּׂגוֹת גְּבוֹהוֹת וְנוֹרָאוֹת מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ מַה שֶּׁגַּם הֵם בְּעַצְמָם לֹא יָדְעוּ מִזֶּה. (וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן סִימָן רפ"א מַה שֶּׁכָּתוּב שָׁם שֶׁאֲפִלּוּ אִישׁ פָּשׁוּט כְּשֶׁיֵּשֵׁב עַצְמוֹ עַל הַסֵּפֶר וְיַחְשֹׁב הַרְבֵּה יוּכַל לִרְאוֹת בָּהֶם נִפְלָאוֹת, מַה שֶּׁהַמְחַבֵּר בְּעַצְמוֹ לֹא יָדַע EN: Siman 18. What occurred when [the Rebbe] entered the home of a certain man in Kaminitz — saying to him: "I wish to lodge with you, and in exchange for this I promise you wealth" — and the entire story that belongs to this: I heard all of this at great length from my father, may I be his atonement, who heard it from an elder in Brod who had seen all of it with his own eyes — and who afterwards also heard it in Kaminitz from the people who knew and recognized him. Segment 19 HE: מִזֶּה): EN: Siman 19. That night, before the reading of the Megillah, the shochet u'vodek mentioned above — who was the baal koray [reader] — was looking over the people who had come to hear the Megillah, to collect the Megillah-coins from them. He saw our master z"l standing and looking at a certain Megillah — and the person of our master z"l greatly impressed him, and he deeply regretted that he had not fulfilled his request to lodge with him. He immediately resolved in his heart that after the reading of the Megillah he would take him home. But immediately after the reading of the Megillah, our master z"l went out and he no longer saw him. And the shochet u'vodek suffered greatly — unable to go home due to the immensity of his distress. He took two young men and went to search for him — and they searched at every inn and house of hospitality but did not find him. Segment 20 HE: שָׁמַעְתִּי מֵאֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁנָּסַע עִמּוֹ פַּעַם אַחַת וּבָאוּ לְבֵית מָלוֹן וְאָכְלוּ שָׁם סְעֻדַּת הָעֶרֶב, וּבִשְׁעַת הָאֲכִילָה עָמַד בְּצַוָּארוֹ שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עֶצֶם. וּפָתַח אֶת פִּיו כְּדֶרֶךְ הַחוֹנֵק, וְנִבְהֲלוּ שָׁם מְאֹד. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּרַחֲמָיו הָיָה בְּעֶזְרוֹ שֶׁבָּלַע מִיָּד אֶת הָעֶצֶם וְלֹא הִזִּיק לוֹ כְּלוּם, אַחַר־כָּךְ עָנָה וְאָמַר לְהָאִישׁ הַנַּ"ל הֲרָאִיתָ שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁעָמַד הָעֶצֶם בְּצַוָּארִי הָיִיתִי מַבִּיט וּמִסְתַּכֵּל לְמַעְלָה, כִּי אֵין שׁוּם עֵצָה עַל כָּל דָּבָר רַק לִתְלוֹת עֵינָיו לַמָּרוֹם, אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יְכוֹלִים לִצְעֹק, עַל־ EN: Siman 20. For our master z"l had gone to a certain miserly man and told him that he wished to lodge with him — and in exchange he promised him wealth. And it penetrated deeply into [the miser's] heart, and he immediately accepted upon himself to take him in [although this was not his practice at all], for the light of our master z"l radiated in his mind as though he saw the wealth with his own eyes literally, etc. And he sent his daughter each time to bring spiced drinks and refreshments in honor of the guest. Segment 21 HE: כָּל־פָּנִים יַעֲשֶׂה אָז מַה שֶּׁבִּיכָלְתּוֹ: EN: Siman 21. The shochet u'vodek mentioned above saw this maiden going back and forth, as mentioned — and asked her what this was about at her home, etc. And she told him. He immediately went with the young men to the place — and they entered, and [the young men] stood outside. And our master z"tl said that they should also come in — and they came in. And our master z"l rebuked [the shochet] and said to him: "Is it possible — how does one take an old man and lift him by his beard and slaughter him with a blemished knife [sakin pagum]?" And [the shochet] asked: "Why with a blemished knife?" And our master z"l said that he should remain there — and that they should send the young men to fetch the knife. And so it was — and the knife was blemished [pagum]. And [the shochet] fainted. And they revived him. And our master z"l told him that he should come to him for Rosh HaShonoh. Segment 22 HE: דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מֵהַדֶּרֶךְ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה שֶׁגִּלָּה אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל וְאָמַר אָז בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: עוֹד יִהְיֶה זְמַן שֶׁיִּהְיֶה הַדֶּרֶךְ הַזֶּה דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לָרַבִּים (כְּמוֹ עַכְשָׁו הִיא דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לָרַבִּים לְהַנִּיחַ טַלִּית וּתְפִלִּין בְּכָל בֹּקֶר), וְאוֹדוֹת הַפְּחָדִים שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה, אָמַר שֶׁעַל זֶה נֶאֱמַר מַה דְּאִיתָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ פָּרָשַׁת שְׁלַח בְּעִנְיַן הֲלִיכַת כָּלֵב לְחֶבְרוֹן לְהִשְׁתַּטֵּחַ עַל קִבְרֵי הָאָבוֹת, וְלֹא נִתְיָרֵא מֵהָעֲנָקִים. וְאִיתָא שָׁם עַל זֶה, "מָאן דְּאִיהוּ בְּדוֹחֲקָא לָא אִסְתַּכַּל מִידֵי, כָּךְ כָּלֵב בְּגִין דַּהֲוָה בְּדוֹחֲקָא לָא אִסְתַּכַּל מִדֵּי, וְאָתָא לְצַלָּאָה עַל קִבְרֵי אֲבָהָן" וְכוּ'. וְכֵן כָּל אָדָם מִי שֶׁיּוֹדֵעַ וּמְחַשֵּׁב עַצְמוֹ הֵיטֵב, שֶׁכְּהֶרֶף עַיִן יִפְרְחוּ יָמָיו וְיִצְטָרֵךְ לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מִכָּל מַעֲשָׂיו וְלֹא יְוַתְּרוּ לוֹ עַל שׁוּם דָּבָר וְכוּ', מִי שֶׁמְּחַשֵּׁב אֶת עַצְמוֹ עַל כָּל זֶה בְּוַדַּאי לֹא יַבִּיט עַל שׁוּם מְנִיעָה מֵהַפְּחָדִים וְכַיּוֹצֵא. וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁבֶּאֱמֶת אֵין בָּזֶה שׁוּם פַּחַד כְּלָל כְּמוֹ שֶׁאָמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל בְּפֵרוּשׁ בְּעֵת שֶׁדִּבְּרוּ לְפָנָיו מִזֶּה, וְאָמַר שֶׁאִם הָיָה לוֹ בֵּן יָחִיד הָיָה מְשַׁלְּחוֹ יְחִידִי בַּלַּיְלָה לַשָּׂדֶה וְלֹא הָיָה חוֹשֵׁשׁ לְשׁוּם דָּבָר. וְאָמַר זֹאת עַל כָּל אָדָם שֶׁאֵין לִפְחֹד כְּלָל מִשּׁוּם EN: Siman 22. And a long time passed and [the shochet] did not travel — until he fell ill and accepted upon himself that when he recovered he would travel. And so too afterwards he did not fulfill it — until his wife compelled him and traveled with him. And our master z"l commanded him that he should have a vidduy devarim [verbal confession], etc. — and it seems that he was compelled to relinquish his license to perform shechita [ritual slaughter]. Segment 23 HE: דָּבָר (כִּי שְׁלוּחֵי מִצְוָה אֵינָן נִזּוֹקִין (פְּסָחִים ח:), בִּפְרָט מִצְוָה כָּזֹאת): EN: Siman 23. Once our master z"l was traveling on the road together with Reb Chaikil z"l — and our master z"l was then in a wondrous state of dveykus [devotional cleaving to G-d]. And it appeared to Reb Chaikil that our master z"l was dozing. Along the road to the side there sat at that time one who was somewhat close to our master z"l — and who also had some connection of kinship with Reb Chaikil. And Reb Chaikil signaled to the wagon-driver to turn toward his relative, who was along a side-road. And when they arrived there, Reb Chaikil commanded the wagon-driver to stop — and he stopped there. And the way of our master z"l was not to insist on any matter — and he made himself as though he did not know what was happening, descended from the wagon, and entered the house of that man. Segment 24 HE: סִפֵּר שֶׁהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל הִתְפַּלֵּל פַּעַם אַחַת עִם הַחַבְרַיָּא שֶׁלּוֹ, וְהִתְפַּלְּלוּ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל מְאֹד כְּדַרְכָּם, אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁגָּמְרוּ תְּפִלָּתָם רָאוּ שֶׁהַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַצַ"ל הוּא בְּפָנִים זוֹעֲפוֹת, אַחַר־כָּךְ עָנָה וְאָמַר לָהֶם בְּעֵת שֶׁהֱיִיתֶם מִתְפַּלְּלִים הִכְנִיס הַבַּעַל דָּבָר בְּכָל אֶחָד מִכֶּם מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל גֵּאוּת וְרָמוּת רוּחָא שֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִים בְּהִתְלַהֲבוּת וּבִדְבֵקוּת כָּזֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְעוֹרֵר לְמַעְלָה קִטְרוּג גָּדוֹל עֲלֵיכֶם, וְהָיָה לִי יְגִיעָה גְּדוֹלָה עַד שֶׁהִמְתַּקְתִּי זֹאת. וְסִפֵּר זֹאת לְמַעַן דַּעַת כַּמָּה וְכַמָּה צְרִיכִים לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה עַל זֶה לִזְכּוֹת לְהִנָּצֵל מִגֵּאוּת שֶׁהִיא תּוֹעֲבַת ה', כִּי יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁכְּבָר נְקִיִּים מִכָּל הַתַּאֲוֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת, אַף־עַל־פִּי־כֵן נִשְׁאָר בַּלֵּב גַּאֲוָה טְמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם. וְכַמְבֹאָר בְּהַתּוֹרָה "הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה" הַנַּ"ל שֶׁאֲפִלּוּ מִי שֶׁכְּבָר קִיֵּם וְהִרְבָּה בְּהִתְבּוֹדְדוּת בִּצְעָקָה וּתְפִלָּה בַּלַּיְלָה וּבַדֶּרֶךְ יְחִידִי עַד שֶׁיָּצָא מִכָּל הַתַּאֲוֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת, אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן נִשְׁאַר בְּלִבּוֹ אֵיזֶה צַד גֵּאוּת שֶׁהוּא חוֹשֵׁב עַצְמוֹ לְאֵיזֶה דָּבָר, וְהַמִּדָּה שֶׁל גֵּאוּת גָּרוּעַ מֵהַכֹּל. כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁהִיא כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וּכְאִלּוּ בָּא עַל כָּל הָעֲרָיוֹת כֻּלָּם עַיֵּן שָׁם). וְעַל כֵּן צְרִיכִין בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד לְהִתְגַּבֵּר מְאֹד בִּתְפִלּוֹת וּצְעָקוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּעַזְרוֹ לְבַטֵּל גַּם אֶת זֹאת, כַּמְבֹאָר שָׁם EN: Siman 24. When the householder saw our master z"l he was very moved and greeted him with joy. And Reb Chaikil asked him: "Do you have a little old wine or some sweet things for a reception [kibud]?" And he replied: "Nothing — my house is empty." [Reb Chaikil] said to him: "Go to the nearby inn [kretchme] and bring something for the reception." And he replied that he had nothing with which to buy. He said to him: "Take some object as a pledge." And he took his wife's Shabbos candlesticks and brought a little drink and delicacies. Segment 25 HE: וְלִזְכּוֹת לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית: EN: Siman 25. And when he filled the cup in honor of our master z"l, in the midst of all this the children passed by — naked and barefoot, clothed in rags and tatters. Reb Chaikil hinted to our master z"l about all of this and said to him that he should bestow upon him some shefa [divine flow of blessing]. And our master z"l answered and said: "I have no shefa for him — but if you wish, you may give him shefa." And Reb Chaikil answered: "Rebbe — I am afraid of you [i.e., of your displeasure]; perhaps you will be angered at me for this, and you will say — G-d forbid — that Chaikil will die, and he will die G-d forbid." And our master z"l answered and said to him: "Do not fear!" And he asked him so three times — and each time our master z"l answered him: "Do not fear — I give you permission." Segment 26 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 26. And there was a vessel with water in the house — and Reb Chaikil poured the vessel mentioned in the middle of the room, and took the rolling-pin [katcheri — ma'aroch] and spread the water out, and said in these words: "Shefa to the east, shefa to the west, shefa to the south, shefa to the north." And our master z"l lifted the corner of his kapote [coat] and said to him: "Chaikil — will you not give me shefa?" And afterwards they took leave of the householder and traveled on. Segment 27 HE: אִישׁ אֶחָד מִטֶּעפְּלִיק נָסַע לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לִבְרַסְלֶב לִשְׁמֹעַ מִמֶּנּוּ דִּבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים. אַחַר־כָּךְ מָצָא בְּחֶדֶר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל חֲתִיכַת נְיָר כָּתוּב בִּכְתַב יַד מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: בָּא אֵלַי אִישׁ אֶחָד מִטֶּעפְּלִיק וּשְׁמוֹ... וּמֵעַתָּה אַתְחִיל לוֹמַר תּוֹרָה בָּרַבִּים. מֵחֲמַת שֶׁאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל קָצַב לוֹ מִסְפָּר, שֶׁבְּאִם יִתְקָרְבוּ אֵלָיו אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ אֲנָשִׁים חֲדָשִׁים כַּמִּסְפָּר שֶׁקָּצַב לוֹ, אָז יַתְחִיל לוֹמַר תּוֹרָה בָּרַבִּים, וְהָאִישׁ הַזֶּה הִשְׁלִים הַמִּסְפָּר. כֵּן אָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אַחַר־כָּךְ וְהָאִישׁ הַזֶּה נִתְרַחֵק מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל, כִּי לֹא הָיָה יָכוֹל כְּלָל לְהַכְנִיס בְּדַעְתּוֹ כְּפִי שֶׁיָּדַע בְּנַפְשׁוֹ קֹטֶן מַדְרֵגָתוֹ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם, שֶׁעַל־יָדוֹ יַתְחִיל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל לוֹמַר תּוֹרָה בָּרַבִּים: וְהִנֵּה אֵין מִן הַצֹּרֶךְ לִסְתֹּר שְׁטוּת כָּזֶה, כִּי כְּבָר מְבֹאָר מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁאֲפִלּוּ אִם יִתְאַסְּפוּ תִּשְׁעָה צַדִּיקִים נוֹרָאִים אָסוּר לוֹמַר קַדִּישׁ וּקְדֻשָּׁה, וּכְשֶׁנִּצְטָרֵף לָהֶם אֲפִלּוּ פָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים נִגְמָר בָּזֶה מַה שֶּׁנִּגְמָר. וְכֵן אֲפִלּוּ כְּשֶׁכָּל הָעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים שְׁפָלִים וּפְחוּתִים, אַף־עַל־פִּי־כֵן עַל־יְדֵי הִתְוַעֲדוּתָם יַחַד נִתְהַוֶּה בָּזֶה קְדֻשַּׁת שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ בִּקְדֻשָּׁה אוֹ קַדִּישׁ וּבָרְכוּ וְכוּ', מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת אֲפִלּוּ עַל־יְדֵי תִּשְׁעָה צַדִּיקִים. וְכָתַבְתִּי זֹאת כִּי זֶה נִצְרָךְ גַּם לְעִנְיַן הַצֵּרוּפִין מִן הַקִּבּוּץ שֶׁל EN: Siman 27. As they were traveling from there, a band of gentiles came along who were bringing linen tablecloths, wool fleeces, hides and the like to sell in the city — and they asked the householder if he had any old wine, beer, salted fish, bread and the like for sale. He answered them that he had nothing at all. And they asked him why — and he answered that it was because he had no money. And they said to him that they would lend him a certain sum to go to the city and buy everything needed — and when they returned they would buy from him. "And since you are an honest man, we have no worry about the money." And it seems that they lent him five silver rubles. Segment 28 HE: רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַמֻּכְרָחִים לַאַדְמוֹ"ר זַ"ל וְדַי לְחַכִּימָא. EN: Siman 28. Until that day, the practice of the gentiles had been to stop at the kretchme that was by the roadside. But from that day onward, they began to stop at his place and bought from him everything they needed. And he began to be a man of abundance — and they also sold him everything they had, both from the field: legumes, grain, flax; and also hides of animals, and also fowl and the like. And he would sell them in the city and made profit upon profit — and began to ascend higher and higher. And when he began to acquire some money, he bought some cattle and made butter and cheese and began to bring milk to the city to sell as well. Segment 29 HE: בְּעִנְיַן לִמּוּד שֻׁלְחָן עָרוּךְ שֶׁהִזְהִיר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל, שָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁדַּי לִלְמֹד סָעִיף אֶחָד לְבַד EN: Siman 29. And when he came to the city to sell all the mentioned goods, and also to buy everything needed — in passing, he would come to our master z"l to greet him. But after some time, when he had already become occupied and pressed — he no longer had time to enter before our master z"l, because he needed to sell his merchandise and also to buy and to settle accounts. And on account of this he restrained himself from entering before our master z"l — for he feared that if he entered [the Rebbe] might begin to speak with him and waste his time, or perhaps one of the men of our fellowship might begin to talk with him, and so forth. Segment 30 HE: בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא, אֲבָל דַּוְקָא סָעִיף כָּזֶה שֶׁהוּא פְּסַק הֲלָכָה: EN: Siman 30. Once when there was a fair [yorid] in Breslov, and he was running quickly to the market to buy and sell — and the windows of our master z"l happened to face out onto the market, so that one had of necessity to pass that way. While he was running and wished to pass to the market without being seen, our master z"l knocked on the window and called out to him. And presumably he was compelled to enter — for good manners would not permit one not to enter when already called. And when he came before our master z"l, our master z"l said to him: "Have you looked today at the sky?" And he said: "No." Our master z"l called him to the window and said to him: "Look through the window and tell me what you see." And he said: "I see wagons and horses and people running here and there." And our master z"l answered and said to him: "After fifty years there will be a completely different fair altogether. All of this that you see will be no more — only different horses and wagons and merchandise and different people. And I will not be there, and neither will you. As it is today — I ask you: why are you so frantic and harried that you do not even have time to look at the sky?" Segment 31 HE: דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מִמַּה שֶּׁאִיתָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁנִּשְׁמַת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל הוּא חֵלֶק אֱלֹקִי מִמַּעַל (וְכַמּוּבָא בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים" – מָאן דְּנָפַח מִתּוֹכוֹ נָפַח), וְאָמַר שֶׁמִּזֶּה יְכוֹלִין לְהָבִין גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיָּכוֹל לְהַשִּׂיג עַד אֵין שִׁעוּר. כִּי כְּשֶׁהַנְּשָׁמָה יוֹרֶדֶת לְזֶה הָעוֹלָם וּמִתְלַבֶּשֶׁת בְּהַגּוּף שֶׁהוּא מִמַּשְׁכָּא דְחִוְיָא (עוֹר הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי) וְהַנְּחָשִׁים וְהָעַקְרַבִּים סוֹבְבִים אוֹתָהּ מִכָּל צַד, שֶׁהֵם בְּחִינַת הַקְּלִפּוֹת הַשּׁוֹכְנִים סְבִיב הַלֵּב שֶׁשָּׁם מִשְׁכַּן הָאֱלֹהוּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (יְחֶזְקֵאל ה): "זֹאת יְרוּשָׁלַם שַׂמְתִּיהָ בְּתוֹךְ הַגּוֹיִים וּסְבִיבוֹתֶיהָ אֲרָצוֹת", וִירוּשָׁלַיִם הִוא בְּחִינַת לֵב כַּמְבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א' סִימָן כ, וְחֵלֶק ב' סִימָן א), וּמֵאֵלּוּ הַקְּלִפּוֹת הַשּׁוֹכְנִים סְבִיב הַלֵּב נִמְשָׁכִים כָּל הַתַּאֲוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת וְכָל מִינֵי עַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, וְכִבְיָכוֹל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ נוֹתֵן לָהֶם כֹּחַ לָזֶה כַּיָּדוּעַ. וּבְוַדַּאי הַנְּשָׁמָה מְסֻכֶּנֶת מְאֹד שֶׁלֹּא תִּטְבַּע בֵּינֵיהֶם, וּבִשְׁבִיל זֶה, נַעֲשֶׂה עִם כָּל אֶחָד מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה. אֲבָל מִי שֶׁמִּתְגַּבֵּר עַל יִצְרוֹ בְּכָל מִינֵי הִתְגַּבְּרוּת עַד שֶׁמְּטַהֵר אֶת לְבָבוֹ מִכָּל רַע עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאָר בּוֹ שׁוּם אֲחִיזָה מִשּׁוּם תַּאֲוָה וּמִדָּה רָעָה, אִם כֵּן מַה נִשְׁאָר בּוֹ הֲלֹא לֹא נִשְׁאָר בּוֹ רַק הַחֵלֶק אֱלֹקִי אֲשֶׁר בִּלְבָבוֹ. וְעַתָּה הֲיֵשׁ קֵץ לְהַשָּׂגוֹתָיו אֲשֶׁר יוּכַל לְהַשִּׂיג. וּמִי יוּכַל לְהָבִין וּלְשַׁעֵר רוֹמְמוּת וְנוֹרְאוֹת דִּבּוּרֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְדַרְכֵיהֶם. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה כַּמָּה אֲלָפִים מַדְרֵגוֹת, אֲבָל בְּוַדַּאי כָּל צַדִּיק כְּפִי מַה שֶּׁמְּטַהֵר עַצְמוֹ מֵהַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, כְּמוֹ כֵן נִטְהָר לְבָבוֹ מֵהַקְּלִפּוֹת הַשּׁוֹכְנִים סְבִיבוֹ, וּכְמוֹ כֵן זוֹכֶה לְהַשָּׂגָה EN: Siman 31. And he called to Reb Chaikil who was in another room and said to him: "See, Chaikil, what you have done with your shefa — until he does not even have time to look at the sky!" Segment 32 HE: עֲצוּמָה בֶּאֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ: EN: Siman 32. Foreknowledge of the future regarding the decree of the Nekriten [the conscription of Jews into the Tsar's army] — in these words: Segment 33 HE: בְּעֵת שֶׁשָּׁלַח לְהַדְפִּיס אֶת סִפְרוֹ לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת עָנָה וְאָמַר: מִזֶּה שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁב עַל תַּכְלִיתוֹ הָאַחֲרוֹן מַה יִּהְיֶה בְּסוֹפוֹ כְּשֶׁיִּהְיֶה שׁוֹכֵב עַל הָאָרֶץ וְכוּ', מִזֶּה אֵינוֹ מְדַבֵּר כְּלָל, כִּי זֶה הוּא דּוֹמֶה לִבְהֵמָה מַמָּשׁ. רַק מִי שֶׁחוֹשֵׁב הֵיטֵב מַה יִּהְיֶה בְּסוֹפוֹ, וְלִבּוֹ חוֹשֵׁק וְכוֹסֵף מְאֹד לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבְוַדַּאי נַעֲשֶׂה עִמּוֹ מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה, כִּי הַהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל מְאֹד כַּיָּדוּעַ לָנוּ, בִּשְׁבִיל זֶה הָאִישׁ חִבַּרְתִּי אֶת סִפְרִי, כִּי אוֹתוֹ EN: Siman 33. "Ich hob es op geshupt oyf etliche in tzvantzik yohr." Segment 34 HE: יְחַזְּקוּ דְּבָרַי וְאוֹתוֹ יְאַמְּצוּ. (כַּמּוּבָן כָּל זֶה לְבָקִי בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים): EN: Siman 34. ("I have pushed it off for twenty-and-some years.") Segment 35 HE: דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מֵהַחַבְרַיָּא הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל הַבַּעַל שֵׁם זַצַ"ל וְאָמַר, שֶׁכְּפִי תַּבְעֵרַת הַלְּבָבוֹת שֶׁהָיָה לָהֶם אִם הָיָה לָהֶם גַּם הַשִּׂיחוֹת וְהַדִּבּוּרִים שֶׁלָּנוּ הָיָה נִתְבַּטֵּל אֶצְלָם כֹּחַ הַבְּחִירָה. אֲבָל עַכְשָׁו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ הַהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל כָּל־כָּךְ שֶׁאַחַר כָּל הַדִּבּוּרִים שֶׁלָּנוּ עֲדַיִן הִתְגַּבְּרוּת כֹּחַ הַבְּחִירָה גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן יֵשׁ לִי עוֹד שִׂיחָה כָּזוֹ שֶׁגַּם עַכְשָׁו הָיְתָה מִתְבַּטֶּלֶת הַבְּחִירָה, אֲבָל מַה תּוֹעֶלֶת יִהְיֶה בַּעֲבוֹדַתְכֶם EN: Siman 35. And so it was, in exact correspondence — for from the time he said this until they began to take Jews into the army for the first time was approximately twenty-five years. Segment 36 HE: בְּלֹא זֶה: EN: Siman 36. Moshe Hinkes was one of the faithful devotees of our master z"l — because he had witnessed several wonders from our master z"l personally and would recount them to everyone. It was on account of this that Reb Yitzchak of the village Tshervitz, near Breslov, drew close [to the Rebbe] — he is Reb Yitzchak Tshervitzer. And this is one of the wonders that [Moshe Hinkes] recounted: Segment 37 HE: יֵשׁ לִי לְלַמֵּד זְכוּת עַל הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, שֶׁאִם הָיִיתִי כּוֹתְבָם הָיוּ נִכְתָּבִים עַל כַּמָּה נְיָרוֹת (בּוֹיְגֶען (גִלְיוֹנוֹת) כְּפִי שֶׁאֲנִי EN: Siman 37. He and Reb Avrehomil Payes were partners in the affairs of pudryaden [government supply contracts]. And since at first they were not so wealthy, they would accept smaller pudryaden from the major contractors [pudryatshikes] who held contracts with the general from the government. But they succeeded — until over time they became wealthy enough to be in the same league as the major ones, and to accept the pudryad from the general directly. Segment 38 HE: יוֹדֵעַ מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עִם הָאָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם: EN: Siman 38. And so they came before our master z"l to ask him whether to accept such a pudryad — and our master z"l did not agree to this. And he then said the small teaching in Likutay Moharan: "That to be intermingled among the gentiles is very difficult for the service of the Creator." But they did not heed his counsel — and accepted a certain pudryad from a certain general. And indeed in a business such as this it is even harder to serve the Creator — for in order that the goods one delivers should find favor in the eyes of the general, one is required to be with him in friendship and excessive closeness, and at times to participate with them in card-playing. And in a gathering of that kind, as is customary, there are also some of their wives or maidens present — and for the wise, a hint is sufficient. Segment 39 HE: אָמַר, הַיֵּצֶר הָרָע מַנִּיחַ אֶת עַצְמוֹ עַל הָאָדָם הַכָּשֵׁר שֶׁיִּדְבַּק EN: Siman 39. The outcome in the end was: for all the previous pudryaden the government settled payment according to the law and in full measure — but for this pudryad it did not settle the payment with them, until they were compelled on account of it to be among those who borrow but do not repay. Segment 40 HE: בּוֹ אֵיזֶה דְּבַר שִׁגָּעוֹן. EN: Siman 40. And since they were wealthy and successful, they had been giving generous donations to our master z"l from time to time — until a respectable sum had accumulated with him. And at that same time they also borrowed from our master z"l. And they had it in their means to settle [their debts] with the creditors — except that to our master z"l they did not settle. Once our master z"l pressed Moshe Hinkes [for the debt] — and [Moshe Hinkes] answered him with impudence: "Mir hobn aych mehr geld iber gigeben" ("We have given you more money already"). Yet despite this our master z"l said to him that the debt for the pudryad would be settled for them — and furthermore, they would yet knock on his window for him to go and collect the debt: Segment 41 HE: דִּבְּרוּ לְפָנָיו פַּעַם אַחַת מֵעִנְיַן הַפִּרְצָה שֶׁנִּפְרְצָה בִּמְדִינַת אַשְׁכְּנַז לְגַלֵּחַ אֶת הַזָּקָן וְהַפֵּאוֹת, וְעָמַד אָז לְפָנָיו הָר' מֵאִיר מִטֶּעפְּלִיק שֶׁהָיָה אִישׁ יָרֵא וְחָרֵד לִדְבַר ה' וְהִתְחִיל לִתְמֹהַּ מְאֹד עַל זֶה. עָנָה וְאָמַר: אֵיךְ עוֹבְרִים בְּכָל יוֹם עַל חָמֵשׁ לַאוִין וְהֵשִׁיב לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הֲלֹא אֵיךְ עוֹבְרִים בְּכָל יוֹם EN: Siman 41. "Me'vet dir anklappin in fenster, zolst gehn nemen geld." Segment 42 HE: זְמַן קְרִיאַת שְׁמַע. EN: Siman 42. ("They will knock on your window — and you will go and take the money.") Segment 43 HE: פַּעַם אַחַת בָּא אֵלָיו הָר' מֵאִיר הַנַּ"ל וְשָׁאַל אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל אִישׁ אֶחָד מִטֶּעפְּלִיק שֶׁהָיָה קְצָת כָּרוּךְ אַחֲרָיו, וְהֵשִׁיב לוֹ כִּלְאַחַר יָד, כְּאוֹמֵר שֶׁאֵין מִמִּי לְדַבֵּר. עָנָה וְאָמַר אֵלָיו, שְׁמַע נָא בְּקוֹלִי, אִם תִּרְצֶה לְהַבִּיט בְּעַיִן כָּזֶה תְּחַיֵּב אֶת כָּל הָעוֹלָם. כִּי תְּנַסֶּה עַצְמְךָ וְתַבִּיט בְּכָל יוֹשְׁבֵי עִירְךָ הַנּוֹדָעִים לְךָ, וְתַתְחִיל מִן הַיּוֹשֵׁב בִּקְצֵה הָעִיר, וּכְשֶׁתַּבִּיט בּוֹ הֵיטֵב בְּוַדַּאי תְּחַיְּבוֹ, וְכֵן תֵּלֵךְ מִבַּיִת לְבַיִת עַד שֶׁתָּבֹא לְבֵיתְךָ שֶׁאַתָּה אִישׁ כָּשֵׁר (עֶרְלִיכֶער יוּד) מִכָּל הָעִיר? וְהֵשִׁיב לוֹ גַּם אֲנִי אֵינִי אִישׁ כָּשֵׁר. עָנָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְאָמַר לוֹ (בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ) גַּם אַתָּה אֵינְךָ אִישׁ כָּשֵׁר? אִם כֵּן מִי הוּא הָאִישׁ הַכָּשֵׁר? אֲבָל כְּשֶׁתַּבִּיט בְּעַיִן יָפָה, אֲזַי גַּם כְּשֶׁתַּבִּיט הֵיטֵב בְּהַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים תִּמְצָא בּוֹ אֵיזֶה דָּבָר טוֹב, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּמִי שֶׁאֵינוֹ גָּרוּעַ כָּל־כָּךְ, וְכֵן בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְגַם בְּךָ נִמְצָא טוֹב, וּבְדֶרֶךְ זֶה יְכוֹלִים לְזַכּוֹת אֶת כָּל הָעוֹלָם. (וְהַשִּׂיחָה EN: Siman 43. And so it was — for after more than twenty years following the passing [histaalkus] of our master z"l, the government examined the accounts — and the debt of the pudryad mentioned above was found still outstanding and unsettled. And immediately a shtifet [courier-messenger] was dispatched to Tultshin, where by then Reb Yitzchak the son of Moharan"as z"l was at the postal station [post] — and the shtifet arrived there, and he sent it on to Breslov. And the messenger arrived in Breslov at midnight — and the prophecy of our master z"l was fulfilled: the shtifet knocked on the window of Moshe Hinkes and informed him to go and collect the debt of the pudryad. Segment 44 HE: הַזֹּאת מוּבָן הֵיטֵב לְבָקִי בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים): EN: Siman 44. What he said before his passing regarding the man Moshe Hinkes mentioned above — that if he divorces his wife and marries another, he will have children. And so it was, in exact correspondence — for relying on these words, Moshe Hinkes went and gave his wife half his wealth, an equal portion from everything he possessed from thread to shoelace, until she was willing to accept a bill of divorce from him. And he immediately married another woman and had with her a son and a daughter. Segment 45 HE: עוֹד דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מֵהַדֶּרֶךְ הַזֶּה לָדוּן אֶת הַכֹּל לְכַף זְכוּת אֲפִלּוּ אֶת הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, וּלְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא בְּכָל אֶחָד אֵיזֶה מְעַט טוֹב, וְעַל־יְדֵי־זֶה מַעֲלִין אוֹתוֹ בֶּאֱמֶת לְכַף זְכוּת עַד שֶׁיְּכוֹלִין לַהֲשִׁיבוֹ בִּתְשׁוּבָה עַל־יְדֵי־זֶה, כַּמְבֹאָר כָּל זֶה בַּאֲרִיכוּת בְּסִפְרֵי אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל. וּבְעֵת שֶׁדִּבֵּר מִזֶּה יָשַׁב אֶצְלוֹ אָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, וּמִתְּשׁוּקַת לְבָבוֹ לִדְבָרָיו הַנְּעִימִים דִּבֵּר אַחֲרָיו בְּלַחַשׁ כָּל מִלָּה וּמִלָּה. עָנָה וְאָמַר אֵלָיו מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל: אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁזֶּה דָּבָר פָּשׁוּט וְקַל, אֲנִי אַסְבִּיר לְךָ קֹשִׁי הַדָּבָר, כִּי אַל תִּשְׁכַּח מַאֲמַר אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁבֶּאֱמֶת נִתְעַלִּים עַל־יְדֵי זֶה לְכַף זְכוּת וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה, וְאִם הָיָה בִּיכָלְתֵּנוּ לְקַיֵּם זֹאת, הָיָה בִּיכָלְתֵּנוּ לְהָשִׁיב אֶת כָּל הָעוֹלָם EN: Siman 45. The overturning of nature of kfitsat ha'aretz [the miraculous shortening of the way] — and also the inducing of forgetting regarding the name of the city upon Reb Yitzchak z"l, immediately and at once after he departed from there. Segment 46 HE: בִּתְשׁוּבָה. EN: Siman 46. Also regarding the great and awesome sound [that was like thousands and tens of thousands of people speaking all at once] that was heard in his room, where he was alone behind closed doors. Segment 47 HE: פַּעַם אַחַת דִּבֵּר עִם אֵיזֶה אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ נוֹטִים לְדַרְכֵי הַחֲקִירָה, וְהִתְוַכְּחוּ עִמּוֹ אוֹדוֹת מַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל (בְּרָכוֹת יח:) "קָשָׁה רִמָּה לַמֵּת כַּמַּחַט בַּבָּשָׂר הֶחָי" כַּיָּדוּעַ שְׁאֵלָתָם בָּזֶה. וְהֵשִׁיב לָהֶם מַה שֶּׁמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁלְּאַחַר מוֹת הָאָדָם אַף עַל פִּי שֶׁהַנְּשָׁמָה יוֹצֵאת מִמֶּנּוּ וְאֵינוֹ יָכוֹל לָזוּז בְּשׁוּם אֵבֶר, אַף־עַל־פִּי־כֵן נִשְׁאָר בּוֹ קִיסְטָא דְּחִיּוּתָא, וּבְזֶה הַחִיּוּת הַנִּשְׁאָר בּוֹ נִרְגָּשׁ גַּם אַחַר־כָּךְ צַעַר הָרִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְעוֹד בְּדִבּוּרִים כָּאֵלֶּה הִסְבִּיר לָהֶם עַד שֶׁהִשְׁתִּיקָם. וְאַחַר שֶׁיָּצָא מֵהֶם הָלַךְ עִמּוֹ אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו וְהִתְחִיל זֶה הָאִישׁ לַחֲזֹר לְפָנָיו כָּל דִּבְרֵי תְּשׁוּבָתוֹ שֶׁהֵשִׁיב לָהֶם, וְרָמַז לָהֶם שֶׁהוּא נֶהֱנָה מְאֹד מַה שֶּׁסִּלֵּק גַּם לוֹ מִלְּבָבוֹ הַמְּבוּכָה הַנַּ"ל. עָנָה וְאָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ, גַּם אַתָּה רוֹצֶה לְהָבִין בְּשִׂכְלְךָ אוֹי לְאוֹתָה בּוּשָׁה?! הֲלֹא כְּשֶׁרַבּוֹתֵינוּ זַ"ל אָמְרוּ "קָשָׁה רִמָּה לַמֵּת כַּמַּחַט בַּבָּשָׂר הֶחָי", אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהוּא EN: Siman 47. What he once told to Reb Meir — the thought he had at the time of his boarding the wagon to travel to him. Segment 48 HE: אֱמֶת וְיַצִּיב וְנָכוֹן וְקַיָּם וְאֵינִי רוֹצֶה כְּלָל לְהָבִין. EN: Siman 48. And when they came before our master z"l, our master z"l said to him: "When one does not truly believe in me — why does one travel to me?" And he said to him: "I will tell you the thought you had at the time you boarded the wagon." And [Reb Meir] said to him: "If you know, then say." And our master z"l said it to him. And [Reb Meir] was astonished and said: "If so I will remain with you." And Admoyr z"l led him astray and said to him: "I recognized this from wisdom — from when you entered the house and exchanged greetings." And [Reb Meir] accepted his words and traveled away from him. But in the middle of the road he marveled at himself and said: "What is this — that I allowed myself to be led astray? For this cannot be known except through literal ruach ha'kodesh [the holy spirit] — and this is a great wonder. And an even greater wonder — that he was able to lead me astray, etc." [And see in Sichos HaRan, section 183, what our master the Rav Reb Nosson z"l wrote — that he also told several other people what they had done.] Segment 49 HE: אָמַר: שֶׁכַּמָּה גְּדוֹלִים שָׁגוּ בָּזֶה שֶׁנָּטוּ לְדַרְכֵי הַחֲקִירָה, וְאָמַר שֶׁעַל זֶה נֶאֱמַר (יְשַׁעְיָה ג): "ה' בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם זִקְנֵי EN: Siman 49. And once his wife traveled to our master z"l in a great commotion and tumult over the matter of children. And our master z"l paced the room from wall to wall — and his face was literally blazing fire. And she almost regretted having troubled our master z"l so greatly. Afterwards our master z"l told her that she would have a son — but she would lose her wealth. And her poverty would be so extreme that the child would have only a single tallis katan [a small ritual garment] — and when it was washed, there would be no other for him to wear; he would have to wait until it dried. And she agreed to this as well. And he said to her that it was also necessary to ask her husband whether he agreed — and he too agreed. And a son was born to them. Segment 50 HE: עַמּוֹ וְשָׂרָיו". EN: Siman 50. And after some years, when our master z"l needed to travel to Medvedevka, he traveled by way of Krumenshtuk to celebrate the wedding of Sarahki with the Rav Reb Yitzchak Aizik the son of the Rav Reb Laib of Dobravna. He did not enter their home — only entered the synagogue, and saw the child of Reb Meir mentioned above, and tested him in his learning. And he said: "Ahah — a great loss, etc." And he traveled on his way. And the child came home and told his mother — and she suffered greatly. And towards evening the child passed away. Segment 51 HE: אָמַר: מַה שֶּׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָזַר לוֹ כָּל־כָּךְ לְעֵת זִקְנָתוֹ הוּא מֵחֲמַת שֶׁלָּקַח עַצְמוֹ לְהִתְבּוֹדְדוּת וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ. וְאָמַר שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר, בִּלְתִּי שֶׁיְּפָרֵשׁ EN: Siman 51. And the mother locked herself in a separate room and refused to be consoled or to speak with anyone. And when our master z"l returned to Medvedevka, he came in to lodge with them. And she immediately came out of the room. And our master z"l said that he removes from her the seven days of mourning [shiva] — for a wedding will be at her home and she will be a mechutenes [a relative by marriage, through a wedding]. And so she indeed fulfilled it and made all the preparations for the wedding as one of the great magnates — and dressed the bride in fine apparel and traveled to meet the groom. And she arranged the choson-mohl [pre-wedding celebration] and in particular the wedding itself with great splendor and beauty — and she herself was dressed in golden ornaments like a mechutenes — and gave a drasha-gishenk [the gift given at the wedding address] of a large golden candelabrum. Segment 52 HE: מִקֹּדֶם שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. EN: Siman 52. And afterwards our master z"l called her and told her that she would give birth to a son, and she should call his name Nachman — "and my name is Nachman ben Feiga — and so is he [for her name too was Feiga]." "And just as I am a novelty in my particular matter — so he will be a novelty in his own matter. But only if you will fulfill these conditions: you shall not nurse him yourself — only a wet-nurse. And the wet-nurse shall nurse him only in her days of purity [taharah]. And you shall not see the child at all in your days of impurity [tumah]." Segment 53 HE: וְסִפֵּר, שֶׁפַּעַם אַחַת בְּלֵיל מוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ דִּבֵּר עִמּוֹ אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל מִמְּעָרַת אֵלִיָּהוּ שֶׁהָיָה שָׁם בְּעֵת הֱיוֹתוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאָמַר לוֹ רַבֵּנוּ זַ"ל אָז בְּתוֹךְ דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, הָאבּ אִיךְ מִיר אוֹיְס גִּימָאלְט אָט דָּא אִיז גֶּעשְׁטַאנֶען אֵלִיָּהוּ אוּן הָאט גִּיהַאט הִתְבּוֹדְדוּת (צִיַּרְתִּי לְעַצְמִי, הִנֵּה פֹּה עָמַד אֵלִיָּהוּ וְהָיְתָה לוֹ הִתְבּוֹדְדוּת), וּכְשֶׁאַדְמוֹ"ר זַצַ"ל אָמַר לוֹ זֹאת נִתְעוֹרֵר וְנִתְחַדֵּשׁ מְאֹד מִזֶּה, כִּי הִזְכִּיר אֶת עַצְמוֹ, הֲלֹא גַּם אֵלִיָּהוּ הָיָה בֶּן אָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם וְהָיָה לוֹ הִתְבּוֹדְדוּת וְעַל־יְדֵי־זֶה זָכָה לְמַדְרֵגָה כָּזוֹ שֶׁלֹּא טָעַם טַעַם מִיתָה וְכוּ', כִּי הֵבִין מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגַּם אֵלִיָּהוּ לֹא זָכָה לַמַּדְרֵגָתוֹ כִּי אִם עַל־יְדֵי־זֶה, כִּי כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים לֹא בָּאוּ לְמַדְרֵגָתָם כִּי אִם עַל־יְדֵי זֶה, וְכַמּוּבָא בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּמָקוֹם אַחֵר. (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן ח"ב EN: Siman 53. And so it was that she gave birth to a son. But she did not fulfill the conditions — for [the child] was ill and she went to see him in her days of impurity. And the wet-nurse also nursed him in her days of impurity. And she traveled to Admoyr z"tl to ask whether she might give him to a different wet-nurse. And he said: "Now it no longer matters at all — since the conditions have already not been kept. And he will no longer be the novelty as I promised." And so it was. Segment 54 HE: סִימָן ק) EN: Siman 54. The story of the yenuka [infant] during his journey to Navoritsh. Segment 55 HE: אָמַר שֶׁעַכְשָׁו שֶׁיָּצְאוּ הַתְּפִלּוֹת שֶׁלּוֹ בָּעוֹלָם, עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן כְּשֶׁהוֹלֵךְ יוֹם אֶחָד שֶׁאֵין אוֹמְרִים אוֹתָם. וּבְצֵרוּף הֶכְרֵחַ הַתּוֹרָה לְהַתְּפִלָּה יָבֹא לָנוּ שֶׁכְּמוֹ כֵן בְּסוֹף יָמָיו, וְהָעִקָּר אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ, שֶׁזָּכִינוּ לְתוֹרָתוֹ בְּסִפְרֵי לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן כְּשֶׁהוֹלֵךְ יוֹם שֶׁאֵין לוֹמְדִים EN: Siman 55. Once, on the Rebbe's journey from Mezhbizh to Breslov — and the regular road passes by Nemirov — when the matter became known to the misnagdim, on that day they went out beyond the city with sticks in their hands in order to beat him. When the men of our fellowship heard of this, they did likewise — each man with a stick in his hand — in order to rescue our master z"l from their hands. And both groups stood on the road and waited for his arrival. Segment 56 HE: אוֹתָם. EN: Siman 56. But it was from Hashem that [the Rebbe's] holy spirit shone upon him — and at one of the inns in a village near Nemirov, where our master z"l had entered, he asked the innkeeper whether it was possible to turn off from the regular road and travel by some other way to Breslov — not through Nemirov. And the innkeeper told him that it was possible, by means of a certain roundabout path along the side-roads through the villages. And our master z"l did so — and made his way through the side-roads along the villages, and came safely to Breslov. Segment 57 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 57. And the two groups stood at the ready and waited. And in the meanwhile the time for Minchah arrived. And with the trust in their hearts — the group of the men of our fellowship — that no harm would come to our master z"l, the group of the men of our fellowship returned to the city of Nemirov. But the group of the misnagdim continued to stand in their stubbornness — still in their hearts joyfully hoping for the success of the moment without any obstacle. Segment 58 HE: שָׁמַעְתִּי שֶׁאָמַר עַל הַתְּפִלּוֹת שֶׁלּוֹ לְשׁוֹן הַכָּתוּב (תְּהִלִּים ק"ב): "תִּכָּתֵב זֹאת לְדֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֵּל יָהּ", עָתִיד EN: Siman 58. Suddenly they saw in the distance a half-covered wagon [baed] traveling — and on top of it stood two men, after the manner in which a Rebbe travels with his attendants. They cleverly concealed themselves still further — and immediately hid in certain pits and hollows in the ground, so that when the wagon arrived they would emerge from their hiding place and fall upon it to perform their murderous deed. And so it was: with great cleverness they fell upon the covered wagon — but inside it was not our master z"l at all, but rather a certain Rebbetzin with two gabbaim. Segment 59 HE: לְהִבָּרְאוֹת עַם שֶׁיְּהַלְּלוּ יָהּ בְּאֵלּוּ הַתְּפִלּוֹת. EN: Siman 59. When they saw this they returned to the city in shame, disgrace, and confusion. The Rebbetzin together with the gabbaim understood that these were not robbers — for had they been robbers and murderers, they would not have fled from the cry of those falling into their hands. And indeed they saw from their backs that these were on the contrary, apparently, Chassidim and men of good deeds — and the matter was a wonder to them. And when they came to the city, as can be imagined, they immediately recounted the matter before the people of the city — and the matter became known. And [the misnagdim] became a shame and a disgrace before all the people of the city. Segment 60 HE: גַּם שָׁמַעְתִּי מֵהַוָּתִיק ר' נַחְמָן טוּלְטְשִׁינֶער זַ"ל שֶׁפַּעַם אַחַת בִּימֵי הַסְּפִירָה הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ, וְאָמַר אָז עַל הַצִּיּוּן הַקָּדוֹשׁ הַתְּפִלָּה הַמַּתְחֶלֶת 'אַתָּה יָצַרְתָּ' בְּלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת חֵלֶק ב' סִימָן ל"ו. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהָלַךְ מִשָּׁם אָמַר (בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ) הֵם הַמִּתְנַגְּדִים שׁוֹאֲלִים אִם יֵשׁ בְּהַתְּפִלּוֹת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וּבֶאֱמֶת הֵם גְּבוֹהִים מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי הֵם נִמְשָׁכִים מִשַּׁעַר הַחֲמִשִּׁים. וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת רֹאשׁ חֹדֶשׁ הֲלָכָה ו' שָׁם מוּבָן זֶה כִּי הַדֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹת מִתּוֹרוֹת תְּפִלּוֹת נִמְשָׁךְ מִשַּׁעַר הַנּוּ"ן גַּם שָׁמַעְתִּי שֶׁאָמַר כִּי הַרְבֵּה אֲנָשִׁים זָכוּ EN: Siman 60. And one of them, from the greatness of his shame and regret, sent a gift to our master z"l in order to appease him. And our master z"l said regarding this: "Certainly it is good that he sent to appease me — but for this reason alone he will not be exempt from some punishment as well." Segment 61 HE: כְּבָר לְגַן עֵדֶן עַל־יְדֵי הַתְּפִלּוֹת שֶׁלּוֹ. EN: Siman 61. And also to the group of the men of our fellowship who had gone out to rescue him — our master z"l said that they should not have relied on the miracle, in their trust in the greatness of his righteousness. And precisely — they should have remained waiting all the time together with the group of the misnagdim — on account of "do not stand idly by the blood of your fellow" [Vayikra 19:16]. "And to Hashem belongs the salvation." Segment 62 HE: אָמַר, אֲמִירַת סִפְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁהֵם הַלִּקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן וְסֵפֶר הַמִּדּוֹת וְהַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת וְהַשִּׂיחוֹת שֶׁלּוֹ, הָאֲמִירָה לְבַד EN: Siman 62. These fourteen sections open the remarkable Roshay Prakim — the author's carefully sourced collection of signs and wonders from the Rebbe. The compiler's methodology is rigorous: every story carries a named chain of transmission (hashtalsheles), and short stories often carry cross-references to longer accounts in Sichos v'Sipurim or Chayay Moharan. Segment 63 HE: מְסֻגֶּלֶת לְהַנְּשָׁמָה כְּמוֹ אֲמִירַת סִפְרֵי הַזֹּהַר וְהַתִּקּוּנִים. EN: Siman 63. Sections א–ב form a single two-part unit: Reb Tzvi deliberates so deeply over every movement that his very hesitation — and the embarrassed thoughts behind it — become the occasion for the Rebbe to display total knowledge of his mind, pronouncing aloud the exact thought Reb Tzvi had not yet voiced, then delivering a chilling three-part prophecy about his three brothers' lives of poverty. Section ג presents Reb Avrohom of Berditchev — a capable, literate man who twice refuses the Rebbe's counsel to abandon commerce entirely. The Rebbe's patience is inexhaustible: two years and a complete financial collapse later, he greets him with a gentle tap and a wry Yiddish ultimatum. Section ד is the elaborate Taanis Esther story in Kaminitz: the Shochet who turned away the Rebbe, searched in vain through the night, found him lodged with a miser (who accepted because the Rebbe's light radiated wealth before his eyes) — and then the stunning public exposure of his pasgul knife. Section ה is one of the richest in the collection: the story of Reb Chaikil's shefa — the Rebbe's permitting of the water-spreading ritual, the householder's miraculous rise from poverty to prosperity through passing gentile traders, and the Rebbe's sharp rebuke when the former pauper becomes so busy he has no time to glance at the sky. Section ו: a single sentence prophecy — the Nekriten conscription deferred twenty-five years. Section ז–ח: the full Moshe Hinkes pudryad saga — the partnership, the Rebbe's warning against intermingling with gentiles, the prophecy of the midnight knock at the window, fulfilled more than twenty years after the Rebbe's passing; and the Rebbe's deathbed foreknowledge that Moshe Hinkes would have children upon remarrying. Sections ט–י: brief but electrifying outlines — the miraculous kfitsat ha'aretz with immediate forgetting of the city's name; and the awesome roaring sound from behind closed doors that threw Reb Shmuel Yitzchak to the ground in terror. Section יא: the Rebbe reading Reb Meir's exact thought as he boarded the wagon — then strategically letting himself "be caught" misleading him, to protect his free will; the wonder of the wonder. Section יב: the great story of Reb Meir's wife, the promise of a son at the price of all their wealth, the child's death after the Rebbe's ominous word in the synagogue, the lifting of shiva for a wedding, the son named Nachman ben Feiga who could have been a spiritual wonder but for violated conditions. Section יג: a brief pointer to the Yenuka story. Section יד: the failed ambush by misnagdim near Nemirov, the Rebbe's holy spirit guiding him through side-roads, the Rebbetzin mistaken for the Rebbe, the shameful retreat — and the Rebbe's double-edged conclusion: the gift-giver will not escape punishment, and his own men should not have relied on the miracle but remained with the misnagdim on account of the commandment not to stand by while blood is shed. Segment 64 HE: עוֹד אָמַר שֶׁגַּם בִּימֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים מִצְוָה לְאָמְרָם מִתְּחִלָּתָם EN: Siman 64. His Father Expels Him; He Does Not Desist from His Service Segment 65 HE: וְעַד סוֹפָם וּמוֹעִיל מְאֹד מְאֹד. EN: Siman 65. He Travels to Medvedevka Despite Great Obstacles Segment 66 HE: שָׁמַעְתִּי מֵר' אַהֲרֹן נִיסָן זַ"ל שֶׁאָמַר לוֹ פַּעַם אַחַת אִם הָיִיתָ EN: Siman 66. His Family Pressures Him into Business; He Agrees Only to Buying Trips Segment 67 HE: בְּשִׂמְחָה תָּמִיד (שְׁטֶענְדִיג פְרַיְילִיךְ) לֹא הָיִיתָ רוֹאֶה פְּנֵי גֵּיהִנָּם. EN: Siman 67. His Anguish; He Pours His Heart Out in the Fields; He Goes to Admoyr First Segment 68 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 68. Admoyr Reveals a Deep Torah Teaching; Moharan"as Is Transported Segment 69 HE: שָׁמַעְתִּי אֲשֶׁר פַּעַם אַחַת הָיָה שְׂרֵפָה בִּבְרַסְלֶב, אַחַר־כָּךְ הָלַךְ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עִם עוֹד אֵיזֶה אֲנָשִׁים לְהַבִּיט עַל מְקוֹם הַשְּׂרֵפָה, וְרָאָה שֶׁהַבַּעַל הַבַּיִת בּוֹכֶה מְאֹד וּמְחַפֵּשׂ אֵיזֶה חֲתִיכַת עֵץ אוֹ בַּרְזֶל שֶׁיִּצְטָרֵךְ לוֹ עוֹד בְּעֵת שֶׁיִּבְנֶה בֵּיתוֹ מֵחָדָשׁ וְלִקֵּט אוֹתָם אֶחָד אֶחָד. עָנָה וְאָמַר לַאֲנָשָׁיו, הַרְאִיתֶם! אֵיךְ שֶׁזֶּה הַבַּעַל הַבַּיִת שֶׁנִּשְׂרַף בֵּיתוֹ עִם כָּל זֶה אֵינוֹ מְיָאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ מִלַּחֲזֹר וְלִבְנוֹתוֹ וּמְלַקֵּט כָּל הַדְּבָרִים שֶׁיִּצְטָרְכוּ לוֹ בְּעֵת הַבִּנְיָן, כָּךְ הַדָּבָר בְּרוּחָנִיּוּת גַּם־כֵּן, אַף שֶׁהַבַּעַל דָּבָר מִתְגַּבֵּר מְאֹד עַל הָאָדָם וְכִמְעַט שֶׁשּׂוֹרֵף אוֹתוֹ לְגַמְרֵי, אַף־עַל־פִּי־כֵן אָסוּר לוֹ לְיָאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ רַק צָרִיךְ לְלַקֵּט וּלְחַפֵּשׂ אֵיזוֹ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִתּוֹךְ רִבּוּי הַחֲטָאִים אֲשֶׁר נִכְשַׁל בָּהֶם, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִזְכֶּה לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת EN: Siman 69. Admoyr Interprets the Mishna; Moharan"as Cries Out in Holy Rapture Segment 70 HE: כַּמְבֹאָר בְּהַתּוֹרָה אֲזַמְּרָה וְכוּ' (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן סִימָן רפ"ב). EN: Siman 70. He Departs for Berditchev; His Wife Manages the Store; She Takes Over All of It Segment 71 HE: דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מִתַּבְעֵרַת הַלֵּב שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהוּא הָיָה הָרִאשׁוֹן שֶׁזָּכָה לַעֲבֹד אֶת בּוֹרְאוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ וּלְפַרְסֵם שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה בָּעוֹלָם וּבְתוֹךְ שִׂיחָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה עָנָה אֶחָד לְפָנָיו בִּלְשׁוֹן צַעַר וּגְנִיחָה, הַהֵיאַךְ לוֹקְחִין לֵב כָּזֶה?, גָּעַר בּוֹ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְאָמַר אֵלָיו: גַּם אַתָּה יֵשׁ לְךָ לֵב כָּזֶה אֶלָּא שֶׁאֵין אַתָּה מְלַבֵּב אוֹתָהּ דּוּ הָאסְט אוֹיְךְ דָּאס הַארְץ נוֹר דּוּ בַּאהַארְצְט עֶס נִיט, כִּי הַבְּחִירָה חָפְשִׁית אֵצֶל כָּל אָדָם. וְכָל אָדָם אֲפִלּוּ הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים יֵשׁ בְּכֹחוֹ לִזְכּוֹת לַמַּדְרֵגָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (תָּנָא דְּבֵי אֵלִיָּהוּ רַבָּה פֶּרֶק כ"ה) שֶׁצָּרִיךְ EN: Siman 71. His Money Dwindles; His Wife Complains; He Prays and G-d Answers Segment 72 HE: כָּל אָדָם לוֹמַר 'מָתַי יַגִּיעוּ מַעֲשַׂי לְמַעֲשֵׂה אֲבוֹתַי'. EN: Siman 72. His Father Becomes Poor; He Himself Falls into Poverty but Does Not Waver Segment 73 HE: עוֹד פַּעַם אַחַת דִּבֵּר עִם אֶחָד מֵאֵיזֶה עִנְיָן שֶׁהָיָה לָזֶה שַׁיָּכוּת לְהָבִיא לוֹ רְאָיָה מִיִּצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. וְשָׁאַל אוֹתוֹ זֶה הָאִישׁ: מָה אַתֶּם מְדַמִּין אוֹתִי לְיִצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. הֵשִׁיב לוֹ מָה אַתָּה סוֹבֵר, שֶׁיִּצְחָק אָבִינוּ לֹא הָיָה לוֹ יֵצֶר הָרָע, EN: Siman 73. His Extraordinary Swiftness and Alacrity; His Every Moment Was Sacred Segment 74 HE: אִם כֵּן מִפְּנֵי מָה זָכָה לִהְיוֹת יִצְחָק. EN: Siman 74. Translation in merit of the holy Tzadik Reb Nachman of Breslov z"tl and his faithful disciple Reb Nosson z"l May Hashem bless this work — l'iluy nishmas all the holy souls of Breslov Segment 75 HE: פַּעַם אַחַת עָמַד לְפָנָיו צְבִי דֹּב מֵאוּמֶין, וְהִתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ בַּחֲקִירַת הָאֱלֹהוּת וְנִתְלַהֵב מְאֹד בְּרִשְׁפֵּי שַׁלְהֶבֶת וְעָנָה וְאָמַר לוֹ, מָה אַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי מֵהַשֵּׁם אֲנִי אוֹמֵר לְךָ "וָאֶרְאֶה אֶת ה'", וּבִלְשׁוֹנוֹ אָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וָואס שְׁמוּעֶסְט דּוּ מִיט EN: Siman 75. And now I will proceed to transcribe also some stories from the other men of Admoyr: Segment 76 HE: מִיר פוּן גָּאט, אִיךְ זָאג דִּיר "וָאֶרְאֶה אֶת ה'". EN: Siman 76. Reb Shimon z"l was a man who engaged in commerce — yet even so he multiplied greatly, in the midst of this, his engagement in the divine service of Hashem, may He be blessed. He also multiplied greatly in hisbodidus [personal conversation with G-d] and in speaking out his heart between himself and his Maker, out in the open fields — sometimes by day and sometimes by night. And once he settled and established his residence at a certain inn [kretchme] that was close to the city, so that it would be easy for him to go at any time into the forest to engage in hisbodidus and to pour out his conversation there. And also upon his arrival in the Land of Israel, he chose for himself a certain place at the edge of the city adjacent to the field — in a place where people were not frequently found — and there he greatly multiplied his engagement in his divine service, and in particular in prayer and hisbodidus, day and night, until the time of his passing z"l. Segment 77 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 77. He was also engaged in originating new Torah teachings. And once he traveled together with Moharan"as z"l — and [Moharan"as] then saw his [Reb Shimon's] writings, which found great favor in the eyes of Moharan"as z"l, and he [Moharan"as] took them in his hand and did not want to return them to him, wishing to copy and publish them. And Reb Shimon made himself as if silent, and did not answer him a word — only waited until they arrived at the inn [where they were lodging]. And there he watched with a sharp eye at every moment, until Moharan"as z"l's attention was diverted from them — and he suddenly snatched them from him and threw them into the oven, and they were burned. Segment 78 HE: שָׁמַעְתִּי שֶׁדִּבֵּר פַּעַם אַחַת אֵיזֶה אִישׁ עִמּוֹ גַּם־כֵּן מֵחֲקִירַת אֱלֹקוּת וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִיךְ הָאבּ הִירְשׁ בֶּערְ'ן גִּיזָאגְט וָאֶרְאֶה אֶת ה', אוּן עֶר הָאט מִיר גִּיגְלוֹיְבְּט (לְהִירְשׁ בֶּער אָמַרְתִּי EN: Siman 78. Reb Dov of Tsherin z"l — he too was a man who engaged in commerce all his days. And Admoyr z"l commanded him to separate a a fifth (chomesh) [one-fifth] from all that he earned and to distribute it to the poor — and so he did and fulfilled throughout all his days. And before his passing he answered and said: Segment 79 HE: "וָאֶרְאֶה אֶת ה'" וְהוּא הֶאֱמִין לִי). EN: Siman 79. "Mit mayn a fifth (chomesh) hob ich kayn mora nit, afillu far dem Beis Din shel Ma'alo — s'vet mir noch aroys kumen." Segment 80 HE: פַּעַם אַחַת בְּעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה בַּבֹּקֶר שָׁאַל אוֹתוֹ בְּנוֹ הָר' יִצְחָק זַ"ל עַל אוֹדוֹת שֶׁחָלַשׁ לִבּוֹ מְאֹד כִּי לֹא הָיָה אָז בְּקַו הַבְּרִיאוּת, אִם יֹאכַל אֵיזֶה דָּבָר קֹדֶם לֶכְתּוֹ עַל צִיּוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בְּכֹחוֹ לְפָרֵשׁ שָׁם שִׂיחָתוֹ בְּהִתְעוֹרְרוּת הַלֵּב כָּרָאוּי. וְהֵשִׁיב לוֹ, לַאו!, אֱמֹר כַּאֲשֶׁר תּוּכַל וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה EN: Siman 80. ("With my a fifth (chomesh) I have no fear — not even before the Heavenly Court — it will yet come out [help me].") Segment 81 HE: קֹדֶם הָאֲכִילָה. EN: Siman 81. And he drew close to Admoyr z"l many years before Moharan"as z"l — and through him, Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik z"l of Dashiv also drew close. Segment 82 HE: גַּם בְּכָל עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה הִקְפִּיד מְאֹד שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל עַד EN: Siman 82. And the story was thus: in his younger years he sat at his father-in-law's table in the city of Dashiv — and there he formed a bond of friendship with Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik mentioned above. Afterwards the time arrived when he needed to return with his wife to his father's table, his father residing in a village near Medvedevka. And Reb Yudel z"l warned him not to go there to Admoyr z"l. And due to the greatness of his love with Reb Yudel as mentioned, the words entered his heart — and he distanced himself on account of this from Admoyr z"l upon his arrival there. Segment 83 HE: אַחַר חֲצוֹת: EN: Siman 83. And it came to pass that as the days there lengthened for him, it happened once that a very great melancholy and distress overtook him from certain sufferings that were then upon him. [It seems to me that his sufferings were regarding the matter of children — and he is the one mentioned in Chayay Moharan, in the conversations on the service of Hashem, section 36 — see what is written there: that before [the journey to] the Land of Israel, someone besought him regarding children, etc. — see there.] And there was fulfilled in him the verse written: "In your distress, when these things befall you… you will return, etc." [Devarim 4:30]. For through this he entered before Admoyr z"l, and recognized the truth of him and the truth of his awesome words. And from then onward he began to engage in his divine service with great and wondrous awakening and awe — and also with a wondrous constriction [tzimtzum] according to his command z"l — for he knew in his soul's nature that he needed to guard himself especially from an excess of light, lest it cause an utter extinguishing of the lamp. And there is much that could be said about this, and I do not wish to expand upon it. [For out of love of brevity I have skipped over many things in the other stories of this section as well, as is known to those who are expert in them.] Segment 84 HE: לְעִנְיַן הָאֱמוּנָה בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בְּאוֹתָם שֶׁאֵין נִרְאִים לָעֵינַיִם כִּכְשֵׁרִים אָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וֶוער שְׁמוּעֶסְט אַז אִיךְ הֶער פוּן אִיהְם גָּאר נִיט, הָאבּ אִיךְ אִין אִיהְם אַוַּדַּאי אֱמוּנָה, נָאךְ מֶעהְר אֲפִלּוּ אַז אִיךְ הֶער שׁוֹין פוּן זַיְין מוֹיְל עֶר רֶעד זֶעהְר שְׁלֶעכְטְ'ס, אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה אַז נוֹר מִיט דֶּעם מוֹיל רֶעדְט עֶהר אַזוֹי, אִין הַארְצִין מֵיינְט הֶער אַנְדֶערְשׁ (מִי מְדַבֵּר אִם אֵינִי שׁוֹמֵעַ מִמֶּנוּ כְּלוּם, בְּוַדַּאי יֵשׁ לִי אֱמוּנָה בּוֹ, וְיוֹתֵר מִזֶּה, אֲפִילוּ אִם אֲנִי שׁוֹמֵעַ מִפִּיו שֶׁהוּא מְדַבֵּר רַע מְאֹד, אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵימָה שֶׁרַק עִם הַפֶּה הוּא מְדַבֵּר כָּךְ, בְּלִבּוֹ הוּא חוֹשֵׁב אֲחֶרֶת). כִּי עֶצֶם הַנְּקֻדָּה שֶׁבִּפְנִימִית דִּפְנִימִיּוּת הַלֵּב שֶׁל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מַיִם רַבִּים וְעַזִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹתָהּ אַף אִם EN: Siman 84. And after some time Hashem, may He be blessed, arranged that he needed once again to travel to his father-in-law's house in Dashiv with his wife — and he asked Admoyr how he should conduct himself from now on with Reb Yudel. And he warned him not to comply with or listen to him at all, if he should show displeasure with him on this account, G-d forbid. Segment 85 HE: יַעֲבֹר עָלֶיהָ מַה שֶּׁיַּעֲבֹר: EN: Siman 85. "Shlof un es, nor hit di tzayt." Segment 86 HE: שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִפִּי ר' עוֹזֵר זַ"ל שֶׁהָאֲנָשִׁים שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל חִבְּרוּ יַחַד שְׁנֵי אַזְהָרוֹתָיו שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַצַ"ל שֶׁלֹּא יֵלֵךְ יוֹם אֶחָד בְּלִי שֻׁלְחָן עָרוּךְ, וְגַם הִזְהִיר מְאֹד לְהָנִיחַ תְּפִלִּין דְּרַבֵּנוּ תָּם. (וְאָמַר שֶׁלְּדַעְתּוֹ תֵּכֶף כְּשֶׁמַּתְחִילִין לְהָנִיחַ תְּפִלִּין יַתְחִילוּ לְהָנִיחַ שְׁתֵּי הַזּוּגוֹת). וְזֶה יָדוּעַ שֶׁמִּצְוָה לִלְמֹד בִּתְפִלִּין דְּרַבֵּנוּ תָּם עַל כֵּן נָהֲגוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁלּוֹ EN: Siman 86. ("Sleep and eat — only guard your time.") Segment 87 HE: שֶׁהָיוּ מַנִּיחִין תְּפִלִּין דְּרַבֵּנוּ תָּם וְלָמְדוּ בָּהֶם שֻׁלְחָן עָרוּךְ: EN: Siman 87. "Dayn chatzos vet zayn dray azeiger." Segment 88 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 88. ("Your chatzos [midnight devotions] will be at three o'clock.") Segment 89 HE: הֶעְתַּקְתִּי מִכְּתַב יַד הַוָּתִיק ר' נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין זַצַ"ל מִגְּדֻלַּת EN: Siman 89. And it came to pass that when [Reb Dov] came there [to Dashiv], he became known immediately to Reb Yudel — who had by then already drawn close to Admoyr z"l while he was there. And since the heart of Reb Yudel z"l also yearned greatly for the truth — he did not show displeasure at him [Reb Dov], G-d forbid, on account of this [that Reb Dov had drawn close to the Rebbe]. For he looked and saw the great extent of his renewal in Torah and prayer, of which he had seen nothing like from him previously. Therefore on the contrary — he went and asked him to tell him some stories about Admoyr z"l. And so he did — until both he and his friend Reb Shmuel Aizik became very inflamed with desire to travel to Admoyr z"l. And even though they did not have expenses for such a long journey — for from Dashiv to Medvedevka was approximately two hundred miles [verst] — from the greatness of their awakening and longing for this, they resolved to go there on foot. And also along the way, as they passed through the city of Tirhovitza, in the study-hall of the Maggid z"l [there], they also brought about a great awakening among several men to travel and draw close to Admoyr z"l. Segment 90 HE: זְהִירוּת טְבִילַת מִקְוֶה. EN: Siman 90. Now, Reb Yudel z"l was a man of some standing among the people of his city — and also had knowledge of the writings of the Arizal z"l. [The Compiler says: For he was the son-in-law of the holy Tzadik, Reb Laib of Strestinitz z"tl — and his father-in-law had taught him the Kabbalah of the Arizal z"l.] And when he came before Admoyr z"l, he began to speak with him in grandiose language, and said to him: "Teach us, our master, the way of the service of the Creator, may He be blessed." And Admoyr z"l answered him in a language of astonishment: "To make known on earth Your ways?" [as brought in Sichos HaRan, section 292 — see there]. And then Admoyr z"l cast upon him a very great and immense awe and dread — to the point that [Reb Yudel] recoiled backwards in great fright, and remained standing at the doorway, fearful of approaching him. Then Admoyr z"l began to show him a smiling face, and somewhat relieved the fear from him, and said to him: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you —" "nor ich bin kliger fun dir." And he drew him with his pleasant words until [Reb Yudel] came close to him again — and [Admoyr] cast upon him a second time awe and dread — until he recoiled again backwards to the doorway as before. And again Admoyr z"l began once more to show him a smiling face to remove the fear and dread from him, and said to him a second time: "Why are you afraid of me? Am I not a person just like you? Only I am wiser than you" — until he drew him close again as before. And again he cast upon him awe and dread, etc., as before. And so it was several times — until Admoyr z"l commanded him to confess before him everything that had ever befallen him. [As he would command all of his close disciples — giving to each and every one rectifications and practices according to the root of his soul, as is brought in his holy books.] And from then onward, he and Reb Shmuel Aizik mentioned above were very strongly bound to Admoyr z"l — and multiplied greatly from day to day their engagement in divine service in Torah and prayer and repentance and good deeds, with very great and immense awakening, until the time of their passing z"l. And they greatly multiplied new Torah innovations [chidushim] and became very great Tzadikim. Segment 91 HE: הִנֵּה אָמַרְתִּי לִרְשֹׁם בִּכְתַב אֱמֶת אֵת אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי פַּעַם אַחַת מִפִּי מוֹרֵנוּ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בִּגְדֻלַּת זְהִירוּת טְבִילַת מִקְוֶה תָּמִיד, שֶׁכְּשֶׁנִּזְהָרִין בִּטְבִילַת מִקְוֶה תִּקְוָתֵנוּ חֲזָקָה שֶׁיִּתְתַּקֵּן כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל הָאָדָם: וְהַמַּעֲשֶׂה שֶׁהָיָה כָּךְ הָיָה, בְּשַׁבַּת חֲנֻכָּה שְׁנַת תר"ה שְׁנֵי שָׁבוּעוֹת קֹדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ, יָצָא קוֹל בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר כִּי נָפְלָה הַתִּקְרָה שֶׁקּוֹרִין סְטֶעלְיָא (סָאלִיפּ) בְּהַמֶּרְחָץ, וְאִי אֶפְשָׁר לֵילֵךְ אֶל הַמִּקְוֶה לִטְבֹּל לִכְבוֹד בֹּקֶר שֶׁל שַׁבָּת. אַךְ אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁהֵאִיר הַיּוֹם נוֹדַע אֲשֶׁר לֹא כֵן הַדָּבָר, כִּי נָפְלָה בְּאֵיזֶה זָוִיּוֹת רָחוֹק מֵהַמִּקְוֶה. וְהָלַךְ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל אֶל הַמִּקְוֶה לִטְבֹּל, וְגַם כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר הָלְכוּ גַּם־כֵּן לִטְבֹּל לִכְבוֹד בֹּקֶר שֶׁל שַׁבַּת קֹדֶשׁ; וְאָז כְּשֶׁבָּא מִן הַמִּקְוֶה וְהֵכִין אֶת עַצְמוֹ לִתְפִלַּת שַׁחֲרִית וְאָמַר הַבְּרָכוֹת וְכוּ', עָמַדְנוּ לְפָנָיו, וְהִתְחִיל לְהוֹדוֹת לַה' עַל אֲשֶׁר זָכָה לֵילֵךְ לִטְבֹּל בְּהַמִּקְוֶה וְהֶחֱיָה אֶת עַצְמוֹ בָּזֶה מְאֹד. וְאָמַר שֶׁכְּבָר הָיָה מוּכָן לִטְבֹּל אֶת עַצְמוֹ בְּהַנָּהָר הַנִּקְרָא בּוּג, שֶׁהוֹלֵךְ שָׁם בִּבְרַסְלֶב תַּחַת הַקֶּרַח שֶׁקּוֹרִין פַאלַאנְקֶע, כִּי אָז בַּשָּׁנָה הַזֹּאת כְּבָר הָיָה בְּשַׁבַּת חֲנֻכָּה קְרִירוֹת גְּדוֹלוֹת וּכְבָר הָיָה הַנָּהָר הַנַּ"ל נִקְפָּא וְנִקְרָשׁ, וּמִבֵּיתוֹ אֶל הַנָּהָר הָיָה רָחוֹק קְצָת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אָמַר שֶׁכְּבָר הָיָה מוּכָן לֵילֵךְ וְלִטְבֹּל בְּהַנָּהָר בִּזְרִיזוּת. ומֵעֹצֶם תְּנוּעוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁעָשָׂה אָז בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל, הָיָה נִרְאֶה בָּרוּר שֶׁכְּבָר הָיָה מוּכָן וּמְזֻמָּן לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָרוּץ אֶל הַנָּהָר הַנַּ"ל, וְלִפְשֹׁט אֶת בְּגָדָיו בִּזְרִיזוּת עָצוּם וּלְדַלֵּג וְלִקְפֹּץ אֶל תּוֹךְ הַפַאלַאנְקִי לִטְבֹּל. וְנָתַן שֶׁבַח וְהוֹדָיָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶפְשָׁרוּת לֵילֵךְ לְהַמִּקְוֶה וְזָכוּ גַּם אַנְשֵׁי הָעִיר לִטְבֹּל לִכְבוֹד בֹּקֶר שֶׁל שַׁבַּת קֹדֶשׁ. וְדִבֵּר עוֹד כַּמָּה דִּבּוּרִים מֵהַחִיּוּת וּמֵהַמְּשִׁיבַת נֶפֶשׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִטְּבִילַת מִקְוֶה עַד לִמְאֹד, וּמִי שֶׁיִּהְיֶה חָזָק בִּטְבִילַת מִקְוֶה תָּמִיד יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, בְּוַדַּאי יִתְתַּקֵּן הַכֹּל. וְעָנָה וְאָמַר הִנֵּה תֵּבַת "מִקְוֶה" יִסְבֹּל שְׁנֵי פֵּרוּשִׁים, אֶחָד, לְשׁוֹן תִּקְוָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (יִרְמְיָהוּ י"ז): "מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל ה'". שֵׁנִי, לְשׁוֹן מִקְוֵה מַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (בְּרֵאשִׁית א'): "וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים". וְאָמַר כִּי שְׁנֵי הַפֵּרוּשִׁים הֵם אֶחָד, אַךְ וְרַק שֶׁיִּהְיוּ נִזְהָרִים בִּטְבִילַת מִקְוֵה מַיִם, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה הַכֹּל נָכוֹן וְיִתְתַּקֵּן כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו. עוֹד אָמַר הַבִּיטוּ וּרְאוּ רֶמֶז נִפְלָא עַל זֶה, כִּי הֲלֹא בְּעֶזְרָא כְּשֶׁנּוֹדַע לוֹ שֶׁנִּכְשְׁלוּ בְּנָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַחֲמָנָא לִצְלַן, צָעַק מָרָה עַל זֶה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (עֶזְרָא ט'): "בֹּשְׁתִּי וְגַם נִכְלַמְתִּי לְהָרִים פָּנַי אֵלֶיךָ", וְאַחַר־כָּךְ (שָׁם י') כְּתִיב: "וַיַּעַן שְׁכַנְיָה בֶן יְחִיאֵל וְכוּ' וַאֲנַחְנוּ מָעַלְנוּ וְכוּ', וְעַתָּה יֵשׁ מִקְוֶה לְיִשְׂרָאֵל", וּפֵרוּשׁוֹ: יֵשׁ תִּקְוָה שֶׁיִּתְתַּקֵּן הַדָּבָר אָמַר זֹאת בִּלְשׁוֹן 'מִקְוֶה' רֶמֶז לְהַנַּ"ל, כִּי אַךְ וְרַק שֶׁיִּהְיוּ נִזְהָרִים בִּטְבִילַת מִקְוֵה מַיִם יֵשׁ תִּקְוָה שֶׁיִּתְתַּקֵּן הַכֹּל. אָמֵן כֵּן יְהִי EN: Siman 91. The Rav, the Tzadik, Reb Yekusiel the Maggid of Tirhovitza z"tl — he is the one who merited more than all the prominent men of his generation to humble himself before Admoyr z"l — to stand before the majesty of his holiness in awe and dread. And also many of his close disciples and his descendants drew close through him to Admoyr z"l. Segment 92 HE: רָצוֹן. EN: Siman 92. And the Tzadik Reb Yitzchak Aizik z"l, who is mentioned in Chayay Moharan [in the story of the merit of those who drew close to him, section 23] — he too was from the men of the Maggid z"l. And he was engaged in commerce in the business of currency exchange. Once he saw Admoyr z"l, etc. — as brought there in Chayay Moharan, see there. And the explanation of the phrase "and what happened, happened" [vahava ma d'hava] brought there — I heard some of this from my father, may I be his atonement — namely that when he came before Admoyr z"l, he inflamed his heart to the service of Hashem, may He be blessed, like a literal flame of fire. And he commanded him special practices according to the root of his soul. And one practice he commanded upon him that was heavier and harder than all the rest — namely that for a full year he would not speak with any person, not even a single word [except with the Maggid z"l]. And afterwards he traveled home. And immediately upon his arrival at home, he separated himself completely from the affairs of this world — and did not speak with any person as he had been commanded, as mentioned. And from his rising until his lying down, his lips did not cease from Torah and prayer. And immediately great quarrels and persecutions arose against him from all the members of his household — and especially from his father-in-law and his wife. And they multiplied their words and utterances against him with expressions like sword-thrusts literally — and they called him by the name "one who has gone out of his mind," and other such names. Segment 93 HE: אָמַר הַמַּעְתִּיק: EN: Siman 93. And Admoyr z"l perceived through his holy spirit the great bitterness of his heart from their evil words, and feared greatly on account of this. [And it is understood that he feared lest he become ill, G-d forbid, or lest he fall from his service on account of this.] And immediately he called with alacrity one of his men and commanded him to hire a wagon for him at once, immediately — to Tirhovitza. And he ran there with speed and arrived there at night. And he placed himself with the wagon at the house of the father-in-law of Reb Yitzchak Aizik z"l, with whom [Reb Yitzchak Aizik] was then living — and he knocked on the door that they should open for him, and entered. And the father-in-law raised his eyes and saw — and behold, Admoyr z"l had come to his house. And he was very amazed and astonished, for he did not know what this was and why it was. And Reb Yitzchak Aizik z"l was in his room and was then reciting the Kriyas Shma before sleep with great power and with wondrous, immense devotion [dveykus]. And Admoyr z"l heard — and did not want to enter his room and let himself be seen before him, so as not to disturb and interrupt him in the middle of his recitation. And meanwhile Admoyr z"l began to rebuke the father-in-law for his evil way — for tormenting his son-in-law with such sufferings as mentioned. And Admoyr z"l also asked him: "When in the morning you put on tefillin, and with your hand you wrap yourself with the leather straps, and with your mouth you are silent and still and do not wish to speak any word — if an uncircumcised gentile were then to stand before you who had never seen or heard such a thing — would he not say of you that you have gone out of your mind?" [That is, for it is precisely the same in kind as those very same words which he says about his son-in-law — that he has gone out of his mind — for doing the will of the Creator, may He be blessed, according to the hidden ways that He makes known to us through His faithful servants.] And more words like these he spoke and rebuked him, until the father-in-law very greatly repented of this — and accepted upon himself not to torment him any further from that day onward. Segment 94 HE: שָׁמַעְתִּי שֶׁאָמַר כְּמוֹ שֶׁאֵין רֶגַע בְּלֹא פֶגַע, כְּמוֹ כֵן צָרִיךְ לְקַיֵּם אֵין רֶגַע בְּלִי פֶּגַע (לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה) כִּי תֵּבַת "פֶּגַע" יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי פֵּרוּשִׁים לְשׁוֹן "פֶּגַע רַע" וּלְשׁוֹן "בַּקָּשָׁה". וּשְׁנֵיהֶם אֶחָד, כְּשֶׁמְּקַיְּמִים 'אֵין רֶגַע בְּלִי פֶּגַע וּבַקָּשָׁה' נִצּוֹלִין עַל־יְדֵי־זֶה EN: Siman 94. And after Reb Yitzchak Aizik z"l finished reciting the Shma mentioned above — [Admoyr] appeared before him. And his heart filled greatly with joy and gladness — to the point that he literally revived him. And in the morning Admoyr z"l arose early and returned home. Segment 95 HE: מִכָּל פְּגָעִים רָעִים וְזוֹכִין לְכָל טוּב אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן: EN: Siman 95. And from then onward Reb Yitzchak Aizik z"l engaged in his divine service without restraint or dispute. And before Pesach he traveled to Admoyr z"l. Along the way, at the inn, the entire Torah teaching that Admoyr z"l taught at that time and in that place was revealed to him in his dream. And he rose early in the morning and traveled and came to Admoyr z"l — and related it before him from beginning to end with very great trembling and awe. And immediately Admoyr z"l walked away from him — and [Reb Yitzchak Aizik], from the greatness of his body's trembling, fainted and remained weakened. And shortly afterwards he passed away, as is brought there [in Chayay Moharan]. # חֵלֶק ב'-אֱמֶת וֶאֱמוּנָה URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/5/ חֵלֶק ב'-אֱמֶת וֶאֱמוּנָה חֵלֶק ב'-אֱמֶת וֶאֱמוּנָה Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/5 Segment 1 HE: פְּתִיחָה EN: Siman 1. Once [Moshe Hinkes] was before our master z"l — and [the Rebbe] said: "What is this sound of knocking that I hear? Go and see." And I [Moshe Hinkes] went outside and heard nothing. I went from place to place and asked certain people: "What is this sound of knocking?" And they told me: "Moshe Henyes is building a habare [a summer gazebo or booth]." And when I told him, he said to me: "Ahh! Ahh! Habare — aveira! Habare — aveira!" ("A gazebo — a transgression! A gazebo — a transgression!") Segment 2 HE: לְחֵלֶק שֵׁנִי הַנִּקְרָא בְּשֵׁם אֱמֶת וֶאֱמוּנָה EN: Siman 2. After several years — already after the passing [histaalkus] of our master z"l — I had a certain pressing matter requiring me to go to Moshe Henyes. I went to him and did not find him at home — and the members of his household told me that he was perhaps in the habare. I went to the habare and opened the door — and found him committing a transgression, may the Merciful One protect us. When I saw this deed, I recalled the prophecy of our master z"l: "Habare — aveira." I immediately went to the Rav of Breslov to recount it to him. Segment 3 HE: מַה גָּדְלוּ חַסְדֵי ה' וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, בְּתוֹךְ מְעוּף מְצוּקָתֵנוּ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, בְּעֹצֶם הַתֹּהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם אֲשֶׁר גָּבְרוּ בְּאֵלֶּה הָעִתִּים, חָשַׁב מֵרָחוֹק לְהֵיטִיב אַחֲרִיתֵנוּ וּלְהָשִׁיב שְׁבוּתֵנוּ וְהוֹדִיעָנוּ בְּרַחֲמָיו מֵהָרוּחַ אֱלֹקִים – דָּא רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ הַמְרַחֵף גַּם הַיּוֹם עַל פְּנֵי הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים, הָעוֹסֵק לְכַלּוֹת וּלְבַעֵר לְכַתֵּת וּלְשַׁבֵּר רָאשֵׁי הַתַּנִּינִים שֶׁעֲלֵיהֶם הַמְטַמְּאִים וְהַמְתַעֲבִים שִׁמְנֵי הַדַּעַת וְהַתְּבוּנָה שֶׁל כָּל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל (כָּל אֲשֶׁר יֶחְכַּם יוֹתֵר נִכְרָכִים אַחֲרָיו יוֹתֵר). וְעַל כֻּלָּם יִתְעַלֶּה וְיִתְגַּדֵּל בְּפַךְ הַשֶּׁמֶן הַנִּשְׁאַר בְּחוֹתָמוֹ לְהָאִיר וּלְהַזְרִיחַ בְּלֵב כָּל הַנִּתְעוֹרְרִים לָצֵאת מִכְּסִילוּת תַּהֲלוּכָתָם בַּחֹשֶׁךְ, לְהוֹדִיעָם מֵרָחוֹק כִּי אֵין חָכְמָה כְּחָכְמַת הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר בְּכָל חָכְמָה לֹא תַּשִּׂיגֶנָּה (וְעַל כֵּן הִיא מְכֻנָּה בְּשֵׁם "לֵית לָהּ עַיְנִין" כַּמְבֹאָר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ס"ב), וְאֵין עֹמֶק כְּעֹמֶק דְּבָרָיו הַנֶּאֱמָנִים הַיּוֹצְאִים וּמְאִירִים כַּשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם לֵידַע וּלְהָבִין עַל יָדָם גַּם דִּבְרֵי שְׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁגַּם הֵם יִהְיוּ לוֹ לְסַם חַיִּים אֲמִתִּיִּים EN: Siman 3. What he said to the man who went every day to his minyan in Uman — that through this he would be blessed with a male child. And so it was. Segment 4 HE: וְנִצְחִיִּים: EN: Siman 4. His foreknowledge in Zaslov — that at this very moment a son was being born to Reb Yaakov ben Reb Yudel in Breslov. Segment 5 HE: אֱמֶת וֶאֱמוּנָה EN: Siman 5. What he made known on Motzai Yom Kippur [the night following Yom Kippur] — that the verdict had been sealed upon the misnagid Shlomo of Haissen — that he would die. Segment 6 HE: וּבָרִאשׁוֹנָה נָבֹא לְדַבֵּר עַל אוֹדוֹת הַרְחָקַת הַלִּמּוּד בְּסִפְרֵי מְבוּכוֹתֵיהֶם, שֶׁמְּאֹד מְאֹד צְרִיכִים לִזָּהֵר לִבְלִי לְהַבִּיט בְּסִפְרֵי פְּסִילֵיהֶם אֲפִלּוּ הַבָּטָה כָּל שֶׁהוּא כִּי כְּבָר הוֹדִיעָנוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (סֻכָּה נב) שֶׁדֶּרֶךְ הַיֵּצֶר הָרָע לִמְשֹׁךְ עַל הָאָדָם כָּל הָעֲבֵרוֹת בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא, וְאַחַר־כָּךְ "כַּעֲבוֹת הָעֲגָלָה חֲטָאָה", וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּהָאִסּוּר הַזֶּה הַכּוֹלֵל כָּל הָאִסּוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה. וּמֵרֹב תַּאֲוַת הָאָדָם לְדָבָר הָאָסוּר, יְדַמֶּה בְּנַפְשׁוֹ מָה אִכְפַּת לִי אִם אֶרְאֶה קְצָת בְּדִבְרֵיהֶם, הֲלֹא אֲנִי לֹא אוֹמֵר כְּדִבְרֵיהֶם חָלִילָה, וְלֹא אֶהְיֶה נִצּוֹד עַל־יְדֵי זֶה בִּידֵיהֶם, כְּמַאֲמַר הַכָּתוּב (מִשְׁלֵי א): "כִּי חִנָּם מְזֹרָה הָרֶשֶׁת בְּעֵינֵי כָּל בַּעַל כָּנָף" אַךְ, "הֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ", כִּי אֶחָד מִנִּי אֶלֶף שֶׁיִּמָּלֵט וְיֵצֵא מִמְּצוּדָתָם אַחַר הִלָּכְדוֹ בָּהֶם. וַהֲרֵי זֶה דּוֹמֶה כְּאוֹמֵר אֶטְעֹם נָא קְצָת בְּשַׂר חֲזִיר, וְאַחַר־כָּךְ אָקִיא אוֹתוֹ. כִּי רֻבָּם כְּכֻלָּם שֶׁל לְבָבוֹת הַטְּמֵאוֹת וְהַמְגֻלָּלוֹת שֶׁל אֲנָשִׁים כְּעֶרְכֵּנוּ אִם מוֹסִיפִים עוֹד לָבֹא בִּמְדוֹר טֻמְאוֹתֵיהֶם הַמְּלֵאִים קְלִפּוֹת וַעֲבוֹדָה זָרָה, בְּלִי סָפֵק שֶׁהֵם נִדְבָּקִים וְנִשְׁתָּרְשִׁים בָּהֶם עַל־יְדֵי כָּל קְרִיאָה וּקְרִיאָה, וְעַל־יְדֵי כָּל הַבָּטָה וְהַבָּטָה נִמְצָא מִין אֶת מִינוֹ וְנֵעוֹר לְעָקְרָם וּלְשָׁרְשָׁם עַד הַיְסוֹד בָּהֶם. (וַאֲפִלּוּ לְדַבֵּר עִם הָאֲנָשִׁים הָעוֹסְקִים בְּסִפְרֵי פְּסִילֵיהֶם אָסוּר לַאֲנָשִׁים כְּעֶרְכֵּנוּ, כִּי עַל יְדֵי שֶׁעוֹסְקִים לְדַבֵּר עִמָּהֶם, הֵם מְסַפְּרִים בְּעַל פֶּה מַה שֶּׁכָּתוּב בְּסִפְרֵיהֶם, וְזֶה נֶחְשָׁב כְּמוֹ קְרִיאָה בְּסִפְרֵיהֶם מַמָּשׁ. וְלָכֵן גַּם כְּשֶׁמִּתְוַעֲדִים עִמָּהֶם מֵחֲמַת אֵיזֶה מַשָּׂא וּמַתָּן וְכַיּוֹצֵא, וְהֵם מַתְחִילִים לְדַבֵּר בְּעִנְיַן הָאֱמוּנָה, מְחֻיָּבִים לְהִתְאַזֵּר בְּעַזּוּת דִּקְדֻשָּׁה נֶגְדָּם לְהַשִּׂיאָם לְדָבָר אַחֵר. כִּי מִי יוּכַל לְשַׁעֵר וּלְהָבִין חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת עֹצֶם הַמִּלְחָמָה הַחֲזָקָה וְהַכְּבֵדָה הָאֲרֻכָּה וְהַנִּשְׂגָּבָה שֶׁבְּעִנְיָן זֶה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, וּבְקַל יוּכְלוּ לְהַטּוֹת דַּעְתּוֹ מִן הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. וְכָל מִי שֶׁיִּשְׁמַע לִדְבָרֵינוּ אֵלֶּה וְיִהְיֶה נִשְׁאָר בִּשְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה הָאֲמִתִּיּוּת קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יֵאָמֵר לוֹ לְעוֹלְמֵי עַד. וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ט שֶׁיֵּשׁ רְשָׁעִים שֶׁאָסוּר לְקָרְבָם וְכוּ' עַיֵּן שָׁם הַמּוּבָן בָּזֶה (כְּפִי שֶׁשָּׁמַעְתִּי בְּעַל פֶּה) שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל הָאֶפִּיקוֹרְסִים שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ לְדַבֵּר עִמָּהֶם. וְאַף שֶׁיָּדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ שֶׁנַּעֲשָׂה אֶצְלָם סַם מָוֶת גַּם מֵאַזְהָרָה הַזֹּאת בְּעַצְמָהּ כִּי עַל יְדֵי זֶה מִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם הַתַּאֲוָה וְהַחֶמְדָּה לִקְרִיאָתָם (וְכַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ס"ו לְעִנְיַן כָּל הָעֲבֵרוֹת עַיֵּן שָׁם), אַךְ אֵין אָנוּ מְדַבְּרִים לַאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה הַחֲפֵצִים לְהַרְבּוֹת גְּבוּלָם בְּתַאֲוָה וְכָבוֹד וּמְכַנִּים זֹאת בְּשֵׁם הַמְשָׁכָה אֶל הָאֱמֶת (וְעַיֵּן לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת שַׁבָּת הֲלָכָה ו' אוֹת ז'), רַק כָּל דְּבָרֵינוּ אֵלֶּה יְסוֹבְבוּ רַק לַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר גַּם מֵעַצְמָם נִתְעוֹרְרִים בְּטוּב לְבָבָם לְהִמָּשֵׁךְ אֶל הָאֱמֶת הָאֲמִתִּי, לְזָרְזָם בְּיוֹתֵר לְבַל יִכָּנְסוּ עִם פִּתּוּיֵיהֶם בְּטוֹעֵן וְנִטְעָן. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'אֵין מְזָרְזִין אֶלָּא לִמְזֹרָזִין'). וּמִי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע לִדְבָרֵינוּ אֵלֶּה וְיִרְצֶה לִסְמֹךְ עַל דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל וְלֹא יִטֶּה מִן הָאֱמֶת אֲפִלּוּ כְּשֶׁיַּעֲסֹק בְּסִפְרֵי פְּסִילֵיהֶם, בֶּטַח יִשְׁתַּקַּע שָׁם לְעוֹלְמֵי עַד כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ בִּשְׁבִיל כֹּחַ הַבְּחִירָה מַנִּיחַ לוֹ מָקוֹם לְהִסְתַּפֵּק קְצָת, וְהָאֶפְשָׁרוּת וְהַיְכֹלֶת לִנְטוֹת מִן דֶּרֶךְ הָאֱמֶת כְּשֶׁנִּכְנָס בִּמְקוֹם סַכָּנָה כָּזֹאת רַב EN: Siman 6. What he commanded my great-uncle Reb Reuven Yosef mentioned above — that every halachic ruling he heard from the Rav of his city, he should always say the opposite. And so my great-uncle Reb Reuven Yosef mentioned above fulfilled it — for even when he himself could not remember the precise ruling, from the sheer force of always witnessing face to face the truth of the words of Admoyr z"l, he would invariably give a ruling opposite to that of the Rav. And when they opened the books of the poskim [decisors] to examine whose ruling was correct, they saw with their own eyes that the truth was as his ruling. Until that Rav fled the city with all the members of his household in great shame and disgrace. Segment 7 HE: וְעָצוּם הוּא מִכָּל דִּבּוּר וּמִכָּל מַדָּע: EN: Siman 7. What he provided — livelihoods — for the people who had been expelled from the villages. And everything that came forth from his holy mouth never returned empty. Segment 8 HE: הֲלֹא הַבֵּט וּרְאֵה מַה שֶּׁמּוּבָא בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּהִלְכוֹת שְׁבוּעוֹת וּבְהִלְכוֹת כִּבּוּד אָב וָאֵם הֲלָכָה ב' שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁדֶּרֶךְ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְקָרֵב אֶת הָאָדָם בְּכַמָּה דְּרָכִים, אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן הוּא מַנִּיחַ לוֹ מָקוֹם לְהִסְתַּפֵּק קְצָת בִּשְׁבִיל נִסָּיוֹן וּבְחִירָה, וּכְשֶׁמִּתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וְכוּ' אֲבָל אִם יִרְצֶה לְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנוֹת לִפְרֹשׁ נוֹתֵן לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מָקוֹם לִטְעוֹת יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְצָרִיךְ אַחַר־כָּךְ יְגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת וַעֲצוּמוֹת בְּיוֹתֵר קֹדֶם שֶׁיִּזְכֶּה אֶל הָאֱמֶת וְכוּלֵי הַאי וְאוּלַי עַד שֶׁיָּכוֹל לִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם וְלֹא יִזְכֶּה אֶל הָאֱמֶת וְכוּ', עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב. (וְכָל זֶה הָיָה גַּם בַּדּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה בְּעֻקְבָא דִּמְשִׁיחָא אֲשֶׁר מוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁהַנְּשָׁמוֹת שֶׁבַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה רֻבָּם כְּכֻלָּם הֵן הֵמָּה הָרְשָׁעִים וְהַפּוֹשְׁעִים שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים. וּמֵאֲשֶׁר הִרְבִּינוּ לִפְשֹׁעַ וּלְהַקְשׁוֹת עָרְפֵּנוּ, וּלְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנוֹת לִפְרֹשׁ בְּכָל הַדּוֹרוֹת שֶׁעָבַרְנוּ בָּהֶם, כִּי עַל כֵּן נִתְקַיֵּם עַתָּה "וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי" (רוֹמֵז עַל מִדַּת הָאֱמֶת כַּנּוֹדָע) "בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה", בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה בַּאֲלָפִים וְרִבְבוֹת הַסְתָּרוֹת. כִּי בַּחֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ נִתַּן כֹּחַ לְהַסִּטְרָא אָחֳרָא וְהַנָּחָשׁ שֶׁיִּהְיוּ יוֹנְקִים וּמְקַבְּלִים מֵהַקְּדֻשָּׁה כָּל שֶׁפַע הָעֲשִׁירוּת וְהַחֵן וְהַכָּבוֹד וְהַדַּעַת וְהַחָכְמָה שֶׁמִּזֶּה נִמְשָׁךְ הָעֲשִׁירוּת וְהַחֵן וְהַכָּבוֹד שֶׁל הַמְחַקְּרִים וְהַפִּילוֹסוֹפִים, שֶׁהֵם בְּחִינַת הַנָּחָשׁ (כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ס"ג). וְגַם חָכְמָתָם וְדַעְתָּם לְהַמְצִיא הַמְצָאוֹת חֲדָשׁוֹת כְּשֶׁמַּגִּיעַ זְמַנָּם לְהִתְגַּלּוֹת בָּעוֹלָם (כַּמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן אוֹת ה' עַיֵּן שָׁם) שֶׁמֵּחֲמַת זֶה נִתְהַוֶּה וְנִסְתַּבֵּב הַסְתָּרַת הָאֱמֶת בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר). וְגַם בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. כִּי בְּכָל זֶה תָּבִין וְתֵדַע גַּם פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָאוֹת וּמַאַמְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל הַמּוֹרִים עַל זֶה כְּמוֹ לָמָּה תַּתְעֵנוּ ה' מִדְּרָכֶיךָ (יְשַׁעְיָה ס"ג) וְכֵן "הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה" (יִרְמְיָה ד') וְכֵן בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל (יוֹמָא לט.) אָדָם מְטַמֵּא עַצְמוֹ מְעַט מְטַמְּאִין אוֹתוֹ הַרְבֵּה וְכֵן מַה שֶּׁאָמְרוּ (אָבוֹת פֶּרֶק ב') שְׂכַר עֲבֵרָה עֲבֵרָה, שֶׁאֵין לִדְחֹק עַצְמוֹ בָּהֶם כְּמוֹ שֶׁדָּחֲקוּ בָּזֶה הַמְפָרְשִׁים זַ"ל, כִּי אַף עַל פִּי שֶׁגַּם דִּבְרֵיהֶם כֵּנִים וַאֲמִתִּיִים כִּי בְּוַדַּאי גַּם אַחַר־כָּךְ אֵין מַכְרִיחִין אֶת הָאָדָם שֶׁיֶּחֱטָא וְיִפְשַׁע בְּיוֹתֵר כִּי גַּם אַחַר־כָּךְ הַבְּחִירָה חָפְשִׁית בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנוֹ, אֲבָל הַמִּקְרָאוֹת וּמַאַמְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל אֵין יוֹצְאִין מִידֵי פְּשׁוּטָן שֶׁאִם הָאָדָם חוֹטֵא וּמְטַמֵּא אֶת עַצְמוֹ וּמְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנוֹת לִפְרֹשׁ מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם, אָז בְּדֶרֶךְ שֶׁאָדָם רוֹצֶה לֵילֵךְ מוֹלִיכִין אוֹתוֹ (מַכּוֹת י:) עַד שֶׁנִּתְעֶה וְנִטְעֶה דַּעְתּוֹ וּלְבָבוֹ עַד שֶׁקָּשֶׁה לוֹ אַחַר־כָּךְ בְּיוֹתֵר לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרוֹ. וּמֵחֲמַת זֶה אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (מוֹעֵד־קָטָן כז:) 'עָבַר וְשָׁנָה נַעֲשָׂה לוֹ כְּהֶתֵּר', וְכָל הַדְּבָרִים דּוֹמִים לוֹ לְמִישׁוֹר חַס וְשָׁלוֹם. וּכְמוֹ שֶׁמָּצִינוּ גַּם אֵצֶל כְּלַל יִשְׂרָאֵל (כְּמוֹ שֶׁמּוּבָא שָׁם גַּם בְּדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל מִזֶּה עַיֵּן שָׁם), שֶׁכַּאֲשֶׁר פָּגְמוּ וְקִלְקְלוּ וְאָמְרוּ לְמֹשֶׁה: "נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ וְיַחְפְּרוּ לָנוּ אֶת הָאָרֶץ". מִיָּד אָמַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְמֹשֶׁה: 'חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לָהֶם מָקוֹם לִטְעוֹת', וְכֵן נִתְקַיֵּם אַחַר־כָּךְ שֶׁבָּאוּ הַמְרַגְּלִים וְאָמְרוּ מַה שֶּׁאָמְרוּ (אַף עַל פִּי שֶׁגַּם הַמְרַגְּלִים הָיָה לָהֶם בְּחִירָה בָּזֶה, כִּי לֹא הִכְרִיחוּ אוֹתָם לְהַגִּיד כֵּן חָלִילָה, אַף־עַל־פִּי־כֵן יָדַע הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִקֹּדֶם מַה שֶּׁיִּהְיֶה שֶׁלֹּא יַעַמְדוּ בַּנִּסָּיוֹן, וּלְיִשְׂרָאֵל יִהְיֶה לָהֶם מָקוֹם לִטְעוֹת עַל יְדֵי זֶה), עַד שֶׁהָיָה קָשֶׁה לָהֶם בְּיוֹתֵר לַעֲמֹד בַּנִּסָּיוֹן וְלִשְׁמֹעַ בְּקוֹל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אַחֲרֵי אֲשֶׁר הוּא בְּעַצְמוֹ בָּחַר בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עַל־פִּי הַדִּבּוּר וּשְׁלָחָם לְרַגֵּל אֶת הָאָרֶץ, וְהֵם בָּאוּ וְאָמְרוּ כִּי EN: Siman 8. At the time when he revealed to Moharan"as and Reb Naftoli z"l the deeply hidden secret regarding the coming of the Redeemer — his son-in-law Reb Yosef z"l was sitting at that very moment right close and pressed against him. And also two men from Teplik were standing at that time on the steps of the wagon [shtayg] — one on each side — with their faces towards Admoyr z"l. Throughout the entire journey [when they were traveling from Ladizhin to Teplik] his voice z"l, while speaking, was cut off in such wondrous ways that it was entirely unknown to his son-in-law and to the two men mentioned above whether he was speaking with Moharan"as and Reb Naftoli z"l who sat facing him. Segment 9 HE: "אֶרֶץ אוֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִיא" וּשְׁאָר דִּבּוּרֵיהֶם הָרָעִים: EN: Siman 9. What he said then about the two children of Reb Shmuel of Teplik: "Eyider tzvey shlafe iz glaykher eyns a gezundes" ("Better one healthy than two sickly ones"). And so it was. Segment 10 HE: וְאַף־עַל־פִּי שֶׁחֲכָמֵינוּ זַ"ל חוֹלְקִים בְּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב: "וְאַתָּה הֲסִבּוֹתָ אֶת לִבָּם" וְכוּ', כִּי בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת ל"א: אָמְרוּ שָׁם אֵלִיָּהוּ הֵטִיחַ דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה הֲסִבּוֹתָ וְכוּ' אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק מִנַּיִן שֶׁחָזַר הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־ הוּא וְהוֹדָה לוֹ לְאֵלִיָּהוּ דִּכְתִיב: 'וַאֲשֶׁר הֲרֵעוֹתִי', וּבְמִדְרָשׁ רַבָּה פָּרָשַׁת קֹרַח אִיתָא שָׁם שֶׁלֹּא אָמַר זֶה רַק בִּלְשׁוֹן אִם אֵין אַתָּה עוֹנֶה אוֹתִי אֲנִי אוֹמֵר "אַתָּה הֲסִבּוֹתָ" וְכוּ', וּמַשְׁמַע מִשָּׁם שֶׁאֵלִיָּהוּ לֹא רָצָה לֹאמַר שֶׁהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מֵסֵב לֵב הָאָדָם וְנוֹתֵן לָאָדָם מָקוֹם לִטְעוֹת אֲבָל כְּפִי הַנִּרְאֶה שֶׁגַּם בַּמִּדְרָשׁ יֵשׁ לְפָרֵשׁ שֶׁלֹּא בָּא אֵלִיָּהוּ לֹאמַר שֶׁהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־ הוּא מֵסֵב לֵב הָאָדָם לְגַמְרֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ וּבְחִירָתוֹ לָשׁוּב עוֹד, זֶה לֹא יֹאמַר אֵלִיָּהוּ חַס וְשָׁלוֹם. אֲבָל מִכָּל מָקוֹם זֶה אֱמֶת בָּרוּר וָצֶדֶק שֶׁאִם רוֹצֶה הָאָדָם לִפְרֹשׁ, נוֹתֵן לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מָקוֹם לִטְעוֹת יוֹתֵר וְיוֹתֵר. כִּי הֲלֹא גַּם אֱמוּנָתֵנוּ הַפְּשׁוּטָה הַמְבֹאֶרֶת בְּתוֹרַת מֹשֶׁה מוֹרָה עַל זֶה כִּי "ה' הוּא הָאֱלֹקִים אֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ" וְאֵין שׁוּם מְצִיאוּת וְכֹחַ גַּם לְשׁוּם סִטְרָא אָחֳרָא וּכְפִירָה בָּעוֹלָם מִבִּלְעָדוֹ יִתְבָּרַךְ (וְכַנּוֹדָע וּמוּבָן הַדָּבָר הַזֶּה גַּם בִּשְׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת), וְכָל מַחֲשָׁבָה וְרַעְיוֹן הַנִּכְנָס בְּלֵב הָאָדָם, גַּם הַמַּחֲשָׁבוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת וְכָל מִינֵי עַקְמוּמִיּוּת שֶׁבַּלֵּב (כְּמוֹ בְּיָמֵינוּ אֵלֶּה עַקְמִימוּת לֵב הַנְּבוֹכִים בְּאַהֲבַת הַדִּקְדּוּק וְהַמְּלִיצָה עַד שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם "וּמְלִיצַיִךְ פָּשְׁעוּ בִּי" כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן כִּי בְּגֹעַל נַפְשָׁם יִגְעֲלוּ עַל יְדֵי זֶה לְשׁוֹן עֲרוּמֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ זַ"ל אֲשֶׁר עַל לְשׁוֹנָם הַקְּדוֹשָׁה אָמַר רַב הוּנָא (כְּתֻבּוֹת ק"ג) לְשׁוֹן חֲכָמִים בְּרָכָה, לְשׁוֹן חֲכָמִים עֹשֶׁר, לְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא, וּבֶאֱמֶת כָּל דַּרְכֵי לְשׁוֹנוֹתֵיהֶם שֶׁבַּתַּלְמוּד וּמִדְרָשׁ קְדוֹשִׁים בִּקְדֻשַּׁת תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב מַמָּשׁ, וַחֲבִיבִים דִּבְרֵי סוֹפְרִים יוֹתֵר מִדִּבְרֵי תּוֹרָה (מִדְרַשׁ שִׁיר הַשִּׁירִים פֶּרֶק א'). וְעַיֵּן בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן אוֹת כ"ט מַה שֶּׁאָמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל עַל לְשׁוֹן תַּרְגּוּם שֶׁרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי קִדֵּשׁ כָּל כָּךְ אֶת לְשׁוֹן תַּרְגּוּם עַד שֶׁגַּם שְׁאָר דְּבָרִים הַנִּכְתָּבִים בִּלְשׁוֹן תַּרְגּוּם יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְעוֹרֵר אֶת הָאָדָם: וּמַה שֶּׁנִּמְצָא גַּם כַּמָּה אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים הַמִּתְרַפְּקִים בְּאַהֲבָתָהּ שֶׁל הַדִּקְדּוּק וְהַמְּלִיצָה, גַּם הֵם לֹא טוֹב עוֹשִׂים בָּזֶה. (עַיֵּן בְּסֵפֶר לֵב הָעִבְרִי מִזֶּה וּבְדִבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת וְעַיֵּן בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת סִימָן צַדִּיק אוֹת ט), הַכֹּל נִסְבָּב וְנִשְׁלָח לוֹ בִּרְצוֹן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ כִּבְיָכוֹל. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן נִתָּן כֹּחַ הַבְּחִירָה לָאָדָם (כִּי עַל־כֵּן בֶּאֱמֶת כֹּחַ הַבְּחִירָה הוּא הַפֶּלֶא הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַפְּלָאוֹת שֶׁעָשָׂה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת (הִלְכוֹת בִּרְכוֹת הָרְאִיָה ד) בְּשֵׁם סִפְרֵי אֱמֶת) שֶׁיִּהְיֶה בְּכֹחוֹ וּגְבוּרָתוֹ לִמְשֹׁל בְּרוּחוֹ וְלִבְלִי לָתוּר אַחֲרֵי לְבָבוֹ זֶהוּ מִינוּת, וְאַחֲרֵי עֵינָיו זֶהוּ נִאוּף. וְכָל הַמַּקְשֶׁה אֶת עָרְפּוֹ וּמַכְבִּיד אֶת לְבָבוֹ לִבְלִי לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרוֹ וְתַאֲוֹתָיו הָרָעִים הוּא הַחַיָּב וְהַפּוֹשֵׁעַ EN: Siman 10. And when the matter became known to the gentiles there, they took up sticks and axes to go and fight the Jews who had taken the girl from the priest's house — and to take her back by force. And a great fear fell upon the Jews. And our master z"l said they should not fear — only let them also take sticks in their hands and go out toward them, and the gentiles would be afraid of them and go away. And so it was: when the gentiles saw the small number of Jews coming out toward them with sticks as well, they went away — even though there was no natural reason for this whatsoever. Segment 11 HE: וְהַזָּדוֹן וְהַמּוֹרֵד: EN: Siman 11. And afterwards our master z"l endeavored to make a match for her with a certain young tradesman, a shoemaker from there. And he warned the young man and said: "Guard yourself — if any quarrel should arise with her, do not shame her with the disgrace of having once wanted to convert. And in exchange for this I promise you that you will have good children from her." And so it was — that good children were born to him from her: distinguished Torah scholars. Segment 12 HE: וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת תְּפִלִּין הֲלָכָה ה' אוֹת כ"ז עַל הַמַּאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל (סֻכָּה נב:) 'בְּכָל יוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו', שֶׁזֶּה נִמְשָׁךְ וְנִשְׁתַּלְשֵׁל מִבְּחִינַת 'בִּתְחִלָּה עָלָה בַּמַּחֲשָׁבָה לִבְרֹא אֶת הָעוֹלָם בְּמִדַּת הַדִּין'. שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הָאָדָם נִדּוֹן קְצָת מֵעֵין עֲלִיַּת הַמַּחֲשָׁבָה הַזֹּאת, וְהָעֵזֶר וְהַסִּיּוּעַ שֶׁהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא עוֹזְרוֹ נֶגֶד זֶה כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ שָׁם 'וְאִלְמָלֵי הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא עוֹזְרוֹ' וְכוּ', זֶה נִמְשָׁךְ מִבְּחִינַת 'רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם עָמַד וְשִׁתֵּף מִדַּת הָרַחֲמִים בְּמִדַּת הַדִּין'. וּלְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי נִרְאֶה לְצָרֵף לָזֶה גַּם מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִתְחָרֵט בְּכָל יוֹם עַל שֶׁבָּרָא אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, עַל פִּי הַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן יוּד שֶׁמִּתְּשׁוּבַת וַחֲרָטַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל פְּגִימַת הַלְּבָנָה שֶׁמִּשָּׁם נִמְשָׁךְ הַיֵּצֶר הָרָע כַּמּוּבָא, מִזֶּה נִשְׁתַּלְשֵׁל חֲרָטָה בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ לְכָל הַנִּבְרָאִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְעַל־פִּי הַמּוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת לְעִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם שֶׁאַף עַל־פִּי־כֵן שֶׁעִקַּר הֶאָרָה זֹאת אֵינָהּ נִתְגַּלָּה רַק בְּפֶסַח, אֲבָל גַּם בְּכָל יוֹם וָיוֹם נַעֲשֶׂה מֵעֵין זֶה שֶׁמֵּחֲמַת זֶה צָרִיךְ לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְכֵן לָעִנְיָן הַנַּ"ל לְעִנְיַן הִשְׁתַּלְשְׁלוּת הַחֲרָטָה בְּכָל אָדָם. אַף־עַל פִּי שֶׁעִקַּר הַדָּבָר הַזֶּה נַעֲשֶׂה בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, אֲבָל גַּם בְּכָל יוֹם יֵשׁ מֵעֵין זֶה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִתְחָרֵט כִּבְיָכוֹל עַל בְּרִיאַת וְהַמְשָׁכַת הַיֵּצֶר הָרָע כַּמּוּבָא בְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל הַנַּ"ל, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת בְּוַדַּאי אֵין שַׁיָּךְ כְּלָל חֲרָטָה אֵצֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַמַּגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית, וּמִקֹּדֶם יוֹדֵעַ מַה שֶּׁיִּהְיֶה וּבְוַדַּאי לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ נִגְלֶה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת בְּלֹא זֶה, וְכַמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּסוֹף הַלִּקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן מ"ט שֶׁמַּעֲלָה גְּדוֹלָה כְּשֶׁיֵּשׁ יֵצֶר הָרָע וְכוּ' עַיֵּן שָׁם וְגַם עַיֵּן הֵיטֵב בְּלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת חֵלֶק א סִימָן צ"ב, וְכָל חֲרָטַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל הַיֵּצֶר הָרָע, הַאֻמְנָם שֶׁיֵּשׁ בְּכָל זֶה תַּעֲלוּמוֹת עֲמֻקּוֹת עַד אֵין חֵקֶר, אַף גַּם זֹאת הוּא כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ מִזֶּה חֲרָטָה וְהִתְעוֹרְרוּת לְכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, כַּמּוּבָן שָׁם בְּסִימָן יוּ"ד הַנַּ"ל לְעִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וּבָזֹאת יִתְבָּאֵר לְךָ בְּיוֹתֵר גַּם דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּהִלְכוֹת תְּפִלִּין הַנַּ"ל, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלִּכְאוֹרָה נִרְאֶה מִדִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁרַק בְּעֵת בְּרִיאַת הָעוֹלָם הָיָה הַמְשָׁכַת מִדַּת הַדִּין וְהַחֲרָטָה, כִּבְיָכוֹל בְּחִינַת 'רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם עָמַד וְשִׁתֵּף מִדַּת הָרַחֲמִים בְּמִדַּת הַדִּין', אֲבָל בֶּאֱמֶת גַּם בְּכָל יוֹם וָיוֹם נַעֲשֶׂה מֵעֵין זֶה. כִּי בֶּאֱמֶת שְׁנֵיהֶם דַּיְקָא הֶכְרֵחִיִּים לְתִקּוּן הַנְּשָׁמוֹת. כִּי מִתְּחִלַּת הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁשָּׁם תֹּקֶף מִדַּת הַדִּין, מִזֶּה נִשְׁתַּלְשֵׁל בְּכָל יוֹם הִתְגַּבְּרוּת הַיֵּצֶר הָרָע (שֶׁבָּזֶה כָּלוּל כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּפִתּוּיִים וַהֲסָתוֹת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב וּשְׁאָר מִינֵי הִתְגַּבְּרוּת קְלִפַּת עֲמָלֵק שֶׁמִּתְגַּבֵּר עַל הָאָדָם עַד "כִּי כָּל יֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ רַ'ק רַ'ע כָּ'ל הַיּוֹ'ם"), וְכַמְבֹאָר בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ע"ב שֶׁמִּדַּת הַדִּין הוּא כִּבְיָכוֹל הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁמִּזֶּה נִשְׁתַּלְשֵׁל כָּל מִינֵי יְצָרִים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם, וּמִבְּחִינַת רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם עָמַד וְשִׁתֵּף מִדַּת הָרַחֲמִים וְכוּ', שֶׁזֶּה בְּעַצְמוֹ בְּחִינַת חֲרָטַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל הַיֵּצֶר הָרָע, הַמּוּבָא בְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל הַנַּ"ל מִזֶּה נִמְשָׁךְ בְּכָל יוֹם הָעֵזֶר וְהַסִּיּוּעַ מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּהְיֶה בַּיְכֹלֶת לְהִתְגַּבֵּר עָלָיו, שֶׁזֶּה בְּחִינַת מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ כִּבְיָכוֹל לוֹחֵם עִמּוֹ בְּכָל עֵת כַּמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת (עַיֵּן זֹהַר חֵלֶק א' צ.): (וְעַיֵּן עוֹד כָּל הַשַּׁיָּךְ לָזֶה בְּהִלְכוֹת תְּפִלִּין הַנַּ"ל מֵעִנְיַן גְּדוֹלֵי הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם "גִּבּוֹרֵי כֹּחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ" שֶׁמִּתְגַּבְּרִים בְּכָל יוֹם נֶגֶד הִתְגַּבְּרוּת הַיֵּצֶר הַנִּמְשָׁךְ מִתְּחִלַּת הַמַּחֲשָׁבָה בְּעַצְמוֹ, וְאַךְ בָּזֶה זוֹכִים לְמַה שֶּׁזּוֹכִים לְתַכְלִית הַמַּעֲלָה וְהַשְּׁלֵמוּת אַשְׁרֵי לָהֶם! וְגַם עַיֵּן בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים מֵעִנְיַן הַחִלּוּקִים שֶׁיֵּשׁ גַּם בֵּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּהִתְקַבְּלוּת הָעֵזֶר וְהַסִּיּוּעַ הַנַּ"ל, כִּי אֵינָהּ נִשְׁפַּעַת עַל כָּל אֶחָד רַק כְּפִי הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁל הָאָדָם בְּעַצְמוֹ, שֶׁזֶּה כָּל עִנְיַן הַבְּחִירָה שֶׁל כָּל אֶחָד. גַּם עַיֵּן בְּהַתְּפִלָּה צ"ב הַנַּ"ל שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ מְחַיֶּה אֶת כָּל הַדִּינִים מִתַּכְלִית שֹׁרֶשׁ הָעֶלְיוֹן שֶׁל מִדַּת הַדִּין הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא עַד וְכוּ' כָּל הַיְצָרִין רָעִים וְכוּ' אַף־עַל־פִּי־כֵן הוּא מְרוֹמָם וּמְנֻשָּׂא מִזֶּה בְּתַכְלִית הַהִתְרוֹמְמוּת וְהַהֶבְדֵּל בְּדֶרֶךְ נִפְלָא וְנוֹרָא אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְהַשִּׂיגוֹ עַיֵּן שָׁם. בָּזֶה יֵשׁ לִמְצֹא קְצָת טַעַם וְרֶמֶז עַל שֶׁלֹּא הִתְיַחֲסוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל רַק הָעֵזֶר אַחַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְלֹא EN: Siman 12. From two men, business partners, who were eating from a single bowl across from Admoyr z"tl at an inn — and each one was eating from his fellow's side of the bowl. And after they had left, Admoyr said that the same is true also regarding their wives. Afterwards, in the fullness of time, the matter was revealed. Segment 13 HE: הַהִתְגַּבְּרוּת). EN: Siman 13. What he said to Reb Gershon z"l: "Iber a groshindik lichtel kan tzu shlogen vern a gantze Shmoneh Esrei" ("For a candle worth a groshen one can have an entire Shemoneh Esrei disrupted"). For once our master z"l wished to give him wealth — and he did not want it. And our master z"l said to him: "Why? For [if you remain poor,] for a groshen-candle an entire Shemoneh Esrei can be disrupted" — as mentioned. Segment 14 HE: כִּי אִם אֲפִלּוּ אִם עָשָׂה הָאָדָם מַה שֶּׁעָשָׂה וְעָבַר מַה שֶּׁעָבַר, שֶׁאָז כִּבְיָכוֹל הוּא יִתְבָּרַךְ מוֹסִיף לְרַחֲקוֹ (כַּמּוּבָא בְּרַשִׁ"י, דְּבָרִים י"א. בְּשֵׁם חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'אִם תַּעַזְבֵנִי יוֹם יוֹמַיִם אֶעֶזְבֶךָּ', וְעַיֵּן שָׁם בְּשִׂפְתֵי חֲכָמִים שֶׁמֵּבִיא בְּשֵׁם הַיְרוּשַׁלְמִי הַמָּשָׁל מִשְּׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּפְטָרִים זֶה מִזֶּה עַיֵּן שָׁם) בִּבְחִינַת "וַיְחַזֵּק ה' אֶת לֵב פַּרְעֹה", כִּי הָרָע שֶׁבַּמְדַמֶּה שֶׁבְּלֵב כָּל אֶחָד הִיא בִּבְחִינַת פַּרְעֹה כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת שְׁלוּחִין הֲלָכָה ה', אֲבָל בֶּאֱמֶת גַּם אָז מְצַמְצֵם אֶת עַצְמוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵאֵין סוֹף עַד אֵין תַּכְלִית, וּמְרַמֵּז לוֹ רְמָזִים שֶׁיִּתְקָרֵב אֵלָיו בְּסִבּוֹת מִסִּבּוֹת שׁוֹנוֹת אֲשֶׁר מְסַבֵּב בְּכָל זֶה מִתַּעֲלוּמוֹתָיו הַנִּשְׂגָּבוֹת. כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, אֲבָל כָּל רְמִיזוֹתָיו יִתְבָּרַךְ הָאֵלֶּה וְכָל קְרִיאָתוֹ אוֹתָנוּ הוּא עַל־יְדֵי נְבִיאָיו וְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים שֶׁנָּשׁוּב אֵלָיו מִכָּל מִינֵי פִּתּוּיִּים וַהֲסָתוֹת וּמְנִיעוֹת אֲשֶׁר הִגְבִּיר וְיַגְבִּיר עָלֵינוּ בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת וְכַמּוּבָא בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל עַל פָּסוּק: "וּמֹשֶׁה EN: Siman 14. And after several years this was fulfilled on account of his poverty — for once in the evening it was dark in his house, and the members of his household asked him for a groshen to buy a candle and he did not have one. And on account of this his Shemoneh Esrei prayer was disrupted — and then he recalled that our master z"l had directed this at him from several years prior. And at the time when this was fulfilled, after very many years, Reb Gershon recalled that Admoyr z"tl had said this to him in exact correspondence to these words. Segment 15 HE: נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הוּא הָאֱלֹקִים" עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 15. And after some years he began again to travel to our master z"l. And once when they called him up for maftir [the concluding Torah reading] and the end of the haftarah was "Has it not been that from now you call me My Father?" etc. — Moharan"as z"l said to Reb Lippa: "Reb Lippa — you were with us — has it not been that from now…, etc.? — see what they are reading to you: 'Has it not been that from now…'!" And when he traveled to our master z"l, [the Rebbe] rebuked him as is brought in the Sichos [Chayay Moharan section 315] in the saying "He rebuked one person" — in effect: "Whichever way you look at it — if you were not a proper man…" etc. And then [Reb Lippa] wept very greatly until tears flowed from his eyes to the ground. Segment 16 HE: וְעוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּין לְבָאֵר קְצָת בְּכָל זֶה, כִּי זֶה כְּלָל גָּדוֹל שֶׁכָּל מַה דְּעָבִיד רַחֲמָנָא לְטָב עָבִיד. כִּי אַף עַל פִּי שֶׁבַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה עֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָתָה, כִּי רֻבָּם כְּכֻלָּם נִכְשָׁלִים וְנִתְרַחֲקִים עַל־יְדֵי כָּל הַפִּתּוּיִים וְהַהֲסָתוֹת וְכָל הַסִּבּוֹת לָזֶה (כְּמוֹ אֲשֶׁר סִבֵּב לָזֶה אֶת הַמְּקוֹמוֹת רַבּוֹת לִטְעוֹת בְּטָעוּתִים מִטָּעוּתִים שׁוֹנוֹת אֲשֶׁר הֵכִין וְהִזְמִין גַּם בְּדִבְרֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וּבְכָל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַפּוֹשְׁעִים וַהֲלֹא־זוֹכִים נִכְשָׁלִים בָּהֶם, וְשֶׁיִּהְיֶה נַעֲשֶׂה לָהֶם מִכָּל זֶה סַם הַמָּוֶת מַמָּשׁ חַס וְשָׁלוֹם (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי א' בְּהַתּוֹרָה אִית לָן בֵּירָא סִימָן ל"א.) אֲשֶׁר הִגְבִּיר עָלֵינוּ וּמִטֻּמְאַת הַחֲטָאִים אֲשֶׁר נִתּוֹסֵף עֲלֵיהֶם יִהְיוּ מֻכְרָחִים לְהִזְדַּכֵּךְ אַחַר־כָּךְ בָּעֳנָשִׁים קָשִׁים וּמָרִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר רַחֲמָנָא לִצְלַן, אֲבָל עַל־יְדֵי כָּל שַׂעֲרָה וְשַׂעֲרָה שֶׁל הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁנִּמְצָא גַּם בָּהֶם, שֶׁמֵּחֲמַת זֶה מַגִּיעַ גַּם עֲלֵיהֶם רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ לְעָזְרָם וּלְסַיְּעָם לַחֲטֹף וְלַעֲשׂוֹת אֵיזֶה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת מִכָּל עֹצֶם הַהִתְגָּרוּת וְהַהִתְגַּבְּרוּת שֶׁעוֹבֵר עֲלֵיהֶם, אַךְ בְּזֹאת יָבֹאוּ אֶל הַקֹּדֶשׁ סוֹף כָּל סוֹף לְהִתְדַּבֵּק בּוֹ יִתְבָּרַךְ לָעַד וְלָנֶצַח שֶׁכָּל הָעֳנָשִׁים יִהְיוּ כְּדַאי וּכְדַאי נֶגֶד זֶה (עַיֵּן לְקַמָּן בְּחֵלֶק ד' בַּהַגָּהוֹת אוֹת ג), כִּי אִי אֶפְשָׁר לְכָל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ לִזְכּוֹת וְלָבֹא לָנֶצַח בְּשַׁעֲרֵי הַשָּׂגַת אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ אַךְ וְרַק עַל־יְדֵי כָּל שַׂעֲרָה וְשַׂעֲרָה שֶׁל סוּר מֵרַע וַעֲשֵׂה טוֹב אֲשֶׁר מִתְגַּבֵּר לָזֶה בְּכָל הַהַנְהָגוֹת אֲשֶׁר יִתְנַהֵג עִמָּהּ הוּא יִתְבָּרַךְ (כַּמּוּבָן כָּל זֶה בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים וּבִפְרָט בְּהַתְּפִלָּה צ"ב הַנַּ"ל) מִתְּחִלָּתָהּ וְעַד תַּכְלִיתָהּ. וְאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת קַל וָחֹמֶר, הָאֶחָד בְּעִיר וּשְׁנַיִם בְּמִשְׁפָּחָה הַמִּתְגַּבְּרִים גַּם הַיּוֹם לִהְיוֹת כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ כָּרָאוּי, מִלְּבַד אֲשֶׁר לָעַד וְלָנֶצַח יִרְוְיוּן מִדֶּשֶׁן בֵּיתוֹ וְהַשָּׂגַת אֱלֹקוּתוֹ בְּכֶפֶל כִּפְלַיִם יוֹתֵר וְיוֹתֵר, אַף גַּם נִזְדַּכְּכִים וְנִטְהָרִים וְנִפְטָרִים אַחַר מוֹתָם מֵהָעֳנָשִׁים בְּעַד הַחֲטָאִים שֶׁבַּגִּלְגּוּלִים הַקּוֹדְמִים. (וְעַיֵּן עוֹד כָּל הַשַּׁיָּךְ לִדְבָרָיו הַנַּ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ו, וּבְלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת בִּרְכַּת הַשַּׁחַר הֲלָכָה ה') כִּי הָעִנְיָן הַזֶּה שֶׁל הַצְלָחַת הַנֶּפֶשׁ לָעַד וְלָנֶצַח בְּהִתְגַּבְּרוּת בְּקִיּוּם הַמִּצְוֹת (אוֹ עַל־כָּל־פָּנִים בְּהִשְׁתַּדְּלוּת הַתְּשׁוּבָה) עַל כָּל מִינֵי תַּאֲוֹת וּמְנִיעוֹת (אֲשֶׁר יַגְבִּירֵם בִּכְלָלִיּוּת, וְגַם בִּפְרָטִיּוּת בִּפְרָטִיִּים שׁוֹנִים כְּפִי מַהוּת כָּל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ, וּכְפִי מַהוּת וְכַמּוּת הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא אֲשֶׁר תִּרְבֶּה אוֹ תִּמְעַט בָּזֶה, וּכְפִי שְׁאָר תַּעֲלוּמוֹתָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּכָל זֶה), וּבְהֶעְדֵּר כָּל הָעֳנָשִׁים שׁוֹנִים אֲשֶׁר יַעַנְשָׁהּ (בָּעוֹלָם הַזֶּה אוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא בְּגִלְגּוּל זֶה אוֹ בְּגִלְגּוּל אַחֵר. וְגַם זֶה בִּפְרָטִים שׁוֹנִים לְכָל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ כַּנַּ"ל. וְיֵשׁ גְּזַר דִּין שֶׁיָּכוֹל לְהִתְבַּטֵּל בִּתְפִלָּה וּצְדָקָה וְכַיּוֹצֵא וְכַמּוּבָן לְקַמָּן בִּפְנִים בְּאוֹת ט' עַיֵּן שָׁם.) אִם לֹא הִתְגַּבְּרָה זֶה כִּבְיָכוֹל לְחִיּוּב דַּעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ שְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד (כָּךְ נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי בַּהֲבָנַת דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וְאִם שָׁגִיתִי וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר). וְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי אֲשֶׁר יִזְכֶּה לָעַד וְלָנֶצַח לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ, כֵּן יִזְכֶּה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג רְצוֹנוֹ וְחִיּוּב דַּעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ EN: Siman 16. And then our master z"l said to him: "Even if your money were hidden and concealed — even in a chest — the wind would scatter it." And so it was: he rented a certain forest and built himself a home there — and before the roof was completed a stormy wind came and overturned and demolished everything, reducing it all to dust and rubble, fit for nothing. Segment 17 HE: גַּם בָּזֶה וּבִשְׁאָר תַּעֲלוּמוֹתָיו הַנִּשְׂגָּבוֹת. EN: Siman 17. In the final year [of the Rebbe's life], Reb Lippa was absent on Rosh HaShonoh — and our master z"l asked about him. They justified him to the Rebbe, saying he was compelled to travel for esrogim [citrons for Sukkos] for all of Ukraine. Our master z"l answered and said: "Mah omru loche — der Rosh HaShono fun mir oylt oyf alts! Kayn gresseres derfun iz nita." ("What can I tell you — my Rosh HaShonoh surpasses everything! There is nothing greater than this.") Segment 18 HE: עַל אוֹדוֹת מַה שֶׁמּוֹעִיל תְּפִלָּה לְהִנָּצֵל מֵהַיֵּצֶר הָרָע, אַף־עַל־ פִּי שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רוֹצֶה שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם בַּעַל בְּחִירָה, וְשֶׁבִּבְחִירָתוֹ יִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַתַּאֲוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים וְהַמְּנִיעוֹת, עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת פִּקָּדוֹן הֲלָכָה ג' בְּאוֹת ז' וּבְאוֹת ט', מַה שֶּׁכָּתַב שָׁם בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וּבֶאֱמֶת אִי אֶפְשָׁר לְהָבִין זֹאת, כִּי הוּא גַּם־כֵּן מֵהַקֻּשְׁיוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְתָרְצָם בְּשׁוּם אֹפֶן כִּי אִם בֶּאֱמוּנָה לְבַד וְכוּ', עַל כֵּן צְרִיכִין לִסְמֹךְ רַק עַל אֱמוּנָה לְהַאֲמִין בַּחֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁכֻּלָּם הָלְכוּ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה וְכוּ'. וּבֶאֱמֶת זֶהוּ עִקַּר הַבְּחִירָה, דְּהַיְנוּ מַה שֶּׁכּוֹפֶה בְּחִירָתוֹ לְבַטֵּל שִׂכְלוֹ לְגַמְרֵי וְלִסְמֹךְ עַל אֱמוּנָה לְבַד וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כִּי הַבַּעַל דָּבָר מְעַקֵּם לֵב הָאָדָם עַד שֶׁגַּם זֶה קָשֶׁה וְכוּ'. וְעַל כֵּן מִי שֶׁזּוֹכֶה לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בָּזֶה לְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְשִׂיחָה בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ שֶׁיְּזַכֵּהוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְיַעַזְרֵהוּ לְקָרְבוֹ לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ, בָּזֶה בְּעַצְמוֹ הוּא בַּעַל בְּחִירָה בָּזֶה שֶׁזָּכָה לִבְחֹר בְּחַיִּים אֲמִתִּיִּים בְּדֶרֶךְ אֱמוּנָה וּתְפִלָּה עַיֵּן שָׁם. (אָמַר הַמַּעְתִּיק נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי, עַל פִּי מַה שֶּׁמְּבֹאָר בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת תְּחוּמִין הֲלָכָה ג' שֶׁעַל יְדֵי תְּפִלָּה מְקַבְּלִין רַחֲמִים רַבִּים, עַל כֵּן כְּשֶׁזּוֹכֶה לִבְחֹר בְּדֶרֶךְ אֱמוּנָה וּתְפִלָּה שֶׁאָז מְקַבֵּל רַחֲמָיו הַמְרֻבִּים, וּבִבְחִינַת מִדַּת הָרַחֲמִים נִמְשָׁךְ הָעֵזֶר וְהַסִּיּוּעַ לְהִנָּצֵל מֵהַיֵּצֶר הָרָע כַּנַּ"ל בִּפְנִים בְּאוֹת ד'. EN: Siman 18. And this Reb Lippa — at first his wife was at peace with him, but afterwards she became an adversary to him. And when he came to Moharan"as z"l after the passing of our master z"l and [Moharan"as] saw that he had domestic peace [sholom bayis], he explained to him the Gemara: "If he merited — she becomes a helpmate for him; if he did not merit — she becomes a counterforce against him." And [Moharan"as] said that it should have been written: "If he merited — a helpmate; if he did not merit — a counterforce" — what is the word "becomes" [na'aseis]? But now it is understood: when he does merit — she becomes [na'aseis] a helpmate for him — as with Moharan"as z"l, whose wife was at first an adversary, and afterwards she herself became a helpmate. When he does not merit — she becomes a counterforce against him — as with [Reb Lippa] himself, where at first she had been a helpmate for him [for she was raised among Chassidim], and afterwards she became a counterforce against him. Segment 19 HE: וְעַל־כֵּן מוֹעִיל תְּפִלָּה לְהִנָּצֵל מִיֵּצֶר הָרָע): EN: Siman 19. Once Moharan"as z"l said the verse "With what shall a youth purify his way?" etc. — "Ich veys az Reb Lippa iz gevezn frumer fun mir — un yetzt vi iz er — un vi bin ich." ("I know that Reb Lippa was more pious than I — and now, where is he and where am I?") Segment 20 HE: וְאַף שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר שָׁם כָּל זֶה רַק לְעִנְיַן תְּפִלָּה (שֶׁהִיא בְּחִינַת אֱמוּנָה וִיסוֹד כָּל הַמִּצְוֹת עַיֵּן שָׁם), אֲבָל בֶּאֱמֶת גַּם לְעִנְיַן שְׁאַר הָעֵצוֹת הַמּוּבָאִים בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל נֶאֱמַר כָּל זֶה. כִּי בְּכֻלָּם רְצוֹן הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ וְכֻלָּם בִּכְלָל קִיּוּם הַמִּצְוֹת (הַנִּכְלָלִים בִּיסוֹד הָאֱמוּנָה) וַעֲלֵיהֶם בְּעַצְמָם גָּדְלוּ וְעָצְמוּ מְנִיעוֹת וּבִלְבּוּלִים (רַק שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן בְּוַדַּאי הַכֹּל בְּנָקֵל יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִשֶּׁיֻּגְבַּר זוּלָתָם), וְכָל אֲשֶׁר יִתְגַּבֵּר לַעֲשׂוֹתָם וּלְהַרְבּוֹת בָּהֶם כָּרָאוּי, אֲזַי יֵחָשֵׁב זֶה בְּעַצְמוֹ לְאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, וּכְאִלּוּ פָּעַל כָּל הַהִתְגַּבְּרוּת הַזֶּה בְּהָעֲבוֹדָה בְּעַצְמָהּ אֲשֶׁר EN: Siman 20. Foreknowledge in hint to Reb Aharon z"l, the Rav of Breslov — that he would pass away in the month of Av. And so it was — he passed away precisely on Rosh Chodesh Av. And the men of our fellowship said: "The sign for this is — 'on the first of Av, Aharon died.'" [Bamidbar 33:38] Segment 21 HE: זָכָה עַל־יָדָהּ. EN: Siman 21. What he hinted to a certain person — that he should come to him after his passing regarding his ailment of epilepsy [choli nofel], G-d protect us — which he had then asked him about. And so it was — that after his passing this man came to his holy gravestone [tziyun]. And from then onward he was healed from this illness. Segment 22 HE: וְעִנְיַן הַתְּפִלָּה עַל צָרְכֵי הַגּוּף עַיֵּן בְּהִלְכוֹת עֵרוּבֵי תְּחוּמִין הֲלָכָה ג' וּבְהִלְכוֹת מִילָה הֲלָכָה ה' אוֹת ד', וְאוֹת ה'. וְהַמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּדֶרֶךְ כְּלָל, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁכָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִים אֲשֶׁר יִשְׁלַח הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל הָאָדָם, הַכֹּל הוּא כְּפִי אֲשֶׁר יֵיטִיב לְנִשְׁמָתוֹ לָעַד וְלָנֶצַח, אֲבָל עַל־פִּי רֹב יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁכָּל זֶה הוּא כְּפִי שֶׁלֹּא הִתְפַּלֵּל עוֹד עַל זֶה (אוֹ שֶׁלֹּא הִרְבָּה עַל זֶה בִּתְפִלָּה), אֲבָל בְּעֹצֶם הַתִּקּוּנִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי תְּפִלָּתוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁיִּתְהַוֶּה אֶצְלוֹ כְּלִי עַד שֶׁיִּהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ לְקַבֵּל מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ גֹּדֶל חַסְדּוֹ וְרַחֲמָיו הַמְרֻבִּים, עַד שֶׁלֹּא יַזִּיק לוֹ עוֹד יְשׁוּעָתוֹ בְּגַשְׁמִיּוּת לְהַצְלָחַת נַפְשׁוֹ בְּרוּחָנִיּוּת, וְלֹא יִהְיוּ נֶחְשָׁבִים עוֹד לִשְׁנֵי הֲפָכִיִּים גַּם לְחִיּוּב דַּעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ. כִּי אֶת שְׁנֵיהֶם יִהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ לְקַבֵּל אַחַר־כָּךְ כְּפִי הַתִּקּוּנִים שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים עַל־יְדֵי תְּפִלָּתוֹ אוֹ עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה וְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין, אוֹ עַל־יְדֵי הִתְקַשְּׁרוּת לְצַדִּיקִים וּתְפִלַּת הַצַּדִּיקִים וּשְׁאָר הַמְתָּקוֹתֵיהֶם (לְכַפֵּר לְהָעֲוֹנוֹת וּלְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת) אוֹ עַל־יְדֵי שְׁאָר הָעֵצוֹת הַמּוּבָאִים בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל, אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז בָּהֶם: (וְלִפְעָמִים אֵינוֹ תָּלוּי בְּכָל זֶה, וְלָכֵן אֵין מַה לְּהַרְהֵר חַס וְשָׁלוֹם עַל אֵיזֶה צָרָה שֶׁלֹּא תָּבֹא אֲפִלּוּ אִם הִרְבָּה בִּתְפִלָּה וְכַיּוֹצֵא. כִּי בְּוַדַּאי בְּוַדַּאי הַכֹּל לְטוֹבָתוֹ וְהַצְלָחָתוֹ הַנִּצְחִיּוֹת, אֲשֶׁר סוֹף כָּל סוֹף יֹאמַר עַל כָּל זֶה "אוֹדְךָ ה' כִּי אָנַפְתָּ בִּי" וְכוּ' EN: Siman 22. And after some time he again asked our master z"l to show him a departed one — but this time without fear. And [our master] consented and promised him. And this was before Chanuka. On the street where our master z"l lived there was a certain baker. And the men of our fellowship, when they sat for the Melave Malka [the post-Shabbos meal] meal, would often lack bread — and they were accustomed to enter this baker and buy the left-over pieces from Shabbos that he could not sell — either because they were not whole or were only baked on one side, etc. — so that they could buy them cheaply. And he was accustomed to deal kindly with them in the price for this reason. And this baker had passed away in those days. Segment 23 HE: (וְכַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת נְשִׂיאַת כַּפַּיִם הֲלָכָה ד' עַיֵּן שָׁם): EN: Siman 23. And on Chanuka, our master z"l said to Reb Chaikil: "Now you will see a departed one." And he lifted his eyes and saw the baker mentioned above, who had passed away recently — how he stood before our master z"l in a bow and prostration, and besought our master z"l: "Since I dealt well with the people close to you — selling them bread and challa cheaply for the Melave Malka meal — I therefore request a rectification [tikkun] from you." And our master z"l answered and said to him: "Since you dealt well with my close disciples, I will occupy myself with your rectification." And the departed one vanished. Segment 24 HE: וְהִנֵּה בְּכָל אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי עַד הֵנָּה יֵשׁ בָּזֶה הַרְבֵּה לְדַבֵּר וּלְרַמֵּז וּלְבָאֵר, אֲבָל הַהֶכְרֵחַ לָשׂוּם קִנְצֵי לְמִלִּין כְּדֵי שֶׁלֹּא לִכְנֹס בַּחֲקִירוֹת חַס וְשָׁלוֹם. כִּי כָּל אֲשֶׁר חָלַק לוֹ ה' בְּבִינָה וְהַשְׂכָּלָה אֲמִתִּית לְהַשְׂכִּיל שֶׁרָחוֹק מִמֶּנּוּ הַחָכְמָה (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תִנְיָנָא סִימָן פ"ג) וּלְהָבִין מִדַּעְתּוֹ גֹּדֶל וְעֹצֶם הַחֶסְרוֹן וְקַטְנוּת דַּעְתּוֹ הָאֱנוֹשִׁי וְהַקְּצָרָה וְהַמְּעוּטָה הָאֲנוּשָׁה וְהַחֲלוּשָׁה, וּכְאַיִן מַמָּשׁ הִיא חֲשׁוּבָה נֶגְדּוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית לְרוֹמְמוּת וְתַעֲלוּמוֹת תְּבוּנָתוֹ וְדַעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ, יִרְאֶה בְּעֵינָיו אֶת עֹצֶם הַפְּתַיּוּת וְהַכְּסִילוּת שֶׁל הַנְּבוֹכִים וְהַמֻּתְעִים וּמֻטְעִים לַחֲקֹר בִּדְרָכָיו יִתְבָּרַךְ בְּשִׁפְלוּת וְקַטְנוּת דַּעְתָּם הָאֲנוּשָׁה, אֲשֶׁר כְּעִוֵּר בָּאֲפֵלָה מַמָּשׁ יְמַשְּׁשׁוּ וִיגַשְּׁשׁוּ בְּהַשְׂכָּלָתָם בְּכָל זֶה. כִּי כַּאֲשֶׁר גָּבְהוּ שָׁמַיִם מֵאֶרֶץ כֵּן גָּבְהוּ דְּרָכָיו מִדְּרָכֵינוּ וּמַחְשְׁבוֹתָיו מִמַּחְשְׁבוֹתֵינוּ. יֵשׁ אֲשֶׁר בְּשִׁפְלוּת דַּעְתֵּנוּ שְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד, וּלְאֵין סוֹף עֹמֶק וְהֶעְלֵם תְּבוּנָתוֹ יִתְבָּרַךְ לְבִלְתִּי הֶפְכִּיִּים יֵחָשֵׁב, (עַיֵּן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן לְהִתְרַחֵק מֵחֲקִירוֹת בַּהַשְׁמָטוֹת שֶׁהִשְׁמִיטוּ בְּעֵת הַדְּפוּס מַה שֶּׁאָמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל, אֲנִי מַאֲמִין שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מֵהַמְּשֻׁלָּשׁ מְרֻבָּע וְגַם עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת סִימָן ס"ד מַה שֶּׁאָמַר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שָׁם בִּלְשׁוֹן תְּפִלָּה כִּי אַתָּה עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדְּךָ, הַנִּרְאִין לְדַעְתֵּנוּ הָאֱנוֹשִׁיּוֹת כְּמוֹ שְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד). וְיֵשׁ אֲשֶׁר כִּבְיָכוֹל לְדַעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ שְׁנֵי הֲפָכִים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד, וּמִקֹּצֶר וּמִצְעַר תְּבוּנָתֵנוּ נֶעְלָם וְנִסְתָּר גַּם זֹאת בְּהַעֲלָמָה וְהַסְתָּרָה עַד בְּלִי EN: Siman 24. The amuda d'nura [pillar of fire] that he showed to Moshe Hinkes. Segment 25 HE: תַּכְלִית. EN: Siman 25. The story of the merchants who gathered with him near Navoritsh — and how he spoke wondrously with them as though he were one of their company; and how he directed at one of them his exact thought — twice; and with wondrous wisdom concealed and covered himself even from that person. See Sefer Sichos v'Sipurim, volume 6, at length. Segment 26 HE: וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת מַשָּׂא וּמַתָּן הֲלָכָה ד' אוֹת ג' מֵעִנְיַן הַמְחַקְּרִים שֶׁהֵם מַטְעִים אֶת עַצְמָם כְּאִלּוּ הֵם מַגְדִּילִים וּמַגְבִּיהִים אֶת כְּבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ בְּאָמְרָם שֶׁאֵין רָאוּי כְּלָל שֶׁיַּשְׁגִּיחַ עַל הָאָדָם שֶׁבָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה. עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב וְתָבִין מֵרָחוֹק עַמְקוּת דְּבָרָיו הַנִּפְלָאִים אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִשְּׁאֵלָתָם בְּעַצְמוֹ תְּשׁוּבָה לְדִבְרֵיהֶם. כִּי כָּל יְסוֹד שְׁאֵלָתָם הוּא שִׁפְלוּת הָעוֹלָם וְהָאָדָם אֲשֶׁר בָּהּ, וְזֶה בְּעַצְמוֹ הַתְּשׁוּבָה לְדִבְרֵיהֶם כִּי מֵחֲמַת זֶה בְּעַצְמוֹ מֵעֹצֶם שִׁפְלוּתָם וְשִׁפְלוּת דַּעְתָּם (שֶׁל הַמְחַקְּרִים) נִדְמֶה לָהֶם הַסְּבָרָא הַזֹּאת וּמֵעֹצֶם גְּדֻלָּתוֹ וְרוֹמְמוּתוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְרוֹמָם וְנִשְׂגָּב לְמַעְלָה מִתְּפִיסַת דַּעַת הָאָדָם, יְחַיֵּב הַהֵפֶךְ מִזֶּה, שֶׁדַּיְקָא בִּמְקוֹם גְּדֻלָּתוֹ עַד אֵין סוֹף נִמְצָא עַנְוְתָנוּתוֹ עַד אֵין תַּכְלִית לְהִתְעַסֵּק וּלְהַשְׁגִּיחַ עַל הָעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה וּלְהַנְהִיגָהּ בְּכָל פְּרָט וּפְרָט EN: Siman 26. The story of what he said to Reb Shmuel regarding sleep — [the saying of the Gemara:] "Even though he himself does not see [a demon in his dream], his heavenly constellation [mazalo] does see." [Megillah 3a] Segment 27 HE: בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה. EN: Siman 27. The story of the man of Uman — that he told him the thought he had had some weeks earlier… at midnight. Segment 28 HE: עַל אוֹדוֹת הַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ר"נ עַל פָּסוּק קֵץ בָּא הַקֵּץ וְכוּ' שֶׁכָּל הַרְגָּשַׁת הַיִּסּוּרִים וְהַמַּכְאוֹבִים הַכֹּל מֵחֲמַת שֶׁתּוֹלִים בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב. וְהַהֶכְרֵחַ לְבָאֵר קְצָת בָּזֶה כִּי בֶּאֱמֶת גַּם כָּל הַיִּסּוּרִים הַבָּאִים עַל־יְדֵי אֵיזֶה אָדָם שֶׁזֶּה שַׁיָּךְ בְּיוֹתֵר לִתְלוֹת בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע אֲשֶׁר בִּבְחִירָתוֹ וּרְצוֹנוֹ הָרָע הִזִּיק לַחֲבֵרוֹ, אֲבָל בֶּאֱמֶת גַּם זֶה מֵהַשְׁגָּחָתוֹ וּגְזֵרָתוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר גָּזַר עַל הַנִּזּוֹק אֶת הַיִּסּוּרִים וְהַמַּכְאוֹבִים הָאֵלֶּה, וְאִם לֹא הָיוּ בָּאִים הַיִּסּוּרִים עַל־יְדֵי הָאָדָם הַזֶּה, הַרְבֵּה שְׁלוּחִים לַמָּקוֹם לִשְׁלֹחַ עָלָיו אֶת הַיִּסּוּרִים הָאֵלֶּה מִמָּקוֹם אַחֵר. וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת אֹרַח חַיִּים הִלְכוֹת רֹאשׁ חֹדֶשׁ הֲלָכָה ו' אוֹת י"ט בְּעִנְיַן מְבוּכַת הַמְחַקְּרִים בְּמַאֲמַר הַמִּשְׁנָה שֶׁל 'דְּאַטֵפְתְּ אַטְּפוּךְ' וְכוּ', וְהַכְּלָל הַיּוֹצֵא שָׁם מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהָרוֹצֵחַ חַיָּב לְהִתְעַנֵּשׁ מֵחֲמַת שֶׁהָיָה בִּיכָלְתּוֹ וּבְכֹחַ בְּחִירָתוֹ לִבְלִי לִרְצֹחַ אֶת חֲבֵרוֹ, אַף־עַל־פִּי־כֵן הֲרִיגַת הַנִּרְצָח הָיָה בִּגְזֵרָתוֹ יִתְבָּרַךְ, רַק שֶׁהוּא לֹא הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת הַשָּׁלִיחַ מִזֶּה, כִּי מְגַלְגְּלִין זְכוּת EN: Siman 28. The story of a man named Reb Yisroel of Nemirov, who pressed Admoyr z"tl to agree to his traveling to the place of battle for the sake of livelihood. And from the hidden ways of Admoyr z"tl — not to force himself regarding any matter [as is brought from this much in his holy stories] — and even so, since he did not want in any way to agree to him, he answered and said to him in these words: Segment 29 HE: עַל־יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל־יְדֵי חַיָּב. EN: Siman 29. "Zolst zikh fir nemen yoh mit nayn glaych" Segment 30 HE: עַל אוֹדוֹת הַמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַסִּפּוּר שֶׁל גְּדֻלַּת הַשָּׂגָתוֹ אוֹת ה' (סִימָן רמ"ג) בְּעִנְיַן מִלֵּי דְּעָלְמָא וְכוּ' עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב. וְנִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי הַקְּלוּשָׁה שֶׁשַּׁיָּךְ קְצָת כָּל זֶה לְמַה שֶּׁמּוּבָא שָׁם לְהַלָּן בְּסִפּוּר מַעֲלַת הַמִּתְקָרְבִים אוֹת כ"ז (סִימָן שיז). שֶׁמִּכָּל הָאִילָנוֹת וְהָעֲשָׂבִים וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם הוֹלְכִים שְׁלוּחִים מֵאֶחָד לַחֲבֵרוֹ וְכוּ', עַד שֶׁמִּתְגַּלְגֵּל וּמַגִּיעַ הַדָּבָר לְאֹזֶן הַצַּדִּיק וְכוּ', כִּי בְּכָל דָּבָר וְדָבָר שֶׁבָּעוֹלָם יֵשׁ בָּהֶם נִיצוֹצֵי חִיּוּת אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְכַמּוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁזֶּה בְּחִינַת הַשִּׁירָה שֶׁאוֹמְרִים, וּמִכָּל שֶׁכֵּן הָאָדָם הַמְדַבֵּר הַגָּדוֹל וְנִפְלָא בְּמַעֲלָתוֹ עַל כֻּלָּם, שֶׁבְּוַדַּאי יֵשׁ בּוֹ יוֹתֵר נִיצוֹצֵי חִיּוּת אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְכָל דִּבּוּרָיו וְסִפּוּרָיו יְכוֹלִים הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים לְהַעֲלוֹת אוֹתָם וְלֵידַע וּלְהַשִּׂיג וּלְגַלּוֹת מֵעֵין זֶה תּוֹרָה נִפְלָאָה וְחִדּוּשִׁים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים. וּבָזֶה תָּבִין אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רִבְבוֹת קַל וָחֹמֶר גֹּדֶל וְעֹצֶם רוֹמְמוּת נוֹרְאוֹת דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים בְּעַצְמָם, אֲשֶׁר זָכוּ לְהָסִיר מֵעַצְמָם כָּל הַקְּלִפּוֹת הַחוֹפִים וְסוֹבְבִים אֶת הַפְּרִי שֶׁהוּא הַחֵלֶק אֱלֹקִי מִמַּעַל אֲשֶׁר בְּקִרְבָּם, וְטִהֲרוּ וְזִכְּכוּ וְקִדְּשׁוּ אֶת עַצְמָם בְּכָל כֹּחָם וִיכָלְתָּם עַד שֶׁזָּכוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַעֲלָתוֹ לְאֵיזֶה בְּחִינָה שֶׁל 'שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת מִתּוֹךְ גְּרוֹנוֹ' כַּיָּדוּעַ, עַד שֶׁכְּפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע וְכוּ', וְכֵן כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר מִדִּבְרֵי תּוֹרָתָם הַמִּתְפָּרֵשׁ וּמִתְבָּאֵר כַּמָּה וְכַמָּה פָּנִים מִפָּנִים שׁוֹנִים שֶׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב: (וְעַיֵּן לְעֵיל בְּחֵלֶק א' בְּהַדִּבּוּרִים שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּאוֹת ז' וּבְאוֹת י"ב וְתָבִין וְתֵדַע פָּחוֹת EN: Siman 30. ("Take for yourself yes and no equally" — that is, that it should truly be equal in his heart whether to travel or not.) Segment 31 HE: מִטִּפָּה מִן הַיָּם הַגָּדוֹל מֵאֲשֶׁר לֹא נֵדַע) EN: Siman 31. "Un azoy tzu zogen finf kapitl Tehillim — un noch dem, vi s'vet dir arayn kumen in der machshove, azoy zolstu tun." ("Then say five chapters of Psalms. And afterwards — however it enters your mind — so shall you do.") Segment 32 HE: עוֹד אָמַרְתִּי לְהַצִּיעַ לִפְנֵי הַמְעַיֵּן מַה שֶּׁנִּרְמָז לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי בְּעִנְיַן הַבֶּן מֶלֶךְ שֶׁנָּפַל לְאֶפִּיקוֹרְסוּת הַמּוּבָא בִּתְחִלַּת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַשִּׁבְעָה בֶּעטְלֶערְס שֶׁסִּפֵּר אַדְמוֹ"ר זַ"ל, כִּי בְּכֹחוֹ וְעַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל גַּם אֲנִי נִשְׁעַנְתִּי לְהַכְנִיס אֶת רֹאשִׁי בְּדִבְרֵי תּוֹרוֹתָיו וְשִׂיחוֹתָיו וּמַעֲשִׂיּוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת כִּי בְּנִשְׂגְּבוֹת נוֹרְאוֹת רוֹמְמוּתוֹ שֶׁל אַדְמוֹ"ר זַ"ל, וּבְכֹחַ תַּלְמִידוֹ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר גְּדוֹלִים צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם יוֹתֵר מִבְּחַיֵּיהֶם (חֻלִּין ז:) יַפְלִיאוּ וְיַעֲשׂוּ כְּלִי נִפְלָאָה הַמְבָרֶרֶת וּמַעֲלָה אֶת הַשִּׁיר וְהַנִּגּוּן הַנִּפְלָא דַּיְקָא מִבְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת שֶׁהֵם בְּחִינַת EN: Siman 32. And so this man did. And afterwards he came to Admoyr z"tl and told him that it had fallen in his mind to go. And Admoyr z"tl was not at all pleased by this — for he knew clearly as the daylight that in truth there had been no equanimity of yes and no in his heart as he had commanded him, for in truth, from the burning of the desire for money, he had longed and wanted with all his soul to make this journey. And Admoyr z"tl said to him in these words: Segment 33 HE: הַשְּׁפָלִים כָּמוֹנוּ. EN: Siman 33. "Nu — mit a platzikel kan men amol a hecht chapn" Segment 34 HE: וְלָכֵן לוּלֵא דְּמִסְתַּפִינָא הָיִיתִי אוֹמֵר אַף־עַל־פִּי שֶׁלֹּא סִפֵּר אַדְמוֹ"ר זַ"ל אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַבֶּעטְלֶיר הַשְּׁבִיעִי, אֲבָל הַסִּפּוּר הַזֶּה מֵהַבֶּן מֶלֶךְ זֶה בְּעַצְמוֹ הוּא קְצָת מֵהַסִּפּוּרִים הַנֶּעְלָמִים שֶׁל הַמַּעֲשֶׂה מֵהַבֶּעטְלִיר הַשְּׁבִיעִי (כִּי הַאֻמְנָם אֲשֶׁר לֹא יִתְגַּלּוּ עַד כְּנִיסַת הַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בְּעַצְמוֹ אֲבָל כְּפִי אֲשֶׁר בְּחֶמְלַת ה' כְּבָר אוֹרוֹ זָרַח לְהַשְׁמִיעַ גַּם לְאָזְנֵי מְגֻשָּׁמִים כָּמוֹנִי מֵהַדְּבָרִים הָרְשׁוּמִין וּסְתוּמִין בְּכֶתֶר עֶלְיוֹן כָּאֵלֶּה מִלֵּאתִי אֶת לְבָבִי גַּם בְּעֹצֶם קָטְנִי וְשִׁפְלוּתִי מִתּוֹלַעַת וְרִמָּה (וְלֹא בִּלְשׁוֹן גֻּזְמָא וַעֲנִיּוּת) לְדַבֵּר מֵעִנְיָן זֶה), כִּי כְּפִי אֲשֶׁר יְסַפֵּר אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּעִנְיַן הִתְפָּאֲרוּתָם הַקָּדוֹשׁ שֶׁהֶעָקֹם בְּצַוָּארוֹ מְתַקֵּן בְּקוֹלוֹ דַּיְקָא אֶת הַזּוּג וְכוּ' וְהַבַּעַל חֲטוֹטָרוֹת מְתַקֵּן וּמַעֲלֶה בִּכְתֵפָיו דַּוְקָא אֶת אַנְשֵׁי הַכַּת וְכוּ' וְכֵן כֻּלָּם (כַּאֲשֶׁר דָּלָה לָנוּ חַסְפָּא מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּסִפְרֵי הִלְכוֹתָיו הַנּוֹרָאוֹת, שֶׁגַּם הָרִאשׁוֹן הָעִוֵּר דַּיְקָא עַל יְדֵי תִּקּוּן הָעֵינַיִם שֶׁלּוֹ זָכָה לַזִּכָּרוֹן הַנִּפְלָא וְהַנּוֹרָא עַד שֶׁכָּל הַזְּקֵנִים הַקְּדוֹשִׁים הַנִּזְכָּרִים שָׁם צְרִיכִין אֵלָיו, וְכֻלָּם מְקַבְּלִים מֹחַ וְזִכָּרוֹן שֶׁלָּהֶם רַק מִמֶּנּוּ, שֶׁזֶּה בְּחִינַת "וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ" כַּמְבֹאָר בִּדְבָרָיו בְּהִלְכוֹת תְּפִלִּין הֲלָכָה ה' בִּתְחִלַּת וְסוֹף אוֹת ב' עַיֵּן שָׁם. וְהַשֵּׁנִי הַחֵרֵשׁ מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ שׁוּם קוֹל שֶׁל חֶסְרוֹן הַנִּמְשָׁךְ מִקּוֹל הַחוֹזֵר, וְדָבוּק תָּמִיד רַק בְּהַקּוֹל הַיָּשָׁר הַנִּמְשָׁךְ מֵהָאֵין סוֹף, מֵחֲמַת זֶה בְּעַצְמוֹ הוּא חַי הַחַיִּים טוֹבִים כָּזֶה עַד שֶׁמְּתַקֵּן הַמְּדִינָה שֶׁנֶּאֱבַד אֶצְלָם הַגַּנָּנִי כַּמּוּבָן וּמְבֹאָר בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה הֲלָכָה ג' בְּאוֹת ל"ג ול"ד עַיֵּן שָׁם, וְהַכְּבַד פֶּה בְּשֹׁרֶשׁ דִּבּוּר פִּיו הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא הַצְּדָקָה וְהַחֶסֶד הָאֱמֶת שֶׁזֶּה בְּחִינַת "בְּפִיךָ" זֶהוּ צְדָקָה (כַּמּוּבָא וּמוּבָן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת צְדָקָה הַנִּכְלָל בְּהִלְכוֹת מְלַמְּדִים הֲלָכָה ד' בְּאוֹת י"ג עַיֵּן שָׁם) בָּזֶה הוּא מְקַיֵּם הַלֵּב וְהַמַּעְיָן שֶׁזֶּה כָּל קִיּוּם הָעוֹלָם), וּכְפִי הַמְבֹאָר בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן פ"א שֶׁבְּרִקּוּד הָרַגְלִין מֵחֲמַת שִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה (שֶׁמֵּעִנְיָן זֶה דִּבֵּר אַדְמוֹ"ר זַ"ל קֹדֶם שֶׁהִתְחִיל לְסַפֵּר הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת כַּמְבֹאָר שָׁם וְשָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁקִּצֵּר שָׁם בִּלְשׁוֹנוֹ וְכֵן אָמַר אָז אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן אִיךְ וֶועל אַייךְ דֶּער צֵיילִין וִויא אַזוֹי מֶע אִיז אַמָאל פוּן אַ מָרָה שְׁחֹרָה פְרַיְילִיךְ גִּיוָוארִין (אֲסַפֵּר לָכֶם אֵיךְ לְפָנִים נִהְיוּ בְּשִׂמְחָה מִמָּרָה שְׁחוֹרָה). מַעֲלִין אֶת הָאֱמוּנָה עַיֵּן שָׁם. וּכְפִי הַנִּרְאֶה בְּכָל סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגָּמַר כָּל סִפּוּר הַמַּתְחִיל 'וַיְהִי הַיּוֹם' סוֹבֵב וְהוֹלֵךְ לְהַסִּפּוּר שֶׁמִּקֹּדֶם, מִכָּל זֶה יֵשׁ לְרַמֵּז לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי גַּם בְּהַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת שֶׁגָּמַר הַסִּפּוּר הַמַּתְחִיל 'וַיְהִי הַיּוֹם' שֶׁהוּא הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל זֶה שֶׁבְּלֹא רַגְלַיִם סוֹבֵב וְהוֹלֵךְ לִגְמַר הַסִּפּוּר שֶׁמִּקֹּדֶם, שֶׁהוּא הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַבֶּן מֶלֶךְ שֶׁנָּפַל מֵהָאֱמוּנָה, שֶׁהַשְּׁנֵי דְּבָרִים הָאֵלֶּה לֹא גָּמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל כִּי זֶה וָזֶה סִפּוּר אֶחָד הוּא. כִּי זֶה שֶׁבְּלֹא יָדַיִם בְּנִגּוּן יָדָיו הַקְּדוֹשׁוֹת מְתַקֵּן וּמְרַפֵּא אֶת הַבַּת מַלְכָּה, וְזֶה שֶׁבְּלֹא רַגְלַיִם בְּמָחוֹל וְרִקּוּד רַגְלָיו הַקְּדוֹשִׁים מְתַקֵּן וּמַעֲלֶה אֶת הַבֶּן מֶלֶךְ שֶׁנָּפַל מֵהָאֱמוּנָה, וְזֶה כָּל הַמִּלְחָמָה עַתָּה (וּכְפִי הַמּוּבָן שֶׁגַּם מֵחֲמַת זֶה לֹא סִיֵּם אַדְמוֹ"ר זַ"ל) בְּעִקְּ'ב'וֹ'ת מְשִׁיחָא (שֶׁנִּשְׁמָתוֹ הִיא בְּחִינַת מַלְכוּת הַסְּפִירָה הַשְּׁבִיעִית כַּיָּדוּעַ, וְהוּא בְּחִינַת אֱמוּנָה וְעַל כֵּן זֶה לְעֻמַּת זֶה מִתְגַּבֵּר מִקֹּדֶם אֶפִּיקוֹרְסוּת כָּזֹאת. ) אֲשֶׁר הָאֶפִּיקוֹרְסוּת יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם וְהוֹלֵךְ וּמִתְגַּבֵּר בְּכָל עֵת וָעֵת, וּמִמֵּילָא מִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי זֶה גַּם שְׁאָר כָּל הַחֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים. וְהַבֶּן מֶלֶךְ (שֶׁהֵם כְּלַל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרָאִים בְּנֵי מְלָכִים) מֵחֲמַת שֶׁנּוֹלָד עִם טוֹב (כִּי נִמְשְׁכוּ מִמַּחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא) קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק וְנוֹקֵשׁ בְּקִרְבּוֹ בְּכָל עֵת וָעֵת שֶׁעַל כֵּן הוּא זוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ בְּכָל פַּעַם הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם וּמַה נַּעֲשֶׂה עִמִּי וְכוּ', אֲבָל תֵּכֶף וּמִיָּד כְּשֶׁמַּתְחִיל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם שִׂכְלוֹ חוֹזֵר וְנִתְחַזֵּק אֶצְלוֹ הַחָכְמוֹת שֶׁל אֶפִּיקוֹרְסוּת, וּבִשְׁבִיל זֶה הַסּוֹף שֶׁיָּרַד גַּם מִמַּלְכוּתוֹ וּמֶמְשַׁלְתּוֹ כַּמּוּבָן שָׁם כִּי מַלְכוּת הוּא בְּחִינַת אֱמוּנָה, וְהֵם תְּלוּיִים זֶה בָּזֶה כַּיָּדוּעַ. וְאָבִיו שֶׁל הַבֶּן מֶלֶךְ כְּשֶׁצָּפָה וְרָאָה כָּל זֶה הִזְהִיר אוֹתוֹ הָעִקָּר עַל שִׂמְחָה, שֶׁיִּתְחַזֵּק עַצְמוֹ בְּשִׂמְחָה גַּם בְּעֹמֶק נְפִילָתוֹ וִירִידָתוֹ מִמַּלְכוּתוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ (שֶׁבָּזֶה כָּלוּל כָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִים הָעוֹבְרִים בִּכְלָלִיּוּת וּבִּפְרָטִיּוּת בְּגוּף וְנֶפֶשׁ), כִּי זֶה כָּל תִּקּוּנוֹ. כִּי זֶה הוּא אִתְּעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁיִּתְעוֹרֵר עָלָיו בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר שִׂמְחַת הַמָּחוֹל וְרִקּוּד הָרַגְלִין שֶׁל הַבֶּעטְלֶיר הַשְּׁבִיעִי, שֶׁעַל־יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ יַחֲזֹר לְמַלְכוּתוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז (וְזֶה פֵּרוּשׁ 'עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹת מָחוֹל לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבוֹא וְכָל אֶחָד יֹאמַר זֶה ה' קִוִּינוּ לוֹ', הַיְנוּ שֶׁעַל יְדֵי הַמָּחוֹל שֶׁל הַבֶּעטְלֶיר הַשְּׁבִיעִי יִתְתַּקֵּן הָאֱמוּנָה כָּל כָּךְ, עַד שֶׁיִּהְיוּ רוֹאִין בָּעֵינַיִם מַמָּשׁ אֶת ה' בִּבְחִינַת זֶה ה' קִוִּינוּ לוֹ כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן סִימָן ס"ב בְּפֵרוּשׁ מַאֲמַר הַסָּבָא גּוּפָא טְמִירְתָּא וְגַלְיָא שֶׁאֵצֶל הַמַּאֲמִין הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁרוֹאֶה בְּעֵינָיו עַיֵּן שָׁם). (וְעַיֵּן לְקַמָּן בְּחֵלֶק ד' מַה שֶׁלָּקַטְתִּי וְהוֹצֵאתִי גַּם מִשְּׁאָר דִּבְרֵי EN: Siman 34. ("Well — with a small flat-fish [platzikel] one can sometimes catch a hecht [pike].") Segment 35 HE: אַדְמוֹ"ר זַ"ל וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים מֵעִנְיַן גְּדֻלַּת מַעֲלַת הַשִּׂמְחָה עַיֵּן שָׁם). EN: Siman 35. And at the time that Admoyr z"tl said this to him, the man mentioned above did not understand at all what these words meant. And afterwards this man traveled to his destination. And there Hashem, may He be blessed, arranged that a certain wealthy man hired him for his affairs — and he was with him some time, and found favor in his eyes, and there was very great love between them. And this wealthy man was a man of beliya'al [wickedness] and evil deeds — and he had not married even once in all his days. But from the abundance of his love for the man mentioned above, he began to speak to his heart from day to day with gentle and good words — until he began to have some effect on him, little by little. And [the wealthy man] began to abandon his evil way — and married a proper and modest woman. And he began to go morning and evening every day to pray — until in the course of time he was transformed into literally a different person — and truly became a proper person like all proper people of Israel. And when Reb Yisroel of Nemirov looked and saw how greatly his words had worked on this wealthy man, he immediately recalled the saying of Admoyr z"tl that he had said to him regarding his journey — that with a small fish one can catch a hecht. For indeed, so it was — even the family name of this wealthy man was "Hecht" [pike]. Segment 36 HE: מַאֲמַר הַכָּתוּב "מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה" (יְשַׁעְיָה ס) נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁכַּוָּנַת הַכָּתוּב עַל הַמְצָאַת מְסִלַּת הָאֲוִיר (לוּפְט בַּלָאן (כַּדּוּר פּוֹרֵחַ) שֶׁנִּתְגַּלָּה בָּעִתִּים הָאֵלֶּה, כִּי כְּפִי הַשִּׂכְלִיּוֹת אֲשֶׁר עוֹד יִתּוֹסְפוּ בְּעִנְיָן זֶה יִהְיֶה בִּיכֹלֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִפְרֹחַ וְלָשׁוּט בְּכָל מְקוֹם חֶפְצוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁהַקְּלִפָּה קָדְמָה לַפְּרִי שֶׁכָּעֵת נִתּוֹסֵף עַל־יְדֵי הַמְצָאוֹתֵיהֶם בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר הַסְתָּרַת הָאֱמֶת כַּנּוֹדָע, אֲבָל גַּם זֹאת מֵאֵת ה' צְבָאוֹת יָצָא בְּרָצוֹן הַנֶּעְלָם "וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם לְרָעָה וֵאלֹקִים חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה", וְסוֹף כָּל סוֹף יִתְהַפֵּךְ הַכֹּל אֶל הַקְּדֻשָּׁה וְאָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם רִבְבוֹת פְּעָמִים "אָשִׁירָה לַה' כִּי גָּאֹה גָּאָה סוּס וְרוֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם" דָּא ס"ם וְנוּקְבֵהּ דִּילֵהּ (פְּרִי עֵץ חַיִּים שַׁעַר הַזְּמִירוֹת פֶּרֶק ו), וְהֵן הֵמָּה קֻשְׁיוֹתֵיהֶם וּמְבוּכוֹתֵיהֶם שְׂחוֹקֵיהֶם וְלֵצָנֵיהֶם כְּבוֹדֵיהֶם וְגַאֲוֹתֵיהֶם וְהִתְדַּמוּתָם בְּנַפְשָׁם לַחֲכָמִים מְחֻכָּמִים וּלְרוֹדְפִים אַחַר הָאֱמֶת וְתִגְבֹּרֶת יָדָם הַחֲזָקָה גַּם בְּרֹב חַיִל וְאֹמֶץ הַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד וְהַנִּצָּחוֹן וְהָאֱמוּנוֹת הַכָּזְבִּיּוֹת הַבָּאִים לְעֶזְרָתָם (כִּי הַרְבֵּה נִתְפָּסִים לְדַרְכֵיהֶם הַנְּבוֹכִים כְּדֵי לְהַתִּיר לָהֶם עֲרָיוֹת בְּפַרְהֶסְיָא, וְיֵשׁ שֶׁבָּאִים לָזֶה עַל יְדֵי הַקִּנְאָה וְהַכָּבוֹד. כִּי כְּמוֹ שֶׁהַסָּר מֵרַע מִשְׁתּוֹלֵל (יְשַׁעְיָה ט') שֶׁהַבְּרִיּוֹת מַחֲזִיקִים אוֹתוֹ לְשׁוֹטֶה (רַשִׁ"י שָׁם) כֵּן לְהִפּוּךְ כָּל מִי שֶׁנּוֹטֶה בְּיוֹתֵר לְדַרְכֵיהֶם הָרָעִים כֻּלָּם יְשַׁבְּחוּ וִיפָאֲרוּ אוֹתוֹ (אַקָאפּ, אַמֶּענְטְשׁ, אַקְלוּגֶע, אַקֶענֶער (רֹאשׁ, בֶּן־אָדָם, חָכָם, יַדְעָן) וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל יְדֵי הָאֱמוּנוֹת הַכָּזְבִיּוֹת אֲשֶׁר אֵין לְךָ דָּבָר הַמְחַזֵּק אֶת מְבוּכוֹתֵיהֶם כְּמוֹ הִתְגַּבְּרוּת הָאֱמוּנוֹת הַכּוֹזְבוֹת, כִּי כָּל שֶׁקֶר שֶׁאֵין בּוֹ אֱמֶת אֵינוֹ מִתְקַיֵּם. וְנוֹסָף לְכָל זֶה מִדַּת הָעִקְּשׁוּת וְהַנִּצָּחוֹן שֶׁבְּטֶבַע הָאָדָם, שֶׁעַל יְדֵי זֶה אִי אֶפְשָׁר בְּשׁוּם אֹפֶן לְהַעֲבִירוֹ מֵהַסְכָּמַת סְבָרוֹתָיו) לִרְדֹּף וּלְהַשִּׂיג וּלְחַלֵּק שָׁלָל, אֲבָל "מִי כָמוֹךָ בָּאֵלִים ה'" לְהַאֲלִים וּלְהַאֲמִיץ אֶת כֹּחַ הַתַּם וְהַבַּעַל שֵׁם הַקְּדוֹשִׁים, עַד שֶׁסּוֹף כָּל סוֹף יִתְגַּבְּרוּ לְהַעֲלוֹת וּלְהוֹצִיא גַּם אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הַזֻּהֲמוֹת וּלְהַטֻּמְאוֹת הָאֵלֶּה שֶׁהֵם הֵם עֶצֶם קְלִפַּת עֲמָלֵק (וּמֵהֶם בְּעַצְמָם גַּם כָּל הָעֳנָשִׁים לְכָל הַנְּפָשׁוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹכָם בִּבְחִינַת "תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשׁוּבוֹתַיִךְ תּוֹכִיחֵךְ" וְכוּ'), אֲשֶׁר כִּבְיָכוֹל אֵין הַשֵּׁם שָׁלֵם וְאֵין הַכִּסֵּא שָׁלֵם עַד כִּי מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זִכְרָם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם. וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יִפָּלֵא בְּעֵינֵי שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה בַּיָּמִים הָהֵם גַּם בְּעֵינַי יִפָּלֵא נְאוּם ה' EN: Siman 36. The story of Reb Laib of the village Vatshek — that Admoyr z"tl was with him for a bris milah, and said at that time that it would be good to erect a wedding canopy [chupa] here. And afterwards when the time arrived [for the wedding], she [the intended bride] came to Tshikev, as had been discussed — and rain fell and [the Rebbe] did not want to travel there, and so the wedding was in the village of Vatshek. And then regarding Reb Yaakov the maggiah [proofreader of books] — what he said to him, etc. Segment 37 HE: צְבָאוֹת (זְכַרְיָה ח): EN: Siman 37. I heard: at the time when Admoyr z"tl was sitting in Breslov, he once sat with people — and among them was Reb Chayyim Sarahs of Breslov. And suddenly our master z"l said: "A person is so foolish — that even when the Angel of Death is walking behind his shoulders he still holds fast to his vanities and follies." And the people were very astonished at these words and did not know what they were hinting at — but Reb Chayyim Sarahs was very, very frightened by this, for the words entered deep into his heart and he knew in his own soul that Admoyr z"tl was hinting at him with these words. And he sat at the table in great fear. Segment 38 HE: כִּי סוֹף כָּל סוֹף יִגְמֹר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת שֶׁלּוֹ שֶׁיִּהְיֶה בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק בֶּאֱמֶת אֶל הָאֱמֶת (בְּלִי שׁוּם עָרְמָה וּמִרְמָה שֶׁל תַּבְעֵרַת הַקִּנְאָה וְהַכָּבוֹד אֲשֶׁר כְּאֵשׁ עָצוּר הִיא בְּעַצְמוֹתָם עַד שֶׁיֵּשׁ שֶׁמְּאַבְּדִים עַצְמָם לָדַעַת מֵחֲמַת זֶה, עַד שֶׁכָּל אֶחָד מַטְעֶה אֶת עַצְמוֹ שֶׁהוּא רוֹצֶה הָאֱמֶת, וְהָאֱמֶת הוּא כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כָּל הַכָּבוֹד וְהַתַּאֲוֹת כַּנָּהוּג עַכְשָׁו. גַּם תַּבְעֵרַת הָעִקְּשׁוּת וְהַנִּצָּחוֹן חָזָק וְעָצוּם כְּלַפִּיד אֵשׁ וּכְלֶהָבָה מַמָּשׁ, וְכַנִּרְאֶה בָּעֵינַיִם שֶׁגַּם חַיֵּיהֶם יַפְקִירוּ מֵרֹב תַּבְעֵרוֹת הַנִּצָּחוֹן שֶׁבָּהֶם כַּיָּדוּעַ. וְגַם הֵם אוֹמְרִים שֶׁכָּל כַּוָּנָתֵיהֶם אֶל הָאֱמֶת וּבְכָל זֶה הַרְבֵּה הַרְבֵּה לְדַבֵּר וּלְבָאֵר, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין מֵעַצְמוֹ). בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ מַה שֶּׁלֹּא הָיָה עוֹד אִתְּעָרוּתָא דִּלְתַתָּא כָּזֶה מֵעוֹלָם. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁמֵּעֹצֶם הָאֶפִּיקוֹרְסוּת וְהַחֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה שֶׁיִּהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם כִּמְעַט שֶׁלֹּא יֵדְעוּ עוֹד כְּלָל מַהוּ הָאֱמֶת, אֲבָל 'רַחֲמָנָא לִבָּא בָּעֵי' (סַנְהֶדְּרִין קו) וּמִיָּד בְּהַגִּיעַ הָעֵת וְהַשָּׁעָה הַזֹּאת יַמְשִׁיךְ בְּרַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ עֵזֶר וְסִיּוּעַ נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה שֶׁלֹּא הָיְתָה עוֹד כָּזֹאת מֵעוֹלָם (כִּי הַיּוֹם בִּפְרָטִיּוּת כְּשֶׁאֶחָד מִשְׁתּוֹקֵק בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ אֶל הָאֱמֶת, מַמְשִׁיךְ לוֹ עַל יְדֵי זֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עֵזֶר וְסִיּוּעַ עַד שֶׁזּוֹכֶה לְהָאֱמוּנָה הָאֲמִתִּית (וְכַאֲשֶׁר מוּבָא מִזֶּה לְעֵיל עַיֵּן שָׁם) וְאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רִבְבוֹת קַל וָחֹמֶר כְּשֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה בִּכְלָלִיּוּת מִכָּל יִשְׂרָאֵל בְּיַחַד אֲשֶׁר "הֵן אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס" וְגַם יְצָרֵף בְּרַחֲמָיו כָּל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁהָיָה בְּכָל נֶפֶשׁ וָנֶפֶשׁ בְּכָל הַדּוֹרוֹת שֶׁעָבְרוּ עָלָיו, עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם מַאֲמַר הַכָּתוּב "וְלֹא יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ מִפָּנֶיךָ" (יְשַׁעְיָה ל') שֶׁלֹּא יַסְתִּיר אֶת עַצְמוֹ עוֹד מֵאִתּוֹ. וְכַד חַם גַּבֵּהּ אִתְהַפֵּךְ (עַיֵּן לִקּוּטֵי א' סִימָן ב') שֶׁיָּאֵר אֵלֵינוּ אֶת פָּנָיו הָרוֹמֵז אֶל מִדַּת הָאֱמֶת, עַד שֶׁמִּמֵּילָא יָבוֹא עַל־יְדֵי־זֶה גַּם EN: Siman 38. Afterwards all the people went their way — and Reb Chayyim remained sitting at the table. And Admoyr z"tl asked him: "Why are you sitting?" And he was unable to answer — for he sat in a very great melancholy. And Admoyr z"tl entered his room — and Reb Chayyim went after him and wept greatly before him. And he said to our master z"l: "Rebbe! I know for certain that your intention with those words was toward me. Therefore I very greatly beseech you to arouse mercy upon me — that I should remain alive." And Admoyr z"tl said to him: "Yes — it is so — that was my intention toward you. But I must travel to the holy gravestone of my grandfather the Baal Shem Tov z"tl in Mezhbizh to pray for my child [who was then ill]. Therefore you too should travel with me — and I will pray also for you." And so it was — and Reb Chayyim also traveled with our master z"l to Mezhbizh. Segment 39 HE: שְׁאָר כָּל מִינֵי יְשׁוּעוֹת לָעַד וּלְנֶצַח נְצָחִים: EN: Siman 39. And our master z"l went to the grave of the Baal Shem Tov z"tl — and lingered there a long time. And afterwards he said to Reb Chayyim in these words: "Dir hob ich gifolt — un mir nit." ("For you I accomplished — but for myself I did not.") And: "You do not even need to pray — but since you are here, go also." And he went to the grave of the Baal Shem Tov. And [the Rebbe] told him how many more years he would live. And they traveled back to Breslov. And in the middle of the road our master z"l said to Reb Chayyim: "My child has already died." And so it was — for when they came home they found that the child had already died. Segment 40 HE: עַל אוֹדוֹת הַמּוּבָא שָׁם בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ט שֶׁיֵּשׁ רְשָׁעִים שֶׁאָסוּר לְקָרְבָם וְכוּ' עַיֵּן שָׁם הַמּוּבָן בָּזֶה (כְּפִי שֶׁשָּׁמַעְתִּי בְּעַל פֶּה שֶׁזֶּה עַל הָאֶפִּיקוֹרְסִים שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ לְדַבֵּר עִמָּהֶם כִּי הֵם יְכוֹלִים לְהוֹרִיד אֶת הַמְקָרְבָם מִמַּדְרֵגָתוֹ כַּמְבֹאָר בִּפְנִים שָׁם בְּסִימָן נ"ט הַנַּ"ל. וְעַיֵּן לְעֵיל בְּחֵלֶק זֶה בְּאוֹת א' עַיֵּן שָׁם). אָז יְקֻיַּם "וְיָדוֹ אוֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׁו" שֶׁלֹּא יַסְפִּיק זֶה לִגְמֹר מַלְכוּתוֹ, עַד שֶׁיָּקוּם זֶה וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ. וּפִתְאֹם יָבֹא אֶל הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְּשִׁים, אִישׁ אֲשֶׁר בְּרֹב חָכְמָתוֹ הָעֲצוּמָה וְהַנִּשְׂגָּבָה יַכְנִיס בְּלֵב כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לְבַל יָשִׁית אֶת לְבָבוֹ לְכָל הַמְּבוּכוֹת וְהַשְּׁאֵלוֹת וְהַלֵּצָנוּת אֲשֶׁר הִתְגַּבֵּר בָּעוֹלָם כִּמְעַט עַד אֵין תַּכְלִית. אֲבָל יִתְגַּבֵּר וְיִתְחַזֵּק וְיִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה וּצְעָקָה וּשְׁאָר הָעֵצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם אֶת אֲשֶׁר הִבְטִיחָנוּ עַל־יְדֵי הַחוֹזֶה "וְעָשִׂיתִי אֶת אֲשֶׁר בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם". עַד שֶׁיֻּשְׁלַם רְצוֹנוֹ וְחֶפְצוֹ וְכַוָּנָתוֹ יִתְבָּרַךְ בִּבְרִיאַת עוֹלָמוֹ EN: Siman 40. And our master z"l did not want to enter the city of Breslov on the holy Shabbos — and he sent the man [Reb Chayyim] to Breslov to buy challa for the holy Shabbos, and commanded him that the matter should remain secret and not be made known to his wife. But the men of our fellowship asked him where our master z"l was — for they had known from the outset that [Reb Chayyim] had traveled with him — and he answered them in confidence. Segment 41 HE: בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו. EN: Siman 41. Meanwhile there occurred the incident with Avrohom Payes, who was close to our master z"l — and he was previously a lowly person, and he used to say of himself: "Mayne avonos vet men arum trogn oyf a fayndil in Gehinnom" ("My sins will be carried on a flag in Gehinnom"). And he had a blemished son, etc., etc. And his son's name was Chayyim Payes — and [Avrohom Payes] made a match for him with the daughter of Yisroel, the granddaughter of the Baal Shem Tov. But the Baal Shem Tov — the great-grandfather of the bride — did not want the match, and therefore he came to our holy master [the Rebbe] expressing that he did not want the match and wanted to take the groom [away from the world]. And our master z"l had mercy on the groom and requested of the Baal Shem Tov z"l that he should leave him alone — but that there would be no children. Thereby there would be no bond between them and there would be a divorce — and so it was. # חֵלֶק ג'-חָכְמָה וּבִינָה URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/6/ חֵלֶק ג'-חָכְמָה וּבִינָה חֵלֶק ג'-חָכְמָה וּבִינָה Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/6 Segment 1 HE: הַקְדָּמָה לְחֵלֶק שְׁלִישִׁי הַנִּקְרָא בְּשֵׁם חָכְמָה וּבִינָה EN: Siman 1. And now — for the sake of my brethren and friends — I shall speak some conversations of Moharan"as z"l that are presently resting in my memory — that I heard from my father z"l, may I be his atonement — and a little that I heard from the other men of our fellowship. Segment 2 HE: מוּדַעַת זֹאת בְּכָל הָאָרֶץ, כִּי אָמְנָם לֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה (דְּבָרִים ל"ד), אֲבָל הוּא בְּעַצְמוֹ עוֹד יָקוּם לְגָאֳלֵנוּ גַּם מֵהַגָּלוּת הַזֶּה. כִּי מָשִׁיחַ דָּא מֹשֶׁה (עַל אוֹדוֹת שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח", יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֵינִי גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, – הַבֵּט נָא וּרְאֵה מַה שֶּׁמּוּבָא בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן בְּסִימָן נ"ד מֵעִנְיַן גִּלְגּוּלִים, וּמוּבָא גַּם בִּשְׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה מִתְגַּלְגֶּלֶת פַּעַם שְׁנִיָּה כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה רַק זֹאת הַנֶּפֶשׁ עִם זֶה הָרוּחַ וְכוּ', כִּי בָּזֶה תָּבִין כִּי לֹא יִסְתְּרוּ זֶה אֶת זֶה מַאַמְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל הָאֵלֶּה. וְגַם הַמִּקְרָאוֹת שֶׁבְּפָּרָשַׁת שׁוֹפְטִים נָבִיא בְּקִרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ "כָּמוֹנִי" יָקִים לְךָ וְכוּ', נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם "כָּמוֹךָ" וְכוּ', אֲשֶׁר לְדִבְרֵי הָאֲרִ"י זַ"ל גַּם הֵם יִתְבָּאֲרוּ עַל הַגּוֹאֵל הֶעָתִיד לִהְיוֹת, וּבַדָּבָר הַזֶּה גַּם הֵם עַל מְקוֹמָם יָבוֹאוּ בְּשָׁלוֹם). וּמַה שֶּׁהָיָה הוּא בְּעַצְמוֹ שֶׁיִּהְיֶה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז, כִּי בֹּא יָבֹא בְרִנָּה גַּם בְּשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, וְיַשִּׂיג אוֹתוֹ בִּשְׁלֵמוּת עָצוּם וְנִשְׂגָּב עַד שֶׁלֹּא יֵרֵד עוֹד מֵאִתּוֹ (אַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם בְּעֵת מַתַּן תּוֹרָה הִשִּׂיג אוֹתוֹ בְּסוֹד "וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים", אֲבָל תֵּכֶף בְּסוֹף הָאַרְבָּעִים יָרַד מֵאִתּוֹ כַּמְרֻמָּז בַּפָּסוּק "לֵךְ רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ", וְלֹא הִשִּׂיגוֹ עוֹד כָּל יְמֵי חַיָּיו). כִּי לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֶצַח נְצָחִים יַעֲלֶה וְיִתְעַנַּג בּוֹ בְּמַדְרֵגָה אַחַר מַדְרֵגָה עַד אֵין חֵקֶר. וְעַתָּה כְּפִי אֲשֶׁר נוֹדַע הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעֵת אֲשֶׁר גִּלָּה אֶת הַמַּאֲמָר הַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תִּנְיָנָא סִימָן כ"ח, דַּע שֶׁיֵּשׁ חִלּוּקִים בֵּין הַתּוֹרוֹת וְכוּ', וּמוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן זַצַ"ל מֵעֹצֶם הֶרְגֵּשׁוֹ בְּזַכּוּת לְבָבוֹ אֶת עֹמֶק נוֹרְאוֹת דְּבָרָיו עַד כִּי בָּעֲרוּ בְּקִרְבּוֹ כְּלַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת מַמָּשׁ, לֹא יָכֹל לְהִתְאַפֵּק, וְנָתַן אֶת קוֹלוֹ בִּפְנֵי כָּל הַנִּצָּבִים עָלָיו, אוּלַי כָּךְ הוּא הַפֵּרוּשׁ מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (סַנְהֶדְּרִין צז.) 'אֵין בֶּן דָּוִד בָּא אֶלָּא בְּהֶסַּח הַדַּעַת', הַיְנוּ שֶׁיִּהְיֶה בָּעוֹלָם וְלֹא יֵדְעוּ כִּי כְּבָר הוּא וְכוּ' וְרַבֵּנוּ זַ"ל גִּלָּה אֶת עֵינָיו וְהֶרְאָה לוֹ 'רַב נַחְמָן אָמַר כֵּן אִי מִן חַיֵּי, אֲנָא' (בַּגְּמָרָא אִיתָא 'כְּגוֹן אֲנָא', כִּמְדֻמֶּה לִי מֵאֵת אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּעַל פֶּה אֶת עִנְיָן הַזֶּה שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל סִיֵּם אָז 'אֲנָא הוּא'). וְעַתָּה מֵאֵלֵינוּ נֵדַע וְנָבִין פָּחוֹת מִטִּפָּה מִן הַיָּם בַּמֶּה שֶׁנִּקְרָא בְּשֵׁם נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה (כַּמּוּבָן בְּבֵאוּר בְּמַאֲמָרוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁבְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר נְסִיעָתוֹ לְאוּמֶאן בְּאוֹת ה' וְעַכְשָׁו יֵשׁ נַ'חַל נ'וֹבֵעַ מְ'קוֹר חָ'כְמָה וְכוּ'), שֶׁזֶּה הוּא הַשֵּׁם שֶׁל מִדַּת הַבִּינָה כַּיָּדוּעַ לְיוֹדְעֵי חֵן. כִּי אִם "רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל" לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת מֵאִתָּהּ וּמִמִּדַּת הַחָכְמָה וְכוּ', אֲבָל לְהִדָּבֵק וּלְהִכָּלֵל בָּהּ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, לֹא יָקוּם עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל זוּלַת "הֶעָלִית עַל כֻּלָּנָה", כַּיָּדוּעַ וּמוּבָן כָּל זֶה בְּסִפְרֵי אֱמֶת. וְאָנֹכִי הֶעָנִי בְּדַעַת בְּשָׁמְעִי וּבַהֲבִינוֹתִי בְּכָל זֶה, תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי בִּפְקֻדַּת רַבֵּנוּ זַ"ל אֲשֶׁר פָּקַד וְצִוָּה עַל כָּל אֶחָד לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה עַד מָקוֹם שֶׁיַּד שִׂכְלוֹ מַגַּעַת, וְסַבּוֹתִי אֶת לִבִּי לָתוּר וּלְחַפֵּשׂ בְּכָל הַדְּבָרִים הָרוֹמְזִים עַל בִּינָה עִלָּאָה, וְנָשָׂאתִי אֶת עֵינַי וָאֶרְאֶה כִּי בְּרֻבָּם כְּכֻלָּם מְרֻמָּז וְנִסְתָּר כְּבוֹד שְׁמוֹ (שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל) הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא (עַיֵּן בְּהַשִּׂיחוֹת הָרַ"נ בְּאוֹת מ"ד שֶׁכָּל אָדָם וְאָדָם מְרֻמָּז בִּשְׁמוֹ כָּל עִנְיָנוֹ וּבְחִינָתוֹ, וּבָזֶה תָּבִין גֹּדֶל וְעֹצֶם נוֹרְאוֹת וְנִשְׂגְּבוֹת שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר בְּהַזְכָּרָתָם לְבַד יְכוֹלִים לְהָבִיא שִׁנּוּי בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע לְטוֹבָה כַּמְבֹאָר בְּסֵפֶר הָא"ב (הוּא סֵפֶר הַמִּדּוֹת מֵרַבֵּנוּ זַ"ל) חֵלֶק ב' אוֹת צ' סִימָן כ'. גַּם עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן ח"א סִימָן מ"א מַה שֶּׁכָּתַב שָׁם בְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל, שֶׁיַּעֲקֹב גִּימַטְרִיָּא ב' פְּעָמִים אֱלֹקִים עִם הַיּוּד אוֹתִיּוֹת. וּבְלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת הוֹדָאָה הֲלָכָה ו' אוֹת ל"ד בְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל שֶׁיַּעֲקֹב וְיוֹסֵף גִּימַטְרִיָא י"ג פְּעָמִים הויה וְגַם בִּשְׁמוֹת שְׁאָר הַצַּדִּיקִים, מוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת גִּימַטְרִיָּאוֹת מִשְּׁמוֹ יִתְבָּרַךְ כִּי שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמָם, וְצַדִּיקַיָּא שְׁמָא דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בִּשְׁמוֹ שֶׁל הָרֹאשׁ כָּל הַצַּדִּיקִים וְכוּ'... אֲשֶׁר הִתְפָּאֵר וְאָמַר: אִיךְ הָאבּ גָּאר קֵיין נָאמֶען נִיט (אֵין לִי בִּכְלַל שֵׁם), שֶׁבְּוַדַּאי גָּדְלוּ וְעָצְמוּ רָזִין וְסוֹדוֹת נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים בִּשְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ עַד אֵין חֵקֶר, עַד שֶׁכָּל מַה שֶּׁמּוֹצְאִים בָּזֶה אֵיזֶה רֶמֶז לְשֶׁבַח, גַּם בַּעֲנִיּוּת דַּעְתֵּנוּ, הַכֹּל אֱמֶת. גַּם עַיֵּן שָׁם בְּהַשִּׂיחוֹת הָרַ"נ בְּהַשִּׂיחָה הַנַּ"ל מַה שֶּׁאָמַר לְר' שִׁמְעוֹן לְבַל יְדַמֶּה בְּדַעְתּוֹ שֶׁגַּם אָדָם אַחֵר שֶׁשְּׁמוֹ כֵּן אֲחִיזָתוֹ גַּם־כֵּן שָׁם וְכוּ' עַיֵּן שָׁם). בְּדֶרֶךְ מִסְפָּר וּמִנְיָן כַּאֲשֶׁר הִצַּבְתִּי אוֹתָם לְעֵינֶיךָ זֶה אַחַר זֶה. EN: Siman 2. He said once to his son R. Yitzchak z"l of Tulchin — that he should not travel to the Land of Israel to dwell there permanently until he was sixty years old. And the understood meaning of his holy words was: although the dwelling in the Land of Israel is exceedingly great in its merit — as is brought in the books of the Admoyr z"tl — nevertheless the Admoyr z"tl already said of his Rosh HaShanah that there is nothing greater than this [as brought in Chayay Moharan, §206]. And also all the holiness of the Land of Israel flows from him [as understood from Likutay Tinyona §40]. And also it is understood and elaborated in the words of the Admoyr z"tl — that when even one soul is added to his gathering on Rosh HaShanah — the houses of holiness are thereby multiplied thousands upon thousands and tens of thousands of times beyond measure. [As elaborated in his holy words in Likutay Halachos, Laws of Damages to Neighbors, Law 4 — that there is no comparison to the service a person performs by himself, even all day long, against even one point he accomplishes when he joins with others — see there. And all the more so that Tzadikim are greater in their passing than in their lives — and as the greatness and height of the ascendancy of the Admoyr z"tl is greater — so too the rectifications he makes in the holy days of Rosh HaShanah are greater. As elaborated in his holy words in Likutay Halachos, Laws of Collection of Debts from Purchasers, Law 5, §14 — see there.] Segment 3 HE: חָכְמָה וּבִינָה EN: Siman 3. Regarding our gathering in the holy days of Rosh HaShanah — he said once to his son R. Yitzchak z"l mentioned above in these words: I hope this matter will endure until the coming of the righteous redeemer. But even so — who knows, G-d forbid, what may pass in this regard [from the great power of the accusations that are aroused and strengthened against this at every time] — perhaps, G-d forbid, they will prevent and not permit [anyone] to come there in any way. Segment 4 HE: א כִּי בָּרִאשׁוֹנָה נָבֹא בְּחֶשְׁבּוֹן תֵּבַת בִּינָה אֲשֶׁר הִשִּׂיג אוֹתָהּ בִּשְׁלֵמוּתָהּ וּבְמִלּוּאָהּ, וְתַבִּיט וְתִרְאֶה רֶמֶז נִפְלָא, כִּי עַל כֵּן בְּמִלּוּא כָּזֶה: "בֵּית יוּד נוּן הֵי" (553) מְכֻוָּן בְּמִסְפָּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" מְכֻוָּן מַמָּשׁ. EN: Siman 1. — in whatever place from which the holy grave can be seen — and say there the Ten Chapters of Psalms — and afterwards pray there in Uman on Rosh HaShanah — even in some anteroom of the house of study. And thus you shall conduct yourself all the days of your life. Segment 5 HE: ב גַּם בִּינָה הִיא בְּסוֹד "נְשָׁמָה", כִּי עַל־כֵּן גַּם תֵּבַת נְשָׁמָה בְּמִלּוּאָהּ כָּזֶה: "נוּן שִׁין מֵם הֵא" (מִלּוּי אוֹת ה' נֶחְשָׁב בג' פָּנִים: הי, הא, הה, כַּנּוֹדָע בְּסִפְרֵי אֱמֶת) עִם הַכּוֹלֵל, בְּמִסְפָּר " נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553). EN: Siman 2. He said further once regarding the journey to Uman for Rosh HaShanah — that if the road there were paved with knives — he would crawl on his hands and knees in order to come there for Rosh HaShanah. Segment 6 HE: ג גַּם בִּינָה הִוא בְּסוֹד "הַמְּנֹרָה" (אֶת כָּל אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי בַּמִּסְפָּרִים הָאֵלֶּה, דִּקְדַּקְתִּי לְכָתְבָם כִּכְתִיבָתָם בַּתּוֹרָה), כִּי עַל־כֵּן גַּם תֵּבַת מְנֹרָה בְּמִלּוּאָהּ כָּזֶה: "מֵם נוּן רֵישׁ הֵי" בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "נוּן חֵית מֵם נוּן" עִם הַכּוֹלֵל (711). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם תֵּבוֹת "מְנֹרַת זָהָב" עִם הָאוֹתִיּוֹת כַּמִּסְפָּר הַזֶּה. וְזֶה אֲשֶׁר גַּם תֵּבוֹת "מְנֹרָה בְּדָרוֹם" עִם הָאוֹתִיּוֹת כְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת (556). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "נֵר תָּמִיד" (כִּי כֵן כָּתוּב אֵצֶל הַמְּנוֹרָה בְּפָרָשַׁת תְּצַוֶּה לְהַעֲלוֹת נֵר תָּמִיד) עִם הָאוֹתִיּוֹת כְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה "נוּן חֵית מֵם נוּן" (710). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם תֵּבוֹת "שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית" גִּימַטְרִיָּא שְׁמוֹ בְּאַרְבָּעָה פָּנִים, הֲלֹא הֵמָּה: "נַחְמָן", "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת. "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (עִיַּנְתִּי בְּסֵפֶר בֵּית שְׁמוּאֵל עַל אוֹדוֹת כְּתִיבַת שֵׁם פֵיגֶא וּמָצָאתִי וְרָאִיתִי כִּי כֵּן הוּא בָּאוֹתִיּוֹת הָאֵלֶּה כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי. גַּם אַגַּב אוֹרְחָא אָמַרְתִּי לְהוֹדִיעַ לְהַמְעַיֵּן, שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל הִזְהִיר לְכָל אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁ בִּזְכוּתוֹ, שֶׁיַּזְכִּירֶנּוּ עַל שֵׁם אִמּוֹ, רַבִּי נַחְמָן בֶּן פֵיגֶא, וְלֹא כִּשְׁאָר נִפְטָרִים אֲשֶׁר יִזָּכְרוּ עַל שֵׁם אֲבִיהֶם). "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת (1664). EN: Siman 3. I heard from R. Nachman son of R. Shakhna z"l — who heard regarding the matter of the Rosh HaShanah journey etc. — and the emerging meaning of his holy words was: that every single journey of every single person — shall have a portion in the end of the redemption. Segment 7 HE: ד בִּינָה הוּא בְּסוֹד "קֵן" (כִּי הִיא קֵן לַחָכְמָה), עַל־כֵּן "קֵן" עִם הָאוֹתִיּוֹת בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת (152). EN: Siman 4. He said once in these words: the study of the laws of the Torah — Hashem, may He be blessed, gave us through Moshe our teacher, peace be upon him. And the study of the fulfillment of the Torah — Hashem, may He be blessed, gave us through the Admoyr z"tl. And to this alludes the verse: "And you shall draw waters in joy from the springs of salvation" [Isaiah 12:3] — and the Targum Yonasan renders it: "And you shall receive a new teaching with joy from the choicest of the Tzadikim." Segment 8 HE: ה בִּינָה הוּא לִפְעָמִים בְּסוֹד "תְּבוּנָה" כִּי עַל־כֵּן גַּם "תָּיו בֵּית וָאו נוּן הֵא" עִם הַכּוֹלֵל, כְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים, הֲלֹא הֵמָּה: "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" "נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (954) EN: Siman 5. Once R. Nachman son of R. Yudil Leyb stood before him — he was a proper and G-d-fearing man, trembling at the word of G-d — engaged day and night in Torah and prayer. And in his house there was no bread or clothing for he was very poor — and his wife was wicked and quarrelsome and would curse him always. He stood before him once on a Thursday when he still had nothing for the needs of Shabbos — and another man was also standing before him at that time. And this man began to sigh over R. Nachman mentioned above — over the great extent of his poverty and his intense hardship — for he had great pity upon him. Segment 9 HE: ו בִּינָה הִוא בְּסוֹד "לֵב", וְעָלֶיהָ נֶאֱמַר: הַלֵּב מֵבִין, כִּי עַל כֵּן הַתֵּבוֹת "הַלֵּב מֵבִין" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" (148). EN: Siman 6. And Moharan"as z"l rebuked him and said to him in a tone of wonder: upon him you sigh?! — he who rises at midnight and has been engaged since then until now in Torah and prayer and supplications and entreaties — and he is also poor and afflicted with suffering and has a wicked wife — through all of which he will not see the face of Gehinnom. Praiseworthy is he and praiseworthy is his lot for all eternity! Is it not upon the magnate Moshe etc. — that one should sigh — who ate the noon meal with great expansiveness — and then drank good wine — and then lay himself down to sleep afterwards [and what passed over him is known]. Upon him one should sigh — for who knows how many years he will be compelled to be refined through harsh and bitter punishments until he is purified and smelted from the dross of this world. Segment 10 HE: ז בִּינָה הִוא בְּסוֹד "נְדָרִים" כִּי עַל־כֵּן גַּם זֶה בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת (304). (עַיֵּן בְּמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת ל"ז. שֶׁהֲפָרַת נְדָרִים בְּיָחִיד מֻמְחֶה אָמַר ר' נַחְמָן: כְּגוֹן אֲנָא. וְעַיֵּן לְעֵיל בַּהַקְדָּמָה וּבְלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת טוֹעֵן וְנִטְעָן הֲלָכָה ב' בְּאוֹת ד' מֵעִנְיַן שְׁבוּעַת הֵסֶת שֶׁתִּקֵּן ר' נַחְמָן). EN: Siman 7. R. Simcha — son-in-law of the Rav R. Shmuel Yitzchak z"l — asked him once regarding how it is the way of the Tzadikim who possess attainments to clothe their attainments in biblical verses and rabbinic sayings — and sometimes they interpret one saying of our Sages z"l in many different ways — and each time hint within it different attainments. And he asked Moharan"as z"l — whether the Tanna or Amora who was the master of the saying himself also intended all of this or not. And he answered him: No — rather, because through their good deeds they merited an awesome and exalted holy spirit drawn from Hashem, may He be blessed, Himself — Whose knowledge is without end — therefore in all their words spoken in such a holy spirit — attainments that are high and awesome beyond measure and reckoning are clothed — things that even they themselves did not know of. [See Likutay Moharan §281 — what is written there that even a simple man when he sits himself down over a book and thinks deeply — he can see wonders in them that the author himself did not know of.] Segment 11 HE: ח בִּינָה הִוא בְּסוֹד "תְּפִלִּין", כִּי עַל־כֵּן "אוֹת עַל־יָדְךָ" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "טֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ" (בְּפָסוּק "וְאָהַבְתָּ" 'טֹטָפֹת' חָסֵר כְּתִיב). עִם הַכּוֹלֵל בְּגִימַטְרִיָּא שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ עִם אוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי (721). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם הַשֵּׁם "תְּפִלִּין" אֲשֶׁר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל בְּמִלּוּאָם "תָּיו. פֵּא. לָמֶד. יוּד. נוּן". עִם אוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי, בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ עִם הַכּוֹלֵל (711). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם הַשֵּׁם "פְּאֵר" אֲשֶׁר לָהֶם, אִם תְּמַלְּאֶנּוּ כָּזֶה, "פֵּא, אָלֶף, רֵישׁ", עִם אוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ (710). EN: Siman 8. I heard from one of the men of our fellowship — who traveled with him once — and they came to an inn and ate the evening meal there. And during the meal a bone became lodged in the throat of Moharan"as z"l. And he opened his mouth in the manner of one who is choking — and they were greatly alarmed there. And Hashem, may He be blessed, in His mercy came to his aid — and he swallowed the bone immediately and it did not harm him at all. Afterwards he answered and said to the man mentioned: Did you see — that at the moment when the bone was lodged in my throat — I was looking and gazing upward? For there is no counsel for any matter — only to lift one's eyes on high — even at a time when one cannot cry out — at any rate one should then do what is in his power. Segment 12 HE: ט בִּינָה הִוא בְּסוֹד "קֹדֶשׁ־קֳדָשִׁים" כִּי עַל־כֵּן גַּם זֶה בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה, נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" וְאֶחָד מֵהֶם עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל (858). EN: Siman 9. He spoke once about the holy path of rising at night that the Admoyr z"tl revealed — and said then in these words: there will yet come a time when this path will be a paved road for the many [just as today putting on tallis and tefillin each morning is a paved road for the many]. And regarding the fears that exist in this — he said that on this applies what is brought in the holy Zohar, portion Shelach — regarding Calev's going to Hebron to prostrate himself on the graves of the Patriarchs — and he was not afraid of the giants [Anakites]. And it is stated there: "One who is in a state of urgency looks at nothing — so Calev, being in a state of urgency, looked at nothing — and came to pray on the graves of the Patriarchs." And so too every person who truly knows and considers that in the blink of an eye his days will fly away — and he will have to give full account of all his deeds — and they will not forgive him for any matter — whoever truly considers all this — will certainly not look at any obstacle from fears and the like. And all the more so that in truth there is no fear at all in this — as the Admoyr z"tl explicitly said when they spoke before him of this — he said that if he had an only son he would send him alone at night to the field — and he would not fear any matter. And he said this of every person — that there is no cause for any fear whatsoever. [For messengers of a mitzvah are not harmed (Pesachim 8b) — especially for such a mitzvah as this.] Segment 13 HE: י בִּינָה הוּא בְּסוֹד "הוּא", כִּי עַל־כֵּן "הֵי, וָיו (גַּם מִלּוּי אוֹת "ו" נִדְרָשׁ בְּשָׁלֹשׁ פָּנִים ויו, ואו, וו) אָלֶף" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" (148). EN: Siman 10. He recounted that the Baal Shem Tov z"tl once prayed with his fellowship — and they prayed with very great fervor as was their way. Afterwards — when they completed their prayer — they saw that the Baal Shem Tov z"tl was with a troubled countenance. Afterwards he answered and said to them: while you were praying — the evil inclination inserted into each of you thoughts of pride and arrogance that you were praying with such fervor and devekus — and through this a great accusation was aroused against you on high — and it cost me great effort until I sweetened this. And he recounted this so that [people] should know how very much one must multiply prayers for this — to merit being saved from pride which is an abomination to Hashem — for it is possible that even when one is already clean of all lusts and evil character traits — nevertheless there may remain in the heart a hidden pride, G-d forbid. As is elaborated in the Torah HaNeor BaLayla — that even one who has already fulfilled and multiplied hisbodedus with crying and prayer at night and alone on the road — until he has emerged from all the lusts and evil traits — nevertheless there still remains in his heart some aspect of pride — that he considers himself to be something. And the trait of pride is worse than all — as elaborated in the words of our Sages z"l that it is like worshipping idols and like one who has transgressed all the forbidden relations — see there. And therefore for this alone one must greatly strengthen himself with prayers and cries to Hashem, may He be blessed, that He help him to nullify even this — as elaborated there — and to merit genuine humility. Segment 14 HE: יא גַּם נֶפֶשׁ "בִּנְיָמִן" נִמְשְׁכָה מִבִּינָה, כִּי עַל־כֵּן גַּם בִּנְיָמִן בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת (152). EN: Siman 11. Regarding the study of Shulchan Aruch which the Admoyr z"tl urged — I heard in the name of Moharan"as z"l that even though it is sufficient to study only one clause — wherever it may be — nevertheless specifically such a clause that is a halachic ruling. Segment 15 HE: יב בִּינָה הוּא בְּסוֹד "אֵם הַבָּנִים"' כְּמִסְפַּר "נַחְמָן" (148). EN: Siman 12. He spoke once of what is stated in the books of truth — that the soul of every single one of Israel is a portion of G-d above [as is brought in the words of our Sages z"l on the verse "And He breathed into his nostrils the breath of life" — one who breathes out — breathes from within himself]. And he said that from this one can understand the greatness of the true Tzadik — who can attain without measure. For when the soul descends to this world and clothes itself in the body — which is from the skin of the primordial serpent — and snakes and scorpions surround it on every side — these being the aspect of the husks [klipot] that dwell around the heart where the Divine indwelling resides — as is written [Ezekiel 5]: "This is Jerusalem — I have placed it in the midst of the nations and countries surrounding it" — and Jerusalem is the aspect of the heart as elaborated elsewhere [Likutay Moharan I §20, and II §1]. And from these husks that dwell around the heart flow all the lusts and evil traits and all manner of crookedness in the heart — and as it were Hashem, may He be blessed, Himself gives them power for this as is known. And certainly the soul is in great danger of drowning among them — and because of this — what happens to each person happens to him. But one who overcomes his evil inclination with every manner of overcoming — until he purifies his heart from all evil — until no attachment whatsoever remains in him from any lust or evil trait — then what remains in him? — nothing remains in him but the Divine portion that is in his heart. And now — is there any limit to the attainments he can attain? And who can understand and measure the heights and awesomeness of their words and deeds and ways? And even though there are thousands of levels in this — nevertheless certainly every Tzadik according to the degree to which he purifies himself from lusts and evil traits — so is his heart purified from the husks surrounding it — and so does he merit a mighty attainment of His blessed Divinity. Segment 16 HE: יג בִּינָה כְּלוּלָה וְיִחוּדָה בְּחָכְמָה, כִּי עַל־כֵּן יַעֲלוּ גַּם שְׁנֵיהֶם "חָכְמָה בִּינָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת כְּמִסְפַּר "נַחְמָן" (148). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "אָלֶף בֵּית, אָלֶף מֵם" (כִּי חָכְמָה בִּינָה הֵם בְּסוֹד אָב וָאֵם) בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ "נוּן חֵית, מֵם נוּן" עִם הָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת (714). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם הַשֵּׁם "נִסְתָּר" אֲשֶׁר לָהֶם בְּגִימַטְרִיָּא שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ (710). EN: Siman 13. At the time he sent his book Likutay Halachos to be printed — he answered and said: one who does not think about his final end — what will be at his conclusion — when he lies upon the earth etc. — of this he says nothing at all — for this person is like a beast literally. Rather — one who truly considers what will be at his conclusion — and his heart yearns and longs greatly for the service of Hashem, may He be blessed — and surely what happens to him happens — for the overcoming is very great as is known to us — for this person I composed my book — for my words will strengthen him and my words will encourage him. [As is fully understood to one versed in his holy words.] Segment 17 HE: יד בִּינָה הִיא אֲשֶׁר בָּאָה בְּסוֹד "מִי" אֲשֶׁר נֶאֱמַר עַל זֶה: (יְשַׁעְיָה י"ד) "ה' צְבָאוֹת יָעַץ וּ"מִי" יָפֵר, "מִי" יִרְפָּא לָךְ (כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּסִפְרֵי אֱמֶת), וּמֵאֲשֶׁר הִשִּׂיג זֹאת רַבֵּנוּ זַ"ל (כִּי עַל כֵּן הִתְפָּאֵר בִּרְפוּאַת הַבַּת מַלְכָּה שֶׁמְּרַמֵּז עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת תּוֹלָעִים הֲלָכָה ד'. אָמַר הַמַּעְתִּיק, וְעַל כֵּן "וּרְפָאתִיו" שֶׁבְּפָסוּק "שָׁלוֹם שָׁלוֹם, אָמַר ד'" וְכוּ' גִּימַטְרִיָּא נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה 703) בְּמִלּוּאוֹ דְּמִלּוּאוֹ שֶׁאֵין לְמַעְלָה מִזֶּה, כִּי עַל כֵּן מִלּוּאוֹ דְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "מֵם, מֵם, יוּד, וָאו, דָּלֶת" עִם הַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הַתֵּבוֹת (633). וְעִם שְׁנֵי כּוֹלְלִים הוּא כְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" (629). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם כְּתִיבָתוֹ פָּשׁוּט וּמָלֵא כָּזֶה: "מִי, מֵם יוּד" בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת (152). EN: Siman 14. He spoke once about the holy fellowship of the Baal Shem Tov z"tl — and said: according to the burning of their hearts — if they had also had the discourses and conversations that we have — free choice would have been nullified among them. But now in these generations — the overcoming is so great — that after all our discourses — the power of free choice in overcoming remains very great and intense. But even so — I still have such a discourse that even now free choice would be nullified — but what use would there be in your service without it? Segment 18 HE: טו וְלָכֵן מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל: הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא גּוֹזֵר וְהַצַּדִּיק מְבַטֵּל, נֶאֱמַר עָלָיו בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר, כִּי הוּא אֲשֶׁר נֶאֱמַר בּוֹ, וּ"מִי" יָפֵר וְהוּא הוּא רֹאשׁ לְכָל הַצַּדִּיקִים וְכוּ'... כְּפִי הַנִּרְאֶה שֶׁגַּם מֵחֲמַת זֶה הוּא אָסוּר קְצָת בְּמוֹפְתִים (כִּי בְּוַדַּאי גַּם מַה שֶּׁהַצַּדִּיק מְבַטֵּל הוּא עַל פִּי רְצוֹן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמֶמְשַׁלְתּוֹ, כִּי הֲלֹא עַל יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ נִתְגַּלָּה מֶמְשֶׁלֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל.) כִּי הוּא זַ"ל אִם הָיָה מֻתָּר בְּמוֹפְתִים כְּמוֹ וְכוּ' הָיָה מִתְבַּטֵּל הַבְּחִירָה לְגַמְרֵי. EN: Siman 15. I have to advocate for the most lowly of the lowly — for if I were to write them — they would be written on many pages [boygen — sheets] — according to what I know of what happens to a person in this world. Segment 19 HE: טז וּבִדְבַר רוֹמְמוּת מִדַּת הַבִּינָה יָבִין הַמַּשְׂכִּיל מֵאֵלָיו, כִּי אִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכוּ' לֹא יַסְפִּיקוּ לְבָאֵר חֵלֶק מֵרִבֵּי רְבָבוֹת, כִּי הִיא אֲשֶׁר עַל־יָדָהּ כָּל רְפוּאַת מַחֲלָתֵנוּ אֲשֶׁר נֶחֱלִינוּ וְנִשְׁבַּרְנוּ בְּמַחֲלָה אַחַר מַחֲלָה, בְּשֶׁבֶר אַחַר שֶׁבֶר, עַד כִּי גָּדַל כַּ"יָּם" שִׁבְרֵנוּ (זֶה הַ"יָּם" (גִּימַטְרִיָא נוּן) רוֹמֵז עַל שַׁעַר הַנּוּן דְּסִטְרָא אָחֳרָא אֲשֶׁר זֶה לְעֻמַּת זֶה הוּא כָּלוּל מִכָּל מַחֲלוֹת וּמַכְאוֹבֵי הַנֶּפֶשׁ עַד אֵין תַּכְלִית). וְזֹאת אֲשֶׁר בָּאָה מִדַּת הַבִּינָה גַּם בְּסוֹד "קְטֹרֶת" הַמַּעֲלֵית נִיצוֹצוֹת (נִשְׁמוֹת הַפּוֹשְׁעִים) מֵעִמְקֵי הַקְּלִפּוֹת וְזֹאת אֲשֶׁר בִּינָה גַּם בְּסוֹד תְּשׁוּבָה, תִּקְוַת הַפּוֹשֵׁעַ שֶׁבַּפּוֹשְׁעִים כִּי אֵין לְךָ דָּבָר שֶׁעוֹמֵד בְּפָנֶיהָ. וְזֹאת אֲשֶׁר בִּינָה גַּם בְּסוֹד "מִקְוֶה" אֲשֶׁר כָּל הַטְּמֵאִים אִי אֶפְשָׁר לָהֶם לַעֲלוֹת מִטֻּמְאָתָם כִּי אִם עַל־יָדָהּ. וְזֹאת אֲשֶׁר בִּינָה, גַּם בְּסוֹד "הַשְּׁנֵי בַּדֵּי עֲרָבוֹת" שֶׁבַּלּוּלָב, אֲשֶׁר גַּם הַפּוֹשְׁעִים מְרֻמָּזִים בָּהֶם, כִּי כָּל חִיּוּתָם וְתִקְוָתָם רַק עַל־יָדָהּ. וְזֹאת אֲשֶׁר בִּינָה גַּם בְּסוֹד "יוֹבֵל וְשׁוֹפָר" שֶׁתּוֹקְעִין בּוֹ לִקְרֹא דְּרוֹר גַּם לְהָעֲבָדִים שֶׁנִּתְחַיְּבוּ לְהֵרָצַע (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת יוֹרֶה דֵּעָה הִלְכוֹת בְּכוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה הֲלָכָה ד' בְּאוֹת כ"ו). כִּי הִיא הָאֵם הַמְרַחֶמֶת עַל בָּנֶיהָ, וְהוֹלֶכֶת אַחֲרֵיהֶם גַּם לִמְקוֹם הַטִּנֹּפֶת לְהוֹצִיאָם מִשָּׁם (כִּי הִיא הָאֵם גַּם לִבְחִינַת מַלְכוּת הַמּוּבָא בְּסִימָן ע"ח בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א', הַשּׁוֹכֶנֶת עִם בָּנֶיהָ בְּלִי הֶפְסֵק), כִּי כָּל כֹּחַ הַמַּלְכוּת לְהוֹצִיא וּלְהַעֲלוֹת אֶת הַנּוֹפְלִים הִיא מֵאִתָּה, בְּסוֹד 'אִמָּא אוֹזְפִית מָנַהָא לִבְרַתָּא' (כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן, חֵלֶק א' סִימָן מ"ט בְּאוֹת ז' עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב). EN: Siman 16. He said: the evil inclination seats itself upon the proper person — that some matter of madness should cling to him. Segment 20 HE: יז וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה תִּמְצָא רָמוּז וְנִסְתָּר גַּם בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ וְהַנֶּעְלָם: כִּי "קְטֹרֶת" עִם הַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ (710). תְּשׁוּבָה, עִם הַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ עִם הָאוֹתִיּוֹת (714). "מִקְוֶה" עִם הַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ עִם הָאוֹתִיּוֹת (152). ב' פְּעָמִים "עֲרָבָה" (כִּי צָרִיךְ לִהְיוֹת שְׁנֵי בַּדֵּי עֲרָבָה), בְּמִנְיַן שְׁמוֹ עִם שֵׁם אָבִיו: "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הַכּוֹלֵל (554). "יוֹבֵל שׁוֹפָר" בְּמִסְפַּר "נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל (634). "אֵם הַבָּנִים" בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ כַּנִּזְכַּר לְעֵיל (אות י"ב) (148). EN: Siman 17. They spoke before him once of the breach that had spread in the country of Germany to shave the beard and sidelocks. And R. Meir of Teplik was standing before him — he was a G-d-fearing and trembling man — and he began to wonder greatly about this. He answered and said: how do they transgress five prohibitions every day? And Moharan"as z"l answered him: is it not — how do they miss the time of Shema every day? Segment 21 HE: יח וְעַתָּה נַחֲזֹר וְנָשׁוּב לִדְבָרֵינוּ הַנַּ"ל בִּדְבַר רוֹמְמוּת הַמִּדָּה הַזֹּאת, כִּי הִיא הָאֵם הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר עָלֶיהָ אָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַשֶּׁבַח שֶׁבְּסֵדֶר הָא"ב שֶׁאוֹמְרִים אוֹתָם בְּלֵיל שַׁבָּת עֵת קַבָּלַת הַמַּלְכוּת מֵאוֹרָהּ הַנִּפְלָא, לִהְיוֹת מְכֻנֶּה עַל־יְדֵי־זֶה בְּשֵׁם "שְׂדֵה תַּפּוּחִים", אֲשֶׁר גַּם זֹאת בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת (853). EN: Siman 18. Once R. Meir mentioned came to him — and Moharan"as z"l asked him about one man from Teplik who was somewhat attached to him [to Moharan"as]. And he answered offhandedly — as if to say there is nothing to say about him. He answered and said to him: Listen to my voice — if you look with such an eye — you will condemn the entire world. For try yourself — and look at all the inhabitants of your town that you know — and begin from the one who sits at the edge of the town. And when you look at him carefully — you will certainly condemn him. And so go from house to house until you reach your own house — you who are the most proper man in the whole town? And he answered him: I too am not a proper man. He answered — Moharan"as z"l — and said to him in a tone of wonder: you too are not a proper man? If so — who then is the proper man? But when you look with a good eye — then even when you look carefully at the most lowly of the lowly — you will find in him something good. And all the more so in one who is not so lowly. And so with each and every one — and in you too something good is found. And by this path it is possible to bring merit to the entire world. [And this conversation is well understood to one versed in his holy books.] Segment 22 HE: יט וְכָל אֲשֶׁר יָשִׂים אֶת לִבּוֹ לְהַשִּׁיר הַזֶּה יִרְאֶה בְּעֵינָיו כִּי מְבֹאָר שָׁם בְּרֶמֶז נִפְלָא הִתְגַּלּוּת הָאוֹר הַזֶּה בְּעוֹד גָּבְרָה לֵיל חַשְׁכוּת גָּלֻיּוֹתֵינוּ, לִתֵּן גַּם הַיּוֹם טֶרֶף אֲמָרָיו הַנּוֹרָאִים לְאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ וּמְקֹרָבָיו, וְחֹק הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה (שֻׁלְחָן עָרוּךְ וְהִתְבּוֹדְדוּת) לְבִלְתִּי נַעֲבֹר אֶת הַחֹק הַהוּא כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ (שֶׁזֶּה בְּחִינַת "וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֶּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרוֹתֶיהָ", וְעַיֵּן בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן בְּאוֹת קפ"ד, שֶׁהַשְּׁנֵי דְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיוּ הַנְהָגוֹת כְּלָלִיּוּת לְכָל מְקֹרָבָיו בְּכָל יְמֵי חַיֵּיהֶם, וּכְפִי הַמּוּבָן שָׁם שֶׁקִּיּוּם הַשְּׁנֵי דְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּחֹק וְלֹא יַעֲבֹר מְסֻגָּל וּמוֹעִיל לָנֶצַח בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם בְּלִי שִׁעוּר, יוֹתֵר מֵאִם אֲפִלּוּ הָיָה עוֹשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם כְּמוֹ־כֵן, וְלֹא בְּחֹק וְלֹא יַעֲבֹר תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק): EN: Siman 19. He spoke further once about this path — to judge all to the side of merit — even the most lowly of the lowly — and to search and find in each and every one some little good. And through this one truly elevates him to the side of merit — to the point that one can bring him to repentance through this — as all of this is elaborated at length in the books of the Admoyr z"tl. And at the time he spoke of this — my father, may I be his atonement, was sitting beside him. And out of the longing of his heart for his pleasant words — he repeated after him every single word in a whisper. He answered and said to him — Moharan"as z"l: You think this is a simple and easy matter? I will explain to you the difficulty of the matter — for do not forget the saying of the Admoyr z"tl — that they are truly elevated thereby to the side of merit and to repentance. And if it were in our power to fulfill this — it would be in our power to bring the entire world to repentance. Segment 23 HE: כ וְאֶת אֲשֶׁר זָמַם וְלָקַח בִּרְשׁוּתוֹ הַשָּׂדֶה הַקְּדוֹשָׁה (שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת "זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַּפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם") לְהַשְׁקוֹת וּלְגַדֵּל אֶת הָאִילָנוֹת שֶׁהֵם נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרָאִים בְּשֵׁם שָׂדֶה וָכֶרֶם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (יְשַׁעְיָה ה) "כִּי כֶּרֶם ה' צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל" וְכוּ', וְאֶת אֲשֶׁר בְּ'ע'וֹ'ז' (שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת "חָגְרָה בְּעֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעוֹתֶיהָ". גַּם עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן ח"א סִימָן ס"ה בְּסוֹפוֹ, שֶׁכָּל עִנְיַן הַשָּׂדֶה וְתִקּוּנֶיהָ כְּלוּלִים בְּהַפָּסוּק "וַיֹּאמֶר בּוֹעַ"ז" (אוֹתִיּוֹת בְּעוֹ"ז) וְכוּ' שֶׁמְּרַמֵּז עַל (הַבִּינָה) "וְהַחָכְמָה אֲשֶׁר תָּעֹז" וְכוּ') חָגַר מָתְנָיו (עַיֵּן שָׁם בְּהַתּוֹרָה ס"ה בִּתְחִלָּתוֹ בְּאוֹת א' מוּבָא שָׁם וּ"מִי" שֶׁרוֹצֶה לַחֲגֹר מָתְנָיו לִהְיוֹת הוּא הַבַּעַל שָׂדֶה, וּכְפִי אֲשֶׁר הֵבֵאתִי לְעֵיל מִסִּפְרֵי אֱמֶת בְּפֵרוּשׁ הַפְּסוּקִים: "מִי יִרְפָּא" "וּמִי יָפֵר", נִרְאֶה לַעֲנִיּוּת דַּעְתִּי לְפָרֵשׁ כֵּן גַּם הַ"מִּי" הַזֶּה) וְאִמֵּץ זְרוֹעוֹתָיו (בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר נְסִיעָתוֹ לְנָאוְורִיטְשׁ בְּאוֹת א' עַל עִנְיָן הַמּוּבָא בְּהַתּוֹרָה ס"ה הַנַּ"ל, גַּם עַיֵּן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר נְסִיעָתוֹ לְאוּמֶין אוֹת ל"ג, שֶׁיֵּשׁ לָזֶה שַׁיָּכוּת לְהַנַּ"ל וְכַמּוּבָן לְהַמְעַיֵּן שָׁם) לִגְמֹר אֶת כָּל הַתִּקּוּנִים הַצְּרִיכִים לָזֶה, אַף אִם עָבַר עָלָיו מַה שֶּׁעָבַר, וְאֶת אֲשֶׁר לֹא יִכְבֶּה נֵרוֹ אֲשֶׁר יַזְרִיחַ עָלֵינוּ בְּלֵיל גָּלֻיּוֹתֵינוּ (שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת "טָעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ לֹא יִכְבֶּה בַּלַּיְלָה נֵרָהּ"): EN: Siman 20. Once he spoke with some men who were inclined to the ways of philosophical enquiry. And they disputed with him over the saying of our Sages z"l [Berakhot 18b]: "The worm is as painful to the dead as a needle in living flesh" — as is known their question in this matter. And he answered them with what is brought in the books of truth — that after a person's death — even though the soul has departed from him and he cannot move any limb — nevertheless there remains in him the kista de-chiyuta [the spark of vitality] — and in this vitality that remains in him — the pain of the worm and maggot is also felt afterwards. And with further words of this kind he explained it to them until he silenced them. Segment 24 HE: כא גַּם אֲשֶׁר יִשְׁתַּדֵּל בְּנִפְלְאוֹת אַרְבָּעָה כֹּחוֹת שֶׁנִּמְצָא בְּיָדָיו הַנּוֹרָאִים, לְהַצִּיל וּלְרַפֵּא לְכָל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, וּבִפְרָט וּבִפְרָט לְכָל אֲשֶׁר יְעוֹרְרֵם בְּאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא בְּדִבּוּר וּבְמַעֲשֶׂה, שֶׁהִיא נְתִינַת הַצְּדָקָה וַאֲמִירַת הָעֲשָׂרָה מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים בְּבֵית צִיוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ, (כַּמּוּבָן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה הֲלָכָה ג', וְהִלְכוֹת תּוֹלָעִים הֲלָכָה ד' אוֹת ב' שֶׁעִנְיַן הַתִּקּוּן הַזֶּה שַׁיָּךְ לְעִנְיַן הָאַרְבָּעָה כֹּחוֹת שֶׁבְּיָדָיו הַנּוֹרָאִים הַמּוּבָאִים בְּהַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַשִּׁבְעָה בֶּעטְלִירְ'ס, עַיֵּן שָׁם וְעוֹד בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת הַשַּׁיָּכִים לָזֶה) נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁמְּרֻמָּז כָּל זֶה בְּהָאַרְבָּעָה פְּעָמִים "יָד" הַכְּתוּבִים שָׁם, הֲלֹא הֵמָּה: "יָדֶיהָ" שִׁלְחָה בַ'כִּ'י'שׁ'וֹ'ר (יַ'עֲשֶׂה כָּ'ל ר'וּחוֹת וּ'סְעָרוֹת שֶׁ'יִּהְיוּ בְּ'מִשְׁקָל רָאשֵׁי תֵּבוֹת בַּכִּישׁוֹ"ר, וְזֶה שַׁיָּךְ לְעִנְיַן תִּקּוּן הַבְּרִית, כִּי סַעֲרוֹתָם יוֹתֵר מֵהַמִּשְׁקָל, הוּא מֵעֵשָׂו אִישׁ שָׂעִיר (עַיֵּן בְּהִלְכוֹת תּוֹלָעִים הַנַּ"ל בְּאוֹת ז') שֶׁהוּא אֱדוֹם הַמְמֻנֶּה עַל פְּגַם הַבְּרִית, וְהַמִּדָּה שֶׁל הַיּוֹם הַשִּׁשִּׁי (כִּי זֶה הַהִתְפָּאֲרוּת שֶׁל הַבֶּעטְלֶיר מֵעִנְיַן הַכֹּחוֹת הַנּוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדָיו הַקְּדוֹשׁוֹת הָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי עַיֵּן בְּהַמַּעֲשֶׂה מִשִּׁבְעָה בֶּעטְלִירְ'ס) שֶׁהוּא כְּנֶגֶד יְסוֹד הוּא הַתִּקּוּן לָזֶה) "וְכַפֶּיהָ" תָּמְכוּ פָ'לֶ'ךְ (פִּ'לּ'וּחַ כָּ'בֵד רָאשֵׁי תֵּבוֹת פָּלֶךְ, מִלְּשׁוֹן "יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ" הַנֶּאֱמַר לְעִנְיַן פְּגַם הַבְּרִית. וְזֶהוּ עִקַּר הַגְּבוּרָה שֶׁמּוּבָא בְּהַמַּעֲשֶׂה לְעִנְיַן הִתְפָּאֲרוּת הַזֹּאת, שֶׁגַּם לְאַחַר שֶׁפִּלְּחוּ אֶת הָאָדָם וְזָרְקוּ בּוֹ כָּל מִינֵי חִצִּים וְסַמִּים (וְהָעִקָּר בַּכָּבֵד, שֶׁשָׁם הוּא עִקַּר אֲחִיזַת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם וַעֲמָלֵק) גַּם אַחַר־כֵּן הוּא תּוֹמֵךְ בְּיָדָיו הַקְּדוֹשִׁים, וּמוֹצִיא מֵאִתּוֹ אֶת הַחִצִּים שֶׁנִּזְרְקוּ בּוֹ וּמְתַקֵּן כָּל זֶה. (וְעַל כֵּן כַּאֲשֶׁר גָּבַר מֹשֶׁה יָדוֹ, וְגָבַר יִשְׂרָאֵל, וּלְהֵפֶךְ, וְגָבַר עֲמָלֵק) גַּם עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת פֶּסַח הֲלָכָה ט' בְּסוֹפָהּ בְּהָרָאשֵׁי פְּרָקִים מוּבָא שָׁם בְּבֵאוּר לְעִנְיַן הַחִצִּים הַפָּסוּק "חֵץ יְפַלַּח כְּבֵדוֹ") "כַּפָּהּ" פָּרְשָׂה לֶעָנִי (כִּי 'אֵין עָנִי אֶלָּא מִן הַדַּעַת', עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁהוּא פְּגַם הַדַּעַת, וּבִפְרִישַׂת כַּפֶּיהָ תִּתֵּן לוֹ כָּל הָעֲשָׂרָה קַבִּין חָכְמָה וָדַעַת), "וְיָדֶיהָ" שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן (אֶבְיוֹן הוּא הַתָּאֵב לַכֹּל שֶׁגַּם בְּגַשְׁמִיּוּת אֵין לוֹ מָזוֹן וּמִחְיָה, וְגַם זֶה עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּרִית כַּמּוּבָא בִּדְבָרָיו זַ"ל עַל הַפָּסוּק "כִּי בְּעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לֶחֶם", וּנְתִינַת הַצְּדָקָה שֶׁל הָאֵשֶׁת חַיִל הוּא הַתִּקּוּן לָזֶה), וְעַל־יְדֵי כָּל זֶה: "לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשֶּׁלֶג הַגֵּיהִנָּם" (כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַשִׁ"י שָׁם) כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבוּשׁ שָׁ'נִ'י'ם'. (שָׁ'נִ'י'ם' רָאשֵׁי תֵּבוֹת: "שְׁ'טִיחָה עַל קִבְרוֹ הַקָּדוֹשׁ, נְ'תִינָה אֶת הַצְּדָקָה עַל שֵׁם: נָ'תֹן תִּתֵּן, י' מִ'זְמוֹרִים" שֶׁכָּל אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ וּמְקֹרָבָיו לְבוּשִׁים בָּזֶה. וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ בְּדָבָר אַחֵר, כִּי "אַל תִּקְרֵי שָׁנִים אֶלָּא שְׁנַיִם" – הַיְנוּ שֶׁכָּל בֵּיתוֹ לְבוּשִׁים בְּהַשָּׁנִים הָאֵלֶּה: צְדָקָה וַעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה, שֶׁהֵם מְכֻוָּנִים כְּנֶגֶד שְׁנֵי כֹּחוֹת מִיָּדָיו הַנּוֹרָאִים הַמּוּבָאִים בְּהַמַּעֲשֶׂה (מִשִּׁבְעָה בֶּעטְלִירְס) עַיֵּן שָׁם, וְהַשְּׁנַיִם הָאֲחֵרִים נִתְעוֹרְרִים מִמֵּילָא עַל יְדֵי הִתְאַחֲדוּתָם וְהִתְחַבְּרוּתָם עִמָּהֶם (וְעַיֵּן בְּהִלְכוֹת תּוֹלָעִים הַנַּ"ל בְּאוֹת י"א). וְאַגַּב אוֹרְחָא אָמַרְתִּי לִכְתֹּב פֹּה גַּם הַנִּרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי בְּעִנְיַן הָאַרְבָּעָה כֹּחוֹת שֶׁבְּיָדָיו שֶׁכְּלוּלִים מֵעֶשֶׂר עֶשֶׂר, כִּי זֶה בְּחִינַת 'אַל תִּקְרֵי יָדֶיךָ אֶלָּא יוּדֶיךָ' הַמּוּבָא כַּמָּה פְּעָמִים בִּדְבָרָיו זַ"ל וּבִשְׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת), וְגַם שְׁאָר דִּבְרֵי הַשֶּׁבַח הַזֶּה. כֻּלָּם יְבֹאֲרוּ עַל־זֶה לְמַשְׂכִּיל בְּצֵרוּף שְׁאָר הַקְדָּמוֹת וְכַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת הַשְׁכָּמַת הַבֹּקֶר הֲלָכָה ד' עַיֵּן שָׁם. וְהַמְעַיֵּן יָבִין מֵאֵלָיו, שֶׁמַּה שֶּׁלֹּא יַזְכִּירֶנּוּ שָׁם (וְכֵן בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים) כִּי אִם בְּדֶרֶךְ כְּלָל בְּשֵׁם צַדִּיק, הוּא מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם וּכְבוֹד אֱלֹקִים הַסְתֵּר דָּבָר, וְגַם כִּי אָמְנָם שֶׁגַּם זֶה אֱמֶת, כִּי כָּל צַדִּיק הַדּוֹר יֵשׁ בּוֹ בְּחִינַת מֹשֶׁה מָשִׁיחַ כַּמּוּבָא בִּדְבָרָיו זַ"ל, אֲבָל בְּוַדַּאי הָעִקָּר הוּא "הֶ"עָלִית עַל כֻּלָּנָה", שֶׁהוּא מֹשֶׁה מָשִׁיחַ בְּעַצְמוֹ, כַּנִּשְׁמַע כַּמָּה פְּעָמִים מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּפֵרוּשׁ. וְכַאֲשֶׁר גַּם זֹאת מְבֹאָר בְּדִבְרֵי הַשֶּׁבַח הַזֶּה, כִּי "קָמוּ בָּ'נֶ'י'הָ'" רָאשֵׁי תֵּבוֹת בֶּ'ן נַ'פְתָּלִי הִ'ירְץ, וְגַם נַ'פְתָּלִי הִ'ירְץ בֶּ'ן יְ'הוּדָא (וְכַנּוֹדָע מַאֲמָרוֹ הַקָּדוֹשׁ, שֶׁהֵעִיד עֲלֵיהֶם רַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ וִויסֶען פִין מִיר וֵויסְט, נָתָן נַפְתָּלִי אַבִּיסֶעל): "וַיְאַשְּׁרוּהָ", וְיֹאמְרוּ, "רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חַיִל וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה" (בַּעְלָהּ הַמּוּבָא כָּל פַּעַם בִּדְבַר הַשֶּׁבַח הַזֶּה, מוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת כִּי מְרַמֵּז עַל אוֹר הַחָכְמָה), וְעַל־כֵּן גַּם אִם תָּבֹא בְּחֶשְׁבּוֹן הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת הָאֵלֶּה: "עָלִית עַל כֻּלָּנָה" נַבִּיט וְנִרְאֶה שֶׁגַּם הֵם בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל (715). EN: Siman 21. And after he went out from them — one of his men walked with him and began to repeat before him all the words of his response that he had answered them — and hinted to him that he himself was very pleased — that he had also thereby resolved the confusion mentioned above from his own heart. He answered and said to him — Moharan"as z"l — in a tone of wonder: you too wish to understand it with your intellect?! Segment 25 HE: כב גַּם "יִרְאַת ה'" הַמּוּבָא שָׁם עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת בְּמִנְיַן "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת, כִּי הוּא הוּא אוֹצַר הַיִּרְאָה (647), (כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר מַעֲלַת הַמִּתְקָרְבִים אֵלָיו בְּאוֹת נ"ד).(וְנִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַה דְּאִיתָא בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל (בְּסוֹף מַסֶּכֶת סוֹטָה) אָמַר רַב נַחְמָן לְתַנָּא לָא תִיתְנֵי יִרְאַת חֵטְא דְּאִיכָּא אֲנָא, וְכַמּוּבָא לְעֵיל בְּמַהֲדוּרָה ב' אוֹת וָאו עַיֵּן שָׁם) וְעַל־כֵּן גַּם יִרְאָה בְּמִלּוּאוֹ "יוּד, רֵישׁ, אָלֶף, הֵא" בְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (647). וְלָכֵן "תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ" הַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁסִּפֵּר. EN: Siman 22. He said: that many great ones erred in this — that they inclined toward the ways of philosophical enquiry. And he said that regarding this it is stated [Isaiah 3]: "Hashem will come in judgment with the elders of His people and their princes." Segment 26 HE: כג וּבְכָל הַשֶּׁבַח הַזֶּה קמ"ט תֵּבוֹת, כְּמִסְפַּר "נַחְמָן" עִם הַכּוֹלֵל. EN: Siman 23. He said: what Hashem, may He be blessed, helped him so much in his old age — is that he took himself to hisbodedus and to pour out his speech between himself and his Creator. And he said that he is unable to do anything — without first pouring out his speech before Hashem, may He be blessed. Segment 27 HE: כד וְכָל זֶה שַׁיָּךְ לִקְדֻשַּׁת שַׁבָּת כַּנַּ"ל, וְעַל כֵּן "שַׁבָּת" בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים: "נַחְמָן" עִם הַכּוֹלֵל, "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (702). (אָמַר הַמַּעְתִּיק וְעַל־כֵּן שַׁבָּת עִם הַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר נַחְמָן בַּ"ר שִׂמְחָה) (703). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "יוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ" (שְׁמוֹת ל"א) עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (2342) בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בַּחֲמִשָּׁה פָּנִים: "נַחְמָן" "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת, "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" "נוּן חֵית מֵם נוּן", "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה". EN: Siman 24. And he recounted — that once on a Motzaei Shabbos the Admoyr z"tl spoke with him about the cave of Eliyahu — where he had been during his time in the Land of Israel. And our master z"l said to him then in the midst of his holy words: Segment 28 HE: כה גַּם כָּל מוֹעֲדֵי ה' אֲשֶׁר קְדֻשָּׁתָם נִמְשָׁךְ מִשַּׁבָּת, וְכֻלָּם בָּאוּ בְּסוֹד הַבִּינָה כַּנּוֹדָע בְּסִפְרֵי אֱמֶת וְעַל־כֵּן: "פֶּסַח" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" (148). "חַג הַמַּצּוֹת" עִם הַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553). "חַג הַשָּׁבֻעוֹת" עִם הַכּוֹלֵל, בְּמִסְפַּר "נַחְמָן", "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת (795). "שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה" (וַיִּקְרָא כ"ג) עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּאַרְבָּעָה פָּנִים, הֲלֹא הֵם: "נַחְמָן" "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן", "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת, "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת (1725). וּבְדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל יִקָּרֵא בְּשֵׁם רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, כִּי עַל־כֵּן גַּם "רֹאשׁ־הַשָּׁנָה" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא", וְאֶחָד מֵהֶם עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל (861). כִּי גַּם כָּל בִּנְיַן הַמַּלְכוּת שֶׁנִּתְעַלָּה וְנִתְגַּלָּה בּוֹ לָדוּן וְלִשְׁפֹּט וְלִשְׁקֹל אֶת כָּל אֶחָד בְּמֹאזְנַיִם, אִם לְמָוֶת אִם לְחַיִּים (אֲשֶׁר עַל זֶה מְרַמֵּז גַּם הַמַּזָּל מֹאזְנַיִם שֶׁל הַחֹדֶשׁ הַזֶּה) הַכֹּל עַל־יְדֵי בִּינָה עִלָּאָה, כַּיָּדוּעַ לְיוֹדְעֵי חֵן שֶׁכָּל שֹׁרֶשׁ וְתִקּוּן הַמַּלְכוּת וְהַמִּשְׁפָּט הַכֹּל מֵאִתָּה, וְכַמּוּבָא לְעֵיל מִזֶּה. וְעַל־כֵּן גַּם "מֹאזְנַיִם" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן". "מֹאזְנֵי צֶדֶק" עִם הַשְּׁתֵּי תֵּבוֹת בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת (304). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "קוֹל שׁוֹפָר" שֶׁמִּצְוָה לִשְׁמֹעַ בּוֹ (וְגַם זֶה בְּסוֹד בִּינָה, כַּיָּדוּעַ), בְּמִסְפַּר "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם אוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי וְהַכּוֹלֵל (722). "יוֹם כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם" (וַיִּקְרָא כ"ג) עִם הַחֲמִשָּׁה תֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא", – "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" (923). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "יוֹם כִּפֻּרִים" בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "יוּד, וָאו, מֵם, כָּף, פֵּא, רֵישׁ, יוּד, מֵם" עִם אוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי, מְכֻוָּן לַמִּסְפָּר הַזֶּה עִם הַכּוֹלֵל (924). "חַג הַסֻּכּוֹת וְיוֹם שְׁמִינִי עֲצֶרֶת" עִם הַכּוֹלֵל, בְּמִנְיַן שְׁמוֹ בְּאַרְבָּעָה פְּעָמִים, הֲלֹא הֵם: "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת, "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת. "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת, "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם הָאוֹתִיּוֹת (1740). גַּם תֵּבַת סֻכּוֹת בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "סָמֶךְ, כָּף, וָו, תָּיו" בְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל (648). וְכֻלָּם בִּכְלָל נִקְרָאִים בְּשֵׁם "מֹעֲדֵי ה'",("מֹעֲדֵי" חָסֵר כְּתִיב בְּפָרָשַׁת "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה" שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה הַנַּ"ל) כִּי עַל־כֵּן גַּם זֹאת עִם הַשְּׁתֵּי תֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת (152). אָמַר הַמַּעְתִּיק: וְעַל־כֵּן "כָּל זְכוּרְךָ אֶל פְּנֵי הָאָדוֹן ה'" הַנֶּאֱמָר בְּפָסוּק "שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה" וְכוּ' (שמות כ"ג), שֵׁשׁ תֵּבוֹת אֵלּוּ בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (566). EN: Siman 25. And when the Admoyr z"tl said this to him — he was greatly aroused and renewed from it. For it reminded him: behold — Eliyahu too was a human being in this world — and he had hisbodedus — and through this he merited such a level that he did not taste the taste of death etc. For he understood from his holy words — that even Eliyahu merited his level only through this. For all the great Tzadikim came to their level only through this — as is brought in his holy words elsewhere. [Likutay Moharan II §100.] Segment 29 HE: כו וְאַף חֲנֻכָּה וּפוּרִים בָּאוּ וְנִתּוֹסְפוּ עַל מוֹעֲדֵי ה' לִהְיוֹת בִּכְלַל בִּינָה. וְלָכֵן "חֲנֻכָּה" בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "חֵית, נוּן, וָאו, כָּף הֵא" בְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת (643). פּוּרִים בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "פֵּא, וָאו, רֵישׁ, יוּד, מֵם" עִם הַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל, בְּמִסְפַּר "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" (710). וְרַבֵּנוּ זַ"ל בְּאָמְרוֹ אֶת הַמַּאֲמָר הַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תִּנְיָנָא סִימָן ב' פָּתַח וְאָמַר: "יְמֵי חֲנֻכָּה הֵם יְמֵי הוֹדָאָה" וּמֵאֲשֶׁר שֶׁיֵּשׁ לְדַקְדֵּק בִּדְבָרָיו אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ כְּמוֹ בְּדִבְרֵי מִקְרָא, דִּקְדַּקְתִּי וְחָשַׁבְתִּי גַּם אֶת זֹאת, וּמָצָאתִי וְרָאִיתִי כִּי "יְמֵי חֲנֻכָּה" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" עִם הַכּוֹלֵל (149). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "סְלַח נָא" שֶׁמִּזֶּה נִמְשָׁךְ קְדֻשַּׁת חֲנֻכָּה, כַּמְבֹאָר בִּדְבָרָיו זַ"ל בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תִּנְיָנָא סִימָן ז', כִּי עַל־כֵּן יַעֲלֶה גַּם זֶה בְּמִנְיַן "נַחְמָן" עִם הַכּוֹלֵל (149). EN: Siman 26. He said: now that his [Moharan"as's] prayers have gone out into the world — one is destined to give full account when a single day passes without saying them. And combining this with the necessity of Torah [study] together with prayer — it follows that so too in his final days — and primarily after his passing — now that we merited his Torah in the books of Likutay Halachos — one is destined to give full account when a day passes without studying them. Segment 30 HE: כז גַּם תְּהִלִּים מְסֻגָּל לִתְשׁוּבָה, וְיֵשׁ בָּהּ שַׁיָּכוּת לְמִדַּת הַבִּינָה, כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תִּנְיָנָא סִימָן ע"ג (וְעַיֵּן גַּם לְעֵיל בְּאוֹת ט"ז) וְיֵשׁ לְרַמֵּז כִּי עַל כֵּן נִמְצָא בּוֹ קמ"ט מִזְמוֹרִים (כִּי הַשְּׁנֵי מִזְמוֹרִים הָרִאשׁוֹנִים נֶחְשָׁבִים כְּאַחַת, כַּמְבֹאָר בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת דַּף ט: בְּסוֹפוֹ) כְּמִסְפַּר "נַחְמָן" עִם הַכּוֹלֵל (149). EN: Siman 27. He said: the recitation of the books of the Admoyr z"l — which are Likutay Moharan, Sefer HaMidos, Sipuray Maasiyos [the story-tales], and his conversations — the recitation alone is efficacious for the soul — just like the recitation of the books of the Zohar and the Tikkunim. Segment 31 HE: כח גַּם בִּינָה הִיא בְּסוֹד "יְרוּשָׁלַיִם שֶׁלְּמַעְלָה" כִּי עַל־כֵּן גַּם זֶה בְּמִנְיַן שְׁמוֹ בִּשְׁלֹשָׁה פָּנִים, הֲלֹא הֵם: "נַחְמָן", "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" (1071). EN: Siman 28. He further said — that also in the holy days of Elul — it is a mitzvah to recite them from their beginning to their end — and it is exceedingly efficacious. Segment 32 HE: כט בִּינָה: הִיא בְּסוֹד אֱלֹקִים (עַיֵּן לְעֵיל בַּהַקְדָּמָה מַה שֶּׁהֵבֵאתִי שָׁם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה גַּם מִשְּׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת, וְעַיֵּן בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא דַף ע"ה שֶׁשְּׁלֹשָׁה נִקְרְאוּ בְּשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צַדִּיקִים, וּמָשִׁיחַ, וִירוּשָׁלַיִם, עַיֵּן שָׁם). כִּי עַל־כֵּן "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל, בְּמִסְפַּר "אָלֶף, לָמֶד, הֵי, יוּד, מֵם", עִם הֶחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת (305). EN: Siman 29. I heard from R. Aharon Nissan z"l — that he said to him once: Segment 33 HE: ל בִּינָה: הִיא בְּסוֹד כִּסֵּא כְּבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר נֶאֱמַר עָלֶיהָ בְּדִבְרֵי הַחוֹזֶה (יְחֶזְקֵאל א) "אֶבֶן סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא", וְעַל־כֵּן יַעֲלֶה גַּם זֶה בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים: "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל, "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" (934). כִּי הוּא אֲשֶׁר נֶאֱמַר עָלָיו: מַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, וּמָשִׁיחַ דָּא מֹשֶׁה, אֲשֶׁר זָכָה לֶאֱחֹז וּלְהִתְאַחֵד בְּהַכִּסֵּא הַנּוֹרָאָה אֲשֶׁר תָּשִׁיר אֶת שִׁיר נְעִימוּת הַשָּׂגַת אֱלֹקוּתוֹ עַל שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם נִימִין, פָּשׁוּט, כָּפוּל, שָׁלוּשׁ, רָבוּעַ, שֶׁהוּא "הויה" בָּאֲחוֹרַיִם (כָּזֶה י, יק, יקו, יקוק) שֶׁעוֹלֶה שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם, לְעַנֵּג לָנֶצַח אֶת כָּל אֲשֶׁר יִזְכּוּ לָזֶה. (עַיֵּן הֵיטֵב בְּהַתּוֹרָה תִּקְעוּ מֶמְשָׁלָה בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן תִּנְיָנָא סִימָן א' (וּבְהַתּוֹרָה תִּקְעוּ תּוֹכָחָה בְּסִימָן ח') וּבְסוֹף הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל בֶּן מֶלֶךְ וּבֶן שִׁפְחָה שֶׁנֶּחֶלְפוּ, וּבַהַשְׁמָטוֹת בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן מֵעִנְיַן הַשִּׁיר הַזֶּה שֶׁזֶּה יִהְיֶה הָעוֹלָם הַבָּא וְכוּ', כִּי לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי שַׁיָּכִים כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה זֶה לָזֶה. וְכַמּוּבָן לְבָקִי קְצָת בְּסִפְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל, וְגַם בִּשְׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת שֶׁמּוּבָא בָּהֶם מֵעִנְיַן הַשִּׁיר הַזֶּה) וְלָכֵן מִסְפַּר שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ "נַחְמָן" כְּמִסְפַּר מִלּוּי "הויה" בָּאֲחוֹרַיִם כָּזֶה: "יוד, יוד, הא, יוד הה וו, יוד הה וו הא" עִם הָאַרְבָּעָה כּוֹלְלִים (148). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "מַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה" עִם הָאַרְבַּע תֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם הַכּוֹלֵל (711). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "מֹשֶׁה מָשִׁיחַ" עִם הַשֶּׁבַע אוֹתִיּוֹת, בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ (710). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "צֶמַח־דָּוִד" בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת (152). גַּם מַה שֶּׁיְּכֻנֶּה הַגּוֹאֵל צֶדֶק בְּדָנִיֵּאל ז' בְּשֵׁם "בַּר אֱנָשׁ" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553). גַּם מַה שֶּׁיְּכֻנֶּה שָׁם בְּדָנִיֵּאל קַפִּיטְל ב' בְּשֵׁם אֶבֶן, כִּי עַל־כֵּן גַּם אֶבֶן בְּמִלּוּאוֹ "אָלֶף, בֵּית, נוּן" בְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" (629). EN: Siman 30. He spoke once of the burning heart of Avraham our patriarch, peace be upon him — he being the first who merited to serve his Creator day and night with self-sacrifice — and to publicize His blessed and exalted name in the world. And in the midst of his holy discourse — one answered before him with a tone of pain and groaning: how does one acquire such a heart? Moharan"as z"l rebuked him and said to him: Segment 34 HE: לא גַּם מַה שֶּׁכָּתוּב עַל אוֹדוֹת הַגּוֹאֵל צֶדֶק (לְדַעַת הָאֲרִ"י זַ"ל) בְּפָרָשַׁת שׁוֹפְטִים "נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ" עִם הָאוֹתִיּוֹת, בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה", "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא", וְאֶחָד מֵהֶם עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל (858). גַּם הַשְּׁלֹשָׁה תֵּבוֹת "מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֹךָ" הַכְּתוּבִים שָׁם מִקֹּדֶם, אֲשֶׁר יִתְבָּאֵר בְּקִצּוּר נִמְרָץ (לְדַעַת הָאֲרִ"י זַ"ל הַנַּ"ל) שֶׁמִּקֶּרֶב אֲחֵיהֶם יַעֲמֹד אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה כָּמוֹךָ, כִּי עַל כֵּן יַעֲלֶה מִסְפָּרָם עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת בְּמִסְפַּר שְׁמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים "מֹשֶׁה, נַחְמָן" (493). EN: Siman 31. For free choice is free for every person. And every person — even the most lowly of the lowly — has within his power to merit the greatest of all levels — as our Sages z"l said [Tanna de-Vei Eliyahu Rabbah, ch. 25]: every person must say: "When shall my deeds reach the deeds of my forefathers?" Segment 35 HE: לב וְעַיֵּן בַּתַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי עַל הַפָּסוּק "כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל אֵל" שֶׁבְּזֶה הַפָּסוּק מְרֻמָּז הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן וְהָעוֹלָם הַבָּא שֶׁיִּזְכּוּ נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל כַּיָּדוּעַ, וְעַל־כֵּן יְתַרְגֵּם שָׁם הַתַּרְגּוּם בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: וְנַחֲמָן דַה' (בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ מֵאֵת ה') עָתִיד לְמִתַּנְיָיא עֲלֵיכוֹן דְּבֵית יַעֲקֹב. ( הָרֶמֶז מֵהַתַּרְגּוּם הַזֶּה שָׁמַעְתִּי מֵר' בָּרוּךְ אֶפְרַיִם). גַּם עַיֵּן בַּשְּׁלָ"ה פָּרָשַׁת וָאֶתְחַנַּן מַה שֶּׁכָּתַב שָׁם בְּשֵׁם מוֹרֵנוּ הָרַב חַיִּים וִיטָאל עַל פָּסוּק "לָכֵן אֲחַלֵּק לוֹ בָּרַבִּים וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל" (גַּם עַיֵּן בְּהָעִנְיָן הַשַּׁיָּךְ לְהַמִּקְרָא הַזֶּה שֶׁהוּא בִּישַׁעְיָה נ"ג וְתַבִּיט וְתִרְאֶה שֶׁמְּבֹאָר שָׁם בַּאֵר הֵיטֵב, כָּל עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת וְהַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁעוֹבְרִים עַל שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ), שֶׁהַפָּסוּק הַזֶּה נֶאֱמַר עַל נִשְׁמוֹת מֹשֶׁה מָשִׁיחַ אֲשֶׁר יְקַבֵּל אֶת חֵלֶק הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁלּוֹ מֵהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מַמָּשׁ, וּשְׁאָר הַצַּדִּיקִים יְקַבְּלוּ עַל־יָדוֹ. EN: Siman 32. Once he was speaking with one man regarding some matter — and it had relevance to bring a proof from Yitzchak our patriarch, peace be upon him. And the man asked him: what are you comparing me to Yitzchak our patriarch, peace be upon him? He answered him: what do you think — that Yitzchak our patriarch had no evil inclination? If so — why did he merit to be Yitzchak? Segment 36 HE: לג וְכָל זֶה הוּא מֵחֲמַת שֶׁהִשִּׂיג בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת מִדַּת הַבִּינָה שֶׁהִיא הָעוֹלָם הַבָּא כַּיָּדוּעַ וְכַמּוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת, שֶׁכָּל עוֹלַם הַתִּקּוּן וּתְחִיַּת הַמֵּתִים וְעֹנֶג הַנְּשָׁמוֹת לָנֶצַח הוּא מִבִּינָה אִמָּא עִלָּאָה, בְּסוֹד הַכָּתוּב "כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַ'חֲ'מֶ'נ'וּ'" – וְיֵשׁ בָּזֶה אוֹתִיּוֹת "נַ'חְ'מָ'ן'", כִּי הוּא הָאוֹר הַנֶּעְלָם אֲשֶׁר עָלָיו יְסוֹבְבוּ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְהוּא אֲשֶׁר נֶאֱמַר עָלָיו "וַיַּרְא אֱלֹקִים אֶת הָ'א'וֹ'ר כִּי ט'וֹ'ב", כִּי טוֹב לִגְנֹז כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (בְּרֵאשִׁית רַבָּה ג). EN: Siman 33. Once Tzvi Dov of Uman stood before him — and began to speak with him regarding philosophical enquiry about the Divine. And he became greatly inflamed with tongues of flame and answered and said to him: what are you speaking to me about G-d? — I say to you: "And I saw Hashem" [Isaiah 6:1]. And in his language he said it thus: Segment 37 HE: לד וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "אוֹר" בִּמְלֹאוֹ כָּזֶה "אָלֶף, וָאו, רֵישׁ" בְּמִסְפַּר "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל (634). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "טוֹב" בְּמִלּוּאוֹ כָּזֶה: "טֵית, וָאו, בֵּית" עִם הַשָּׁלֹשׁ תֵּבוֹת בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" (847). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "עֵדֶן", "נָהָר", "גַּן" (שֶׁסִּימָנָם עֹ'נֶ'ג' כַּמּוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, וְכָל עִנּוּגָם יִהְיֶה מֵעֹנֶג הַשָּׂגַת אֱלֹקוּת (כַּמּוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת) שֶׁיַּשִּׂיגוּ עַל־יָדוֹ. וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא בְּסִימָן ק"ל, שֶׁמּוּבָן שָׁם שֶׁגַּם נַחֲלַת הַשַּׁ"י עוֹלָמוֹת מְרַמְּזִין עַל הַשָּׂגוֹת אֱלֹקוּת כָּאֵלֶּה) עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים "נַחְמָן" עִם הַכּוֹלֵל, "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" (443). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "עֹלָם הַבָּא" ("עֹלָם" חָסֵר יֵשׁ לוֹ לְרַמֵּז עַל הַעֲלָמַת שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ כַּמּוּבָא בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר נְסִיעָתוֹ לְאוּמֶן בְּאוֹת כ"ו שֶׁהַעְלָמַת שֵׁם הַצַּדִּיקִים הוּא בְּחִינַת "זֶה שְׁמִי לְעֹלָם") בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" (148). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "עֹלַם הַתִּקּוּן" (וְגַם כָּאן חָסֵר לְרַמֵּז כַּנַּ"ל) בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם הַכּוֹלֵל (711). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "אֲחַלֵּק לוֹ בָרַבִּים" (עַיֵּן לְעֵיל בְּאוֹת ל"ב בִּפְנִים מַה שֶּׁהֵבֵאתִי שָׁם בְּשֵׁם מֹרֵנוּ הָרַב ר' חַיִּים וִיטַאל עַל פָּסוּק "לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ" וְכוּ') עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים: "נַחְמָן עִם הַכּוֹלֵל", "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" (443). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "מָה רַב טוּבְךָ" (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן ח"ב בְּסִימָן ז' אוֹת ו) עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר " נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הַכּוֹלֵל (295). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "יַיִן הַמְשֻׁמָּר בַּעֲנָבָיו" (שֶׁזֶּה סוֹד הָעוֹלָם הַבָּא כַּיָּדוּעַ. וּכְפִי הַמּוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי לְרַמֵּז בְּעִנְיַן הַשִּׁיר הַנַּ"ל שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת 'אֵין אוֹמְרִים שִׁיר אֶלָּא עַל הַיַּיִן') בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בִּשְׁנֵי פָּנִים: "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל, "נַ'חַל נֹ'בֵעַ מְ'קוֹר חָ'כְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל (801). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "נְעִמוֹת בִּימִינְךָ" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ בְּמִלּוּאוֹ "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם הַכּוֹלֵל (711). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "נְעִמוֹת" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (566). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק" עִם הַתֵּבוֹת, בְּמִסְפַּר "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן" עִם אוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי (721). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "מֵי מְנוּחוֹת" (שֶׁעֲלֵיהֶם בִּקֵּשׁ דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם "עַל מֵי מְנוּחוֹת יְנַהֲלֵנִי" וְאִיתָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ פָּרָשַׁת תְּרוּמָה דַּף קע"א ע"א, בְּאִלֵּין "מֵי מְנוּחוֹת" זְמִינִין צַדִּיקַיָּא לְנַיְחָא לְעָלְמָא דְּאָתֵי) בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הַכּוֹלֵל (554). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "מְחַיֶּה מֵתִים" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "צְרוֹר (הַ)חַיִּים" (שֶׁעַל זֶה אָנוּ מְבַקְּשִׁים שֶׁיִּהְיוּ נַפְשׁוֹתֵינוּ צְרוּרוֹת בִּצְרוֹר הַחַיִּים לָנֶצַח, שֶׁעַל־יָדוֹ נִצְרֹר וְנִתְקַשֵּׁר בּוֹ יִתְבָּרַךְ) בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל (564). EN: Siman 34. Once on the morning of Erev Rosh HaShanah — his son R. Yitzchak z"l asked him — since his heart was very weak for he was not then in good health — whether he should eat something before going to the holy grave — so that he would have the strength to pour out his speech there with the proper arousal of heart. And he answered him: No! — say what you can — only it must be before eating. Segment 38 HE: לה וְזֶה אֲשֶׁר גַּם כָּל שְׁנוֹתָיו הָיוּ בְּעֵרֶךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה, כִּי בֶּן אַרְבָּעִים לַבִּינָה עַיֵּן בְּרַשִׁ"י פָּרָשַׁת כִּי תִשָּׂא (שמות ל, טז) שֶׁשְּׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְכֻוָּן לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי וְנִמְצָא לְפִי זֶה כְּשֶׁנּוֹלַד בְּנִיסָן בִּשְׁנַת תקל"ב (שֶׁעַל זֹאת הַגִּרְסָא כָּתַב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, חַיֵי מוֹהֲרַ"ן קי"ד) שֶׁכְּפִי הַנִּרְאֶה שֶׁכָּךְ הוּא הָאֱמֶת, וְהִסְתַּלְּקוּתוֹ הָיָה בְּחַ"י יָמִים בְּתִשְׁרֵי בִּשְׁנַת תקע"א מְכֻוָּן מַמָּשׁ אַרְבָּעִים שָׁנָה. וְזֶה אֲשֶׁר צֵרוּף שְׁמוֹ "נַחְמָן" מ'וֹ'חַ נ'וּ'ן כִּי הוּא הִשִּׂיג מֹחַ הַנּוּן מִשַּׁעֲרֵי בִּינָה. וְזֶה אֲשֶׁר גַּם יוֹם הִסְתַּלְּקוּתוֹ וַעֲלִיָּתוֹ לְגָבְהֵי מְרוֹמִים הוּא מְכֻוָּן מַמָּשׁ בְּיוֹם הֶאָרַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ (עַל פִּי סוֹד הָאֻשְׁפִּיזִין שֶׁל הָאֲרִ"י זַ"ל מְכֻוָּן הַיּוֹם הָרְבִיעִי שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת לְאֻשְׁפִּיזַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁמִּדָּתוֹ נֶצַח שֶׁהִיא הַסְּפִירָה הָרְבִיעִית. וְעַל־כֵּן גַּם עֲלִיָּתוֹ לַתּוֹרָה הָיָה תָּמִיד בְּפָרָשַׁת רְבִיעִי שֶׁהוּא כְּנֶגֶד נֶצַח. וְעַל־כֵּן גַּם "נֶצַח" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן". (וְכָל הָאוֹת הַזֶּה שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, וּמִסְּתָמָא שָׁמַע זֹאת מִפִּי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּעַצְמוֹ, וְעַיֵּן הֵיטֵב לְעֵיל בְּאוֹת א' שֶׁבְּמַהֲדוּרָא עַל הַפְּתִיחָה שֶׁל הַחֵלֶק הַזֶּה עַיֵּן שָׁם וְתָבִין קְצָת), וּבְפָרָשַׁת הַשָּׁבוּעַ שֶׁל הִסְתַּלְּקוּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. וְזֶה אֲשֶׁר בְּיוֹם שֶׁחָל בּוֹ ז' אֲדָר פְּטִירַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם יָחוּל לְעוֹלָם יוֹם שֵׁנִי דְּחֹל הַמּוֹעֵד סֻכּוֹת יוֹם הִסְתַּלְּקוּתוֹ. EN: Siman 35. And also throughout all the Ten Days of Repentance — he was very careful not to eat until after midday. Segment 39 HE: לו וְהִנֵּה בְּכָל הַמְבֹאָר עַד הִנֵּה נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי לְרַמֵּז בְּמַאֲמָרוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁלְּאַחַר הַתּוֹרָה 'אַחֲוֵי לָן מָנָא' בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן סִימָן כ"ה, שֶׁצְּרִיכִין לְכַנּוֹת לְהַיֵּצֶר הָרָע שֵׁם אַחֵר, שֶׁלֹּא לִקְרוֹתוֹ עוֹד בְּשֵׁם יֵצֶר הָרָע רַק בְּשֵׁם כֹּחַ הַמְדַמֶּה עַיֵּן שָׁם עַל־פִּי מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל שִׁבְעָה שֵׁמוֹת יֵשׁ לוֹ לַיֵּצֶר הָרָע כוּ'. וְיָדוּעַ לְיוֹדְעֵי חֵן שֶׁהֵם כְּנֶגֶד הַשֶּׁבַע מִדּוֹת דְּסִטְרָא אָחֳרָא, כִּי זֶה לְעֻמַּת זֶה עָשָׂה אֱלֹקִים כְּנֶגֶד שֶׁבַע מִדּוֹת הַנִּמְצָאִים בְּהַקְּדֻשָּׁה כַּמּוּבָן כָּל זֶה בְּסִפְרֵי אֱמֶת. וְהִנֵּה עַד הֵנָּה לֹא הָיָה בָּעוֹלָם כִּי אִם הֶאָרַת הַשֶּׁבַע מִדּוֹת הָאֵלֶּה שֶׁהִשִּׂיגוּ אוֹתָם הַשִּׁבְעָה רוֹעִים לְהַמְשִׁיכָם וּלְהָאִירָם עָלֵינוּ. עַל־כֵּן לֹא הָיָה כְּנֶגֶד זֶה כִּי אִם שִׁבְעָה כֹּחוֹת הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁהֵם בְּחִינַת שִׁבְעָה שֵׁמוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ, אֲבָל מִשֶּׁבָּא אַדְמוֹ"ר זַ"ל לָעוֹלָם, וְהִתְחִיל לְהָאִיר וּלְהוֹפִיעַ עָלֵינוּ הַמִּדָּה הַשְּׁמִינִית שֶׁהִיא בִּינָה עִלָּאָה, שֶׁהִשִּׂיגָהּ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו וְכוּ', עַל־כֵּן זֶה לְעֻמַּת זֶה גָּבְרָה וְעָצְמָה מְאֹד גַּם הַמִּדָּה הַשְּׁמִינִית שֶׁל הַסִּטְרָא־אָחֳרָא שֶׁהִיא בְּחִינַת מְדַמֶּה, כִּי בִּינָה דִּקְדֻשָּׁה הִוא בְּחִינַת מֵבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, וְזֶה לְעֻמַּת זֶה בִּינָה דְּסִטְרָא־אָחֳרָא הוּא בְּחִינַת מְדַמֶּה דָּבָר לְדָבָר בְּשָׁוְא וָהֶבֶל. EN: Siman 36. Regarding the faith in every Jew — even those who do not appear worthy to the eyes — he said in these words: Segment 40 HE: לז אֲבָל עַל כָּל זֹאת מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה, וּלְעוֹלָם יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה. כִּי אַף עַל פִּי שֶׁמֵּרֹב כֹּבֶד הַמִּלְחָמָה (אִם תְּעַיֵּן בְּמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין (בְּדַף קי"א) מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶחָד מֵעִיר" וְכוּ', וְעַל פָּסוּק "וְעָנְתָה שָׁמָּה" וְכוּ', לֹא תִּתְפַּלֵּא עוֹד וּמוֹרָא לֹא יַעֲלֶה עוֹד עַל רֹאשְׁךָ בִּרְאוֹתְךָ שֶׁגַּם הַיּוֹם יֹאמְרוּ כָּל הָעֵדָה לִרְגֹּם בַּאֲבָנִים אֶת הַשְּׁנַיִם מִשִּׁשִּׁים רִבּוֹא אֲשֶׁר בִּגְדֻלָּתוֹ לֹא יַאֲמִינוּ, וּבִדְבָרָיו הַנּוֹרָאִים יִתְדַּבְּקוּ, וְאֶת קוֹלָם יִתְּנוּ לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֶל זִקְנֵי הָעֵדָה גַּם אִם נִשְׁלְחוּ עַל־פִּי ה' (מֵרוֹמְמוּת דַּעְתּוֹ הַנֶּעְלָמָה גַּם הַיּוֹם לִתֵּן מָקוֹם לִטְעוֹת), וְנִזְכֹּר נָא יְמוֹת עוֹלָם נָבִין שְׁנוֹת דּוֹר וָדוֹר, נַבִּיט נָא וְנִרְאֶה בְּשִׁבְטֵי יָהּ אֲשֶׁר בִּזְכוּתָם אָנוּ חַיִּים, וְגַם הֵם שָׂנְאוּ בְּכָל מִינֵי שִׂנְאָה אֶת יוֹסֵף אֲחִיהֶם שֶׁהָיָה גָּדוֹל וְנַעֲלֶה עַל כֻּלָּם (כִּי רַק הוּא נֶחְשָׁב בֵּין הַשִּׁבְעָה רוֹעִים, וְגַם קְרִיעַת יַם־סוּף הָיָה בִּזְכוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס"), נַשְׁקִיפָה נָא וְנִרְאֶה בְּדוֹרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּעַצְמוֹ שֶׁאָנוּ מְדַבְּרִים בּוֹ מְבֹאָר בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וּבַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, כִּי מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת נְשִׂיאֵי הָעֵדָה אַנְשֵׁי הַשֵּׁם, וְגַם כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (עַיֵּן הֵיטֵב בְּפָרָשַׁת קֹרַח מֵרֹאשָׁהּ עַד סוֹפָהּ) כֻּלָּם כְּאֶחָד רָבוּ וַיִּלּוֹנוּ עַל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ רַבָּן שֶׁל כָּל הַנְּבִיאִים, אֲשֶׁר פֶּה אֶל פֶּה יְדַבֵּר בַּה', וּתְמוּנַת ה' יַבִּיט, וְאַחַר כָּל הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַמּוֹרָא הַגָּדוֹל אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל לְעֵינֵיהֶם הַגּוּפָנִיִּים וְהַגַּשְׁמִיִּים, אֵיכָכָה, אֵיכָכָה, גָּבְרָה עֲלֵיהֶם הֲסָתָה וְהַעְלָמָה כָּזֹאת עַד שֶׁאָמְרוּ עָלָיו מַה שֶּׁאָמְרוּ וְחָשְׁדוּ אוֹתוֹ בְּאֵשֶׁת אִישׁ כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל) הֻכְרַח לְהִתְכַּסּוֹת וּלְהִסְתַּלֵּק מֵאִתָּנוּ, וְגַם אָרְכוּ יְמֵי הִסְתַּלְּקוּת בְּעֵרֶךְ כִּפְלַיִם מֵהַמִּסְפָּר מ"ה שָׁנִים שֶׁאָמְרוּ הַצּוֹפִים עַל הַהִתְכַּסּוּת הַזֹּאת (עַיֵּן בְּפַיִט רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּלִּיר בְּפָרָשַׁת הַחֹדֶשׁ, וּבְרַשִׁ"י בְּסֵפֶר דָּנִיֵּאל (בְּסוֹפוֹ), עַל פָּסוּק אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה וְכוּ'), אֲבָל לֹא לְעוֹלָם יִזְנַח ה' וְלֹא לָנֶצַח יִקְצֹף, וְגַם אָמְנָם בְּכֹחוֹ כִּי עַז וּגְבוּרָתוֹ (מִשֹּׁרֶשׁ הַגְּבוּרוֹת שֶׁבַּבִּינָה) כִּי קָשָׁתָה, לֹא נִתְעַלַּם מֵאִתָּנוּ מִכֹּל וָכֹל כְּמֵאָז וּמִקֶּדֶם, לְבַל יֵדַע אִישׁ אֶת מְקוֹם קְבוּרָתוֹ אֲשֶׁר גְּאֻלָּתֵנוּ תְּלוּיָה בּוֹ (עַיֵּן בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה בְּדַף י"ד בְּהַגָּהוֹת הַבַּ"ח, וּמוּבָא זֹאת גַּם בְּהַקְדָּמַת תִּקּוּן הַכְּלָלִי עַיֵּן שָׁם (וּבְזֹהַר בְּרֵאשִׁית דַּף כ"ו: שׁוּרָה י"ב, וּבְדַף כ"ז ע"ב בְּסוֹפוֹ). וְלָכֵן גַּם אִם יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאַת מֶלֶךְ הַזָּקֵן וּכְסִיל, מִשָּׁם יוֹרִידוֹ וְיַפִּילוֹ, כִּי לֹא יִשְׁקֹט הָאִישׁ עַד אִם כִּלָּה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר, לְגָאֳלֵנוּ וּלְרַפְּאֵנוּ מִתַּחֲלוּאֵינוּ הָעֲצוּמִים (אֶת כָּל הָאוֹת הַזֶּה הוֹצֵאתִי מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ וְעַתָּה נָשׁוּב לִדְבָרֵינוּ הָרִאשׁוֹנִים כִּי עוֹד לָאֵל מִלִּין). EN: Siman 37. For the very point at the innermost of the innermost heart of every single Jew — many great and mighty waters cannot extinguish it — even if whatever may pass over it passes over it. Segment 41 HE: לח כְּפִי הַמְבֹאָר בְּבַעַל הַטּוּרִים עַל הַפָּסוּק "נָבִיא מִקִּרְבְּךָ" וְכוּ' (שֶׁהֵבֵאתִי לְעֵיל עַיֵּן שָׁם) שֶׁמַּה שֶּׁהַפָּסוּק מַתְחִיל בְּנוּן, וּמְסַיֵּם בְּנוּן, מְרַמֵּז שֶׁיַּשִּׂיג "נוּן שַׁעֲרֵי בִּינָה" וּכְפִי הַמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁהַשֵּׁמוֹת שַׁיָּכִים לְהַפְּסוּקִים שֶׁהַתְחָלָתָם וְסִיּוּמָם כְּמוֹתָם, נִרְאֶה מְבֹאָר שֶׁעַל־כֵּן גַּם שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ מַתְחִיל בְּנוּן וּמְסַיֵּם בְּנוּן: EN: Siman 38. I heard from my father, may I be his atonement, who heard from R. Ozer z"l — that the people of the Admoyr z"tl combined his two warnings: that not a single day should pass without [study of] Shulchan Aruch — and also that he urged very much to put on the tefillin of Rabbeinu Tam. [And he said that in his opinion — immediately when one begins to put on tefillin — one should begin to put on both pairs.] And it is known that it is a mitzvah to study while wearing the tefillin of Rabbeinu Tam — therefore the practice of his people was to put on the tefillin of Rabbeinu Tam and to study Shulchan Aruch during that time. Segment 42 HE: לט וּמֵחֲמַת שֶׁגַּם עִקַּר שְׁלֵמוּת כָּל הַתִּקּוּנִים שֶׁל הָרַב הוּא עַל־יְדֵי הַתַּלְמִיד כַּמּוּבָן בְּהַתּוֹרָה קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ (בְּסִימָן ו' לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א'), בְּעִנְיַן הַסּוֹד שֶׁל תְּמוּנַת אָלֶף וְהָאָדָם הַיּוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא. וְעַיֵּן שָׁם הֵיטֵב מַה שֶּׁמּוּבָא שָׁם בְּעִנְיַן מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם הִיא עִקָּרָהּ נַעֲשֵׂית עַל־ יְדֵי מֹשֶׁה בְּעַצְמוֹ, אֲבָל בְּאִתְגַּלְיָא תְּלוּיָה הַמִּלְחָמָה רַק בְּהַתַּלְמִיד שֶׁהוּא בְּחִינַת יְהוֹשֻׁעַ עַיֵּן שָׁם. וְיָדוּעַ שֶׁהָעִקָּר שֶׁל כָּל תַּלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים הָיָה מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וְלָכֵן נִרְאֶה בְּחוּשׁ כִּי בְּאִתְגַּלְיָא הָיְתָה עָלָיו הַמִּלְחָמָה פָּנִים וְאָחוֹר יוֹתֵר מֵעַל רַבֵּנוּ זַ"ל, כִּי בְּכָל מִינֵי מְסִירוֹת מְסָרוּהוּ וּבְכָל מִינֵי חֵרוּפִים מִקּוֹלוֹת וְקְלָלוֹת בְּפָנָיו וּבִפְנֵי עֵינָיו חֵרְפוּהוּ וְקִלְּלוּהוּ, בִּתְפִיסָה תְּפָסוּהוּ, וּמִבֵּיתוֹ גֵּרְשׁוּהוּ, וְגַם רָצוּ וְהִשְׁתַּדְּלוּ לְהָרְגוֹ וְלַהֲמִיתוֹ, אוֹתוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר הִכִּיר אֲמִתָּתוֹ, כַּנּוֹדָע וּמְפֻרְסָם מֵהָאִגְּרוֹת שֶׁנִּשְׁלַח מֵהַצּוֹרֵר לְהַשְׁמִידָם וּלְהָרְגָם וּלְאַבְּדָם (וְכַמְבֹאָר מִזֶּה בְּמַהֲדוּרָא בְּחֵלֶק א' בְּאוֹת י"ב), כִּי הוּא הָיָה הַתַּלְמִיד הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר נֶאֱכַל וְנִתְהַפֵּךְ לְמַהוּת רַבּוֹ מַמָּשׁ כִּבְיָכוֹל. וְתֵכֶף בְּעֵת הִתְקָרְבוּתוֹ גִּלָּה אַדְמוֹ"ר זַ"ל אֶת הַתּוֹרָה קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ, לְמַעַן הוֹדִיעַ עַל־יָדוֹ אֶת הַבָּקִי בְּשׁוֹב לְכָל הַמֻּנָּחִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּית וּמִתַּחְתָּיו, וְכַמּוּבָן לְמַשְׂכִּיל גַּם בְּהַתּוֹרָה 'כִּי מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם' (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק ב' סִימָן ז') שֶׁאֲמָרָהּ קֹדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ, וְרִמֵּז בָּהּ סְמִיכָה לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, (עַיֵּן בְּסֵפֶר פַּרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה עַל הַתּוֹרָה קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ בְּאוֹת ח) שֶׁכָּל הֶאָרַת הַתַּלְמִיד יְ'ה'וֹ'שֻׁ'עַ הִוא בְּסוֹד "יְ'קוּמוּן, הָ'קִיצוּ וְרַ'נְּנוּ שׁ'וֹכְנֵי עָ'פָר" (יְשַׁעְיָה כ"ו). וְכַאֲשֶׁר נִרְאֶה וְנוֹדָע לְכָל מַבִּיט וּמִסְתַּכֵּל בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאַף־עַל־פִּי שֶׁמַּרְבֶּה לְדַבֵּר מִכָּל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת וִישָׁרוֹת, אֲבָל עִקַּר וְרֹב דְּבָרָיו יְסוֹבְבוּ עַל עִנְיַן הִתְחַזְּקוּת לְחַזֵּק וּלְאַמֵּץ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים וְהָעֲיֵפִים וְהַיְגֵעִים, אֲשֶׁר עֲמָלֵק רוֹדֵף אַחֲרֵיהֶם, לְבַל יִתְיָאֲשׁוּ עַצְמָם מִן הָרַחֲמִים, כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ חַנּוּן וְרַב לִסְלֹחַ. וְכַאֲשֶׁר נִשְׁמַע וְנִרְאָה גַּם בְּעֵת יְצִיאַת נִשְׁמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁעַד נְשִׁימָה הָאַחֲרוֹנָה, כָּפַל וְשִׁלֵּשׁ, "חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ" פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר (כֵּן שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ וּמִשְּׁאָר הָאֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ בְּעֵת הִסְתַּלְּקוּתוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר אָז עוֹד אֵיזֶה דִּבּוּרִים מֻעָטִים, אֲבָל עִקַּר אֲמִירָתוֹ לֹא הָיָה רַק זֹאת בַּמִכְתָּב שֶׁאַחַר הַקִּצּוּר ל"ה לֹא נִזְכָּר זֹאת בְּפֵרוּשׁ). וְהַמַּגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית סִבֵּב גַּם אֵלָיו קְרִיאַת הַשֵּׁם בְּסוֹדוֹת נִשְׂגָּבוֹת וַעֲצוּמוֹת, וְעַל־כֵּן בַּעֲנִיּוּת דַּעְתִּי חִשַּׁבְתִּי גַּם שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ זַ"ל וְרָאִיתִי כִּי הוּא בְּמִסְפַּר "חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ" (500) מְכֻוָּן מַמָּשׁ. (כִּי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הֵם חֶלְקֵי מִדּוֹתָיו שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכָל נְשָׁמָה מְסֻגֶּלֶת וְנִמְשֶׁכֶת בְּיוֹתֵר לְהַמִּדָּה שֶׁנִּלְקְחָה מִמֶּנָּה, וְכָל זֶה כְּשֶׁמֵּיטִיבָה מַעֲשֶׂיהָ בָּעוֹלָם הַזֶּה, כִּי אִם לָאו אֲזַי אַדְּרַבָּא! מִתְגַּבֵּר עָלֶיהָ הַהֵפֶךְ מִזֶּה, שֶׁמֵּחֲמַת זֶה אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל כֹּהֲנִים קַפְּדָנִים הֵם, אַף־עַל־פִּי שֶׁהֵם מִמִּדַּת הַחֶסֶד, כִּי עַל־פִּי־רֹב קָשֶׁה מְאֹד לְהֵיטִיב אֶת מַעֲשָׂיו). וְגַם הוּא מַתְחִיל וּמְסַיֵּם בְּנוּן, כִּי עַל־יְדֵי רַבֵּנוּ זַ"ל זָכָה גַּם הוּא לְמַה שֶּׁזָּכָה. וְכַאֲשֶׁר אָנוּ רוֹאִים שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ צֵרֵף אוֹתוֹ בְּמַאֲמָרוֹ הַקָּדוֹשׁ (יְמֵי מוֹהֲרַנַ"ת חֵלֶק ב' סִימָן ל"ב), נַחְמָן נָתָן, לַאכְט אוֹיְס דֶּער גַּאנְצֶער וֶועלְט (נַחְמָן נָתָן, שׂוֹחֲקִים מִכָּל הָעוֹלָם). EN: Siman 39. I said to record in true writing what I heard once from the mouth of our teacher Moharan"as z"l — of the greatness of carefulness in mikveh immersion always. That when one is careful in mikveh immersion — our hope is strong that all that passes over a person will be rectified. Segment 43 HE: מא כִּי הוּא הָרַב וְהַתַּלְמִיד שֶׁהִבִּיטוּ וְהִסְתַּכְּלוּ עֲלֵיהֶם מִיּוֹם בְּרִיאַת הָעוֹלָם עַד הֵנָּה, וְעַל יָדָם יִהְיֶה נִפְעָל וְנִגְמָר הַתִּקּוּן שֶׁל כָּל הָעוֹלָמוֹת בְּתַכְלִית תַּכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, שֶׁגַּם אִם לֹא הָיָה אוֹכֵל הָאָדָם אֶת עֵץ הַדַּעַת לֹא הָיָה תִּקּוּן עוֹלָמוֹת כָּזֶה. וְעַל־כֵּן יִתְהַפֵּךְ עַל־יְדֵי־זֶה חֶטְאוֹ לִזְכוּת, וִיקֻיַּם: "אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד" וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "תְּרַחֵם" מְכֻוָּן לַמִּסְפָּר הַנַּ"ל (648). כִּי נִ'חַ'ם ה' צִיּוֹן' נִ'חַ'ם כָּל חָ'רְב'וֹתֶיהָ וַיָּשֶׂ'ם מִ'דְבָּרָהּ כְּעֵדֶן', וְעַרְבָ'תָה כְּגַן' ה' שָׂשׂוֹן' וְ'שִׂ'מְ'חָ'ה יִמָּצֵא בָּהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה. EN: Siman 41. And the story occurred thus: on Shabbos Chanukah of the year 5605 [1844/5] — two weeks before his passing — a rumor went out in the early morning watch that the ceiling called stelya [salopp] of the bathhouse had fallen — and it was impossible to go to the mikveh to immerse in honor of Shabbos morning. But afterwards when day broke — it became known that this was not so — for [the ceiling] had fallen in some corner far from the mikveh. And Moharan"as z"l went to the mikveh to immerse — and all the townspeople also went to immerse in honor of Shabbos morning. And then — when he returned from the mikveh and prepared himself for the Shacharit prayer and said the blessings etc. — we stood before him — and he began to give thanks to Hashem for having merited to go to immerse in the mikveh — and he greatly enlivened himself through this. And he said that he had already been prepared to immerse himself in the river called Bug — that flows near Breslov — beneath the ice called falankeh — for that year on Shabbos Chanukah there were already great frosts and the river mentioned was already frozen solid. And from his house to the river was some distance — and even so he said he had already been prepared to go and immerse in the river with great alacrity. And from the great intensity of his holy movements that he made then with tremendous fervor — it was clearly evident that he had indeed been prepared and ready for this — as if to say: ready to run to the river mentioned — and to take off his clothes with intense alacrity and to leap and jump into the falankeh to immerse. Segment 44 HE: מב גַּם רְאֵה זֶה מַה שֶּׁמָּצָא אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ בְּרֵאשִׁית דַּף כ"ח ע"א שׁוּרָה ט' לְעִנְיָן זֶה, וּלְעִנְיַן הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁעָלָיו מְבֹאָר שָׁם בְּזֶה הַלָּשׁוֹן וּבְגִין דָּא מֹשֶׁה לָא מִית וְאָדָם אִתְקָרֵי אִיהוּ, וּבְגִינֵהּ אִתְּמַר בְּגָלוּתָא בָּתְרָאָה וְלָאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר אֶלָּא כֻּלְּהוּ כְּנֶגְדּוֹ: EN: Siman 42. And he gave praise and thanksgiving to Hashem, may He be blessed, that it had been possible to go to the mikveh — and that the townspeople too had merited to immerse in honor of Shabbos morning. And he spoke further many words of the vitality and the restoration of soul that he receives from mikveh immersion exceedingly. And whoever will be strong in mikveh immersion always — however things may be — all will surely be rectified. Segment 45 HE: מ וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת וְהַכּוֹלֵל מְכֻוָּן מַמָּשׁ מִסְפַּר "נַחְמָן נָתָן" (648), כִּי הַתַּלְמִיד עִם הָרַב הֵם מִשֹּׁרֶשׁ אֶחָד, כַּמּוּבָא כָּל זֶה בְּהַתּוֹרָה "וִיהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי". (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א' סִימָן ס"ו עַיֵּן שָׁם: EN: Siman 40. And he answered and said: Behold — the word mikveh bears two interpretations. One — the language of hope [tikvah] — as is written [Jeremiah 17]: "The hope of Israel [mikveh Yisrael] is Hashem." Two — the language of a gathering of waters — as is written [Genesis 1]: "And the gathering of the waters [mikveh hamayim] He called seas." And he said that both interpretations are one — only that they should be careful with immersion in a mikveh of waters — and through this all will be proper and all that has passed over him will be rectified. Segment 46 HE: מג עוֹד הֵאִיר ה' אֶת עֵינַי בָּעִנְיָן מַה שֶּׁהֵבֵאתִי לְעֵיל בְּאוֹת ט"ז וּבְאוֹת כ"ה שֶׁכָּל כֹּחַ הַמַּלְכוּת וְכָל בִּנְיַן הַמַּלְכוּת הַכֹּל מִמִּדַּת הַבִּינָה, בְּסוֹד "אִמָּא אוֹזְפִית מָנַהָא לִבְרַתָּא" עַיֵּן שָׁם, וְעַל־כֵּן גַּם "בִּינָה מַלְכוּת" בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (563). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "נַחְמָן" עִם הָאוֹתִיּוֹת הוּא בְּמִסְפַּר הַשֵּׁמוֹת הַשַּׁיָּכִים לָהֶם שֶׁהֵם שֵׁם "אַדֹנָי" "אֱלֹקִים" עִם הַכּוֹלֵל (152). (וְעַיֵּן לְעֵיל בְּהַהַקְדָּמָה מַה שֶּׁהֵבֵאתִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה גַּם מִשְּׁאָר סִפְרֵי אֱמֶת, גַּם עַיֵּן בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא דַּף ע"ה שֶׁשְּׁלֹשָׁה נִקְרְאוּ בְּשֵׁם ה': צַדִּיקִים וּמָשִׁיחַ וִירוּשָׁלַיִם וְכוּ' עַיֵּן שָׁם). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם שְׁמוֹ עַל שֵׁם אִמּוֹ עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר אָלֶף, לָמֶד, הֵי, יוּד, מֵם, עִם הֶחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת (305). EN: Siman 43. And he said further: look and see a wondrous hint to this — for in Ezra — when it became known to him that they had stumbled with foreign women, G-d forbid — he cried bitterly over this — as is written [Ezra 9]: "I was ashamed and confounded to lift my face to You." And afterwards [ibid. 10] it is written: "And Shekhanyah son of Yekhiel answered etc. — we have acted treacherously etc. — and now there is hope [mikveh] for Israel." And its interpretation is: there is hope that the matter will be rectified — he said this in the language of mikveh — a hint to the above — for only as long as they are careful with immersion in a mikveh of waters — there is hope that all will be rectified. Amen — so may it be His will. Segment 47 HE: מד וְהִנֵּה כְּפִי הַמּוּבָן מִדִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁגַּם הָ'עִיר וְ'קַדִּישׁ מִ'ן שְׁ'מַיָּא נָ'חִית שֶׁהוּא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי וְכוּ'... נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי יֵשׁ לָזֶה שַׁיָּכוּת לְמַה שֶּׁמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁבִּינָה עַד הוֹד אִתְפַּשְׁטַת, וְהַהוֹד הוּא עֲנַף הַבִּינָה, וְיָדוּעַ שֶׁרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי נִסְתַּלֵּק בִּסְפִירַת הוֹד שֶׁבְּהוֹד, וּבְוַדַּאי גַּם מִשֹּׁרֶשׁ מִדָּתוֹ הָיָה שַׁיָּךְ לָזֶה. וְעַל־כֵּן גַּם רַבִּי "שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי" בְּמִסְפַּר רַבִּי "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553) (זֶה הָרֶמֶז שָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם אֲחֵרִים). מה בִּינָה הִוא בְּסוֹד נֶשֶׁר וְעַל־כֵּן "נֶשֶׁר" עִם הָאוֹתִיּוֹת בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" (553). EN: Siman 44. And when Reb Yitzchak Aizik was lying on his sickbed, our master z"l took a little gravy and gave it to him to eat — and said: "Today I served a true Torah scholar." And after the passing of Reb Yitzchak Aizik z"l mentioned above, it came about that our master z"l was traveling through Tirhovitza and asked whether there were children to that Tzadik. And they answered him: yes. And he said in these words: "Vi kumt tzu im kinder?" ("How are children related to him?") — and his sons also died. And who can understand the words of Admoyr z"tl and his dealings that he conducted with all the souls of Israel, the living and the dead. [Source: the Compiler, Alter ben Reb Zelig of Teplik z"l] Segment 48 HE: מו גַּם בִּינָה, הִוא בְּסוֹד עֲנָוָה שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת מֹחִין דְּגַדְלוּת כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת, (הִלְכוֹת תְּפִלִּין הֲלָכָה וָאו בְּאוֹת י"ב, וּבְהִלְכוֹת תְּפִלַּת הַמִּנְחָה הֲלָכָה ה' בְּאוֹת א') שֶׁהָעֲנָוָה וְהַגַּדְלוּת דִּקְדֻשָּׁה הַכֹּל אֶחָד לְגַמְרֵי, וְעִקַּר הַמֹּחִין גַּדְלוּת דְּגַדְלוּת שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת עֲנָוָה שֶׁבַּעֲנָוָה, אִי אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת כִּי אִם עַל־יְדֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כַּמּוּבָן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּסִפּוּר נְסִיעָתוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹת י"ב. עַיֵּן שָׁם שֶׁמֵּחֲמַת זֶה מָסַר כָּל־כָּךְ אֶת נַפְשׁוֹ לָבוֹא לְשָׁם, כִּי תִּקּוּן כָּל הָעוֹלָמוֹת לָנֶצַח הָיָה תָּלוּי בָּזֶה. וְעַל־כֵּן הִתְפָּאֵר אֶת עַצְמוֹ בִּגְדוֹלוֹת כָּאֵלֶּה, כִּי כָּל זֶה הוּא בְּסוֹד בִּינָה עִלָּאָה שֶׁהִוא בְּסוֹד פּוּם מְמַלֵּל רַבְרְבָן, וְעַל־כֵּן גַּם "פּוּם מְמַלֵּל רַבְרְבָן" עִם הַכּוֹלֵל בְּמִסְפַּר "נוּן, חֵית, מֵם, נוּן", עִם הָאוֹתִיּוֹת (721): וּבִלְשׁוֹן־הַקֹּדֶשׁ "פֶּה מְדַבֵּר גְּדוֹלוֹת" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת בְּמִסְפַּר "נַחְמָן" "נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת (795). וְזֶה אֲשֶׁר גַּם "עֲנָוָה שֶׁבַּעֲנָוָה" עִם הַשְּׁתֵּי תֵּבוֹת בְּמִסְפַּר "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת וְהַתֵּבוֹת (566): אָמַר הַמַּעְתִּיק: וְזֶה אֲשֶׁר גַּם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עִם הַתֵּבוֹת וְאוֹתִיּוֹת הַמִּלּוּי כָּזֶה, "אָלֶף, רֵישׁ, צַדִּיק, יוּד, שִׁין, רֵישׁ, אָלֶף, לָמֶד" בְּמִסְפַּר נַחְמָן עִם הַכּוֹלֵל נוּן חֵית מֵם נוּן (859): EN: Siman 46. Reb Yitzchak Yehuda z"l of Teplik — before his drawing-close to Admoyr z"l he was renowned, and many people from numerous towns would give him pidyonos [redemption payments]. And afterwards when he recognized the truth of Admoyr z"l, he abandoned and distanced from himself the practice of his renown — and accepted upon himself the yoke of the service of Hashem, may He be blessed, with sincerity and simplicity. And he did not turn his face away even from all the humiliations and shames that came upon him on account of this — and he returned to Hashem with all his heart and soul, like the other men of Admoyr z"l. Segment 49 HE: מז גַּם בִּינָה הִוא בְּסוֹד שִׂמְחָה. וְעַל כֵּן יִתְעַלֶּה עַל־יָדוֹ הַשִּׂמְחָה לָנֶצַח בִּשְׁלֵמוּתָהּ וּבְמִלּוּאָהּ וְכַנַּ"ל, וְעַל־כֵּן "שִׂמְחָה" בְּמִלּוּאָהּ כָּזֶה: "שִׁין, מֵם, חֵית, הֵא", עִם הָאַרְבַּע אוֹתִיּוֹת בְּמִסְפַּר שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ עַל שֵׁם אָבִיו וְאִמּוֹ, כָּזֶה: "נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה" עִם הָאוֹתִיּוֹת "נַחְמָן בֶּן פֵיגָא" עִם הָאוֹתִיּוֹת, וְאֶחָד מֵהֶם עִם הַכּוֹלֵל (868). גְּאֻלָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיְתָה בְּפֶסַח בְּחִפָּזוֹן בְּלִי שְׁלֵמוּת הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא, נִתְקַלְקְלָה קִלְקוּל אַחַר קִלְקוּל עַד שֶׁנִּתְהַוָּה זֶה לְעֻמַּת זֶה הַחֻרְבָּן שֶׁחָל תָּמִיד בְּזֶה הַיּוֹם כַּמּוּבָא בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ הַסִּימָן אַ"ת בַּ"שׁ וְכוּ'. וְעַכְשָׁו כָּל תִּקְוָתֵנוּ עַל הַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁמִּזֶּה בְּעַצְמוֹ יִהְיֶה גַּם תִּקּוּן הַגְּאֻלָּה הָרִאשׁוֹנָה, אַךְ עַכְשָׁו יִהְיֶה כָּל הַהַתְחָלָה מִפּוּרִים שֶׁהוּא בְּחִינַת מְחִיַּת עֲמָלֵק כַּמּוּבָן בִּדְבָרָיו זַ"ל (לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ע"ד), וְהָעִקָּר בְּכֹחַ הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁל רָאשֵׁי יְחִידֵי הַדּוֹרוֹת שֶׁהוּא אַדְמוֹ"ר זַ"ל, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי זַ"ל, שֶׁמְּקַבֵּל מֵאִתּוֹ כַּנַּ"ל. וּבִפְרָט עַל־יְדֵי עֹצֶם הַתִּקּוּנִים שֶׁנִּתְקְנוּ בְּיוֹם הִסְתַּלְּקוּתָם (כַּמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים) שֶׁשְּׁנֵי הַיָּמִים שֶׁל הִסְתַּלְּקוּתָם מְכֻוָּנִים לִהְיוֹת חָל בְּיוֹם שֶׁחָל בּוֹ פּוּרִים (כַּמּוּבָא בִּכְתַב יָד שֶׁל הָרַב מִטְּשֶׁערִין זַ"ל הַמּוּבָא לְהַלָּן) וּבִשְׁנֵיהֶם הַגְדָּלַת הַהִלּוּלָא (יוֹם לַ"ג בָּעֹמֶר הִלּוּלָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי זַ"ל) וּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ (יוֹם הִסְתַּלְּקוּת אַדְמוֹ"ר יוֹם ד' שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ, כְּמוֹ בְּפוּרִים שֶׁהוּא יוֹם שִׂמְחָה) כִּי בְּכֹחָם הַקָּדוֹשׁ וְהַנִּשְׂגָּב נֵצֵא מִבֵּין שֵׁ'ן' הָאֲרָיוֹת דְּסִטְרָא אָחֳרָא שֶׁהוּא זֶה לְעֻמַּת זֶה, וְנִזְכֶּה לִבְחִינַת שֵׁ'ן' הַמּוּבָא בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן פ"ה, שֶׁהוּא רָאשֵׁי תֵּבוֹת שַׁ'בַּת נַ'חֲמוּ (נֶחָמַת הַגְּאֻלָּה) הַמְכֻוָּן גַּם לְרָאשֵׁי־תֵּבוֹת שֶׁל שְׁמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים "שִׁ'מְעוֹן" "נַ'חְמָן" זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָמֵן: וְכָעֵת הִנְנִי לְהַעְתִּיק דָּבָר נִפְלָא מִכְּתַב הַיָּד הָרַב וְכוּ' מוֹרֵנוּ רַבִּי נַחְמָן זַ"ל אַב בֵּית־דִּין קֹדֶשׁ דִּקְּהִלַּת קֹדֶשׁ טְשֶׁעהְרִין הַשַּׁיָּךְ לָעִנְיָן הַנַּ"ל, וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: עִנְיַן סְפִירַת הָעֹמֶר בִּבְחִינַת עִגּוּלִים, שֶׁכָּל סְפִירָה וּסְפִירָה מְשֻׁלֶּבֶת בַּחֲבֶרְתָּהּ וּמְסַבֶּבֶת אוֹתָהּ, וְחוֹזְרִין חֲלִילָה. וְהִנֵּה יָדוּעַ עִנְיַן הָעִגּוּלִים, שֶׁכָּל הָעִגּוּלִים מְסַבְּבִין וּמְעַגְּלִין סְבִיב נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז, וְהַמֶּרְכָּז שֶׁבִּסְפִירַת הָעֹמֶר הוּא הַסְּפִירָה נֶצַח שֶׁבְּנֶצַח שֶׁהִיא מְאִירָה בְּיוֹם כ"ה לַסְּפִירָה. וְהִנֵּה בְּלַ"ג בָּעֹמֶר יוֹם הִסְתַּלְּקוּת רַשְׁבִּ"י זַ"ל מְאִירָה הַסְּפִירָה הוֹד שֶׁבְּהוֹד וְהָבֵן כִּי בְּיוֹם שֶׁחָל לַ"ג בָּעֹמֶר הִסְתַּלְּקוּת רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי זַ"ל, יָחוּל לְעוֹלָם יוֹם שֵׁנִי דְּחֹל הַמּוֹעֵד סֻכּוֹת, יוֹם הִסְתַּלְּקוּת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ רַבִּי נַחְמָן זללה"ה אֲשֶׁר מִדָּתוֹ נֶצַח כַּיָּדוּעַ מִדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, וּשְׁמוֹ בְּגִימַטְרִיָּא נֶצַח. וְכֵן פּוּרִים שֶׁעָבַר הוּא גַּם־כֵּן בְּיוֹם שֶׁחָל לַ"ג בָּעֹמֶר כַּאֲשֶׁר נָתְנוּ הַקַּדְמוֹנִים הַסִּימָן פֶּלֶ"ג (שֻׁלְחָן עָרוּךְ אֹרַח חַיִּים סִימָן תכח), וּמְבֹאָר בִּכְתָבִים (פְּרִי עֵץ חַיִּים שַׁעַר י"ט) דִּימֵי חֲנֻכָּה נֶגֶד הוֹד וִימֵי פּוּרִים נֶגֶד נֶצַח. וּכְמוֹ־כֵן לַ"ג בָּעֹמֶר הוּא תָּמִיד בְּיוֹם חַ"י אִיָּר, וְיוֹם ב' דְּחֹל הַמּוֹעֵד סֻכּוֹת גַּם־כֵּן בְּיוֹם חַ"י תִּשְׁרֵי: וּכְשֶׁחָל יוֹם כ"ה בַּסְּפִירָה בְּיוֹם שַׁבָּת אָז הִיא נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז לִימֵי הַסְּפִירָה גַּם לַשַּׁבָּתוֹת. לְפָנָיו שָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת, וּלְאַחֲרָיו שָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת כִּי כָּל הַסְּפִירוֹת, וּבְתוֹכָם גַּם הַסְּפִירָה הוֹד שֶׁבְּהוֹד שֶׁמְּאִירָה בְּיוֹם הִסְתַּלְּקוּת רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי זַ"ל, מְסַבְּבִין וּמְעַגְּלִין סְבִיב נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל יְמֵי הַסְּפִירָה שֶׁהִיא נֶצַח שֶׁבְּנֶצַח אֲשֶׁר הִיא מִדָּתוֹ שֶׁל "רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ" זללה"ה. וּמִכָּל הַנַּ"ל תָּבִין מַה שֶּׁסִּיֵּם רַבֵּנוּ זַ"ל בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר וְעַכְשָׁו וְכוּ'. וְגַם בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ע"ד גַּם־כֵּן סִיֵּם וְעַכְשָׁו וְכוּ' וְדַי לְחַכִּימָא: עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ (אָמַר הַמַּעְתִּיק וְעַיֵּן לְעֵיל בְּחֵלֶק זֶה אוֹת מ"ד עַיֵּן שָׁם). אָמַר הַמּוֹצִיא לָאוֹר לְהוֹדִיעַ בָּרַבִּים שֶׁהַנֵּס שֶׁעָשָׂה לִי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהוֹצִיאֵנִי לְחֵרוּת מִסַּכָּנַת מָוֶת לְשַׁלְּחֵנִי לְאֶרֶץ הַקֹּדֶשׁ הָיָה בְּיוֹם נֶצַח שֶׁבְּנֶצַח סְפִירַת "רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ" זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ אָמֵן, שְׁנַת תרצ"ב לפ"ק: EN: Siman 47. Reb Mendil z"l from the village near Tsherin — he was a man who engaged in commerce all his days. And his fear of G-d, his divine service, and especially his service of prayer, were very lofty and immense. For he would pray with literal self-sacrifice [mesiras nefesh] and with wondrous devotion [dveykus] — to the point that his corporeality was literally nullified. And once a fire broke out in his house — and he was then standing in the middle of his prayer with great and awesome devotion and with nullification of all sensation — to the point that he neither saw nor heard at all the sound of the tumult that arose from the members of his household and from the other people who were there. Until some gentiles who were then in his house were compelled to take him by his hands and lead him far away. And there he stood — and did not budge from his place or from his devotion until he finished the prayer. # חֵלֶק ד'-שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/7/ חֵלֶק ד'-שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה חֵלֶק ד'-שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/7 Segment 1 HE: פְּתִיחָה EN: Siman 1. How great are the kindnesses of Hashem, and the wonders He has performed for us in these generations — amid the turbulence of our affliction in body and soul, in the very depths of the formlessness and void and darkness that covered the face of the deep, which intensified in these times. He planned from afar to bring our end to goodness, to restore our captivity — and made known to us in His mercy, from the divine Spirit — da ruchey she'l Mashiach ["this is the spirit of the Mashiach"] — the spirit of Mashiach that hovers even today upon the face of the turbulent waters, engaged in consuming and destroying, in crushing and shattering the heads of the serpents upon which those who contaminate and defile the oils of the knowledge and understanding of all the souls of Israel sit — (the wiser one becomes, the more they are ensnared behind him). And above them all he rises and becomes great through the sealed flask of oil — remaining sealed with its seal — to illuminate and radiate into the heart of all those who are aroused to emerge from the foolishness of their walk in darkness. To make known to them from afar that there is no wisdom like the wisdom of holy faith — which no other wisdom can ever attain (and therefore it is called by the name "lait lah aynin" [it has no eyes, i.e., it transcends all intellectual sight], as is explained in Likutay I, section 62). And there is no depth like the depth of his faithful words, which go forth and shine like the sun at noon — so that through them one can know and understand also the words of other true books, in a manner that they too will become for him a medicine of true and eternal life. Segment 2 HE: לְחֵלֶק ד' הַנִּקְרָא בְּשֵׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה EN: Siman 2. Emes ve'Emuno — Truth and Faith Segment 3 HE: רַבֵּנוּ הַנּוֹרָא וְתַלְמִידוֹ הַקָּדוֹשׁ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּדַרְכֵיהֶם הַנֶּעְלָמִים אֲשֶׁר צַדִּיקִים מִתְדַּמִּים לְיוֹצְרָם, הִנִּיחוּ לָנוּ מָקוֹם לְהִתְגַּדֵּר בּוֹ שֶׁנִּהְיֶה צְרִיכִים בַּקָּשָׁה וְחִפּוּשׂ אַחַר רוּחַ קָדְשָׁם (עַיֵּן לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת שְׁלוּחִין הֲלָכָה ה' בְּאוֹת י"ב וְגַם בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת) הַנִּמְצָא בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים. וְלָכֵן גַּם אֲנִי הֶעָנִי בְּדַעַת, וְהַגָּרוּעַ מִכָּל הַכִּנּוּיִים לִגְנַאי, יָגַעְתִּי וּבִקַּשְׁתִּי אֶת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וּבְדִבְרֵיהֶם הַנּוֹרָאִים שֶׁשָּׁמַעְתִּי בְּעַל פֶּה. וּבְאֶת כָּל אֲשֶׁר חָנַנִי ה' לְהַעֲמִיק מַחְשְׁבוֹתַי בְּעֹמֶק וּבֵאוּר דִּבְרֵיהֶם מִזֶּה עַל זֶה, עַד שֶׁגַּם אָנֹכִי בְּקַטְנוּת וְדַכְאוּת עֶרְכִּי וּמַצָּבִי הַדַּלָּה וְהַשְּׁפָלָה, מָצָאתִי וְהוֹצֵאתִי מֵהֶם אֶת כָּל דְּבָרַי הָאֵלֶּה שֶׁכָּתַבְתִּי בַּחֵלֶק הַזֶּה פֹּה בִּלְשׁוֹן תְּפִלָּה (וְגַם EN: Siman 3. Let us first come to speak regarding the distancing from studying in their books of confusion — for one must be exceedingly careful not to look even the slightest glance into their books of idolatry. For our Sages of blessed memory have already made known to us (Sukkah 52) that the way of the yetzer hora [evil inclination] is to draw a person toward all transgressions through the cords of vanity, and afterwards "like the ropes of a wagon, sin." And all the more so with this prohibition, which encompasses all the prohibitions in the Torah. Segment 4 HE: לְמַטָּה בַּמַּהֲדוּרָא) עַל אוֹדוֹת הַשִּׂמְחָה בַּה' וְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים. EN: Siman 4. And from the abundance of a person's desire for the forbidden thing, he imagines to himself: "What does it matter if I read somewhat in their words? For I will certainly not speak as they speak, G-d forbid, and I will not be caught in their nets through this" — as the verse says (Mishley 1): "For in vain is the net spread in the eyes of any winged creature." But "they lie in wait for their own blood" — for one in a thousand escapes and emerges from their trap after being caught in it. And this resembles one who says: "Let me taste a little pig-flesh, and afterwards I will spit it out." For the vast majority of unclean and defiled hearts of people of our kind — if they further enter into the dwelling-place of their impurities, filled with kelipot [husks of evil] and idolatry — without doubt they become adhered and rooted in them through every reading and every glance. And through every look, one's own kind is found and awakened to uproot and entrench them to the very foundation within him. Segment 5 HE: כִּי מֵעֹצֶם רוֹמְמוּת וְנוֹרְאוֹת הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר זֶה עִקַּר רְפוּאוֹת הַנְּפָשׁוֹת מִכָּל מִינֵי חִצִּים וְסַמִּים שֶׁבָּעוֹלָם, (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה הֲלָכָה ג') וְהִיא הַהַצָּלָה מֵרָאשֵׁי הַתַּאֲוֹת מָמוֹן וְנִאוּף (אֲשֶׁר מִמֵּילָא קַל יוֹתֵר אַחַר־כָּךְ לְשַׁבֵּר גַּם שְׁאָר הַתַּאֲוֹת וּמִדּוֹת הָרָעוֹת כַּמּוּבָן בְּדִבְרֵיהֶם בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת וְעַיֵּן בְּהַתּוֹרָה צִוִּיתָ צֶדֶק בְּסִמָּן כ"ג וּבְהַתּוֹרָה "וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן" בְּסִימָן קס"ט שֶׁשִׂמְחָה הִוא הַהֵפֶךְ מִתַּאֲוַת מָמוֹן וְגַם עַיֵּן בְּהַתְּפִלָּה שֶׁמַּרְבֶּה לְבַקֵּשׁ עַל שִׂמְחָה כִּי בָּהּ תָּלוּי שְׁמִירַת הַבְּרִית שֶׁעַל־יְדֵי זֶה מִמֵּילָא אֵין נוֹפְלִים לְתַאֲוַת מָמוֹן עַיֵּן שָׁם), וְהִיא שֶׁ'מָּ'חֹ'ה תִּמְחֶה אֶת עֲמָלֵק מְקוֹר כָּל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת נְפִילַת אַפַּיִם הֲלָכָה ב') וְהִיא אֲשֶׁר עַל־יָדָהּ יִגְאָלֵנוּ הַגּוֹאֵל צֶדֶק גַּם מֵהַגָּלוּת הַגַּשְׁמִי, וּמִכָּל מִינֵי צָרוֹת וּמְצוּקוֹת גַּם בְּגַשְׁמִיּוּת. (עַיֵּן בְּהַתּוֹרָה 'אֶמְצָעוּתָא דְּעָלְמָא' בְּסִימָן כ"ד, וּבְהַתּוֹרָה 'אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּה'' בְּסִימָן צ"ו, וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת מַה שֶּׁכָּתוּב שָׁם בְּשֵׁם הָאֲרִ"י זַ"ל, שֶׁכָּל הַקְּלָלוֹת וְהַתּוֹכָחוֹת הוּא "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת ה' בְּשִׂמְחָה" (וְאַף־עַל־פִּי שֶׁכְּפִי פְּשׁוּטוֹ יְסוֹבְבוּ הַדְּבָרִים עַל שֶׁמְּסַיֵּם שָׁם "מֵרֹב כֹּל", אֲבָל דִּבְרֵי תּוֹרָה "כְּפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע" [ירמיהו, כג) וְהִיא אֲשֶׁר בְּכֹחָהּ לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי קְלִפּוֹת הַמִּתְגַּבְּרִים מֵחָדָשׁ בְּכָל מַדְרֵגָה (וְעַיֵּן בְּהַתּוֹרָה 'אַחֲוֵי לָן מָנָא' סִימָן כ"ה) וּמַדְרֵגָה, וְהִיא הַנֶּחֱשָׁק הַקָּמִיץ וְהַסָּתוּם שֶׁיֵּשׁ לְהָבִין עֹצֶם גָּבְהוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ עַל־יְדֵי עֹצֶם הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ עַל זֶה. כִּי הַשְּׁנֵי מִינֵי מְנִיעוֹת הַמּוּבָאִים בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַשִּׂיחוֹת הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם עֲבוֹדַת ה' בְּסִימָן ק"נ תַּרְוַיְהוּ אִיתְנְהוּ בּוֹ בְּהִתְגַּבְּרוּת עָצוּם מְאֹד, כִּי זוּלַת אֲשֶׁר תִּתְגַּבֵּר עַל הָאָדָם כְּבֵדוּת הַדָּבָר הַזֶּה מֵעֹצֶם הַהַרְפַּתְקָאוֹת הָעוֹבְרִים עַל כָּל אֶחָד בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וְהַהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וְעָצוּם כָּל־כָּךְ עַד שֶׁצְּרִיכִים לְהִשְׁתַּדֵּל בָּזֶה בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, אַף גַּם זֹאת אֲשֶׁר תִּתְגַּבֵּר מְאֹד מְאֹד עַל הָאָדָם הַקַּלּוּת, שֶׁנָּקֵל וְקָטָן בְּעֵינָיו מְאֹד הַדָּבָר הַזֶּה, עַד שֶׁאֵינוֹ נֶחְשָׁב בְּעֵינָיו לְמִצְוָה כְּלָל. וּמִכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִתְעוֹרַרְתִּי עַד מְאֹד לְהַעֲמִיק בְּעִנְיָן זֶה כִּי אֵין לָנוּ אֶלָּא דִּבְרֵי בֶּן שִׂמְחָה הַנִּכְלָל בִּמְקוֹר הַשִּׂמְחָה הָעוֹסֵק לְקַשְּׁרֵנוּ עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה בַּה' וּבְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים. וּבִפְרָט בְּרֹאשׁ כָּל צַדִּיקָיו הוּא הוּא בְּעַצְמוֹ זֵכֶר EN: Siman 5. (And even to speak with the people who occupy themselves in their books of idolatry is forbidden for people of our kind — for through occupying themselves to speak with them, they recount orally what is written in their books, and this counts as literally reading in their books. And therefore even when one gathers with them for some commercial matter or the like, and they begin to speak regarding the matter of faith — one is obligated to gird oneself with holy boldness against them and divert them to another subject. For who can measure and understand even one part in a million million times of the immensity of the mighty, heavy, prolonged, and sublime battle in this matter in the end of these days — and easily they can divert one's mind from holy faith.) Segment 6 HE: צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה: EN: Siman 6. And whoever heeds these words of ours and remains in the wholeness of true and genuine faith — kadosh kadosh kadosh [holy, holy, holy] shall be said of him for all eternity. And see in Likutay I, section 59 — that there are wicked people whom it is forbidden to draw close, etc. — see there the understanding (as I heard orally) that this is said concerning the heretics [epikorsim] whom it is even forbidden to speak with. And although I know that for some people this very warning itself becomes a deadly poison — for through this the desire and longing for their writings intensifies over them (as is brought in Likutay I, section 66, regarding all transgressions — see there) — but we are not speaking to people of that kind who desire to expand their boundaries through desire and honor and call this by the name "drawing close to truth" (and see Likutay Halachos, Shabbos, Halacho 6, section 7). Rather, all our words here orbit only around people who even from themselves are aroused with a good heart to be drawn toward true Truth — to urge them further not to enter with their enticements into argument and counter-argument. As our Sages of blessed memory said: "one may only urge the already-urging." Segment 7 HE: וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר נוֹדַע בְּסִפְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁהָעֵצָה שֶׁל תְּפִלָּה עוֹלָה עַל כָּל הָעֵצוֹת (כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן כ"ה), וְעַל־יָדָהּ יְכוֹלִים בְּיוֹתֵר לִזְכּוֹת לְהַשִּׂמְחָה בַּה', (שֶׁזֶּה הַתַּכְלִית מִכָּל הַתַּכְלִיתִים לִשְׂמֹחַ בַּה' וּלְדָבְקָה בּוֹ, שֶׁעַל־יְדֵי זֶה נִכְלָלִים בּוֹ לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג אוֹתוֹ שֶׁזֶּה יִהְיֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים וַחֲסִידִים וְכַמּוּבָא לְקַמָּן בְּמַהֲדוּרָא בְּאוֹת ג') עַל־כֵּן חִבַּרְתִּי עַל זֶה אֶת כָּל דְּבָרַי (מִלְּבַד הַמַּהֲדוּרָא וְהַהַגָּהוֹת) בִּלְשׁוֹן תְּפִלָּה, וְגַם קְצָת כָּתַבְתִּי בַּלָּשׁוֹן הַמֻּרְגָּל בִּמְדִינָתֵנוּ מֵחֲמַת שֶׁהַלֵּב נִמְשָׁךְ אַחַר זֶה בְּיוֹתֵר כַּמּוּבָא בִּדְבָרָיו זַ"ל. כִּי בְּהַתֵּבוֹת הָאֵלֶּה לְבַד נִתְצַמְצְמוּ (לְמִי שֶׁזּוֹכֶה) הַשֵּׂכֶל הָעֶלְיוֹן EN: Siman 7. And whoever does not heed these words of ours and wishes to rely on his own judgment that he will not stumble or stray from the Truth even while engaging in their books of idolatry — he will certainly sink there for eternity. For Hashem, may He be blessed, Himself — on account of the power of free choice — gives him room to doubt somewhat. And the possibility and ability to stray from the path of Truth when one enters such a place of danger is greater and mightier than all speech and all knowledge. Segment 8 HE: שֶׁל הַשִּׂמְחָה, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב. EN: Siman 8. Look and see what is brought in the words of Moharan"as z"l in Likutay Halachos, Laws of Oaths and Laws of Honoring Father and Mother, Halacho 2 — that although the way of Hashem, may He be blessed, is to draw a person close through many paths, nonetheless He gives him room to doubt somewhat for the sake of trial and free choice. And when one strengthens himself in complete faith, etc. But if he wishes to seek pretexts to break away — Hashem, may He be blessed, gives him room to err more and more. And he then requires very great and mighty exertions before he merits the Truth — and perhaps will depart from the world without meriting the Truth, etc. See there carefully. Segment 9 HE: שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה EN: Siman 9. (And all of this applied even in the earlier generations — and all the more so in the end of these days, in the footsteps of Mashiach [ikvesa di'Meshicha], wherein it is understood from the books of truth that the souls of these generations — the vast majority of them — are the very same wicked and transgressing ones from previous generations. And since we multiplied transgression and stiffened our necks, and sought pretexts to break away in all the generations through which we passed — therefore it is now fulfilled: "And I will surely hide My face" — which alludes to the attribute of Truth, as is known — "on that day, on account of all that it has done" — in concealment within concealment, in thousands upon thousands of concealments. For through our sins and transgressions, power was given to the sitra achra [the other side] and the snake to suckle and receive from holiness all the flow of wealth and grace and honor and knowledge and wisdom — from which is derived the wealth and grace and honor of the investigators and philosophers, who are the aspect of the snake (as brought in Likutay I, section 63). And also their wisdom and knowledge to produce new inventions — when the time arrives for them to be revealed in the world (as brought in Sichos HaRan, section 5 — see there) — on account of which the concealment of Truth becomes yet greater and greater.) # תפילות URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/8/ תפילות תפילות Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/8 Segment 1 HE: תְּפִלָּה א: EN: Siman 1. This is known throughout all the earth — for although "there has never again arisen in Israel a prophet like Moshe" (Devarim 34) — he himself will yet arise to redeem us from this exile as well. For Mashiach da Moshe — Mashiach is this [same soul of] Moshe. (Regarding what our Sages of blessed memory said on the verse "Send now by the hand of him whom You will send" — that he [Moshe] knows that he is not the redeemer for the future — look and see what is brought in Sichos HaRan, section 54, on the matter of gilgulim [reincarnation of souls]. And it is also brought in other books of truth: that the soul does not reincarnate a second time in the same manner in which it was previously — only this nefesh with this ruach, etc. For through this you will understand that these sayings of our Sages of blessed memory do not contradict one another. And also the verses in Parshas Shoftim — "A prophet from among you, from your brethren, like me, shall Hashem your G-d raise up for you", and "A prophet I will raise up for them from among their brethren, like you" — which according to the view of the holy Ari z"l are also to be explained as referring to the future Redeemer — these too are resolved on their own.) Segment 2 HE: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים מְקוֹר כָּל הַתַּעֲנוּגִים וְהַשְּׂמָחוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמִים (א), הֱיֵה בְּעֶזְרִי לִשְׁמֹר הֵיטֵב אֶת הַזִכָּרוֹן בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה שֶׁל סוּר מֵרַע וַעֲשֵׂה טוֹב בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, שֶׁהִיא הַמְקַשֶּׁרֶת אֶת נִשְׁמָתִי בְּדַעַת אֱלֹהוּתְךָ (ב) בְּדַעַת לְמַעְלָה מִדַּעַת וּבְעֹנֶג לְמַעְלָה מֵעֹנֶג עַד בִּלְתִּי תַּכְלִית (ג) עָזְרֵנִי לְהַעֲמִיק מְאֹד בָּזֶה אֶת זִכְרוֹנִי וְכָל פְּנִימִיּוּת רַעְיוֹנַי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה כָּרָאוּי לִשְׂמֹחַ בָּזֶה, כִּי אַתָּה הוּא עֶצֶם הַטּוֹב דְּטוֹב וְהָעֹנֶג דְּעֹנֶג וְהַשִּׂמְחָה דְּשִׂמְחָה עַד בִּלְתִּי תַּכְלִית, וְאֵין סוֹף וּגְבוּל לְאַהֲבַת וְחֶמְדַּת שִׁמְךָ וּכְבוֹדְךָ בְּאַהֲבָה דְּאַהֲבָה וְחֶמְדָּה דְּחֶמְדָּה וְכוּ', כִּי אַתָּה הוּא אַהֲבַת נְעִימַת חִיּוּתִי אֵיךְ שֶׁעוֹבֵר עָלַי בְּגוּף וָנֶפֶשׁ (יְפָרֵשׁ כָּאן כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו) כִּי אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל מִינֵי יִסּוּרִים וְכָל מִינֵי עֲנִיּוּת וְכָל מִינֵי מַחֲלָה וְכָל מִינֵי מַכְאוֹבִים וְכָל מִינֵי עוֹנָשִׁים שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה וְשֶׁבָּעוֹלָם הַבָּא, כֻּלָּם כֻּלָּם כְּאֶפֶס וְאַיִן מַמָּשׁ הֵם נֶחְשָׁבִים נֶגֶד הַתַּעֲנוּג הַנִּפְלָא שֶׁל הַדְּבֵקוּת בֶּאֱלֹהוּתְךָ, וּבְהַנְּעִימוּת דִּנְעִימוּת שֶׁל תּוֹרָתְךָ וְדִבְרֵי צַדִּיקֶיךָ שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד: תַּעֲנִיגוּעֶר פוּן תַּעֲנִיגֶער בִּיז אָן אֵיין עֶק, פְרֵיְילִיכְקַיְיטֶער פוּן פְרֵיְילִיכְקֵיְיט בִּיז אָן אֵיין עֶק, גִּילִיבְּטֶער פוּן גְּלִיבְּטְקֵייט בִּיז אָן אַ עֶק, גְּלוּסְטִיגֶער פוּן גְּלוּסְטִיקַייט בִּיז אָן אֵיין עֶק, דִּי בִּיסְט מַיין לִיבּ חִיּוּת, מַיין זִיס חִיּוּת, וִויא אַזוֹי עֶס גֵּיְיט אוֹף מִיר אִיבֶּער בְּגוּף וּבְנֶפֶשׁ. מַיְין הַארְץ גֵּייט מִיר אוֹישׂ נָאךְ דִּיר, מַיין חִיּוּת גֵּייט מִיר אוֹישׂ נָאךְ דִּיר, כִּי אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה אַז אַלֶע מִינֵי יִסּוּרִים, אַלֶע מִינֵי אָרוּמְקֵיְיטְן, אַלֶע מִינֵי שְׁלַאפְקֵיְיטְן, אַלֶע מִינֵי וֵויטִיקֶען, אַלֶע מִינֵי טוֹיְט, אַלֶע מִינֵי גֵּיהִנָּם בַּאטְרֶעפְט אַלְדִינְג וִויא גָּאר נִיט, אַקֶעגִין דֶּעם תַּעֲנוּג פוּן דְּבֵקוּת אֱלֹקוּתְךָ וָואס יֶעדֶער נְשָׁמָה וֶועט EN: Siman 2. And what was, he himself will be — with yet greater strength and power. For he will come with joy even through the fiftieth gate — and will attain it in mighty and exalted completeness, to the point that he will never descend from it again. (Although at the time of the Giving of the Torah he did attain it in the secret of "And Moshe ascended to G-d" — but immediately at the end of the forty days he descended from it, as is alluded to in the verse "Go, descend, for your people have corrupted themselves" — and he did not attain it again throughout all the days of his life.) For to eternity and for ever and ever he will ascend and delight in it — level after level without limit. Segment 3 HE: זוֹכֶה זַיין: EN: Siman 3. And now, as it has become known — what our master z"l said at the time when he revealed the teaching brought in Likutay Moharan Tinyono, section 28: "Know that there are distinctions between the Torah teachings…" etc. — and our master Reb Nosson z"tl, from the immensity of his feeling, in the purity of his heart, the depth of the awesome wonders of his words — until they burned within him like a literal flaming flame — could not contain himself, and raised his voice before all who stood near him: "Perhaps this is the explanation of what our Sages of blessed memory said [Sanhedrin 97a]: 'The son of David will come only amid inattentiveness' — meaning: he will be in the world and they will not know that it is already him…" And our master z"l opened his eyes and showed him: "Rav Nachman said so — if from the living, I am [that one]" (in the Gemara it says "if from the living, one such as I" — but as I have understood from what I heard orally regarding this matter, that our master z"l concluded at that time: "I am he.") Segment 4 HE: (הַתַּעֲנוּג הָאֱלֹקִי הַזֶּה שֶׁל עוֹלָם הַבָּא הוּא גָּדוֹל וְעָמֹק יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי תַּעֲנוּג עַד אֵין סוֹף, הַשִּׂמְחָה הָאֱלֹקִית הַזֹּאת הִיא גְּדוֹלָה וַעֲמֻקָּה יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי שִׂמְחָה עַד אֵין קֵץ, אָהוּב יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי אַהֲבָה עַד אֵין קֵץ, אַתָּה הוּא אֱלֹקֵי חִיּוּתִי הָאָהוּב, חִיּוּתִי הֶעָרֵב. עִם כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, תְּשׁוּקַת לְבָבִי כָּלְתָה אַחֲרֶיךָ, חִיּוּת נַפְשִׁי כָּלְתָה אַחֲרֶיךָ. אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁכָּל מִינֵי יִסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, כָּל מִינֵי עֲנִיּוּת שֶׁבָּעוֹלָם, כָּל מִינֵי מַחֲלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, כָּל מִינֵי כְּאֵבִים וּמֵחוּשִׁים שֶׁבָּעוֹלָם, כָּל מִינֵי מִיתוֹת, כָּל מִינֵי יִסּוּרֵי גֵהִנָּם, כְּאֶפֶס וּכְאַיִן נֶחֱשָׁבוּ נֶגֶד הַתַּעֲנוּג הָרוּחָנִי שֶׁל דְּבֵקוּת EN: Siman 4. And now from ourselves we will know and understand — less than a drop from the sea — why he is called by the name Nachal Novea Mekor Chochmo [the flowing stream, the source of wisdom] (as is understood from the explanation in his holy saying in Chayay Moharan, in the account of his journey to Uman, section 5: "And now there is a Nachal Novea Mekor Chochmo"…) — for this is the name of the attribute of Binah [Understanding], as is known to those who know the inner wisdom [yod'ay chein]. For although "many daughters have done worthily" — to attain the attainments drawn from her and from the attribute of Chochmo [Wisdom], etc. — but to cleave to and be absorbed within her in ultimate, unparalleled completeness, there will not arise again in Israel aside from "you have surpassed them all" — as is known and understood from the books of truth. Segment 5 HE: אֱלֹקוּתְךָ שֶׁיִּזְכֶּה לָזֶה לְעָתִיד כָּל נְשָׁמָה יְהוּדִית): EN: Siman 5. And I, the impoverished in knowledge — when I heard and understood all of this, I fastened my tent-pegs in the command of our master z"l who commanded and enjoined every person to innovate in Torah to the extent that his intellect can reach. And I turned my heart to search and seek among all the things that allude to supernal Binah — and raised my eyes and saw that in the vast majority of them is encoded and concealed the honor of his holy and awesome name (see in Sichos HaRan, section 44 — that every single person is alluded to in his name, his every matter and his aspect. And through this you will understand the greatness and immensity of the awesome and lofty nature of the names of the Tzadikim — through the mere mention of which alone it is possible to bring change in the act of Creation, to alter nature for the good — as is explained in Sefer HaAleph-Beis [Sefer HaMidos], Part II, letter Tzaddik, section 20. And see in Likutay Moharan, part I, section 41, what is written there in the name of the holy Ari z"l — that Yaakov has the gematria of twice Elokim with the yud and its letters. And in Likutay Halachos, Laws of Gratitude, Halacho 6, section 34, in the name of the holy Ari z"l — that Yaakov and Yosef have the gematria of 13 times Havaya. And in the names of other Tzadikim as well, gematriyos with the name of Hashem are brought in the books of truth — for His name, may He be blessed, is joined with their names; and tzadikaya shmeh d'Kudsha Brich Hu [the Tzadikim are the name of the Holy One, blessed be He]. And all the more so beyond measure in the name of the Head of all the Tzadikim, etc. — who boasted and said: "Ich hob gor kayn nomen nit" ["I have no name at all"]. For certainly the hidden mysteries and wondrous and awesome secrets in his holy name are immeasurable — such that everything one finds in this way as a hint in his praise — even in our humble understanding — is all true. And see there in Sichos HaRan in the said conversation, what he said to Reb Shimon: that he should not imagine in his mind that another person who has the same name has the same hold in that place, etc. — see there.) — through the method of gematria [numerical value], as I have laid them out before you one after the other. Segment 6 HE: עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְאַקְדָּמָא אֶת הַיִּרְאָה וּלְהִתְיָרֵא וְלִפְחֹד מִמְּךָ תָּמִיד בְּיִרְאַת הָעֹנֶשׁ וְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת, בְּיִרְאָה עִלָּאָה דְּעִלָּאָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּי הֲלֹא גַּם לְפַחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ אֵין תַּכְלִית וּגְבוּל (פָארְכְטִיגֶער פוּן פָארְכְטִיג בִּיז אָן אֵיין עֶק שֶׁרֶעקְינְדִיקֶיר וְכוּ' (אַתָּה יָרְאוּי יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי יִרְאוֹת עַד אֵין קֵץ פַּחְדֶּךָ גָּדוֹל מִכָּל מִינֵי פַּחַד עַד אֵין קֵץ) (לֶאֱחֹז הַחוּטְרָא בִּתְרֵין רָאשִׁין כַּנַּ"ל וּלְהַמְשִׁיךְ אֶת עַצְמִי לְתַכְלִית הַמַּעֲלָה וְלִקְבֹּעַ עַל זֶה אֵיזֶה שָׁעוֹת וְעִם כָּל זֶה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה כַּנַּ"ל), עָזְרֵנִי שֶׁתִּהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנַי לְבִלְתִּי אֶחֱטָא וּלְבִלְתִּי אָסוּר מִמִּצְוֹתֶיךָ מֵעַתָּה עַל־כָּל־פָּנִים, וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מֵהַמִּצְוָה הַגְּדוֹלָה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, אֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁאֶזְכֶּה בְּכָל עֵת וָעֵת לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִתְקַשֵּׁר לִפְנִימִיּוּת הַטּוֹב שֶׁבִּלְבָבִי לִפְנִימִיּוּת הַחֵלֶק אֱלֹהִי שֶׁבְּקִרְבִּי. אֲשֶׁר בִּפְנִימִיּוּת הַטּוֹב הַזֶּה תּוּקַד וְתִבְעַר בִּי הַשָּׂשׂוֹן וְהַשִּׂמְחָה בְּךָ (ד) בְּכָל מִינֵי מוֹקֵד וְתַבְעֵרָה. EN: Siman 6. Chochmo uVino — Wisdom and Understanding Segment 7 HE: (הַמְעַיֵּן יָבִין מֵאֵלָיו שֶׁיָּסַדְתִּי תְּפִלָּתִי הַזֹּאת עַל דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וּבִפְרָט בְּהִלְכוֹת פֶּסַח הֲלָכָה ט' שֶׁדַּיְקָא עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה בָּאִים לְשִׂמְחָה, וַאֲפִלּוּ עַל־יְדֵי יִרְאַת הָעֹנֶשׁ. וְכַמְרֻמָּז בְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל מֵעִנְיַן לִישְׁרֵי לָן מַר, אָמַר לֵיה וַי לָן דְּמִיתְנָן וְכוּ' שֶׁהוּא תָּמוּהַּ מְאֹד וְכוּ', אַךְ עַל פִּי הַנַּ"ל יוּבְנוּ הַדְּבָרִים הֵיטֵב. כִּי הָיָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁאֵימַת מָוֶת שֶׁהוּא יִרְאַת הָעֹנֶשׁ, לֹא הָיָה לוֹ כֹּחַ לְהַפִּיל אוֹתוֹ לְעַצְבוּת חַס וְשָׁלוֹם, רַק אַדְּרַבָּה וְכוּ' מִגֹּדֶל הָאֵימָה וְהַיִּרְאָה מֵהַמָּוֶת וְכוּ' הִתְחַזֵּק לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמוֹ וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. וּמֵחֲמַת שֶׁמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן יוּד שֶׁגַּם עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה זוֹכִים לְיִשּׁוּב הַדַּעַת לְיַשֵּׁב עַצְמוֹ מָה הַתַּכְלִית וְכוּ' שֶׁזֶּה בְּחִינַת זִכְרוֹן יוֹם הַמָּוֶת. וְכַמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי תְפִלּוֹת חֵלֶק ב' סִימָן י' בְּהַתְּפִלָּה שֶׁעַל זֶה עַיֵּן שָׁם, וְנִמְצָא לְפִי זֶה שֶׁאֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ, עַל־כֵּן צֵרַפְתִּי לְזֶה הָאוֹת שֶׁאַחַר זֶה EN: Siman 7. The following sections lay out the numerical correspondences the author discovered between the attribute of Binah [Understanding] and the holy names of our master Reb Nachman z"tl. The names used throughout are: Segment 8 HE: שֶׁבּוֹ יְדֻבַּר הַרְבֵּה מֵעִנְיַן הַזִּכָּרוֹן הַזֶּה. EN: Siman 8. Note: The Rebbe instructed that when invoking his merit, he should be named after his mother — "Reb Nachman ben Feiga" — unlike other departed souls who are named after their fathers. Segment 9 HE: הֶעָרוֹת לֶתְּפִלָּה א: EN: Siman 9. Binah is the secret of the Menorah. (Everything I have written in these numerical calculations I have taken care to write as the words are written in the Torah.) Therefore the full spelling of menorah — מֵם נוּן רֵישׁ הֵי — corresponds in numerical value to the full spelling of his name: נוּן חֵית מֵם נוּן, with kollel = 711. Segment 10 HE: (א) תַּעֲנוּגֵי עוֹלָם הַזֶּה הִיא הַפְּסֹלֶת דִּפְסֹלֶת אֲשֶׁר נִשְׁתַּלְשֵׁל וְנִפְרַד מֵהֶם כְּפֵרוּד הַפְּסֹלֶת מֵהָאֹכֶל שֶׁבְּקֶרֶב הָאָדָם, וְכָל מִי שֶׁנִּכְשָׁל בָּהֶם שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה (כִּי בִּקְדֻשָּׁה גַּם הֵם נִזְדַּכְּכִים אֲבָל מִי שֶׁנִּכְשָׁל בָּהֶם בְּטֻמְאָה חַס וְשָׁלוֹם) הוּא נִמְשָׁל לְנֶפֶשׁ הַחֲזִיר מַמָּשׁ, שֶׁגַּם אֵלָיו נִדְמֶה כִּי אֵין טוֹב EN: Siman 10. The four forms: Nachman; Nachman ben Simcha with letters and words; Nachman ben Feiga with letters and words (I examined the book Beis Shmuel regarding the spelling of the name Feiga and found it is spelled as I have written; and incidentally, I wish to inform the reader that our master z"l warned everyone who would invoke his merit to mention him by the name of his mother — Reb Nachman ben Feiga — and not as other departed souls who are named after their fathers); and Nachal Novea Mekor Chochmo with its letters (= 1664). Segment 11 HE: מֵהַצּוֹאָה אֲשֶׁר לוֹעֵס. EN: Siman 11. Binah is what comes in the secret of "Mi" [Who] — of which it is said (Yeshayahu 14): "Hashem of Hosts has counseled — and who [mi] shall annul? And who [mi] shall heal you?" (as brought from this in the books of truth). And since our master z"l attained this — (for therefore he boasted of the healing of the bas melech [the King's Daughter] who alludes to the Knesses Yisroel [the Congregation of Israel], as brought in Likutay Halachos, Laws of Insects [Tola'im], Halacho 4. The Compiler says: And therefore וּרְפָאתִיו [urfaasiv — "and I will heal him"] from the verse "Peace, peace, said Hashem…" etc. has the gematria of Nachman ben Simcha = 703.) Segment 12 HE: (ב) כִּי לְאַחַר שֶׁתִּזָּכֵךְ הַנֶּפֶשׁ מִזֻּהֲמַת הַחֲטָאִים (הַחוֹצְצִים וּמַבְדִּילִים אוֹתָהּ מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ) אָז תִּתְדַּבֵּק עַל יְדֵי כָּל נְקֻדָּה טוֹבָה בַּה' וּבְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים, וּבִפְרָט בְּרֹאשׁ כָּל צַדִּיקָיו שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ מְקוֹר הַהִתְקַשְּׁרוּת, כִּי עַל־יָדוֹ בְּעַצְמוֹ נִתְקַשֵּׁר בּוֹ יִתְבָּרַךְ. וְנִזְכֶּה לָעַד וְלָנֶצַח לְכָל תַּעֲנוּגֵי EN: Siman 12. And therefore what our Sages of blessed memory said — "The Holy One, blessed be He, decrees and the Tzadik annuls" — is said of him more and more. For he it is of whom it is said: "and mi [who] shall annul?" — and he is the Head of all the Tzadikim, etc. Segment 13 HE: הַדַּעַת אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ כַּמּוּבָא מִזֶּה לְעֵיל בְּחֵלֶק ג' עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 13. It appears that for this very reason he was somewhat restrained [in the performance of open] miracles. (For certainly even what the Tzadik annuls is by the will and sovereignty of Hashem, may He be blessed — for through this itself the sovereignty of Hashem, may He be blessed, is revealed — as is brought from this in the words of our master z"l.) For had he z"l been permitted miracles like [the other Tzadikim], free choice would have been utterly nullified. Segment 14 HE: (ג) כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְדַעְתּוֹ אֶחָד כַּנּוֹדָע בְּכִתְבֵי הָאֲרִ"י זַ"ל, וּכְמַאֲמַר הֶחָכָם כַּמּוּבָא בְּהַתּוֹרָה חַיִּים נִצְחִיִּים בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן כ"א 'אִלּוּ יְדַעְתִּיו הֱיִיתִיו'. וְגַם כָּל מִדּוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת הֵם בְּאַחְדוּת עִמּוֹ, וְעַל־כֵּן כְּמוֹ שֶׁהוּא יִתְבָּרַךְ אֵין סוֹף כְּמוֹ כֵן אֵין סוֹף לְמִדּוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁהֵם טוּבוֹ וְרַחֲמָיו וְעֹנֶג עָנְגּוֹ (זַיְין תַּעֲנוּגְדִיקֶער פוּן תַּעֲנוּג) שֶׁכֻּלָּם הֵם עֶצֶם דַּעְתּוֹ וֶאֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְכָל אֲשֶׁר תֻּגְדַּל דַּעַת הַנְּשָׁמָה אֲשֶׁר זֶה גַּם עַצְמִיּוּתָהּ (שֶׁגַּם הִיא בְּאַחְדוּת עִם דַּעְתָּהּ כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ל"ה עַל פָּסוּק "וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם" שֶׁהַשֵּׂכֶל הוּא הַנְּשָׁמָה עַיֵּן שָׁם) בֶּאֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, כֵּן תִּגְדַּל הִתְאַחְדוּתָהּ וְהִתְקַשְּׁרוּתָהּ בְּעֹנֶג אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר עֹצֶם הַמְּתִיקוּת וְהַטּוֹב וְהַנְּעִימוּת, וְהַתַּעֲנוּג דְּתַעֲנוּג אֲשֶׁר תַּרְגִּישׁ נִשְׁמַת הָאָדָם מִדַּעְתָּהּ אֶת ה' (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת חֵלֶק א' סִימָן ק"ל וּבְחֵלֶק ב' סִימָן ט' וְעוֹד בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים), גַּם אִם לֹא עָשְׂתָה רַק מִצְוָה אַחַת אִי אֶפְשָׁר לְשַׁעֵר בְּמֹחֵנוּ הָאֱנוֹשִׁי כְּלָל וּכְלָל. וְכֵן כְּבָר נוֹדַע מַה שֶּׁמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל דִּבֵּר פַּעַם אַחַת מִפֵּרוּשׁ תֵּבַת "אֵייבִּיג" (נֶצַח) וְהַמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבְּהָאֱמוּנָה הַפְּשׁוּטָה מִצְוָה גְּדוֹלָה לְהִתְפַּלֵּא מֵרָחוֹק עַל גֹּדֶל וְעֹמֶק פֵּרוּשׁ הַתֵּבָה הַזֹּאת. וְאַף אָמְנָם שֶׁכָּל אֲשֶׁר יַעֲמִיק מַחֲשַׁבְתּוֹ בָּזֶה וּבְדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּסִימָן כ"א שֶׁלְּעוֹלְמֵי עַד וּלְנֶצַח נְצָחִים יִהְיֶה הֶבְדֵּל וְהֶפְרֵשׁ בְּעֹנֶג הַדַּעַת אֶת ה' בֵּין כָּל אֶחָד לַחֲבֵרוֹ כְּפִי כָּל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁהוֹסִיף כָּל אֶחָד עַל חֲבֵרוֹ, בְּלִי שׁוּם חֲקִירָה כְּלָל יִרְאֶה בְּעֵינָיו שֶׁהֶפְסֵד שְׂכָר הִתְדַּבְּקוּת בַּה' אֲשֶׁר מַפְסִידִים עַל יְדֵי מִעוּט מִצְוָה אַחַת, אוֹ עַל יְדֵי הֶעְדֵּר הָרִחוּק מֵעֲבֵרָה אַחַת הוּא מַר וּמָרוֹר לְהַנֶּפֶשׁ יוֹתֵר מִכָּל מִינֵי הֶרֶג וּמָוֶת וּמִכָּל מִינֵי גֵּיהִנָּם שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר כֻּלָּם כְּדַאי וּכְדַאי לִסְבֹּל וּכְאַיִן נֶחְשָׁבִים נֶגֶד זֶה. וְלֹא בִּלְשׁוֹן גֻּזְמָא כָּתַב בִּתְפִלּוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת זַעֲקַת מְרִירוּתֵנוּ עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת חֵלֶק ב' סִימָן י"ב וְעוֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה מְקוֹמוֹת). וְלֹא לְחִנָּם יֵשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לִשְׁפֹּךְ אֶת לְבָבוֹ כַּמַּיִם מַמָּשׁ נֹכַח פְּנֵי ה'. כִּי כָּל מִינֵי קִינוֹת וְכָל מִינֵי בְּכִיּוֹת וּזְעָקוֹת גְּדוֹלוֹת וּמָרוֹת לֹא יַסְפִּיקוּ כְּלָל לְצָרוֹת הַנֶּפֶשׁ הָעוֹלִים עַל כָּל הַצָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. אֲבָל עִם כָּל זֹאת וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה מֵאַחַר שֶׁגַּם פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן (בְּרָכוֹת נז.) עַל־כֵּן גַּם הַחֶדְוָה שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד עַד בְּלִי דַּי, כִּי הֲלֹא הַחִלּוּק לָנֶצַח שֶׁבֵּין כָּל אֶחָד לַחֲבֵרוֹ לֹא יִהְיֶה רַק בְּמַהוּת הַתַּעֲנוּגִים שֶׁל הַשָּׂגַת אֱלֹקוּתוֹ אֲבָל כַּמּוּת הַתַּעֲנוּגִים גַּם מִמִּצְוָה אַחַת יִהְיֶה עַד בְּלִי תַּכְלִית. (כִּי מַה שֶּׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל 'נֹחַ לוֹ לְאָדָם שֶׁלֹּא נִבְרָא' וְכוּ' וְהַכָּתוּב "טוֹב מִשְּׁנֵיהֶם אֶת אֲשֶׁר עֲדֶן לֹא הָיָה" לֹא נֶאֶמְרוּ כִּי אִם עַל חַיֵּי הָאָדָם שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה כַּמּוּבָא בְּהַתּוֹרָה 'לְכוּ חֲזוּ' בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ל"ט אֲבָל כְּפִי הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד, בְּוַדַּאי טוֹב יוֹתֵר מַה שֶּׁנִּבְרָא, וְזֶה נֶאֱמַר אֲפִלּוּ עַל הַפּוֹשֵׁעַ שֶׁבַּפּוֹשְׁעִים שֶׁאֵין פּוֹשֵׁעַ יוֹתֵר מִמֶּנּוּ, כִּי גַּם אֶצְלוֹ 'כָּל מַה דְּעָבִיד רַחֲמָנָא' לְהוֹרִיד נִשְׁמָתוֹ לְזֶה הָעוֹלָם 'לְטוֹבָתוֹ' הַבִּלְתִּי תַּכְלִית 'עָבִיד' וְעָשָׂה כָּל זֶה, כִּי גַּם כָּל הָעֳנָשִׁים מָרִים וּמְרוֹרִים שֶׁלּוֹ שֶׁיִּצְטָרֵךְ לִסְבֹּל עַד אֲשֶׁר יִזְדַּכֵּךְ, אַף עַל שֶׁיִּהְיוּ קָשִׁים וּגְרוּעִים מִכֻּלָּם, כְּאַיִן יִהְיוּ נֶחְשָׁבִים נֶגֶד הָעֹנֶג אֲשֶׁר יִזְכֶּה גַּם הוּא גַּם אִם לֹא עָשָׂה בְּזֶה הָעוֹלָם רַק מִצְוָה אַחַת. כִּי הָעֳנָשִׁים גַּם אֶצְלוֹ יִהְיוּ מֻגְבָּלִים וְתִקְוַת חוּט זֹהַר אֵין סוֹף בְּדַעַת לְמַעְלָה מִדַּעַת, וּבְעֹנֶג לְמַעְלָה מֵעֹנֶג, אֲשֶׁר תִּזְכֶּה נִשְׁמַת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל גַּם עַל יְדֵי מִצְוָה אַחַת יִהְיֶה עַד בִּלְתִּי תַּכְלִית וּגְבוּל. וְהַדָּבָר הַמֻּגְבָּל אַף אִם הוּא גָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁהוּא גָּדוֹל, נֶגֶד הַדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מֻגְבָּל כְּאַיִן וּכְאֶפֶס מַמָּשׁ הוּא נֶחְשָׁב. (כִּי הֲלָכָה כְּדוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת שֶׁאָמְרוּ, כֻּלָּם בָּאִים לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא (סַנְהֶדְרִין קד) שֶׁמּוּבָא שָׁם גַּם לְעִנְיַן הָאַרְבָּעָה שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא (גַּם עַיֵּן בְּהַתּוֹרָה עַתִּיקָא חַיִּים נִצְחִיִּים שֶׁגַּם עַכּוּ"ם יִזְדַּכְּכוּ) (כַּמּוּבָן מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שָׁמַעְתִּי בְּעַל פֶּה בְּעִנְיָן זֶה מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, גַּם עַיֵּן בְּחַיֵּי מוֹהֲרַ"ן בְּהַשִּׂיחָה שֶׁל עֲבוֹדַת ה' בְּסוֹף אוֹת ט') וְעוֹד שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ לְעִנְיַן מַה שֶּׁאָמַר 'אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵי הַצַּדִּיקִים' – גִּילוֹיְבְּט (הַשֶּׁבַח) וְכוּ' וְהַמּוּבָן בָּזֶה וְכוּ' וּמַה שֶּׁמּוּבָא שָׁם שֶׁיֵּשׁ שֶׁיִּכְלוּ לְגַמְרֵי וְכוּ' נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי לְפָרֵשׁ בָּזֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ הוּא בְּעַצְמוֹ זַ"ל בְּהִלְכוֹת תְּפִלִּין הֲלָכָה ד' בְּאוֹת ה' עִנְיַן מַאֲמַר הַזֹּהַר שֶׁאֵין מוֹעִיל תְּשׁוּבָה וְכוּ' שֶׁאֵין זֶה רַק בְּחִינַת הִתְרַחֲקוּת לְמִי שֶׁצְּרִיכִין לְהַרְחִיקוֹ וְלִכְתֹּב עָלָיו כֵּן, וְהָאָמְנָם שֶׁגַּם זֶה וְכוּ' עַיֵּן שָׁם וּכְעֵין שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל אַחֵר וְכוּ' וּמַה שֶּׁמּוּבָא בְּהִלְכוֹת... שֶׁיֵּשׁ שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מֵהֶם כְּלָל זֶה נֶאֱמַר רַק עַל קְלִפַּת עֲמָלֵק כִּי הוּא שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו "מָחֹה תִּמְחֶה" שֶׁהוּא בֶּאֱמֶת עֶצֶם הָרָע וְהַטֻּמְאָה. גַּם אִם תַּעֲמִיק מַחְשְׁבוֹתֶיךָ בְּכָל זֶה בֶּאֱמוּנָה בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת (כִּי אָסוּר לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינֵי הַשֵּׂכֶל מַה לְּמַעְלָה מַה לְּמַטָּה וְכוּ') תִּרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁזֶּה EN: Siman 14. And regarding the exaltedness of the attribute of Binah — the discerning one will understand on his own that even if all the seas were ink, etc., they would not suffice to explain even a part of myriads of myriads. For it is through it that comes all healing of our illness with which we have been stricken and broken — affliction after affliction, shattering after shattering — until "great as the sea" is our shattering. (This "sea" [yam] — gematria fifty [nun] — alludes to the fiftieth gate of the sitra achra, which corresponds to it, containing all illnesses and pains of the soul without limit.) Segment 15 HE: כַּנַּ"ל. EN: Siman 15. And all these things you will find encoded and hidden in the numerical value of his holy and sublime name — as the author lays out with precise gematria for each concept: ketores (710), teshuvah (714), mikveh (152), two aravos (554), yovel shofar (634), and em habanim (148) — all correspond exactly to one of the forms of his holy name as listed above. Segment 16 HE: גַּם בְּכָל הַנַּ"ל תָּבִין מֵאֵלֶיךָ שֶׁחַיֵּי הָאָדָם וְכָל צְרָכָיו שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁגַּם הֵם נוֹגְעִים לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְעַל־כֵּן בְּוַדַּאי גַּם הַהִשְׁתַּדְּלוּת עֲבוּרָם בְּגַשְׁמִיּוּת לְמִצְוָה גְּדוֹלָה יֵחָשֵׁב, וּמִכָּל שֶׁכֵּן הַהִשְׁתַּדְּלוּת בְּרוּחָנִיּוּת בִּתְפִלָּה וּבַקָּשָׁה וְכוּ' אֲבָל אַחַר כָּל זֶה אִם חִיּוּב דַּעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ הַנֶּעְלָמָה (בְּהֶעְלֵם דְּהֶעְלֵם עַד בִּלְתִּי תַּכְלִית) כְּפִי מַהוּת הַנֶּפֶשׁ וּכְפִי שְׁאָר כָּל הַפְּרָטִים שֶׁיֵּשׁ בְּכָל זֶה שֶׁלֹּא תִּדְבַּק בּוֹ רַק אִם יַעֲבֹר עָלֶיהָ נִסְיוֹנוֹת וְצֵרוּפִים מִצֵּרוּפִים שׁוֹנִים כָּאֵלֶּה, כְּפִי אֲשֶׁר עוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד בְּוַדַּאי וּבְוַדַּאי כָּל הָעֹנִי וְהַמַּכְאוֹב וְהַחֶרְפָּה וְהַמָּוֶת, כְּאַיִן וּכְאַיִן נֶחְשָׁב נֶגֶד הַדְּבֵקוּת וְהַהִתְקַשְּׁרוּת בְּהַשָּׂגַת אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ. גַּם כָּל עָנְשֵׁי הַגֵּיהִנָּם כְּאַיִן נֶחְשָׁבִים כְּנֶגֶד זֶה, כִּי הֵם מֻגְבָּלִים כַּנַּ"ל. (וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת נְשִׂיאַת כַּפַּיִם הֲלָכָה ד' אוֹת ז' שֶׁגַּם הַהוֹדָאָה שֶׁתִּקְּנוּ לָנוּ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה לוֹמַר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל יוֹם, הָעִקָּר הוּא עַל הַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְסַבֵּב בְּכָל עֵת בְּתַעֲלוּמַת תַּחְבּוּלוֹתָיו בְּאֹפֶן שֶׁסּוֹף כָּל סוֹף יִהְיֶה לְכָל אֶחָד תִּקּוּן לָנֶצַח וְכוּ' עַיֵּן שָׁם) וּכְבָר הוֹדִיעָנוּ אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁלְּשַׁבֵּר אֶת לְבָבוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ צְרִיכִין רַק לְיַחֵד שָׁעָה אַחַת בְּיוֹם אֲבָל כָּל הַיּוֹם צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה. כִּי אַף עַל פִּי שֶׁבְּרוּחָנִיּוּת צְרִיכִים לִהְיוֹת לָהוּט אַחַר עֲשִׁירוּת מֻפְלָג כַּאֲשֶׁר נָאֶה וְיָפֶה לְחֵלֶק אֱלֹקִי מִמַּעַל, לִבְנוֹ שֶׁל הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ (כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹקֵיכֶם" וְכַמּוּבָא מִזֶּה בְּסִפְרֵי אֱמֶת שֶׁנִּשְׁמַת כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל הִוא חֵלֶק אֱלֹקִי מִמַּעַל כַּיָּדוּעַ) הַמְרוֹמָם עַד אֵין סוֹף וְאֵין גְּבוּל וְאֵין תַּכְלִית, לִזְכּוֹת בְּזֶה הָעוֹלָם לְתַכְלִית הַמַּעֲלָה שֶׁאֵין מַעֲלָה אַחֲרָיו. אֲבָל מֵאַחַר שֶׁכְּבָר נַעֲשֶׂה עִם כָּל אֶחָד מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה, עַל־כָּל־פָּנִים אֵין לְהַחֲזִיר וְלֶאֱכֹל שׁוּם שֶׁיִּהְיֶה הָרֵיחַ רַע נוֹדֵף בְּיוֹתֵר, כִּי עַל־כָּל־פָּנִים צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁצָּרִיךְ לֶאֱחֹז הַחוּטְרָא בִּתְרֵי רָאשִׁין שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁכּוֹסְפִים וּמִתְגַּעְגְּעִין לִזְכּוֹת לְתַכְלִית הַמַּעֲלָה, אֲבָל לְעֻמַּת זֶה בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם צְרִיכִים לְהִתְגַּבֵּר בְּשִׂמְחָה וּלְקַיֵּם "בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם" וְלִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה וּבְכָל שַׂעֲרָה דְּשַׂעֲרָה אֵיךְ שֶׁהוּא. כִּי הֲלֹא הַשִּׂמְחָה מִזֶּה בְּעַצְמָהּ לְחוֹלִים כָּמוֹנוּ הִיא מִצְוָה שֶׁאֵין לְמַעְלָה מִמֶּנָּה וְכַאֲשֶׁר הוֹדִיעָנוּ אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּהַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַתָּם הַקָּדוֹשׁ מַה שֶּׁזָּכָה עַל יְדֵי הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת (עַל־יְדֵי שֶׁהָיָה שָׂמֵחַ בִּתְפִלָּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיְתָה כָּרָאוּי וְכֵן בְּכָל נְקֻדָּה טוֹבָה כַּמּוּבָן שָׁם) לְתַכְלִית תַּכְלִית הַמַּעֲלָה וְהַשְׁלֵמוּת לִנְבוּאַת פָּנִים בְּפָנִים, וּלְהַבִּיט בִּתְמוּנַת ה' כִּבְיָכוֹל וְלִהְיוֹת מַנְהִיג עַל כָּל הַמַּנְהִיגִים, כַּמּוּבָן כָּל זֶה בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁאַחַר הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת. וְכָל זֶה סִפֵּר לָנוּ אַדְמוֹ"ר זַ"ל לְמַעַן דַּעַת כִּי כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֵיךְ שֶׁעוֹבֵר עָלָיו יֵשׁ וְיֵשׁ בִּיכָלְתּוֹ לִזְכּוֹת לְכָל זֶה אִם יֵלֵךְ גַּם הוּא בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה. אֲשֶׁר הַדֶּרֶךְ הַנּוֹרָא הֶחָדָשׁ וְהַיָּשָׁן הַזֶּה הוּא הוּא הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא שֶׁל עוֹלַם הַתִּקּוּן שֶׁיְּקֻיַּם "יִשְׂמַח ה' בְּמַעֲשָׂיו" וְהָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא מִזֶּה הוּא "יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעוֹשָׂיו" וְכָל הַבְּכִיּוֹת וְהַזְּעָקוֹת (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הוֹדָאָה הֲלָכָה ו' אוֹת כ"ד) וְכָל הַתְּשׁוּבוֹת וְהַתִּקּוּנִים שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם לַעֲשׂוֹת בְּזֶה הָעוֹלָם, הַכֹּל הוּא בַּעֲבוּר שֶׁיִּזְכֶּה לָזֶה שֶׁיַּרְגִּישׁ בִּלְבָבוֹ בֶּאֱמֶת עֹצֶם הַגִּילָה וְהַשִּׂמְחָה הַזֹּאת שֶׁעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים שֶׁכָּל שֶׁיַּשִּׂיגוּ אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּיוֹתֵר יִשְׂמְחוּ וְיִתְעַנְּגוּ בּוֹ בְּיוֹתֵר, וְכָל אֲשֶׁר יוֹתֵר יִשְׂמְחוּ בּוֹ יוֹתֵר יִתְאַחֲדוּ בּוֹ לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג אוֹתוֹ. וְגַם הַיּוֹם כָּל מִינֵי הַצָּלוֹת וִישׁוּעוֹת הוּא עַל יְדֵי הַמְשָׁכַת הַדַּעַת מֵהַקֵּץ וְהַסּוֹף הָאַחֲרוֹן הַזֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁכָּל מְאֹרְעוֹתָיו הֵם לְטוֹבָתוֹ. כַּמּוּבָא מִזֶּה הַרְבֵּה בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים לִשְׂמֹחַ בְּאַהֲבָתוֹ יִתְבָּרַךְ מִבֹּקֶר וְעַד עֶרֶב בְּכָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה, וַאֲשֶׁר עַל זֶה אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁכָּל הָעוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה מֵאַהֲבָה נִתְהַפְּכִים עֲוֹנוֹתָיו לִזְכֻיּוֹת, וְהָעִקָּר עַל יְדֵי שֶׁמְּהַפְּכִין הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה בְּעַצְמוֹ לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה כַּמּוּבָא מִזֶּה בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה הֲלָכָה ג' וּבְהִלְכוֹת הוֹדָאָה הֲלָכָה ו' הַנַּ"ל עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב מַה שֶּׁמְּבָאֵר בְּעִנְיָן זֶה, שֶׁבְּאֹפֶן אֶחָד גָּדְלָה שִׂמְחָתֵנוּ בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר אַחֲרֵי אֲשֶׁר כְּבָר עָבַר עָלֵינוּ מַה שֶּׁעָבַר, וְאַף־עַל־ פִּי־כֵן גַּם אֲנַחְנוּ חָטַפְנוּ בְּעֹצֶם חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל כָּזֶה נְקֻדּוֹת יְקָרוֹת כָּאֵלֶּה עַיֵּן שָׁם. וְגַם אַחַר כָּל דְּבָרָיו שֶׁכָּתַב שָׁם בָּזֶה צְרִיכִים לְצָרֵף עוֹד לָזֶה מַה שֶּׁמּוּבָא בְּמִכְתָּבָיו הַקְּדוֹשִׁים וּמוּבָא מִזֶּה גַּם בְּסִפְרֵי הִלְכוֹתָיו שֶׁבְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁאַדְמוֹ"ר זַ"ל יוֹרֵנוּ וִילַמְּדֵנוּ עוֹד יִרְמֹז לָנוּ לְהָבִין מֵעַצְמֵנוּ עַל יְדֵי רִמְזֵי יְדֵי חָכְמָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה הַמְלֻבָּשִׁים גַּם הַיּוֹם בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. וְכַמּוּבָן מִזֶּה בְּהַמַּעֲשֶׂה שֶׁל הַבָּנִים שֶׁנֶּחֶלְפוּ שֶׁהַתִּקּוּן שֶׁל הַבֶּן מֶלֶךְ שֶׁהוּא מְרַמֵּז עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת בִּרְכַּת הַשַּׁחַר הֲלָכָה ג' לֹא הָיָה רַק כְּשֶׁנַּעֲשָׂה מֵבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר. כִּי אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר הַבְּחִירָה לְהָבִין מֵעַצְמוֹ הוּא רַק אֵצֶל גְּדוֹלֵי גְּדוֹלִים שֶׁהֵם בִּבְחִינַת מֹשֶׁה שֶׁהוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ (שַׁבָּת פח) אֲבָל גַּם אֵצֶל אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים נִמְצָא קְצָת מֵעֵין זֶה, שֶׁזֶּה עִקַּר שֹׁרֶשׁ הַבְּחִירָה שֶׁל כָּל אֶחָד (וּבַעֲבוּר זֶה הִזְהִיר כָּל כָּךְ אַדְמוֹ"ר זַ"ל לִצְעֹק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל תִּקּוּן הָעֵצוֹת), וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּדָבָר נוֹרָא וְנִשְׂגָּב כָּזֶה צְרִיכִין לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּזֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר. וְכֵן מוּבָן מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּעַל פֶּה. שָׁמַעְתִּי בְּעִנְיָן זֶה שֶׁמֵּחֲמַת זֶה הַטַּעַם גַּם הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ שֶׁאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ לִנְסֹעַ EN: Siman 16. And now let us return to the matter of the exaltedness of this attribute — for it is the holy Mother of whom King Shlomo, peace be upon him, spoke all the words of praise in the alphabetical poem [Eishes Chayil] that is recited on Shabbos eve at the time of the reception of Malchus from her wondrous light — so that it is designated through this with the name "Sdeh Tapuchim" [the field of apple-trees]. And this too corresponds in numerical value to his name in two forms: Nachman ben Simcha with three words and Nachman ben Feiga with three words = 853. Segment 17 HE: לְאוּמַן לֹא גִּלָּה בְּפֵרוּשׁ. EN: Siman 17. And whoever sets his heart to this hymn will see with his own eyes that it is explained there in wondrous hint — the revelation of this light while the night of the darkness of our exiles still prevailed — to give even today the portion of his awesome words to the members of his household and his close ones; and the statute of Torah and prayer [Shulchan Aruch and hisbodidus] — never to pass that statute all the days of our lives. (Which is in the aspect of "She arises while it is still night, and gives a portion to her household and a statute to her maidens." And see in Sichos HaRan, section 184 — that these two things were the universal hanhagos [practices] for all his close ones throughout all the days of their lives. And as is understood there — that the fulfillment of these two things as a statute, never to be transgressed, is efficacious and beneficial to eternity, doubly and redoubled without measure — more than if a person were to do them similarly but without the statute of an unbreakable regularity.) Segment 18 HE: (ד) עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי תְּפִלּוֹת חֵלֶק א' סִימָן מ"ט לְעִנְיַן רָצוֹן וּבְסִימָן ל"ד לְעִנְיַן תְּפִלָּה וּצְעָקָה וְכֵן הַדָּבָר גַּם לְעִנְיַן שִׂמְחָה כַּמּוּבָן מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים EN: Siman 18. And what he planned and took into his possession — the holy field (which is in the aspect of "She considered a field and took it; from the fruit of her palms she planted a vineyard") — to water and grow the trees which are the souls of Israel, called by the name "field" and "vineyard," as it is written (Yeshayahu 5): "For the vineyard of Hashem of Hosts is the house of Israel", etc. And what with strength [oz] (which is in the aspect of "She girds her loins with strength and makes strong her arms." And see in Likutay Moharan, part I, section 65, at its end — that the entire matter of the field and its rectifications are included in the verse "And Boaz spoke" — the letters be-oz [with strength] — alluding to [Binah]: "and the wisdom that prevails [ta'oz]") he girded his loins (and see in Torah 65 there at its beginning, section 1 — brought there: "Who wants to gird his loins to be the owner of the field…" — and as I have brought above from the books of truth in the explanation of the verses "Who will heal" and "Who will annul", it appears in my humble understanding to interpret similarly also this "mi") and made his arms strong (Chayay Moharan, account of his journey to Navoritsh, section 1, regarding the matter brought in Torah 65; and see Chayay Moharan, account of his journey to Uman, section 33, which has relevance to the above) — to complete all the rectifications necessary for this. Even if much had passed over him. And what his lamp shall not be extinguished that shines upon us in the night of our exiles (which is the aspect of "She perceives that her commerce is good — her lamp does not go out at night"). Segment 19 HE: בְּמָקוֹם אַחֵר. EN: Siman 19. And also what he strives with the wonders of the four awesome powers found in his holy hands — to rescue and heal all souls of Israel. And in particular for all who arouse themselves through isarusa d'lesata [arousal from below] through word and deed — which is the giving of tzedakah [charity] and the recitation of the ten mizmorim [chapters] of Tehillim at the house of his holy gravestone. (As understood from Likutay Halachos, Laws of Procreation, Halacho 3, and Laws of Insects, Halacho 4, section 2 — that the matter of this tikkun [rectification] is related to the four awesome powers in his holy hands, as brought in the story of the Seven Beggars — see there and in many other related places.) Segment 20 HE: תְּפִלָּה ב: EN: Siman 20. It appears to me in my humble understanding that all this is alluded to in the four times the word "yad" [hand] is written there [in Eishes Chayil]: Segment 21 HE: וְעָזְרֵנִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם לְהִתְדַּבֵּק כָּל־כָּךְ בְּהַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁתְּהֵא דַּעְתִּי נוֹחָה וּמְיֻשֶּׁבֶת בְּכָל עֵת, וַאֲחַשֵּׁב אֶת נַפְשִׁי תָּמִיד אֶת גֹּדֶל וְעֹצֶם שְׁטוּת וְשִׁגְעוֹן תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, אַחֲרֵי אֲשֶׁר יוֹדְעִים בְּבֵרוּר בְּלִי שׁוּם סָפֵק שֶׁפִּתְאֹם פִּתְאֹם יִהְיוּ נִלְכָּדִים בִּמְצוּדַת הַמָּוֶת, וְלֹא יִהְיֶה מִי שֶׁיּוּכַל לִפְדּוֹת וּלְהוֹשִׁיעַ מִזֶּה. וְאָז יִהְיוּ מֻכְרָחִים לְהָקִיא וּלְהַחֲזִיר כָּל הַתַּאֲוֹת שֶׁהִכְנִיסוּ לַגּוּף, וְלֹא יִהְיֶה מֵהֶם שׁוּם יִתְרוֹן וְרֶוַח כְּלָל וּכְלָל. וְאָז יִהְיוּ מֻכְרָחִים לְהִתְחַבֵּר עִם הַמַּלְאַךְ הַמָּוֶת בְּלִי שׁוּם טַעֲנָה, וּלְהוֹשִׁיט לוֹ הַצַּוָּאר בְּלִי שׁוּם תֵּרוּץ, וְלִטְעוֹם טַעַם הַגְּסִיסָה וְהַמָּוֶת שֶׁהוּא מַר וּמָרוֹר מִכָּל מִינֵי מְרִירוּת שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶסְתַּכֵּל בְּעֵינַי לְכָל צַד אוּלַי נִמְצָא אֶחָד שֶׁיּוּכַל לְהַצִּילֵנִי מִזֶּה וְכָל אוֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ, וְלֹא יִרְצוּ לְהַבִּיט וּלְהִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל זֶה. וְכָל הַגּוּף שֶׁהִלְעִיטוּ אוֹתוֹ בְּהַתַּאֲוֹת, יִהְיֶה מֻכְרָח לְהִתְבַּלּוֹת בֶּעָפָר וּבְבֶטֶן הַתּוֹלָעִים וְלֹא יִהְיֶה מָקוֹם לְהִתְחַבֵּא וּלְהִטָּמֵן מִכָּל זֶה בְּשׁוּם אֹפֶן. וְאִם אֲפִלּוּ אֶהְיֶה מֻבְטָח בְּכָל הַשְּׁמוֹנִים שָׁנָה גַּם הֵם יִפְרְחוּ כְּהֶרֶף עַיִן, וְגַם הַרְבֵּה מֵהֶם כְּבָר חָלְפוּ וְעָבְרוּ, וְכֵן יַעֲבֹר וְיִפְרַח גַּם הַשְּׁאָר. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁגַּם עִם זֶה הַמְּעַט שֶׁעַד שְׁמוֹנִים שָׁנָה אֵינָם מֻבְטָחִים כְּלָל, כִּי אֵינָם מֻבְטָחִים בְּהַחַיִּים אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת, וּבְכָל רֶגַע וָרֶגַע מוּכָנִים וּמְזֻמָּנִים לִהְיוֹת נִצּוֹדִים בְּהַמְּצוּדָה הַפְּרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים. וְעַתָּה עַל מִי בָּטַחְתִּי כִּי מָרַדְתִּי, וְגַם מָה אֲנִי רוֹצֶה לְהַרְוִיחַ, הַאִם אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהַכֹּל הֲבֵל הֲבָלִים וְגָרוּעַ מֵהֶבֶל אֲלָפִים פְּעָמִים, כִּי גַּם הֶעָשִׁיר הַגָּדוֹל שֶׁבַּגְּדוֹלִים, וְהַמְמַלֵּא כְּרֵסוֹ בְּהַהֶרֶף עַיִן הַזֶּה בְּכָל הַתַּאֲוֹת הַמְדֻמּוֹת, גַּם הוּא מֻכְרָח לֵירֵד לְהַבּוֹר וְלִלְבֹּשׁ תַּכְרִיכִים וְלִשְׁכֹּב בְּרַגְלָיו אֶל הַדֶּלֶת, וְלַעֲטֹף אֶת עַצְמוֹ בְּהַצּוּרָה הַיְרֻקָּה וּפְנֵי הַמָּוֶת בְּלִי שׁוּם סָפֵק. וְכָל אֵבֶר וְאֵבֶר יִהְיֶה מֻכְרָח לְהִתְרַקֵּב וּלְהִתְעַפֵּשׁ וּלְהִתְאַכֵּל לְשִׁנֵּי הַתּוֹלָעִים, וּלְהִתְעַכֵּל בְּבִטְנָם הַמְזֹהָם וְהַמְשֻׁקָּץ וְלֹא יוֹעִיל לוֹ לֹא כֶּסֶף וְלֹא זָהָב וְכוּ'. וְעַתָּה מַה יֵּשׁ לִי לְאַבֵּד וּלְהַפְסִיד בְּעוֹלַם EN: Siman 21. And through all of this: "She does not fear for her household from snow of Gehinnom" — as Rashi explained there — "for all her household is clothed with shanim [crimson/years]." The initials of shanim [ש׳ נ׳ י׳ מ׳] stand for: Shticha al kivro ha'kodesh, Nesinas ha'tzedakah al shem nason titen, Yud mizmorim — [spreading oneself upon his holy grave; giving the tzedakah in the name "give shall you give"; the Ten Psalms]. Through these, all his household and close ones are clothed. And another reading: "al tikri shanim ela shnayim" — [do not read "shanim" but "shnayim" = two] — meaning, all his household is clothed with these two: tzedakah and the ten types of melody [corresponding to the two powers from his awesome hands]. The other two are then naturally aroused through their union and connection with them. Segment 22 HE: הַמְּבוּכוֹת הַזֶּה כְּשֶׁאֲחַזֵּק עַצְמִי בְּתוֹרָתְךָ וּמִצְוֹתֶיךָ. EN: Siman 22. (It appears in my humble understanding that this is in the aspect of what appears in the words of our Sages of blessed memory — at the end of tractate Sotah: "Rav Nachman said to the Tanna: Do not teach fear of sin [in the list of things lacking] — for I am here." And as brought above in the second edition, section vav — see there.) Segment 23 HE: (וְהִנֵּה מֵחֲמַת שֶׁאַדְמוֹ"ר זַ"ל הִזְהִיר מְאֹד לִשְׁמֹר אֶת הַזִכָּרוֹן הַזֶּה בְּכָל יוֹם כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן נ"ד, וּבְלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת בִּרְכַּת הָרֵיחַ וּבִרְכַּת הַפֵּרוֹת הֲלָכָה ה' אוֹת יוּד, מוּבָא שָׁם שֶׁעִקַּר שְׁמִירַת הַזִכָּרוֹן הוּא עַל־יְדֵי הַדִּבּוּר שֶׁצְּרִיכִין לְדַבֵּר בָּזֶה הַרְבֵּה, אוּלַי נִזְכֶּה לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמֵנוּ שֶׁלֹּא יַטְעֶה אוֹתָנוּ הַהַעְלָמָה שֶׁנִּתְּנָה עַל זֶה בְּלֵב כָּל אֶחָד כַּמּוּבָא מִזֶּה מִדְּבָרָיו בְּהִלְכוֹת שְׁחִיטָה הֲלָכָה ה' אוֹת ה', שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּדְמֶה לִכְאוֹרָה שֶׁכֻּלָּם יוֹדְעִים מִזֶּה אֲבָל בֶּאֱמֶת זְעִירִין אִינּוּן שֶׁזּוֹכִים לָדַעַת מִזֶּה עַיֵּן שָׁם. וְעַל כֵּן הָיוּ רְגִילִים אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ לְדַבֵּר בְּעִנְיָן זֶה הַרְבֵּה מְאֹד בְּכָל מִינֵי לְשׁוֹנוֹת. וְעַתָּה מֵחֲמַת שֶׁאַנְשֵׁי אֲמָנָה אָבְדוּ וּבְכָל יוֹם אָנוּ הוֹלְכִים וְדַלִּים, עַל כֵּן אָמַרְתִּי לִרְשֹׁם עַל־כָּל־פָּנִים וּלְהַעְתִּיק עִנְיַן הַזִכָּרוֹן EN: Siman 23. And therefore: "Give her from the fruit of her hands, and let her deeds praise her in the gates" — the maasiyas [stories] that he told. Segment 24 HE: הַזֶּה גַּם בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז מִטַּעַם הַמּוּבָא בְּהַפְּתִיחָה עַיֵּן שָׁם). EN: Siman 24. And in all this praise there are 149 words — corresponding in number to Nachman with the kollel [= 149]. Segment 25 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם פַאר דִּיר אִיז אַנְטְפְּלֶעקְט וָואס פַאר אַ הַעְלָמָה דִּיא הָאסְט גִּיגֶיבִּין אִין הַארְץ פוּן יֶעדֶער מֶענְטְשִׁין אַז כִּמְעַט מֶע וֵויסְט גָּאר נִיט צִי מֶע וֶועט אַמָאל שְׁטַארְבִּין, הֶעלְף מִיר אִיךְ זָאל עֶס וִויסִין קְלָאר בְּלִי שׁוּם סָפֵק אַז מֶע וֶועט פְּלוּצְלוּנְג מוּזִין וֶוערִין אַ מֵת, סֶע וֶועט גָּאר קֵיינֶער נִיט קֶענֶען הֶעלְפִין. אִין בִּשְׁעַת גְּסִיסָה וֶועט מֶען מוּזֶען אוֹיְסְמֵייקֶען אַלֶע תַּאֲוֹת, סֶע וֶועט פוּן זֵיי אַקוֹרַאט אַקוֹרַאט גָּאר נִיט אַרוֹיס קוּמֶען. אוּן מֶע וֶועט זִיךְ מוּזֶען בַּאגֵייגִינֶען מִיט דֶּעם מַלְאַךְ הַמָּוֶת בְּלִי שׁוּם טַעֲנָה, אוּן מֶע וֶועט אוּם מוּזֶען אוֹסְשְׁטְרֶקִין דֶּעם הַאלְדְז בְּלִי שׁוּם תֵּרוּץ, אִין מֶע וֶועט מִיזֶען פַאר זִיכֶען דֶּעם טַעַם פוּן דֶּער גְּסִיסָה וָואס עֶר אִיז טוֹיְזְנְטֶער מָאל עֶרְגֶער פִין בִּיטֶער אִין פִין שְׁלֶעכְט אִין פִין אַלֶע מִינֵי פַּאסְקוּדְנְקֵייט אִין דֶּער וֶועלְט, מֶע וֶועט וַוארְפֶען דִּי אוֹיְגֶען אוֹיף אַלֶע זַיְיטֶען טָאמֶער קֶען אֵיְימִיצֶער אָפּ רַאטְוֶוען, אִין אַלֶע פְרַיְנְד וֶועלִין אוֹיְס דְּרֵיֶיען דֶּעם קָאפּ אוּן וֶועלִין גָּאר נִיט וֶועלִין קוּקֶען. אִין דֶּער גַּאנְצֶער גּוּף וָואס מֶע הָאט אִיהְם אָנְגֶעשְׁטָאפְּט מִיט דִּי תַּאֲוֹת וֶועט עֶר מוּזֶען אִיבֶּער גֶּעפוֹיְלְט וֶוערִין אִין דֶּער עֶרְד אִין בַּא דִּי וֶוערִים אִין בּוֹיְךְ, אוּן מֶע וֶועט זִיךְ פוּן דֶּעם אַלִימֶען נִיט אוֹיְס דְּרֵיֶיען אוּן נִיט אוֹיְס בַּאהַאלְטִין בְּשׁוּם אֹפֶן. אוּן וֶוען אִיךְ זָאל זַיְין פַאר זִיכֶערְט מִיט אַלֶע אַכְצִיג יָאהְר, פְלִיעֶן זֵיי זִיךְ אוֹיְךְ אִיבֶּער כְּהֶרֶף עַיִן אִין אַסַאךְ פוּן זֵיי אִיז שׁוֹין אִיבֶּער גֶּעלָאפִין פּוּנְקְט אַזוֹי וִוי זֵיי זֶענֶען גָּאר נִיט גִּיוֶועהְין, אוּן זֵיי וֶועלִין זִיךְ שׁוֹין צוּ מִיר גֶּעוִויס נִיט אוּם קֶערִין. אוּן אַזוֹי וֵויְיס אִיךְ גֶּעוִויס אַז דָּאס אִיבֶּערִיגֶע וֶועט אוֹיְךְ אִיבֶּער לוֹיפְן כְּצֵל עוֹבֵר, מֶע וֶועט אַזוֹי לַאנְג הַאנְדְלִין בִּיז סֶע וֶועט וֶוערִין אוֹיְס טֶעג מִיט אוֹיְס נֶעכְט מִיט אוֹיְס יָארִין. וּבִפְרָט, וּבִפְרָט, אַז אֲפִלּוּ מִיט דֶּעם בִּיסֶעל יָאהְרִין וֵויְיס אִיךְ נָאךְ אוֹיְךְ נִישְׁט בַּא וָואס אִיךְ אַלְט אַז מֶע אִיז נִיט זִיכֶער מִיט דֶּעם לֶעבִּין אֲפִלּוּ אֵיְין רֶגַע, אִין בְּכָל רֶגַע וָרֶגַע אִיז מֶען מוּכָן וּמְזֻמָּן אוֹיְךְ צוּ וֶוערִין אַ בַּר מִינָן. הַיינְט אוֹף וֶועמִיס תַּקִּיפוּת טְרֵייט אִיךְ אָפּ פוּן דִּיר וֶועלִיכְס וֶועל אִיךְ דָּא גֶּעוִוינֶען, וֵוייס אִיךְ דֶּען נִיט אַז סֶע אִיז אִין גַּאנְצִין בְּלָאטֶע מִיט בְּלָאטֶע. דֶּער גְּרֶעסְטֶער גְּבִיר דֶּער גְּרֶעסְטֶער עוֹלָם־הַזֶּה־נִיק מוּז קְרִיכֶען אִין גְּרוּבּ אוּן מוּז אָן טוּאִין תַּכְרִיכִים אוּן מוּז בַּאקוּמֶען דֶּעם גֶּעלִין פַּאטְרֶעט מִיט דֶּער גֶּעשְׁטָארְבִּינֶער צוּרָה, אִין יֶעדֶער אֵבֶר וֶועט מוּזֶען פַאר שְׁטִינְקֶען וֶוערִין אִין אִיבֶּער גֶּיעֶסִין וֶוערִין צוּ דִּי צֵיין פוּן דִּי וֶוערִים אִין נִתְעַכֵּל וֶוערִין אִין זֵייעֶר מִיסֶען אוּן פַּאסְקוּדְנֶעם בּוֹיְךְ. סֶע הֶעלְפְט אִיהְם נִיט קֵיין גֶּעלְט אִין קֵיין שׁוּם זַאךְ. הַיְינְט וָואס הָאבּ אִיךְ דָּא וָואס אָן צוּ וֶוערִין אִין דֶּער נַארִישֶׁע וֶועלְט אִין דֶּער פֶעפִירְטֶער וֶועלְט EN: Siman 25. And all of this pertains to the holiness of Shabbos as mentioned. And therefore "Shabbos" in numerical value corresponds to his name in two forms: Nachman with kollel, and Nachman ben Simcha = 702. The Compiler says: Therefore Shabbos with kollel = Nachman bar Simcha = 703. Segment 26 HE: אַז אִיךְ וֶועל מִיךְ הַאלְטֶען אִין דַּיְינֶע תּוֹרָה וּמִצְוֹת. EN: Siman 26. = Nachman + Nachman ben Simcha with three words + Nachman ben Feiga + נוּן חֵית מֵם נוּן + Nachal Novea Mekor Chochmo Segment 27 HE: תְּפִלָּה ג: EN: Siman 27. And also all the festivals of Hashem — their holiness flows from Shabbos and they all come in the secret of Binah, as is known in the books of truth. Therefore: Segment 28 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכַּאֲשֶׁר אֲנִי מְיַשֵּׁב לִפְעָמִים אֶת דַּעְתִּי אֵינִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי אֵיזֶה פֵּרוּשׁ לְהַגִּיד עָלַי (וֵוייס אִיךְ אַלֵיין נִיט וָואס פַאר אַ פֵּרוּשׁ צִי זָאגִין אוֹיף זִיךְ). כִּי הֲלֹא הוֹדַעְתָּנוּ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁאָנוּ נִקְרָאִים וְנֶחֱשָׁבִים אֶצְלְךָ כְּמוֹ בָּנִים מַמָּשׁ כִּבְיָכוֹל, וְכָל צַעַרְךָ וְיִסּוּרֶיךָ כִּבְיָכוֹל הוּא עַל שֶׁאֵין אָנוּ רוֹצִים לְקַבֵּל מֵאִתְּךָ הַתַּעֲנוּגִים הַבִּלְתִּי תַּכְלִיּוֹת שֶׁאַתָּה מִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּג עַד אֵין סוֹף בְּהַשְׁפִּיעֲךָ אוֹתָם עָלֵינוּ, וְעַתָּה הַיְאֻמַּן כִּי יְסֻפַּר סִכְלוּת וְשִׁגָּעוֹן עָצוּם וְנִשְׂגָּב כָּזֶה, לְהָמִיר וּלְהַחֲלִיף מְקוֹר הַחַיִּים מְקוֹר הַתַּעֲנוּגִים, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, (ה) בְּעַד מְקוֹר הַמְּרִירוּת וְהַמַּכְאוֹבִים מְקוֹר הַגְּסִיסָה וְהַמָּוֶת קְלִפַּת עֲמָלֵק יִמַּח שְׁמוֹ. (ו) אָן שִׂכְלִי אָן חָכְמָתִי אָן דַּעְתִּי עַד מָתַי, עַד מָתַי אֶהְיֶה מְשֻׁקָּע בְּחֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה כָּזֶה בְּדִמְיוֹנוֹת וְטֵרוּפֵי הַדַּעַת כָּאֵלֶּה (אוֹיף וֶוען לֵיְיג אִיךְ אָפּ, אַז אָט וֶוערְט טָאג אָט וֶוערְט נַאכְט, אִין מֶע זֶעט מִיט דִּיא אוֹיְגִין אַז דִּי וֶועלְט אִיז עֶרְגֶער פִין גָּארְנִיט - לְמָתַי אֲנִי דוֹחֶה, הִנֵּה יוֹם הִנֵּה לַיְלָה, וְרוֹאִים בָּעֵינַיִם שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה גָרוּעַ מֵאֶפֶס). עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם לְהִתְבּוֹדֵד בַּשָּׂדֶה בְּכָל לַיְלָה וָלַיְלָה וְלִצְעֹק לְפָנֶיךָ מֵעֹמֶק הַלֵּב עַל כָּל אֲשֶׁר עוֹבֵר עָלַי, וּלְפָרֵשׁ הֵיטֵב אֶת שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ עַל כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת הַמּוֹנְעִים אוֹתִי מִלִּהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וּבְכָל זֹאת אֶתְחַזֵּק עַצְמִי אַחַר־כָּךְ בְּשִׂמְחָה עֲצוּמָה וְנִשְׂגָּבָה בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית עַד שֶׁיִּשָּׂא לִבִּי אֶת יָדַי וְרַגְלַי לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִים הַרְבֵּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, וּלְהִתְגַּבֵּר בְּעַזּוּת גָּדוֹל מְאֹד נֶגֶד כָּל הַמַּלְעִיגִים מִזֶּה, כִּי גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁבְּיָמֵינוּ הָאֵלֶּה נִתְכַּפֵּל הַחֹשֶׁךְ הַמַּחֲשִׁיךְ אַנְפֵּי בְּרִיָתָא בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם קֹדֶם אוֹר יוֹם אֲשֶׁר נְקַוֶּה אֵלָיו, וְהִתְגַּבֵּר וְהִתְפַּשֵּׁט בְּכַמָּה וְכַמָּה דְּרָכִים וּנְתִיבוֹת חֲדָשִׁים וְגַם יְשָׁנִים מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הַחִלּוּל הַשֵּׁם מֵהַסִּפְרֵי הָאֶפִּיקוֹרְסוּת שֶׁנִּתְרַבּוּ בָּעִתִּים הָאֵלֶּה בְּכָל פִּנָּה וּפִנָּה לַאֲלָפִים וְלִרְבָבוֹת הֵן בִּלְשׁוֹן עִבְרִי וְהֵן בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז, וּבְרֹב תַּעֲלוּמוֹת דְּרָכֶיךָ נָתַתָּ לִמְחַבְּרֵיהֶם חָכְמַת הָעַכָּבִישׁ לְהוֹצִיא לֵחָה מִפִּיהֶם וְלַעֲשׂוֹת מִזֶּה מְצוֹדוֹת וַחֲרָמִים לָצוּד וְלִלְכֹּד בָּהֶם נַפְשׁוֹת הַזְּבוּבִים הָעוֹבְרִים בָּהֶם לִמְצֹץ אֶת רֹאשָׁם וּלְאָכְלָם וּלְהַבְלִיעָם עַד שֶׁיִּתְהַפְּכוּ לְמַהוּתָם. (ז) וְהֵם מַרְבִּים לְהַלְעִיז וּלְהִתְלוֹצֵץ מִכָּל מִצְוָה וּמִצְוָה וּמִכָּל עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מִמִּצְוָה שֶׁאָדָם דָּשׁ בֶּעָקֵב כָּזֹאת (ח) אֲשֶׁר הַבַּעַל דָּבָר מִתְלַבֵּשׁ עַצְמוֹ בְּמִצְוַת הַיִּרְאָה, וּמַכְנִיס וּמֵבִיא גַּם בְּלֵב הַכְּשֵׁרִים שֶׁחָלִילָה לְבַלּוֹת זְמַן עַל הַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין וְשִׂמְחָה בַּה'. הַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִכָּל מִינֵי מְבוּכוֹת וְטָעֻיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם וֶהֱיֵה בְּעֶזְרִי שֶׁגַּם בְּעֵת שֶׁלִּבִּי אָטוּם וּמְבֻלְבָּל מִלְּהַרְגִּישׁ הֵיטֵב אֶת הַשִּׂמְחָה הָאֲמִתִּית, הֱיֵה בְּעֶזְרִי שֶׁאַמְשִׁיכָה עָלַי עַל־יְדֵי מִלֵּי דִּשְׁטוּתָא (ט) וְעַל־יְדֵי רִקּוּדִין וּשְׁאָר תְּנוּעוֹת בַּגּוּף, (י) וְעַל־יְדֵי שֶׁאֶעֱשֶׂה עַצְמִי כְּאִלּוּ אֲנִי שָׂמֵח. (יא) וְעַל־יְדֵי קוֹל הַנְּגִינָה הַמְּבִיאָה אֶת הַשִּׂמְחָה בַּלֵּב, וְעַל־יְדֵי דִּבּוּר שֶׁאֲדַבֵּר הַרְבֵּה אֶת דִּבְרֵי הַשִּׂמְחָה בַּפֶּה, שֶׁגַּם זֶה מֵבִיא אֶת זִכְרוֹן הַשִּׂמְחָה בַּלֵּב תָּמִיד, (יב) עַד שֶׁאֶזְכֶּה בַּחַיִּים חִיּוּתִי לְכָל אֲשֶׁר אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי צָרִיךְ לִזְכּוֹת וּלְמַלְּאוֹת כַּוָּנָתְךָ בִּבְרִיאַת עוֹלָמְךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כָּרָאוּי, וְלֹא אִיעוֹל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ עַד שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אֲנִי בְּתוֹךְ כְּלַל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל לְתִקְוַת חוּט זָהָרְךָ הָאֵין סוֹף, בְּדַעַת EN: Siman 28. Also Tehillim [Psalms] is a segulah [spiritual remedy] for teshuvah and has a connection to the attribute of Binah, as brought in Likutay Moharan Tinyono, section 73. And see also above in section 16. And there is a hint in the fact that it contains 149 mizmorim [psalms] (for the first two psalms are counted as one, as explained in tractate Berachos, page 9b at its end) = the numerical value of Nachman with kollel = 149. Segment 29 HE: לְמַעְלָה מִדַּעַת, וּבְעֹנֶג לְמַעְלָה מֵעֹנֶג עַד בְּלִי תַּכְלִית: EN: Siman 29. Binah is the secret of the Throne of His Glory, may He be blessed — of which it is said in the words of the seer (Yechezkel 1): "a sapphire stone — the image of a throne." Segment 30 HE: הֶעָרוֹת לֶתְּפִלָּה ג: EN: Siman 30. For he it is of whom it is said: "What was, that is what shall be" — and Mashiach da Moshe — who merited to grasp and be united with the awesome Throne, which will sing the song of the delight of the attainment of His G-dliness upon 72 strings — simple, double, triple, quadruple — which is the Havaya in reverse [be'achoraim] (thus: yud, yud-kuf, yud-kuf-vav, yud-kuf-vav-kuf) totaling seventy-two — to delight to eternity all who will merit this. Segment 31 HE: (ה) אֲשֶׁר מִכָּל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה שֶׁפּוֹנִים אֵלָיו לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ נִתּוֹסֵף וְנִתְרַבֶּה לְהָאָדָם מַהוּת הַתַּעֲנוּגִים בְּכָל הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁיַּעֲלוּ עַד סוֹף וְאֵין EN: Siman 31. Also what is written regarding the Righteous Redeemer (according to the view of the holy Ari z"l) in Parshas Shoftim: "A prophet from among you, from your brethren, like me, shall Hashem your G-d raise up for you" — with letters, corresponding to Nachman ben Simcha, Nachman ben Feiga — one of them with letters and kollel = 858. Segment 32 HE: תַּכְלִית. EN: Siman 32. Also the three words "from among their brethren, like you" written there earlier — which is to be explained in brief (according to the said view of the holy Ari z"l) that from among their brethren there will stand one who will be "like you" [like Moshe]. Therefore their numerical value with three words corresponds to both their holy names together: Moshe, Nachman = 493. Segment 33 HE: (ו) כִּי עַל יְדֵי כָּל חֵטְא וְחֵטְא נִדְבָּקִים אֵלָיו, וְעַל יְדֵי זֶה נִתּוֹסֵף וְנִתְרַבֶּה לְהָאָדָם מְרִירוּת וּמַכְאוֹבִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים אֲשֶׁר יִהְיֶה מֻכְרָח לִסְבֹּל עַד EN: Siman 33. And see in the Targum Yerushalmi on the verse "At that time it will be said of Yaakov and Israel: What has G-d done?" — through which verse is alluded the ultimate end and the World to Come that the souls of Israel will merit, as is known. And therefore the Targum there translates in these words: Ve'Nachman d'Hashem [the Consoler of Hashem] — atid l'misanyaya aleichon d'veit Yaakov [is destined to be proclaimed to you of the house of Yaakov]. Segment 34 HE: שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ מֵאִתּוֹ. EN: Siman 34. And see in the Shlah, Parshas Va'eschanan, what is written there in the name of our master the Rav Chayyim Vital on the verse "Therefore I will divide for him among the many, and with the mighty he will divide the spoil" (and see also regarding the matter of this verse which is in Yeshayahu 53 — there you will see explained well the entire immensity of the controversy and the humiliations that passed over his holy name) — that this verse is said concerning the souls of Moshe Mashiach, who will receive his share of the World to Come from the Holy One, blessed be He, Himself — and the other Tzadikim will receive through him. Segment 35 HE: (ז) וְאִי אֶפְשָׁר לְדַבֵּר וְלִטְעֹן עִמָּהֶם כְּלָל, אַחֲרֵי אֲשֶׁר בְּדַעְתָּם (אֲשֶׁר יְקַדְּשׁוּהוּ וִיטַהֲרוּהוּ בְּנַשְׁגַ"ז וּבִשְׁאָר מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים) הֵם מְבִינִים שֶׁקָּשֶׁה מְאֹד עַל דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. אִין מִיט זֵיֶיערֶע שְׁפִּינִישֶׁע אוֹיְגֶען זֶעהֶען זֵייא אַז סֶע אִיז קֵיין גֵּיהִנָּם נִיט דָּא, הַיינְט וִויא אַזוֹי זָאלֶען זֵייא נִיט אוֹיס שְׁטֵיֶירֶען זֵיֶיערֶע חֲזִירִשֶׁע צֵיין מִיט גִּישְׁפֶּעט אוּן גֶּלֶעכְטֶער (וְעִם עֵינֵיהֶם הָעַכְּבִישִׁיּוֹת רוֹאִים הֵם שֶׁאֵין גֵּיהִנָּם, וְעַתָּה אֵיךְ הֵם לֹא EN: Siman 35. And all of this is because he attained in ultimate perfection the attribute of Binah — which is the World to Come, as is known and understood in the books of truth. For all the World of Repair [olam ha'tikkun], the resurrection of the dead, and the eternal delight of souls is from Binah Imma Ila'ah [supernal Mother-Understanding], in the secret of the verse: "As a man whom his Mother comforts him" — and within it are the letters of נַחְמָן. For he is the hidden light around which all these matters revolve — and it is he of whom it is said: "And G-d saw the light that it was good" — for it is good to store it away, as our Sages of blessed memory said (Bereishis Rabba 3). Segment 36 HE: יַחַרְקוּ שִׁנֵּיהֶם הַחֲזִירִיּוֹת עִם לַעַג וּשְׂחוֹק) . EN: Siman 36. And this is also indicated by the fact that all his years were approximately forty years. For "the age of forty is for Binah" — see Rashi, Parshas Ki Sisa (Shemos 30:16) — that the years of men correspond to the count of the years of the world beginning from Tishrei. And according to this, since he was born in Nissan of the year 5532 (upon this reading, Moharan"as z"l wrote — Chayay Moharan 114 — which appears to be the truth), and his passing [histalkus] was on the 18th day of Tishrei of the year 5571 — this corresponds exactly to forty years. Segment 37 HE: (ח) נִרְאָה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁבָּזֶה מְכֻוָּן הַפֵּרוּשׁ בְּדֶרֶךְ סוֹד שֶׁמְּפָרֵשׁ אַדְמוֹ"ר זַ"ל אֶת הַפָּסוּק "וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן" שֶׁמְּרַמֵּז עַל שִׂמְחָה וְרִקּוּדִין, וּלְהַפֵּרוּשׁ בְּדֶרֶךְ פָּשׁוּט וּדְרָשׁ הַמּוּבָא בְּרַשִׁ"י זַ"ל שֶׁמְּרַמֵּז עַל הַמִּצְוֹת שֶׁאָדָם דָּשׁ בֶּעָקֵב, וְהִיא הִיא. כִּי אֵין לְךָ מִצְוָה שֶׁאָדָם דָּשׁ בֶּעָקֵב EN: Siman 37. And the day of his passing — the Parshas Hashavua [Torah portion] of the passing of Moshe Rabbenu, peace be upon him. And this — that on the day on which the 7th of Adar, the passing of Moshe Rabbenu peace be upon him, falls, will always also fall the second day of Chol HaMoed Sukkos — the day of the passing of our master z"tl. Segment 38 HE: כְּמוֹ מִצְוַת הַשִּׂמְחָה וְהָרִקּוּדִין. EN: Siman 38. And from all that has been explained until here — it appears to me in my humble understanding to allude to his holy saying that follows the Torah "Show us, Mana" [Achvei lan mana] in Likutay Moharan, section 25 — where he says that one must give the yetzer hora a different name — no longer calling it the yetzer hora but rather the koach ha'medameh [the power of imagination]. See there — according to what our Sages of blessed memory said: the yetzer hora has seven names. And it is known to those who know the inner wisdom that these correspond to the seven attributes of the sitra achra — for G-d made this corresponding to that, opposite the seven attributes found in holiness. Segment 39 HE: (ט) כַּנּוֹדָע וּמְפֻרְסָם מַאֲמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל הַמּוּבָא בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׂמֹחַ כִּי אִם עַל־יְדֵי מִלֵּי דִּשְׁטוּתָא. וְגַם עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת ה' נ"א EN: Siman 39. And behold — until now there had been in the world only the illumination of these seven attributes, which the Seven Shepherds attained in order to draw them down and illuminate them for us. Therefore correspondingly there had been only seven powers of the yetzer hora, which are the seven names it has. But when Admoyr z"l came to the world and began to illuminate and radiate for us the eighth attribute — which is supernal Binah, which he attained in ultimate perfection — therefore, measure for measure, the eighth attribute of the sitra achra also grew greatly stronger, which is the aspect of the koach ha'medameh [the power of imagination]. For Binah d'kedusha [the Binah of holiness] is the aspect of understanding one matter from within another [mevin davar mitoch davar] — and correspondingly, Binah d'sitra achra is the aspect of imagining one thing as though it were something else [medameh davar l'davar] — in vanity and futility. Segment 40 HE: הֲלָכָה ד' אוֹת ה' וְאוֹת ו. EN: Siman 40. But despite all this, the attribute of good is greater — and forever His hand is on the upper side. For although from the weight of the battle — (if you examine tractate Sanhedrin, page 111, what our Sages said on the verse "And I will take you one from a city" etc., and on the verse "And she will respond there" etc., you will no longer be astonished — and fear will no longer arise in your heart — when you see that even today the entire congregation cries out to stone the two out of sixty myriads who believe in his greatness and cleave to his awesome words, and raise their voice so as not to heed the elders of the congregation even if sent according to the word of Hashem [for from the hiddenness of His lofty reasoning He gives room even today to err] — and let us remember the ancient days, let us understand the years of generation after generation. Let us look at the tribes of Yah through whose merit we live — and they too hated with all kinds of hatred Yosef their brother who was greater and more sublime than all of them [for he alone is counted among the Seven Shepherds — and also the splitting of the Red Sea was in his merit, as our Sages said on the verse "the sea saw and fled"]. Let us look at the generation of Moshe Rabbenu himself — as it is explained in the Written Torah and Oral Torah: that 250 heads of Sanhedrins, princes of the congregation, men of renown, and also the entire congregation of the children of Israel [see the portion of Korach from beginning to end] — all as one disputed and complained against Moshe Rabbenu the master of all the prophets, who speaks with G-d face to face, and sees the image of Hashem — and after all the signs and wonders and the mighty hand and the great terror that Moshe performed before all Israel's physical and corporeal eyes — how, how, did there prevail upon them such incitement and concealment that they said of him what they said and suspected him of a married woman, as our Sages said). He was compelled to cover himself and depart from us. And the days of concealment lasted approximately double the number of 45 years that the Seers [Tzofim] said regarding this concealment (see the liturgical poem of Reb Elazar HaKalir in Parshas HaChodesh, and Rashi in Sefer Daniel [at its end] on the verse "Fortunate is he who waits…"). Segment 41 HE: (י) עַיֵּן בְּסֵפֶר הָא"ב בְּסִימָן שִׂמְחָה בְּאוֹת ח'. EN: Siman 41. But "Hashem will not cast off forever, nor will He be angry forever." And in truth, with the power of his strength and might (from the root of the gevuros [strengths] of Binah) — for it was very strong — he did not disappear from us entirely as in days of old. For "no man knows his burial-place" — upon which our very redemption depends (see tractate Sotah, page 14, in the glosses of the Bach — and this is also brought in the Introduction to Tikkun HaKlali — see there; and in Zohar Bereishis 26b line 12, and page 27b at its end). And therefore even if the arrogance of the old and foolish king should rise to the heavens — "from there He will bring him down and cast him down." For this man will not rest until he has completed the matter he spoke — to redeem us and heal us from our mighty afflictions. Segment 42 HE: (יא) עַיֵּן בְּשִׂיחוֹת הָרַ"ן שֶׁאַחַר הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת בְּאוֹת ע"ד. EN: Siman 42. As is explained in the Baal HaTurim on the verse "A prophet from among you" etc. (which I brought above — see there) — that the fact that the verse begins with nun and ends with nun alludes to the attainment of the "fifty gates of Binah [nun sha'arei Binah]." And as is brought in the books of truth — that the names belong to the verses whose beginning and ending are like themselves — it appears to be clear that therefore also his holy name begins with nun and ends with nun. Segment 43 HE: (יב) עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת בִּרְכוֹת הָרֵיחַ וּבִרְכַּת הַפֵּרוֹת הֲלָכָה ה' EN: Siman 43. And since the essential completion of all the rebbe's rectifications comes through the talmid [disciple] — as understood from the Torah "Kra es Yehoshua" [Call Yehoshua] in Likutay Moharan, part I, section 6 — regarding the secret of the form of the aleph and the man sitting upon the throne. And see there carefully — what is brought there regarding the war of Amalek: that although it too is essentially carried out by Moshe himself, yet in its revealed aspect the battle depends only on the disciple, who is in the aspect of Yehoshua. And it is known that the essential one among all his holy disciples was Moharan"as z"l — and therefore one perceives sensibly that in the revealed aspect the battle came upon him from before and behind — more than upon our master z"l. For through all kinds of denunciations they denounced him, and through all kinds of degradations they degraded and cursed him to his face and before his eyes; with imprisonment they imprisoned him, from his home they expelled him, and they also sought and endeavored to kill him and put him to death — him and all who recognized his truth — as is known and publicized from the letters that were sent from the persecutor to annihilate, kill, and destroy them (as explained in the second edition, Part I, section 12). For he was the true disciple who was absorbed and transformed into the very essence of his master — so to speak. Segment 44 HE: בְּאוֹת ד. EN: Siman 44. And immediately upon his drawing close, Admoyr z"l revealed the Torah "Kra es Yehoshua" — in order to make known through him to the expert in returning all those lying in the lowest She'ol and beneath it. And as is understood to the discerning one also from the Torah "Ki merachamam yenahalem" [Likutay Moharan, part II, section 7] — which he said before his passing, and alluded in it to the ordination of Moharan"as z"l. (See Sefer Parparaos LaChochmo on the Torah "Kra es Yehoshua", section 8 — that all the illumination of the disciple Yehoshua is in the secret of: "Yekumun, hakitzu v'ranenu shochney afar" [they will arise, awaken and sing, O you who dwell in the dust] [Yeshayahu 26].) Segment 45 HE: תְּפִלָּה ד: EN: Siman 45. And as is seen and known to all who look and examine his holy books — that although he speaks much of all the good and upright character traits, yet the essence and majority of his words revolve around the matter of strengthening — to strengthen and fortify all the weary and exhausted and tired ones, upon whom Amalek pursues — lest they despair from [Divine] mercy. For He, may He be blessed, is gracious and abundant in forgiveness. And as is seen and heard at the time of the departure of his holy soul — that until his very last breath, he repeated and reiterated: "the Gracious One who abounds in forgiveness" — times without number. (So I heard from my father, may I be his atonement, and from other people who stood at the time of his passing — for although he said some other few words then, the essential thing he said was only this — as written in the summary, letter 35, where this is not explicitly mentioned.) Segment 46 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם חֶמְדַּת לְבָבִי חִיּוּתִי וְתַעֲנוּגִי הַנִּצְחִי, לְפָנֶיךָ נִגְלֶה אֶת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאַתְנוּ, וְאֶת כָּל הַשֶּׁטֶף מַיִם רַבִּים הָעוֹבֵר עָלַי בְּכָל עֵת וָעֵת, עַד שֶׁכַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד אֲפִלּוּ לְבַקֵּשׁ עַל שִׂמְחָה, כִּי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים מַר וּמָרוֹר לִי בִּמְרִירוּת דִּמְרִירוּת כָּזֶה, עַד שֶׁבֶּאֱמֶת גַּם בְּשֵׁם מְרִירוּת אִי אֶפְשָׁר לְכַנּוֹת זֹאת, רַק בְּשֵׁם הַמֻּשְׁאָל. כִּי אֵין מַכָּה לְמַכּוֹתַי לְדַמּוֹת, אֵין מַכְאוֹב לְמַכְאוֹבַי לְהַשְׁווֹת, וּמַחֲלוֹתַי וּמְצוּקוֹתַי כָּבְדוּ וְרַבּוּ אֲלָפִים פְּעָמִים מִקִּינוֹתַי וְזַעֲקוֹתַי, אֲבָל עִם כָּל זֹאת, עִם כָּל זֹאת גָּדְלוּ וְעָצְמוּ וְשָׂגְבוּ רוֹמְמוּתֶיךָ עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. כִּי הֵן כָּל תּוּכַל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּבְיָדְךָ וְכֹחֲךָ עַתָּה גַּם עַתָּה לְחַכְּמֵנוּ וְלַהֲבִינֵנוּ וּלְהוֹדִיעֵנוּ עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת, עֵצוֹת עֲמֻקּוֹת מִתּוֹךְ עֹמֶק עֹמֶק הַחֹשֶׁךְ שֶׁנִּלְכַּדְתִּי בּוֹ, בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה בִּיכָלְתִּי גַּם עַתָּה לַהֲפֹךְ כָּל הַיְגוֹנוֹת וַאֲנָחוֹת שֶׁהִמְשַׁכְתִּי עָלַי וְעַל אֲחֵרִים, אֶת כֻּלָּם אֶהֱפֹךְ בְּכֹחַ מְקוֹר הַהִתְקַשְּׁרוּת בְּךָ לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה, לְגִילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה. כִּי בֶּאֱמֶת כָּל אֲשֶׁר גָּדְלוּ וְרַבּוּ בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר מַכּוֹתַי וּמַכְאוֹבַי, כֵּן כֵּן יַגְדִּילוּ וְיַאְדִּירוּ בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם הַהִתְדַּבְּקוּת וְהַהִתְקַשְּׁרוּת בְּךָ לָעַד וְלָנֶצַח, עַד שֶׁכָּל מִינֵי צַעַר וּמַכָּה וּמַכְאוֹב כְּאַיִן יֵחָשְׁבוּ נֶגֶד הַשָּׂשׂוֹן וְהַשִּׂמְחָה שֶׁיִּהְיֶה מִכָּל אֵלֶּה לָנוּ בְּשִׁמְךָ, וּלְשִׁמְךָ בָּנוּ, וּלְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֶצַח נְצָחִים נוֹדֶה וְנֹאמַר כָּל אֶחָד, "אוֹדְךָ EN: Siman 46. And He Who tells the end from the beginning also arranged for him the calling of his name in sublime and mighty secrets. And therefore in my humble understanding I calculated also his holy name z"l — and saw that it corresponds in numerical value to: "Chanun hamarbeh lisloa" [the Gracious One who abounds in forgiveness] = 500 — exactly. (For the souls of Israel are portions of the attributes of Hashem, may He be blessed, and every soul is especially drawn and suited to the attribute from which it was taken — and all of this when it improves its deeds in this world. For if not — on the contrary! The opposite of this prevails over it. On account of this our Sages said: "Kohanim are short-tempered" — even though they are from the attribute of lovingkindness — for for the most part it is very difficult to improve one's deeds.) Segment 47 HE: ה' כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשׁוּב אַפְּךָ וּתְנַ'חֲ'מֵ'י'נִ'י": EN: Siman 47. And he too begins and ends with nun — for through our master z"l he too merited what he merited. And as we see that our master z"l himself joined him in his holy saying (Yemay Moharanas, part II, section 32): "Nachman, Noson — lacht oys der gantzer velt" — "Nachman, Noson — the entire world laughs." Segment 48 HE: תְּפִלָּה ה: EN: Siman 48. For the disciple and the rebbe are from one root — as is all brought in the Torah "And let there now be a double portion of your spirit upon me" (Likutay Moharan, part I, section 66). Segment 49 HE: וּבָהּ נִשְׁנֶה בִּקְצָרָה מִכָּל הַנִּזְכַּר וְעוֹד נִתְחַדֵּשׁ בָּהּ אֵיזֶה דְּבָרִים EN: Siman 49. For it is the rebbe and the disciple upon whom they have looked and observed from the day of the creation of the world until now — and through them will be accomplished and completed the rectification of all the worlds in ultimate, ultimate perfection. Such that even had a person not eaten from the Tree of Knowledge, there would not have been a rectification of worlds such as this. And therefore his sin will be reversed through this into merit — and will be fulfilled: "You will arise and have mercy upon Zion — for the time to favor her has come, for the appointed time has arrived." Segment 50 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם עָזְרֵנִי לְקַשֵּׁר אֶת לִבִּי לַדַּעַת שֶׁיִּהְיֶה נִרְגָּשׁ תָּמִיד בְּעֹמֶק עֹמֶק לְבָבִי עַד תַּכְלִיתָהּ, נִיצוֹץ הַדַּעַת הַמִּתְנוֹצֵץ בִּי לִפְעָמִים מֵעֹצֶם טוּבְךָ הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן לְכָל אֲשֶׁר יִזְכּוּ לָזֶה. כִּי הֲיֵשׁ אַהֲבָה כַּאֲהוּבַת הַמַּמְצִיא מֵאַיִן לְיֵשׁ כָּל הַנֶּאֱהָבִים וְהָאַהֲבוֹת שֶׁל כָּל הָעוֹלָמוֹת. הֲיֵשׁ תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה כִּתְאוּבַת וַחֲמוּדַת הַמַּמְצִיא מֵאַיִן לְיֵשׁ כָּל הַנִּתְאַוִּים וְהַנֶּחֱמָדִים הַגַּשְׁמִיִּים וְהָרוּחָנִיִּים שֶׁבָּעוֹלָם, הֲיֵשׁ שִׂמְחָה וּמְתִיקוּת וְנֹעַם וְטוֹב וְתַעֲנוּג כְּתַעֲנוּג הַדְּבֵקוּת וְהַהִתְאַחֲדוּת עַד בִּלְתִּי דַּי וּגְבוּל: הַאֵין כְּדַאי לְהַמְתִּין עַל זֶה כָּל יְמֵי חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה הַפּוֹרְחִים כְּרֶגַע כְּצֵל עוֹף הַפּוֹרֵחַ מַמָּשׁ, (כַּנִּרְאֶה זֹאת עַיִן בְּעַיִן לַאֲמִתַּת עֹמֶק הַמַּחֲשָׁבָה בִּפְרִיחַת הַזְּמַן שֶׁל כָּל אֶחָד בְּהִזָּכְרוֹ מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה עִמּוֹ בִּימֵי נַעֲרוּתוֹ שֶׁנֶּחְשָׁב לוֹ כְּמוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה עִמּוֹ זֹאת בְּיוֹם אֶתְמוֹל). הַאֵין כְּדַאי לִסְבֹּל בִּשְׁבִיל זֶה כָּל מִינֵי אוֹי שֶׁל הַיּוֹצֵר וְהַיֵּצֶר. הֲיֵשׁ שִׁגָּעוֹן כְּשִׁגְעוֹן הַבִּלְתִּי מִתְרַצֶּה לְהַהַמְתָּנָה וְהַהַסְבָּלָה הַזֹּאת, וּמַחֲלִיף כָּל זֶה בְּחֶמְדַּת צוֹאַת הֶחָבִיּוֹת (הוּא הַגּוּף) הַמָּלֵא צוֹאָה וְטִנּוּף וְתוֹלָעִים וְשִׁקּוּצִים וְסִרְחוֹן, וְעוֹמֵד וּמוּכָן בְּכָל עֵת לְהִתְפַּשְּׁטוּת הַסִּרְחוֹן גַּם בַּדְּפָנוֹת שֶׁבַּחוּץ מִפֶּגַע הַמַּחֲלָה וְהַגְּסִיסָה וְהַמָּוֶת שֶׁיִּפְגַּע בְּפֶתַע פִּתְאֹם בְּלִי סָפֵק. וְזוּלַת מַה שֶּׁעַל־יְדֵי הַחִלּוּף הַנַּ"ל נִתְרַבָּה וְנִתְגַּדֵּל עַל־יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ סְבִילַת הָאוֹי הַנַּ"ל אֲלָפִים וְרִבְבוֹת פְּעָמִים: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם עָזְרֵנִי לְבַל יִתְגַּבֵּר עָלַי מְדוֹר הַקְּלִפּוֹת וְהַיְמֵי רַע שֶׁנִּשְׁקַעְתִּי בָּהֶם לְעַקֵּם אֶת לְבָבִי בִּמְבוּכוֹת לַעֲקֹר חַס וְשָׁלוֹם מִדַּעְתִּי גַּם הִתְנוֹצְצוּת EN: Siman 50. For "Hashem has comforted Zion, has comforted all her ruins, and has made her wilderness like Eden and her desolate places like the garden of Hashem — joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody." Segment 51 HE: הַנַּ"ל. (כִּי אֵין אוֹנָאָה כְּאוֹנָאוֹת הַמְּבוּכוֹת וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת) EN: Siman 51. And see this — what one of the men of our fellowship found in the holy Zohar, Bereishis, page 28a, line 9, regarding this matter and the matter of the controversy over him. It is explained there in these words: "U'vgin da Moshe la mis v'Adam itkari ihu, u'vginei itamar b'galusa basra'ah: v'l'Adam lo matza eizer ela kulhu k'negdo" — "And therefore Moshe did not die, and he is called Adam. And because of him it is said in the final exile: 'and for Adam there was found no helper — but all were against him.'" Segment 52 HE: עָזְרֵנִי לְהִתְקַשֵּׁר בְּכָל לְבָבִי וְנַפְשִׁי בְּתוֹרָתְךָ וְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, הָעוֹסְקִים לְהָבִיא וּלְהַכְנִיס כָּל הִתְנוֹצְצוּת הַזֶּה בְּלִבֵּנוּ וְדַעְתֵּנוּ. עָזְרֵנִי לְבַל יַזְקִינוּ בְּעֵינַי כָּל הַנַּ"ל וּשְׁאָר דִּבְרֵיהֶם הַנּוֹרָאִים. עָזְרֵנִי לְבַל יַרְשִׁילֵנִי הַיֵּצֶר הָרָע מִלְּבַקֵּשׁ עַל זֶה עַל־כָּל־פָּנִים בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁכָּל הַקִּיּוּם וְהַמַּעֲמָד בִּיוֵן מְצוּלַת הָעוֹלָם הַזֶּה הוּא עַל־יְדֵי הִתְחַזְּקוּת בְּלִי גְּבוּל בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים אֵיךְ שֶׁעוֹבֵר, כִּי אֵין דָּבָר הַמַּצִּיל מֵאוֹנָאַת הַסִּטְרָא אָחֳרָא כְּמוֹ הָאֱמוּנָה וְהַתְּפִלָּה לְמִי שֶׁחָזָק בָּזֶה. עָזְרֵנִי לִזְעוֹק וְלִזְעוֹק לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם מֵעוֹמֵק לֵב כָּרָאוּי לִי לִצְעֹק. הוֹשַׁעְנָא לְמַעַנְךָ אֱלֹהֵינוּ הוֹשַׁעְנָא, הוֹשַׁעְנָא לְמַעַן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הוֹשַׁעְנָא. הוֹשַׁעְנָא לְמַעַן רֹאשׁ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים הוֹשַׁעְנָא, הוֹשַׁעְנָא וְהוֹשִׁיעָה נָא שֶׁיִּתְהַפֵּךְ מֵעַתָּה עַל־כָּל־פָּנִים כָּל הַתַּאֲוֹת וַחֲמָדוֹת שֶׁבְּטִבְעִי אֶל הַקְּדֻשָּׁה. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה עַל־כָּל־פָּנִים, וְצַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁיָּסִירוּ מֵעָלַי כָּל הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וְהַמְטֻנָּפִים (יג) הַמְעַקְּמִים אֶת לְבָבִי בַּתַּאֲוֹת הַגּוּפָנִיִּים וְחָמְרִיּוּתָיו הָעֲכוּרִים, וְיַלְבִּישׁוּ אוֹתִי מַחֲלָצוֹת בִּבְגָדִים נְקִיִּים וְזַכִּים, בְּטִבְעִיּוֹת מְזֻכָּכוֹת וּטְהוֹרוֹת בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶחֱמֹד וְאֶתְאַוֶּה רַק לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ, לְשִׂמְחָתְךָ וְחֶדְוָתְךָ, לְהַשָּׂגָתְךָ וְהַשָּׂגַת תּוֹרָתְךָ וְדִבְרֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם אַחְדוּתְךָ. רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי לְקַבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי וּבַקָּשָׁתִי גַּם בְּעֹצֶם מִעוּטָם וְקָטְנָם בְּכַמּוּת וְאֵיכוּת, כִּי הֲיֵשׁ תְּפִלָּה מְעוּטָה בְּתַכְלִית הַמִּעוּט בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה בִּיכָלְתְּךָ לְקַבֵּל אוֹתָהּ, וּלְהַוּוֹת גַּם מֵאִתָּהּ כֵּלִים לְהַשְׁפָּעַת יְשׁוּעָתְךָ. (יד) הֲיֵשׁ לֵב אֶבֶן בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה בִּיכָלְתְּךָ לְהַפְּכוֹ לְלֵב בָּשָׂר: הֲיֵשׁ לֵב נָבוֹךְ בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה בִּיכָלְתְּךָ לַעֲקֹר מֵאִתָּהּ כָּל הַמְּבוּכוֹת, וּלְהַפְּכָהּ לְלֵב יָשָׁר. וְגַם הֲלֹא כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שֶׁכָּל אֲשֶׁר נִשְׁקַעְתִּי בְּיוֹתֵר בִּמְקוֹמוֹת הַמְטֻנָּפִים, מִשָּׁם דַּיְקָא אִם הָיִיתִי זוֹכֶה לְהִטָּהֵר וּלְהִזְדַּכֵּךְ בְּתַכְלִית הַזִּכּוּךְ וּלְהִתְעַלּוֹת בְּתַכְלִית הָעֲלִיָּה, הָיִיתִי גּוֹרֵם עַל־יְדֵי זֶה טָהֳרָה וְזִכּוּךְ גַּם לְכָל יוֹשְׁבֵי תֵּבֵל (טו) שֶׁתַּעֲבֹר גַּם מֵהֶם רוּחַ הַטֻּמְאָה וְהַצּוֹאָה, שֶׁיָּסִיר וְיִתְעַקֵּר גַּם מֵהֶם טִבְעִיּוּת קַטְנוּת מֹחָם לְהִתְגָּאוֹת (טז) וּלְהִתְעַקֵּשׁ מִלְּהִתְבַּטֵּל נֶגֶד דַּעַת הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, מִלְּהַשְׂכִּיל וּלְהִתְבּוֹנֵן שֶׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ רַק מַעֲבָר וָדֶרֶךְ לְפִי שָׁעָה לִסְחֹר בּוֹ הַסְּחוֹרוֹת אֲשֶׁר נַצְלִיחַ בָּהֶם לָנֶצַח בַּתַּעֲנוּג הַנִּצְחִי עֲדֵי עַד, וְכָל אֲשֶׁר יַעֲמֹל בּוֹ בְּהַחֲקִירוֹת הַהַמְצָאוֹת אֲשֶׁר בּוֹ, אֵין סָכָל EN: Siman 52. And as is understood from the words of Admoyr z"l — that "the holy watcher from heaven descended" — this is Rabbi Shimon bar Yochai. It appears in my humble understanding that this is related to what is brought in the books of truth — that Binah extends as far as Hod, and Hod is a branch of Binah. And it is known that Rabbi Shimon bar Yochai departed on the sefira of Hod she'b'Hod — and certainly from the root of his attribute too he was connected to this. And therefore: Segment 53 HE: וָפֶתִי כָּמוֹהוּ. (יז) EN: Siman 53. The first Redemption — which was in Pesach in haste without the completeness of isarusa d'lesata — came to ruin after ruin, until there resulted, measure for measure, the Destruction that always falls on this same day (as brought in Shulchan Aruch, the mnemonic A-T, Ba-Sh). And now all our hope is in the final Redemption — from which itself will also come the rectification of the first Redemption. But now the entire beginning will be from Purim — which is the aspect of the annihilation of Amalek, as understood from his words (Likutay Tinyono, section 74). And the essence [of this] through the power of the isarusa d'lesata of the leaders of the generations — which is Admoyr z"l, and Rabbi Shimon bar Yochai z"l who receives from him as mentioned. And in particular through the mighty rectifications achieved on the day of their passing — as understood from his holy words — for the two days of their passing are arranged to fall on the day on which Purim falls (as brought in the handwriting of the Rav of Tshehrin z"l, brought below). And in both of them: the great Hillulah [celebration of passing] (Lag Ba'Omer — the Hillulah of Rabbi Shimon bar Yochai z"l) and the "time of our joy" (the day of passing of Admoyr — the fourth day of Sukkos, Zman Simchaseinu — like Purim which is a day of joy). For through their holy and lofty power we will emerge from between the teeth [shen] of the lions of the sitra achra — and we will merit the aspect of shen brought in his holy words, Likutay Tinyono, section 85 — which is the initials of: Shabbos Nachamu [the consolation of the Redemption] — also corresponding to the initials of their holy names: Shimon, Nachman — may their merit protect us and all of Israel, Amen. Segment 54 HE: עָזְרֵנִי לְהִתְעוֹרֵר וְלַחֲשֹׁק אֵלֶיךָ בְּכָל מִינֵי חֵשֶׁק וְרָצוֹן כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה שֶׁאֶרְצֶה, וְלֹא שֶׁאַטְעֶה אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת נִדְמֶה לִי שֶׁכְּבָר אֲנִי רוֹצֶה בֶּאֱמֶת, כִּי רַק אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל מַצְפּוּנֵי לְבָבִי עַד הַסּוֹף יוֹתֵר מִמֶּנִּי, כִּי בֶּאֱמֶת אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל הֵיכָן אֲנִי בָּעוֹלָם, וְכַמָּה פְּעָמִים נִדְמֶה לִי שֶׁכְּבָר אֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק בְּכָל לֵב לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ וּבֶאֱמֶת אֵין זֶה רַק דִּמְיוֹן. עָזְרֵנִי לִזְכֹּר וְלֹא לִשְׁכֹּחַ שֶׁאֵינִי מַטְעֶה בָּזֶה כִּי אִם אֶת עַצְמִי וְלֹא אוֹתְךָ חַס וְשָׁלוֹם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם לְפָנֶיךָ נִגְלֶה שֶׁמֵּעֹצֶם תַּעֲלוּמוֹת דְּרָכֶיךָ בְּהַנְהָגוֹת שׁוֹנוֹת בְּאָדָם וּמָקוֹם וּזְמַן, אִי אֶפְשָׁר לְבָרֵר בְּשׁוּם אֹפֶן אֶת הַיִּתְרוֹן וְהַתּוֹעֶלֶת שֶׁל הַתְּפִלָּה וְהַבַּקָּשָׁה (עַיֵּן לְעֵיל בְּחֵלֶק ב'), אֲבָל בְּכָל זֹאת אָנוּ מַאֲמִינִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁבֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם דִּבּוּר לָרִיק חַס וְשָׁלוֹם, EN: Siman 54. And now I am transcribing a remarkable passage from the handwriting of the Rav, our master Reb Nachman z"l, Av Beis Din of the holy community of Tshehrin — which is related to the above matter. This is its language: Segment 55 HE: וְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר עוֹשֶׂה רֹשֶׁם לְטוֹבָה. EN: Siman 55. The matter of the counting of the Omer in the aspect of circles — where each sefira is interlinked with its fellow, rotating around it, going round and round. And it is known regarding circles — that all the circles rotate and revolve around the center-point. And the center-point of the sefirat ha'Omer is the sefira of Netzach she'b'Netzach — which illuminates on the 25th day of the counting. And on Lag Ba'Omer — the day of passing of the holy Rashbi z"l — the sefira of Hod she'b'Hod illuminates. And understand: for on the day on which Lag Ba'Omer — the day of the passing of Rabbi Shimon bar Yochai z"l — falls, there will always fall the second day of Chol HaMoed Sukkos — the day of the passing of our holy master Reb Nachman z"tl — whose attribute is Netzach, as is known from his holy words, and his name in gematria is Netzach. And so too Purim of the past year was also on the day on which Lag Ba'Omer falls — as the ancients gave the mnemonic Peleg (Shulchan Aruch, Orach Chayyim, section 428). And it is explained in the writings (Pri Etz Chayyim, gate 19) that the days of Chanukah correspond to Hod and the days of Purim correspond to Netzach. And similarly Lag Ba'Omer is always on the 18th of Iyyar, and the second day of Chol HaMoed Sukkos is also on the 18th of Tishrei. And when the 25th day of the counting falls on Shabbos — then it is the center-point for the days of the counting, also for the Shabbasos: three Shabbasos before it, and three Shabbasos after it — for all the sefiros, and within them also the sefira of Hod she'b'Hod that illuminates on the day of the passing of Rabbi Shimon bar Yochai z"l — all rotate and revolve around the center-point of the days of the counting: which is Netzach she'b'Netzach — which is the attribute of "our holy master" z"tl. Segment 56 HE: עָזְרֵנִי לְהִתְחַזֵּק בָּזֶה בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ עַל כָּל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה, כִּי כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ שֶׁכְּמוֹ שֶׁאֵין רֶגַע בְּלֹא פֶּגַע, כֵּן צָרִיךְ לְקַיֵּם אֵין רֶגַע בְּלֹא פֶּגַע וּבַקָּשָׁה. וּבִפְרָט בְּעִנְיַן רְפוּאַת הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר אֵין רְפוּאָה טוֹבָה וּמְתוּקָה כָּמוֹהָ, רְפוּאָה נוֹחָה וְקַלָּה גַּם לְחוֹלֶה וּמֻחְלָשׁ כָּמוֹנִי. עָזְרֵנִי לִהְיוֹת בָּקִי בְּכָל מִינֵי שׁוֹב וִירִידָה חַס וְשָׁלוֹם שֶׁבְּגוּף וָנֶפֶשׁ לִבְלִי לְהִתְרַחֵק עַל יָדָם מֵהַשִּׂמְחָה הַזֹּאת. (יח) לֵבָב עִקֵּשׁ וְעָצֵב הָסֵר מִמֶּנִּי רַע לֹא אֵדַע, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתְךָ וְטַהֵר לְבָבִי לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ ה' EN: Siman 56. And from all of the above you will understand what our master z"l concluded at the beginning of the book: "And now…" etc. And also in Likutay Tinyono, section 74, he also concluded: "And now…" etc. — and for the wise a hint is sufficient. Segment 57 HE: צוּרִי וְגוֹאֲלִי אָמֵן וְאָמֵן. EN: Siman 57. Thus far his language. Segment 58 HE: (וְהִנֵּה יַעַן כִּי הַשִּׂמְחָה הִיא כְּלָלִיּוּת דִּכְלָלִיּוּת שֶׁל כָּל הַמִּדּוֹת כַּמּוּבָן מִדִּבְרֵי אַדְמוֹ"ר וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁהֵבֵאתִי לְעֵיל, עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לִכְלֹל עוֹד EN: Siman 58. The Publisher says: To make known publicly that the miracle Hashem, may He be blessed, performed for me — to bring me out to freedom from mortal danger, to send me to the Holy Land — occurred on the day of Netzach she'b'Netzach of the counting of "our holy master" — may his merit protect us, Amen — in the year 5692. Segment 59 HE: כַּמָּה מִדּוֹת בַּתְּפִלָּה הַזֹּאת): EN: Siman 59. Part III is unlike anything else in Koachvay Or. Where Part I is a memoir of wonders and Part II is a theological essay, Part III is a sustained mystical meditation — an extraordinary work of gematria [numerology] demonstrating that the attribute of Binah [supernal Understanding], which the Rebbe uniquely attained, is encoded in every form of his holy name. Segment 60 HE: הֶעָרוֹת לֶתְּפִלָּה ה: EN: Siman 60. The Hakdamah opens with the foundational thesis that Moshe Rabbenu and Mashiach are one soul — and that this soul, in the form of Reb Nachman of Breslov, will reach the fiftieth gate of Binah in the final redemption, attaining it permanently where Moshe could not hold it permanently at Sinai. The author then recounts the electrifying moment when Reb Nosson, hearing the Rebbe's teaching on the distinctions between Torah teachings, could not contain himself and cried out: "Perhaps the Mashiach will be in the world and no one will know it is already him!" — and the Rebbe opened his eyes and showed him: "Rav Nachman said so — if from the living, I am he." Segment 61 HE: (יג) עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת בְּצִיעַת הַפַּת הֲלָכָה ה' בְּפֵרוּשׁ הַמַּאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל, עַל פָּסוּק "עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא", 'זֶה בֵּית הַכִּסֵּא' EN: Siman 61. The body of Part III is then the systematic demonstration: the name Nachal Novea Mekor Chochmo [the flowing stream, source of wisdom] is the Kabbalistic name for the attribute of Binah — and Reb Nachman's personal name corresponds numerically to Binah in dozens of forms. The author tabulates 47 numbered sections covering: the full spelling of Binah itself (section א); neshamah [soul] (ב); menorah, ner tamid, and shemen zayis zach kasis (ג); ken, tevunah, lev, nedarim, tefillin, kodesh kodashim, hu, Binyamin, em habanim, and chochmo u'vino together (ד–יג); the profound mi [Who] — "who shall heal you, who shall annul" — and the Rebbe's boasting of healing the bas melech (יד–טו); ketores, teshuvah, mikveh, two aravos, yovel shofar (טז–יז); the Eishes Chayil poem in its entirety (יח–כב), including the four instances of "yad" [hand] decoded as the four powers in his hands; the 149 total words of Eishes Chayil = Nachman with kollel (כג); the holiness of Shabbos in five forms (כד); all the festivals of Hashem — Pesach, Chag HaMatzos, Shavuos, Rosh HaShonoh, Yom Kippurim, Sukkos, and Shemini Atzeres (כה); Chanukah and Purim (כו); Tehillim with its 149 psalms (כז); supernal Jerusalem, Elokim, the Throne (כח–ל); the verse from Shoftim "a prophet like me," the Targum Yerushalmi's ve'Nachman d'Hashem, and the Shlah's teaching on the verse "I will divide for him among the many" (לא–לב); the verse "as a man whom his Mother comforts him" containing the letters of Nachman — "and G-d saw the light that it was good — for it is good to store it away" (לג); Eden, Nahar, Gan, Olam HaBa, Olam HaTikkun, the wine stored in its grapes, waters of tranquility, mechayei meisim [resurrector of the dead], tzror hachayyim (לד); the age of forty for Binah, Netzach = Nachman, the histalkus on the day of Moshe Rabbenu's ushpiz (לה); the yetzer hora's eighth name as koach ha'medameh — corresponding to the eighth attribute of holiness which is Binah (לו); the great polemic on the suffering of the faithful in every generation — Yosef's brothers, Korach's generation against Moshe, and the present opposition — all of it part of the pattern of concealment Hashem arranges (לז); the verse beginning and ending in nun — therefore his name begins and ends with nun (לח); the completion through Moharan"as, the war of Amalek, his last words "the Gracious One who abounds in forgiveness" = his name in gematria = 500, and the Rebbe's joining them: "Nachman, Noson — the whole world laughs" (לט); Nachal Novea Mekor Chochmo = Nachman Noson = 648 (מ–מא); the Zohar: "therefore Moshe did not die" — and in the final exile "for Adam there was found no helper but all were against him" (מב); Binah Malchus = Nachman ben Simcha (מג); the holy watcher from heaven — Reb Shimon bar Yochai = Nachman ben Simcha = 553 (מד); the eagle, humility, pum memallel ravrevan [a mouth that speaks great things], anava she'b'anava, Eretz Yisroel (מה–מו); and the final section on joy [simcha] (מז). Segment 62 HE: וְכוּ' וְהָא דְּמַר זוּטְרָא עָדִיף מִכֻּלְּהוּ עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 62. The work closes with a grand vision: the final Redemption will come through the combined power of Admoyr z"l and Rabbi Shimon bar Yochai z"l — whose days of passing always fall on the same day of the week as Purim (the mnemonic Peleg), and both correspond to Zman Simchaseinu [the time of our joy]. The initials Sh-N [Shen] from which we will emerge stand for: Shabbos Nachamu — and also for Shimon and Nachman. The section closes with a remarkable transcription of a letter from the Rav of Tshehrin demonstrating the astronomical precision of these correspondences — and the publisher's personal testimony that his miraculous deliverance from mortal danger and arrival in the Holy Land occurred on the precise day of Netzach she'b'Netzach — the sefira of the Rebbe's attribute. Segment 63 HE: (יד) זֹאת צָרִיךְ לִכְפֹּל וְלִשְׁנוֹת שֶׁאַף עַל־פִּי שֶׁרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁיְּתַקֵּן הָאָדָם בִּתְפִלָּתוֹ אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא כֵּלִים לְקַבֵּל הַשְׁפָּעָתוֹ יִתְבָּרַךְ. וְגַם יֵשׁ לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְפַּלֵּל מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ עַל הָאִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא וְהַתְּפִלָּה בְּעַצְמָהּ שֶׁנִּהְיֶה נִתְעוֹרְרִים לִתְפִלָּתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ, וְשֶׁיְּקַבְּלֵם בְּרַחֲמָיו שֶׁכָּל זֶה הֵם כְּמוֹ כְּלֵי אֻמָּנוּת לַעֲשִׂיַּת הַכֵּלִים, כִּי הִיא תִּקּוּן הַכֵּלִים לְקַבֵּל הַשְׁפָּעַת עֻזּוֹ וִיכָלְתּוֹ יִתְבָּרַךְ לְהָעֲשִׂיָּה בְּעַצְמָהּ שֶׁל הַכֵּלִים לְקַבֵּל כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת, אַף־עַל־פִּי־כֵן אִם רוֹאֶה אָדָם שֶׁאַחַר כָּל טַעֲנוֹתָיו וּתְפִלּוֹתָיו אֵין נִתְמַלֵּא בַּקָּשָׁתוֹ אַל יְבַהֲלוּנוּ רַעְיוֹנוֹתָיו עַל זֶה. כִּי אִם לֶעָתִיד בְּעוֹלַם הַהַשָּׂגוֹת שֶׁל דַּעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ וּתְבוּנָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּטַעֲמֵי הַנְהָגוֹתָיו בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּת בְּאָדָם וּמָקוֹם וּזְמַן וּבְטַעֲמֵי מִצְוֹתָיו וְאַזְהָרוֹתָיו עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים (שֶׁבִּכְלַל זֶה גַּם אַזְהָרַת הַתְּפִלָּה כַּנַּ"ל), וּבִשְׁאָר פְּלִיאוֹת לְמַעְלָה מֵהַדַּעַת כָּאֵלֶּה, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן עַד אֵין סוֹף גְּדֻלָּתוֹ לְמַעְלָה מִגְּדֻלָּתֵנוּ וְעֶצֶם אֲמִתַּת יְדִיעָתוֹ מֵעַצְמוֹ לְמַעְלָה מִידִיעָתֵנוּ בּוֹ, מֵאַחַר שֶׁהוּא אֵין סוֹף. וְעַתָּה אֵיךְ יַעֲלֶה עַל הַדַּעַת שִׁגָּעוֹן וְעִקְּשׁוּת עֲמָלֵקִי כָּזֶה לִשְׁאֹל (וּלְהַקְשׁוֹת קֻשְׁיוֹת וְלִרְצוֹת לְהָבִין בְּדַעְתּוֹ הַמְגֻשָּׁם אֲפִלּוּ) מַשֶּׁהוּ דְּמַשֶּׁהוּ, כִּי הֲלֹא גַּם כָּל מַה שֶּׁמּוּבָן בָּזֶה עַל־יְדֵי דְּבָרָיו בְּעַצְמוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר הוֹדִיעָנוּ מֵרוּחַ שְׁכִינָתוֹ יִתְבָּרַךְ הַמְדַבֶּרֶת מִתּוֹךְ גְּרוֹנָם שֶׁל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת בְּחִינַת מֹשֶׁה כַּנַּ"ל, אֶת כֻּלָּם צְרִיכִין לְקַבֵּל בֶּאֱמוּנָה פְּשׁוּטָה בְּתַכְלִית הַפְּשִׁיטוּת בְּאֹפֶן שֶׁכָּל אֶחָד כְּפִי עֶרְכּוֹ יִתְבּוֹנֵן עַל־יָדָם בְּעַצְמָם בְּתַכְלִית הַיְדִיעָה דְּלָא נֵדַע שֶׁאֵין יוֹדְעִים כְּלָל וְשֶׁאִי אֶפְשָׁר EN: Siman 63. Also the blazing of heart in the service of Hashem of Reb Aharon and Reb Yehoshua of Zsherin is beyond all measure. And similarly all his other men — such as Reb Naftoli z"l of Nemirov, and his brother Reb Yechiel, and the Rav Reb Aharon z"l of Breslov, the Rav Reb Shmuel Yitzchak z"l of Tsherin, the Rav Reb Yeshaya Sholem z"l of Medvedevka, the Rav Reb Yitzchak z"l of Charshtshevateh, the Rav Reb Ira z"l [who was afterwards in the land of Valachia], the Rav Reb Dovid z"l of Ladizhen, the Rav Reb Mordechai z"l of Teplik, Reb Gershon the grandson of the Maggid z"l, Reb Yitzchak the son-in-law of the Maggid z"l, Reb Yitzchak of Dashiv, Reb Kehas of Tirhovitza, Reb Ze'ev of Tirhovitza, Reb Abba the shochet and bodek [ritual slaughterer and inspector] of Tsherin, Reb Zalman of Nemirov — and the rest of the men of divine service who were among his faithful men. It is impossible to commit to writing the greatness of the preciousness of the level of each and every one, and the immense multitude of their [devotion in] Torah and prayer until the time of their passing z"l — multitudes of sheets would fall short to recount it. Segment 64 HE: לָדַעַת כְּלָל. EN: Siman 64. And so too the men of commerce among his people — as mentioned above in sections 17, 19, 28 — and such as Reb Nesanel of Teplik and Reb Shmuel of Teplik, and the Nagid [magnate] Reb Laib of Krumintshak and his son Reb Yitzchak Aizik the son-in-law of Admoyr z"l, and likewise Reb Yosef his second son-in-law, Reb Yisroel of Lipivetz, Reb Aizik of Lipivetz, Reb Chaim Sores of Breslov, Reb Yaakov of Breslov, Reb Dovid of Breslov, Reb Zelig of Breslov, Reb Yisroel of Breslov, Reb Tzvi his [Admoyr's] brother-in-law, Reb Meir, Reb Avrohom of the village Navshelitz, Reb Reuven Yosef, Reb Moshe Yitzchak of Tirhovitza, Reb Moshe and Reb Getzil of Ladizhen, Reb Laib Apter, Reb Ozer of Ladizhen, Reb Yoel Chono of Ladizhen, Reb Matisyahu of Ladizhen, Reb Dov Chayyoles, Reb Aharon of Dashiv, and Reb Moshe of Dashiv, and Reb Sholem of Dashiv — and the rest of the men of commerce who were close to Admoyr z"tl. The majority — virtually all of them — were proper and precious people, and their souls yearned and even burned with longing for the service of Hashem, may He be blessed. And they set fixed times for Torah and for prayer, each one according to his ability and means. To set down in writing the virtues and the divine service of each one — multitudes of sheets would fall short to recount it. Fortunate are they! Segment 65 HE: (טו) עַיֵּן בְּהִלְכוֹת בְּצִיעַת הַפַּת כַּנַּ"ל. EN: Siman 65. Reb Ozer z"l of Uman — at first he was of the camp of those who opposed [misnagdim]. And afterwards Hashem, may He be blessed, helped him to recognize the truth of our master, Moharan"as z"l — until his heart burned very greatly with desire to draw close to him. And he went immediately to the gravestone [tziyun] of Admoyr [in Uman] and appeased him with great weeping and outcry over all that he had said [against Breslov] previously. And when it became known to the members of his family — who were of the important and distinguished Chassidim of the city — they literally and simply wanted to kill him. And immediately one of our fellowship ran and informed him that he should flee at once to another nearby city. And he sat there among our fellowship until their anger and fury over him cooled — and he returned and came home in peace. Segment 66 HE: (טז) עַיֵּן בְּהִלְכוֹת פֶּסַח הֲלָכָה ה'. EN: Siman 66. One of his acquaintances and those who knew him further related to me that he once chose for himself a certain place outside the city — near the river that flows there — and would sit there the entire weekdays, from Motzai Shabbos Kodesh [the night after Shabbos] until Erev Shabbos [Friday]. And on Motzai Shabbos Kodesh when he went there, he would take with him a small amount of bread — barely enough under great deprivation for all the weekdays — bread of constraint and water of affliction. And from his rising until his lying down, his lips did not cease from crying out and prayer and Torah and joy, etc. And once some gentiles found him there and took him and brought him to the city. And he paid no attention even to this — for he was not ashamed before any person. And our master, Moharan"as z"l, said of him that he had fulfilled in perfection the saying of our Sages z"l [Berachos 63b]: "One who degrades himself for words of Torah" etc. Fortunate is he! Segment 67 HE: (יז) כְּמַאֲמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּצֵאתוֹ מִן הַמְּעָרָה מַנִּיחִין חַיֵּי עוֹלָם וְעוֹסְקִין בְּחַיֵּי שָׁעָה וְגַם רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ בְּקִיּוּם הָעוֹלָם וְהֶעְדֵּר בִּטּוּלוֹ כַּמּוּבָא שָׁם, אֵין זֶה רַק מִצִּפִּיָּתוֹ וְהַבָּטָתוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת אֲשֶׁר סוֹף כָּל סוֹף יִגְמֹר מַה שֶּׁחָפֵץ דַּיְקָא בְּמִשְׁקַל הַבְּחִירָה וְהַנִּסָּיוֹן אֲשֶׁר יִשְׁקֹל לְכָל אֶחָד EN: Siman 67. And I the writer [the collector] heard from my father, the Rav Reb Zelig z"l, who heard from Reb Yitzchak Dov mentioned above, that one month before his passing — when he lay down in his bed to sleep — someone came to him and said to him in these words: "Arise! Your end has arrived." And he woke from his sleep with great fright and fear — to the point that from the fright he fell ill and lay in his illness for some days, and then recovered. And then he related this — and said that he had besought Hashem, may He be blessed, to extend for him some more time so that he could do a complete teshuvah. And afterwards, when the month from the time of the vision was completed, he expired and was gathered to his people with a good name [in the year 5614]. And likewise Reb Meir of Teplik, and Reb Efraim the son of Reb Naftoli z"l, and Reb Yitzchak the son of our master Moharan"as z"l, and Reb Nachman of Tultshin, and Reb Abba bar Reb Sh. of Tshehrin, and Reb Avrohom Dov the grandson of Admoyr z"l, and the Rav Reb Nachman of Tsherin z"l the author and compiler of the books Leshon Chassidim, Derech Chassidim, Likutay Aytzos HeChodosh, and other books — and many books that have not yet been printed. And so too all the people who in truth drew close to Moharan"as z"l — they spent all their days, and numerous nights as well, only in Torah and prayer and teshuvah and good deeds and hisbodidus. Fortunate are they and fortunate is their portion! Segment 68 HE: וְכַמּוּבָא מִזֶּה לְעֵיל בְּסוֹף חֵלֶק א' אֱמֶת וֶאֱמוּנָה עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב. EN: Siman 68. Preface — Reishis Dovor [The Beginning of the Matter] Segment 69 HE: (יח) עַיֵּן לְעֵיל בַּהַגָּהוֹת אוֹת ג'. EN: Siman 69. And now, in passing, I will also set before the student some outlines of the signs and wonders that were witnessed from Admoyr z"tl. For as, praise be to G-d, all my days I grew up among the sages in the wisdom of sincerity and simplicity — and these are the men of Moharan"as z"l who abandoned their honor with every manner of abandonment for the sake of truth. [And they accepted upon themselves every manner of disgrace and shame and every manner of insults and revilings and humiliations beyond measure and reckoning — and all the more so during the blazing of the controversy that was upon them in the year 5595 [1835 C.E.], in which every single one of them was in literal danger of being killed. For the common saying then at the Russian court was: "Mit tzehn toyzind kerblich farraybt men alding" — "With ten thousand kerblichs [coins] one can accomplish everything." And the opponents had more than enough money for this — for they considered the killing of one of his men z"l to be a mitzva of the highest order. For so the known oppressor had commanded and ordered them — and had written and sent letters to oppress them, pursue them, destroy them, and annihilate them.] Segment 70 HE: תְּפִלָּה ו': EN: Siman 70. It is a mitzva and an obligation upon me to make known to the coming generations their words that I heard from their mouths. For the great truth of their words has not been hidden from me — and it is clear to me as the day and as the sun — and I know that in righteousness and in uprightness are all the utterances of their mouths. And they are set apart from [their opponents] as light from darkness literally. [And after all these — even the things that I heard from them in the manner of a chain of transmission, mouth to mouth — where I do not know well enough who the people were through whom the story reached me — these I was not willing to write, for fear of the errors common in such stories. See what is known from the words of Moharan"as z"l regarding the saying of our Sages z"l that permitted the writing down of the Oral Torah. And therefore I noted next to each and every story the names of the people from whose mouths I heard it.] Segment 71 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ כִּי כָּלְתָה נַפְשִׁי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם אֹפֶן, שׁוּם אֹפֶן אֵיךְ לִזְכּוֹת לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וַאֲמִתִּיִּית בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְהַפֵּךְ לִזְכוּת וּלְתִקּוּנִים כָּל מַה שֶּׁעָבַרְתִּי וְקִלְקַלְתִּי בְּגִלְגּוּל זֶה אוֹ בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים. אֲהָהּ! אֲהָהּ! אֲהָהּ! רִבּוֹן כָּל עוֹלָמִים בּוֹרֵא כָּל הַנְּשָׁמוֹת וְהָרוּחוֹת וְהַנְּפָשׁוֹת וְהַגּוּפוֹת, הַמְהַוֶּה וְהַמַּמְצִיא בִּי וּבְכָל הַנְּפָשׁוֹת שֶׁהָיוּ וְשֶׁיִּהְיוּ כָּל תְּנוּעָתֵנוּ וַהֲוָיָתֵנוּ, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מֵהֶעְדֵּר תַּכְלִית תַּעֲלוּמוֹת הַנְהָגוֹתֶיךָ בְּכָל נֶפֶשׁ וְנֶפֶשׁ, בִּפְעֻלּוֹת וְהַמְצָאוֹת נֶעְלָמוֹת וּמְכֻסּוֹת, הַנִּרְאוֹת לְדַעְתֵּנוּ הָאֲנוּשָׁה כִּשְׁנֵי הֶפְכִיִּים בְּנוֹשֵׂא אֶחָד. כִּי בֶּאֱמֶת אַף־עַל־פִּי שֶׁמָּסַרְתָּ הַבְּחִירָה בְּיָדֵינוּ וּבְכֹחֵנוּ וִיכָלְתֵּנוּ לָסוּר מֵרַע וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בְּכָל מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, אַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם זֶה בְּיָדְךָ כִּי אֵין עוֹד מִבַּלְעָדֶיךָ. וּבִלְתִּי כֹּחֲךָ הַמְהַוֶּה וְהַמַּפְעִיל אֶת כֹּל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, אֶת מְצִיאוּתֵיהֶם וְקִיּוּמֵיהֶם וְהַנְהָגוֹתֵיהֶם, לֹא יָזִיז בְּתוֹכֵנוּ לֹא רַעֲיוֹן וְלֹא מַחֲשָׁבָה לֹא כֶּסֶל וְלֹא כִּלְיָה. וּמִי יָבִין דַּרְכֵי פִּלְאוֹתֶיךָ, וּמִי יַעֲצֹר כֹּחַ לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג בִּלְתִּי נוֹדָע וּמֻשָּׂג כָּזֶה הַנִּמְשָׁךְ מֵהֶחָלָל הַפָּנוּי, אֲשֶׁר פִּנִּיתָ וְהֶעֱבַרְתָּ מִשָּׁם כִּבְיָכוֹל גַּם מִדַּת חָכְמַת אֱלֹהוּתְךָ הַנִּמְשֶׁכֶת בְּתוֹךְ כָּל הָעוֹלָמוֹת שֶׁנִּבְרְאוּ בּוֹ. (עַיֵּן הֵיטֵב בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן ס"ד) אֲבָל אֵין לָנוּ רַק דִּבְרֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הוֹדִיעוּנִי מִכָּל זֶה, וּמִתַּעֲלוּמוֹת רְצוֹנְךָ לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן מִמְּךָ עַל כָּל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה. עַל כֵּן הֲרִימוֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא בְּקוֹל מַר וְנִמְהָר, אֲהָהּ! אֲהָהּ! אֲהָהּ!, לִבִּי נָמֵס בְּקִרְבִּי, כָּל אֵיבָרַי וְעַצְמוֹתַי רוֹעֲשִׁים וּמַרְעִישִׁים בְּקִרְבִּי, גִּיוַואלְד, גִּיוַואלְד, אֲהוּבִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם חֶמְדַּת לְבָבִי אֲשֶׁר אֵין סוֹף לִיכָלְתְּךָ וּלְרַחֲמֶיךָ וּלְאַהֲבָתְךָ לְכָל נֶפֶשׁ וְנֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל הַנִּקְרָאִים אֶצְלְךָ בָּנִים, כִּבְיָכוֹל, אֵיכָכָה תִּתְאַפֵּק לִרְאוֹת וּלְהַבִּיט בְּצַעֲרָם וּמְרִירוּתָם, אֲפִלּוּ בְּצַעֲרָם וּמְרִירוּתָם שֶׁבַּגּוּף, וְכָל שֶׁכֵּן וְקַל וָחֹמֶר בְּצַעֲרָם וּמְרִירוּתָם שֶׁבַּנֶּפֶשׁ. הֲלֹא אֲפִלּוּ בְּמִדַּת הָרַחֲמִים שֶׁנָּטַעְתָּ בְּתוֹכֵנוּ גַּם־כֵּן אִי אֶפְשָׁר לְהַבִּיט וְלִרְאוֹת בְּהַמְּרִירוּת שֶׁל כַּמָּה וְכַמָּה עוֹנָשִׁים, וְכָל הָעוֹמֵד עֲלֵיהֶם מֻכְרָח לְאַמֵּץ וּלְהַקְשׁוֹת אֶת לְבָבוֹ בְּכָל מִינֵי קֹשִׁי וְרֶצַח כִּי גַּם הוּא הָיָה נֶחֱלָשׁ וְנִגְוָע מֵהַהַבָּטָה לְבַד שֶׁהוּא מַבִּיט וְרוֹאֶה EN: Siman 71. Of the stories written in the books that appeared recently — Adas Tzadikim, Kehal Chassidim, Pe'er MiKedoshim, Shivchay HaTzadikim — [and even though there are brought in them many stories from the Baal Shem Tov z"tl and from other true Tzadikim, of whom it is in truth visible that they reveal awesome things in the overturning of nature and foreknowledge of the future — but not like the stories written in those books mentioned, of which the majority of stories [are told] at the time of the wine-feast, where the teller is standing between the third and fourth cup and the listener is sitting and dozing — to the point that more than nine-tenths of them are falsehood, and the small amount of truth is compounded and changed and altered and mixed. With the exception of Shivchay Baal Shem Tov — it is true from beginning to end, as I heard this from the mouth of my father, may I be his atonement, who related it in the name of Admoyr z"tl — except that regarding some very small portion of them he said that they were not written correctly] — and from the rest of the stories that have gone from mouth to mouth and from ear to ear among the tale-bearers who have multiplied in these times: Segment 72 HE: בָּהֶם. EN: Siman 72. Behold, Admoyr z"l — in the greatness and immensity of the sweetness of his pleasant words to strengthen, and to arouse, and to revive, and to restore all the fallen souls — even had he been permitted to [openly] perform wonders, free choice would have been entirely nullified. And in truth it is precisely on this account that he was restrained from [performing open] wonders. And also when he did perform some wondrous thing, he afterwards besought Hashem, may He be blessed, that the matter should be forgotten [as brought in Sichos HaRan, section 186]. And were I not fearful, I would say that this very thing — that Hashem, may He be blessed, placed in the heart of Moharan"as z"l not to elaborate the stories of his holy wonders [except in a few places where some slipped out from under his pen — such as: the foreknowing of the future concerning the extension of the time of the drought by two years; in Sichos HaRan section 185, regarding the overpowering of illness, may the Merciful One protect us, in the year 5567; there in the same section: regarding the death of the girl Sara Esther; there in the conversations [hashmasos], section 5: and what he said about himself, that if the book should be burned he would have a reprieve to live some more time; in Chayay Moharan, in the story of his journey to Lemberg, section 3 — see there; also the foreknowing of the future and the overturning of nature regarding the healing of the hand; in Sichos HaRan section 186; and regarding the healing of a sick person through the recitation of Shir HaShirim near the break of dawn; there in section 242: and regarding the visitation of the barren woman, there section 252: and regarding the healing of the sick woman who was near death and whose soul nearly departed; in Chayay Moharan in the conversations attached to the Torah teachings, section 52 — see there] — for it is not in these that His praise lies [as brought there in the conversations — see there] — this very thing itself is on account of the prayer of Admoyr z"l mentioned above having taken effect — that Hashem, may He be blessed, placed it so in his [Moharan"as's] heart, as mentioned, so that [the wonders] would be forgotten from the heart, as mentioned. And as indeed by now most of them have been forgotten on account of this. But despite all this, I took pity on the remnant of their survivors that had not yet been forgotten — and I set it to my heart to commit to writing at least some outlines of this, so that it should be a memorial for the men of our fellowship who are aware of these matters. Segment 73 HE: וְעַתָּה אֲהָהּ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הֲיֵשׁ סוֹף לִיכָלְתְּךָ לְהַחֲזִיר גַּם אוֹתִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כָּזֹאת, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָלַי שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא. הֲיֵשׁ סוֹף לִיכָלְתְּךָ לְהָבִיא גַּם בִּלְבָבִי חָכְמָה וּתְבוּנָה וְדַעַת אֲמִתִּי, הִתְעוֹרְרוּת אֵלֶיךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, זְרִיזוּת וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן וַעֲנָוָה וּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת וְיַשְׁרוּת לֵב וְרַחֲמִים עַל הַבְּרִיּוֹת וְעֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת בְּכָל תְּנוּעָה, וְהַסְכָּמַה מֻחְלֶטֶת בִּלְבָבִי עֲלֵיהֶם, וְהִתְחַזְּקוּת וְהִתְאַמְּצוּת לִבְלִי לָסוּר מֵהֶם, וּשְׁאָר כָּל מִינֵי יְשׁוּעוֹת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ הַמֻּכְרָחִים לְתַכְלִית שְׁלֵמוּת תְּשׁוּבָתִי: הֲיֵשׁ סוֹף לְטַעֲנוֹתֶיךָ עֲבוּר כָּל יְשׁוּעוֹתַי הָאֵלֶּה, כִּי הֲלֹא הוֹדַעְתַּנִי עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מִמִּשְׁפָּטֶיךָ הַנֶּעְלָם וּבִלְתִּי נִגְלֶה רַק לְךָ וְלֹא לְזוּלָתְךָ (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת מַתָּנָה הֲלָכָה ה'). הֲיֵשׁ יְשׁוּעָה בָּעוֹלָם בְּגוּף וָנֶפֶשׁ שֶׁלֹּא יַסְפִּיק עָלֶיהָ זְכוּת צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. עָזְרֵנִי לְהִתְעוֹרֵר וְלִתֵּן אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת לִזְכוּתָם הַקְּדוֹשָׁה, EN: Siman 73. Sections 17–32 complete the gallery of the Men of Moharan — the holy disciples of Rebbe Nachman of Breslov. Each portrait is a gem. Reb Shimon (17–18): a merchant-mystic who practiced hisbodidus in forests by day and night, and burned his own Torah writings rather than see them published. Reb Dov of Tsherin (19–21): the faithful payer of his a fifth (chomesh) who, on his deathbed, expressed serene confidence before the Heavenly Court; his painful story of near-misses before drawing close, and the Rebbe's counterintuitive counsel — "sleep and eat, only guard your time." Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik (22–23): who walked two hundred miles on foot to reach the Rebbe, and experienced the famous repeated cycling of awe-and-reassurance that was the Rebbe's unique mode of opening the heart. The Maggid of Tirhovitza and Reb Yitzchak his son-in-law (24): raised in Reb Zusya's household, guided to the Rebbe by Reb Zusya's dying words. Reb Yitzchak Aizik (25–26): commanded a full year of total silence; the Rebbe who rode through the night to defend him before his hostile father-in-law; the Torah revealed in a dream; the luminous death. Reb Yitzchak Yehuda (27): who renounced his renown for simplicity. Reb Mendil (28): carried out of his burning house mid-prayer by gentiles, never losing his dveykus. Section 29 is a formal roll-call of the men of divine service; section 30 a roll-call of the men of commerce — together naming over forty disciples by name and city. Reb Ozer (31–32): who went from fierce opponent to devotee, fled his murderous family, and spent his weeks alone by the river on bread and water, lips never ceasing from Torah and prayer. Segment 74 HE: בְּאֹפֶן שֶׁאֶוָּשַׁע מֵעַתָּה בְּכָל אֲשֶׁר אֲנִי צָרִיךְ לְהִוָּשַׁע: EN: Siman 74. The Roshay Prakim preface is extraordinary: the author's declaration of why he writes — obligation to future generations; his testimony to the absolute truth of his sources; the historical notice of the murderous persecution of 5595 (1835); his careful methodology of citing sources by name; his analysis of the Rebbe's restraint from open miracles (lest free will be nullified); and the poignant observation that the Rebbe himself prayed that his wonders be forgotten — and they were, mostly. The author preserves what remains. Segment 75 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם לְפָנֶיךָ נִגְלֶה גֹּדֶל וְעֹצֶם הַקְּלִפָּה הַחֲזָקָה הַקָּשָׁה וְהַמָּרָה הַמֻּשְׁרֶשֶׁת בְּקִרְבִּי, אֶת זְדוֹן לִבִּי וְעַזּוּת גּוּפִי בְּתַאֲוֹתָיו וּמִדּוֹתָיו הָרָעוֹת, בְּמִדַּת הַכַּעַס, בְּמִדַּת הָעִקְּשׁוּת, בְּמִדַּת הָעַצְבוּת, בְּמִדַּת הָעַצְלוּת, בְּמִדַּת הַנְּפִילָה וַחֲלִישַׁת הַדַּעַת מִכָּל זֶה, וְכֵן בִּשְׁאָר תַּאֲוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת אֵין מִסְפָּר, וְעַתָּה ה' עַד מָתַי, עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, מָתַי תִּתְעוֹרֵר לְעוֹרֵר גַּם יָשֵׁן כָּמוֹנִי, לְהָקִיץ גַּם נִרְדָּף וְנִתְעַלֵּף כָּמוֹנִי, לְהָסִיר גַּם מֵאִתִּי קַשְׁיוּת עָרְפִּי, לְטַהֵר גַּם אוֹתִי מִקְּלִפָּתִי וְזֻהֲמָתִי, לְנַקּוֹת וּלְזַכֵּךְ גַּם אֶת לְבָבִי מִכָּל מִינֵי רֹעַ וְזָדוֹן, מִכָּל מִינֵי עַזּוּת וְעַקְשָׁנוּת, מִכָּל מִינֵי כַּעַס וְחֵמָה, מִכָּל מִינֵי שִׁכְחָה וְעַצְלוּת, מִכָּל מִינֵי נְפִילוֹת וַחֲלִישׁוּת הַדַּעַת, מִכָּל מִינֵי זִקְנָה דְּסִטְרָא אָחֳרָא וּכְסִילוּת, מִכָּל מִינֵי יְרָאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְחֶסְרוֹן בִּטָּחוֹן, מִכָּל מִינֵי תַּאֲוֹת מָמוֹן וּמִשְׁגָּל, מִכָּל מִינֵי רִבּוּי אוֹר וְקִלְקוּל הַצִּמְצוּם דִּקְדֻשָּׁה, מִכָּל מִינֵי גַּאֲוָה, וּמִכָּל מִינֵי עֵצוֹת רָעוֹת אֲשֶׁר כֻּלָּם יִתְקַבְּצוּ וְיִתְאַסְּפוּ עָלַי יַחַד לְהַדִּיחֵנִי וּלְהַטּוֹת אֶת אֲשׁוּרַי מִמַּעְגְּלֵי הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה בְּכָל עֵת, מִנְּתִיבוֹת הַגִּילָה וְהַשָּׂשוֹן כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. מָתַי תָּקוּם וּתְרַחֵם עָלַי לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת וְזַעֲקַת פְּנִימִיּוּת לְבָבֵנוּ עַל כָּל מִדּוֹתַי הָרָעוֹת, מָתַי תַּבִּיט וְתַשְׁגִּיחַ עָלַי בְּרֹב רַחֲמֶיךָ וִיכָלְתְּךָ הַמַּסְפִּיקִים גַּם עָלַי, לְהַדְרִיךְ גַּם אוֹתִי בְּכָל רֶגַע וָרֶגַע בַּמְּסִלָּה הַיְשָׁרָה וְהַנְּכוֹנָה, בְּלִי שׁוּם פַּחַד וְאֵימָה מֵהָרוֹדְפִים הַנִּמְצָאִים בְּהַגַּן הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר דַּיְקָא מִסִּבַּת הַפַּחַד נוֹפְלִים וְנִשְׁבָּרִים בְּמַכּוֹת וְתַחֲלוּאִים. מָתַי תְּלַמְּדֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְדַּבֵּק בְּהָאָדָם הַקָּדוֹשׁ הָעוֹמֵד אֵצֶל הַגַּן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּנָּצֵל מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי הַרְפַּתְקָאוֹת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶתְגָּרֵשׁ מֵעַתָּה מֵהַגַּן הַקָּדוֹשׁ, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶתְרַחֵק מֵעַתָּה מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיּוֹת כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! לְפָנֶיךָ נִגְלֶה כְּבִישַׁת נִשְׁמָתִי תַּחַת יְדֵי הָרוֹצֵחַ בְּכָל מִינֵי מֵימוֹת הַזֵּידוֹנִים שֶׁמַּעֲבִיר אוֹתִי בָּהֶם, וּמַפְחִידֵנוּ וּמְעַכְּבֵנוּ אֲפִלּוּ מִלִּצְעֹק אֵלֶיךָ כִּרְצוֹנִי בֶּאֱמֶת. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּעֵת צָרָה וּמְצוּקָה כָּזֹאת אֵיךְ לְרַמֵּז וְלִשָּׂא אֵלֶיךָ גַּם עַתָּה אֶת עֵינַי וְנַפְשִׁי, בְּאֹפֶן שֶׁתֹּאמַר דַּי לִמְרִירוּתִי מִמָּוֶת כָּזֹאת, בְּאֹפֶן שֶׁתְּמַלֵּט נַפְשִׁי מֵעַתָּה מֵעֳנָשֶׁיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. אֲהָהּ אֲהָהּ, אָבִי אָבִי אָבִי, אַל תֶּאֱטֹם אָזְנֶיךָ מִזַּעֲקַת עוֹלָלֶיךָ, אַל תְּאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ מֵעֹמֶק דְּעֹמֶק צַעֲקָתֵנוּ, מֵרְתִיחַת דִּרְתִיחַת דִּמְעָתֵנוּ וְצַעֲרֵנוּ. וַאֲנִי מוֹסֵר עַצְמִי אֵלֶיךָ עִם כָּל אֵיבָרַי וְגִידַי בְּנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי וְחַיָּתִי וִיחִידָתִי, בְּכָל מַחְשְׁבוֹתַי וְרַעְיוֹנַי, בְּכָל קְרָבַי וּכְסָלַי וְכִלְיוֹתַי, בְּכָל תַּעֲלוּמוֹת לְבָבִי וְכָל מוֹרָשֵׁי מְזִמּוֹתֶיהָ, בְּכָל חוּשַׁי וְכֹחוֹתַי הַחִיצוֹנִים וְהַפְּנִימִיִּים, בְּכָל כֹּחוֹת הָרָצוֹן וְהַמֵּאוּן אֲשֶׁר בְּקִרְבִּי שֶׁתַּעֲשֶׂה וְתַנְהִיג עִמָּהֶם כַּאֲמִתִּיּוּת רְצוֹנְךָ, בְּכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה בְּאֹפֶן שֶׁאֲמָאֵן בָּרָע בְּתַכְלִית הַמֵּאוּן, בְּאֹפֶן שֶׁאֲמָאֵן בְּזֻהֲמַת תַּאֲוֹת גּוּפִי וּמִדּוֹתַי הָרָעוֹת בְּכָל מִינֵי מֵאוּן, בְּאֹפֶן שֶׁאֶבְחֹר בַּטּוֹב בְּרָצוֹן וְהִשְׁתּוֹקְקוּת וְכִסּוּפִין כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָלַי מֵעַתָּה שׁוּם חֵטְא וְעָוֹן וָפֶשַׁע חַס וְשָׁלוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְהַפֵּךְ מֵעַתָּה לִזְכֻיּוֹת וְתִקּוּנִים כָּל מַה שֶּׁחָטָאתִי וְקִלְקַלְתִּי בְּמַעֲשֶׂה וְדִבּוּר וּבְמַחֲשָׁבָה וּבְהֵעָדְרָם וְהִתְרַשְּׁלוּתָם הֵן בְּגִלְגּוּל זֶה וְהֵן בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָלַי מֵעַתָּה שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט חַס וְשָׁלוֹם לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְדַּכֵּךְ דַּעְתִּי וּלְבָבִי לְהַרְגָּשַׁת הַשִּׂמְחָה בְּךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בְּהַרְגָּשָׁה עֲצוּמָה וְנִשְׂגָּבָה וּתְמִידִית, בְּאֹפֶן שֶׁגַּם בַּחַיִּים חַיּוּתִי אֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִכְלָל בְּךָ בְּרָצוֹא וָשׁוֹב כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד EN: Siman 75. Breslov · Na Nach Nachma Nachman MayUman Segment 76 HE: עוֹלָם: EN: Siman 76. Part I — Anshay Moharan · Sections יז–לב Roshay Prakim Segment 77 HE: תְּפִלָּה ז': EN: Siman 77. Part I — Anshay Moharan: The Men of Moharan (continued) חֵלֶק א' — אַנְשֵׁי מוֹהֲרַ"ן (המשך) Segment 78 HE: (הוֹסָפָה לְהַתְּפִלָּה הַנַּ"ל) EN: Siman 78. Reb Shimon z"l — Merchant and Master of Hisbodidus Segment 79 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רַחֵם עָלַי וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְךָ לִפְעֹל וּלְהַוּוֹת כְּלִי שֶׁל אִתְעָרוּתָא דִּלְתַתָּא בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת גַּם מִתְּפִלָּה קַלָּה וּשְׁפָלָה שֶׁל מֻנָּח בְּעֶשֶׂר כִּתְרִין דִּמְסָאֲבוּתָא כָּמוֹנִי, שֶׁל כֶּלֶב שָׁב עַל קִיאוֹ כָּמוֹנִי, שֶׁל מְשַׁלֵּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה כָּמוֹנִי, בְּאֹפֶן שֶׁתּוֹשִׁיעַ גַּם אוֹתִי בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה גַּם אֲנִי בַּחַיִּים חַיּוּתִי לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, לִתְשׁוּבָה שֶׁל שַׁבָּת, לִתְשׁוּבָה שֶׁל אַהֲבָה וְשִׂמְחָה בְּךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה עָלַי שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט אַחַר־כָּךְ חַס וְשָׁלוֹם. כִּי הֲלֹא הוֹדַעְתָּנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם שֶׁבְּכָל צָרוֹתֵינוּ לְךָ צָר כִּבְיָכוֹל, וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אָנוּ קְרוּאִים לְךָ בָּנִים. וְעַתָּה אֵיכָכָה תּוּכַל וְרָאִיתָ בְּאָבְדַן יְלָדֶיךָ חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵיכָכָה תִּתְאַפֵּק בְּרַחֲמֶיךָ וּבְטוּב לְבָבְךָ עַד אֵין תַּכְלִית לַעֲמֹד עַל דַּם עוֹלָלֶיךָ הַמֻּחְלָאִים וְהַמֻּחְלָשִׁים הַמֻּכְאָבִים וְהַמְסֻכָּנִים כָּל־כָּךְ: אָנָּא ה' רַחֵם עָלֶיךָ (כ) וְעָלֵינוּ, וֶאֱמֹר דַּי לְדִמְעוֹתֶיךָ כִּבְיָכוֹל וּלְדִמְעוֹתֵינוּ, לִמְצוּקוֹתֶיךָ כִּבְיָכוֹל וְלִמְצוּקוֹתֵינוּ. וַחֲמֹל נָא וְחוּס נָא וְרַחֵם נָא גַּם עַל מֻטְבָּע בְּעֹמֶק קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק כָּמוֹנִי, עַל מֻבְלָע בְּבֶטֶן הַס"מ כָּמוֹנִי, עַל נֶהְפַךְ לְמַהוּת הַנָּחָשׁ כָּמוֹנִי, עַל גָּרוּעַ מִכָּל הַכִּנּוּיִים לִגְנַאי. וְתֵן בְּלֵב רֹאשׁ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים רַבֵּנוּ נַחְמָן בֶּן שִׂמְחָה זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, וּבְלֵב תַּלְמִידוֹ הַקָּדוֹשׁ מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל, וּבְלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיוּ מֵעוֹלָם הַכְּלוּלִים בּוֹ, שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ גַּם בַּעֲדִי תָּמִיד, וִיעוֹרְרוּ בְּכֹחָם הַגָּדוֹל רַחֲמִים רַבִּים וַעֲצוּמִים וְנִשְׂגָּבִים כָּאֵלֶּה שֶׁהֵם מַסְפִּיקִים גַּם עָלַי שֶׁתּוֹשִׁיעַ אוֹתִי בְּכָל מִינֵי יְשׁוּעוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, שֶׁתּוֹשִׁיעַ גַּם לְחוֹטֵא וּמַחֲטִיא אֶת הָרַבִּים כָּמוֹנִי, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב לְפָנֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה כָּרָאוּי, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְהַפְּכוּ בַּחַיִּים חַיּוּתִי כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי, לִזְכֻיּוֹת. וְכָל חֲטָאַי אֶת הָרַבִּים, לִזְכוּתֵי הָרַבִּים. וְכָל חִלּוּל הַשֵּׁם, לְקִדּוּשׁ הַשֵּׁם. וְכָל יְגוֹנוֹתַי וְאַנְחוֹתַי, לִשְׂשׂוֹנוֹת וּשְׂמָחוֹת בְּךָ. תִּתְבָּרֵךְ לָעַד לָנֶצַח. כִּי הֲלֹא דַּיְקָא עַל־יְדֵי־זֶה יִתְגַּלֶּה לָנֶצַח רוֹמְמוּתֶיךָ עַל כָּל שְׁמוֹתֶיךָ, רוֹמְמוּתֶיךָ עַל כָּל הַשִּׂכְלִיּוֹת שֶׁבְּכָל הָעוֹלָמוֹת, רוֹמְמוּתֶיךָ עַל כָּל הַשְּׁבָחִים וְהַתְּהִלּוֹת עַד בְּלִי דַּי. וְדַיְקָא עַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִגְמָר כַּוָּנָתְךָ בִּבְרִיאַת עוֹלָמְךָ כִּרְצוֹנְךָ EN: Siman 79. Reb Shimon Burns His Own Torah Writings Segment 80 HE: הַטּוֹב: EN: Siman 80. Reb Dov of Tsherin z"l — a fifth (chomesh) [a Fifth of Income] to the Poor Segment 81 HE: הֶעָרוֹת לֶתְּפִלָּה ז: EN: Siman 81. Reb Dov's Story — How He Almost Stayed Away from the Rebbe Segment 82 HE: (כ) שָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁסִּפֵּר זֹאת בְּשֵׁם הָרַב הַצַּדִּיק רַבִּי שְׁנֵיאוֹר זַלְמָן מִלַּאדִי זַ"ל שֶׁפֵּרֵשׁ אֶת הַמִּקְרָא "רַחֲמֶיךָ רַבִּים ה'", הַיְנוּ EN: Siman 82. Reb Dov's Trials Bring Him to the Rebbe; His Son Wakes the Town; the Rebbe's Counsel Segment 83 HE: רַחֲמֶיךָ, הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלֶיךָ ה' כִּבְיָכוֹל רַבִּים וַעֲצוּמִים מְאֹד. EN: Siman 83. The Compiler says: Reb Dov mentioned above wanted to rise at midnight, and would command a gentile to wake him — but when the gentile woke him and went away, he would fall back asleep. He saw that this was no good counsel — so he settled in his mind and commanded the gentile not to go away from him until he had risen from his bed and dressed himself in his clothing. And so he did. And on account of this he became somewhat confused and had headaches and suffered very greatly — to the point that he nearly lost his mind. Afterwards when he drew close to Admoyr z"tl, his mother went before our master [Rebbe] z"l to apologize on his behalf for having become confused from lack of sleep. And our master z"tl said to him: "Shlof un es, nor hit di tzayt." ("Sleep and eat — only guard your time.") "And after some time you will come to me again and ask me how to conduct yourself" — and so it was. And he then told him to rise every night at three o'clock, and said to him in this language: "Dayn chatzos vet zayn dray azeiger." ("Your chatzos [midnight devotions] will be at three o'clock.") And so it was — and the men of the study-hall who were awake knew that when Reb Ber [Dov] was walking it was three o'clock. Segment 84 HE: תְּפִלָּה ח': EN: Siman 84. The Compiler adds: Our master [Rebbe] z"l said of him that he feared Hashem so greatly — "vi vos me leigt bay di Rusishen tzu shmaysin" ("like one laid before Russians to be flogged"). And this Reb Dov took the Rav Reb Avrohom Dov z"l, the grandson of our master [Rebbe] z"l, as his son-in-law after having divorced the daughter of Moshe Hinkes — and gave him ten thousand silver rubles as a dowry [nadan]. And Reb Moshe of Breslov, after the passing [histaalkus] of Moharan"as z"l, would regularly go to Reb Avrohom Dov to speak of Moharan"as z"l. And once he came and did not find him, and wanted to leave — Reb Ber [Dov] said to him: "Speak with me." He answered and said to him: "You are from the disciples of our master [Rebbe] z"l — do I know how to speak with you?" Reb Ber said to him: "Believe me, you know of our master z"l through Moharan"as z"l — more than we know of our master z"l through our master z"tl himself." Segment 85 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם עָזְרֵנִי מֵעַתָּה לָגִיל וְלִשְׂמֹחַ בְּךָ תָּמִיד. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּשִׂמְחַת תּוֹרָה בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, אֶזְכֶּה לְהוֹסִיף שִׂמְחָה עַל שִׂמְחָתִי, עַד שֶׁאַמְשִׁיךְ מֵהֶם הַשִּׂמְחָה גַּם עַל יְמֵי הַחֹל, שֶׁאֶזְכֶּה גַּם בִּימֵי הַחֹל לָגִיל וְלִשְׂמֹחַ בְּךָ וּבְתוֹרָתְךָ וּבְמִצְוֹתֶיךָ וּבְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים בְּכָל מִינֵי גִּילָה וְשָׂשׂוֹן, בְּכָל מִינֵי דִּיצָה וְשִׂמְחָה, בְּכָל מִינֵי חֶדְוָה וְעִלָּצוֹן. עָזְרֵנִי לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל זֶה בְּכָל נַפְשִׁי וּלְבָבִי מֵעַתָּה EN: Siman 85. Reb Yudel and Reb Shmuel Aizik Walk 200 Miles to Reach the Rebbe Segment 86 HE: וְעַד עוֹלָם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב אָמֵן וְאָמֵן: EN: Siman 86. Reb Yudel's First Encounter with the Rebbe — Awe, Lashes, Wonder, and Bonding # חידושים URL: https://ajew.org/reader-plain/kokhvei-or/1/9/ חידושים חידושים Source: https://ajew.org/reader/kokhvei-or/1/9 Segment 1 HE: א עַד כָּאן כָּתַבְתִּי בִּלְשׁוֹן תְּפִלָּה, וְהִנֵּה מִפַּחַד הָאוֹרֵב בְּמִסְתָּר כְּאַרְיֵה בְּסֻכֹּה בְּכָל פִּנָּה וּפִנָּה וּבְכָל מְסִלָּה וּמְסִלָּה, כִּי בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי, מְחֻיָּב אָנֹכִי לְהַזְכִּיר אֶת הַקּוֹרֵא בִּדְבָרַי מֵעֹצֶם יִקְרַת הַסַּם הַמְרַפֵּא הַזֶּה, לְבַל יִתְלַבֵּשׁ לְפָנָיו הַמֵּסִית בְּטַלִּית שֶׁל מִצְוָה לִמְשֹׁךְ בְּיַיִן אֶת בְּשָׂרוֹ, כִּי מְאֹד מְאֹד הִזְהִירוּ אַדְמוֹ"ר זַ"ל וּמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל עַל הַדָּבָר הַזֶּה בְּאַזְהָרָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת עַד מְאֹד, כִּי כְּאֶבֶן מוֹשֵׁךְ (מַאגְנֶעט) הוּא הַדָּבָר הַזֶּה, וְלֵךְ לֵךְ אָמְרִינָן נְזִירָא סְחוֹר סְחוֹר לְכַרְמָא לֹא תִּקְרַב. (שַׁבָּת יג) כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁמְּעַט הַשְּׁתִיָּה טוֹבָה לְהַרְחִיב הַדַּעַת, אֲבָל דַּיְקָא מְעַט (נָאר אַבִּיסֶעל, כַּאֲשֶׁר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן אָמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּעֵת שֶׁכִּבֵּד לְמוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל וְרַבִּי נַפְתָּלִי זַ"ל בִּמְעַט יַיִן יָשָׁן בְּכוֹס קָטָן וְרָחָב כְּאֶצְבַּע שֶׁיִּשְׁתּוּ שְׁנֵיהֶם מֵאִתּוֹ). כִּי מְאֹד צְרִיכִין לִזָּהֵר לְמַעֵט בִּשְׁתִיַּת מַשְׁקִין הַמְשַׁכְּרִין בְּכָל הָאֶפְשָׁרוּת גַּם בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, וַאֲפִלּוּ בְּשִׂמְחַת תּוֹרָה (מִלְּבַד בְּפוּרִים שֶׁאָז מִצְוָה לְקַיֵּם אֶת הַמַּאֲמָר חֲכָמֵינוּ זַ"ל (מְגִילָה ז:) שֶׁחַיָּב אֱינָשׁ לִבְסוּמֵי וְכוּ' כִּפְשׁוּטוֹ (כֵן שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ בְּשֵׁם אַדְמוֹ"ר זַ"ל וּבְשֵׁם שְׁאָר צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁלֹּא כְּדַעַת הַמְפָרְשִׁים בָּזֶה בְּעִנְיַן אַחֵר) (אָמַר הַמַּעְתִּיק שָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם אַדְמוֹ"ר זַ"ל שֶׁהַשִּׁכְרוּת בְּפּוּרִים הוּא תִּקּוּן לִפְגַם הַבְּרִית) וְלֹא כַּטּוֹעִים בָּזֶה. וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בִּימֵי הַחֹל כִּי לֹא עַל שִׂמְחָה כָּזֹאת הִזְהִיר אוֹתָנוּ אַדְמוֹ"ר זַ"ל. כִּי עַל זֶה נֶאֱמַר, "וּלְשִׂמְחָה מַה זּוֹ עוֹשָׂה", כִּי אֵין זֶה שִׂמְחָה רַק הוֹלְלוּת וְסִכְלוּת: EN: Siman 1. Our awesome master [Admoyr z"l — Rebbe Nachman of Breslov] and his holy disciple Moharan"as z"l [Reb Nussun of Breslov] — in their concealed ways, through which Tzadikim make themselves similar to their Creator — left us room to distinguish ourselves: that we should need to seek and search for their holy spirit (see Likutay Halachos, Laws of Agents [Shelichin], Halacho 5, section 12, and also in other places) found in their holy books. And therefore I too — the poor one in mind, inferior to all pejorative designations — labored and sought what my soul loves in their holy books and in their awesome words that I heard orally. And with all that Hashem has graced me — to deepen my thoughts into the depth and explanation of their words one upon another — until I too, in the smallness and lowliness of my worth and my poor and humble situation, found and extracted from them all these words that I wrote in this section here in the language of prayer (and also below in the mahadura [second edition]) — regarding the matter of joy in Hashem and His true Tzadikim. Segment 2 HE: ב וְאַיְידִי דְּאָתָא לִיָדָן עִנְיָן הַזֶּה שֶׁל שְׁתִיַּת הַיַּיִן, נֵימָא בֵּהּ גַּם מִלְּתָא חַדְתָא מַה שֶּׁהֵאִיר ה' אֶת עֵינַי בְּהַמַּעֲשֶׂה רִאשׁוֹנָה מֵהַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת מֵהַשֵּׁנִי לַמֶּלֶךְ שֶׁנִּכְשַׁל בִּשְׁתִיַּת הַיַּיִן, עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב כָּל הַמַּעֲשֶׂה מֵרֹאשָׁהּ וְעַד סוֹפָהּ: EN: Siman 2. For from the immensity of the sublimity and awesomeness of this commandment — which is the essential healing of souls from all manner of arrows and poisons in the world, (see Likutay Halachos, Laws of Procreation [Periyah u'Reviyah], Halacho 3) — and it is the rescue from the chief of desires: money and licentiousness (through which, automatically, it then becomes easier afterwards to break the remaining desires and evil traits as well — as understood from their words in several places — and see in the Torah Tzivisa Tzedek section 23, and in the Torah Ve'haya Ekev Tishme'un section 169, that joy is the opposite of the desire for money — and see also in the prayer that requests abundantly regarding joy, because upon it depends the safeguarding of the bris, through which one does not then fall into the desire for money — see there) — and it is what שָׂמ"חָה [the letters of simchah] — shamoh timcheh — shall utterly erase Amalek, the source of all the impurities in the world (see Likutay Halachos, Laws of Nefilas Apayim, Halacho 2) — and it is what through it the Righteous Redeemer will redeem us even from the physical exile, and from all manner of afflictions and distress even in the physical realm (see in the Torah Emtza'uta d'Alma section 24, and in the Torah Anochi Esmacha b'Hashem section 96, and see in Likutay Halachos what is written there in the name of the holy Ari z"l — that all the curses and rebukes are: "because you did not serve Hashem your G-d with joy" — and even though on the face of it the words surround what concludes there "from abundance of everything", yet the words of Torah are "like a hammer that shatters a rock" [Yirmeyahu 23]) — and it is what has the power to subdue and break all manner of kelipot that grow strong anew at each and every level (see in the Torah Achvei Lan Mana section 25) — and it is the yearned-for, compressed, and sealed treasure — whose immense height and splendor must be understood through the immensity of the hindrances to it. Segment 3 HE: ג כִּי הִנֵּה עִיַּנְתִּי בְּהַמִּקְרָא (כִּי הַמְעַיֵּן הֵיטֵב בְּהָעִנְיָן שֶׁל כָּל מִקְרָא וּמַאֲמָר חֲכָמֵינוּ זַ"ל שֶׁמֵּבִיא אַדְמוֹ"ר זַ"ל בִּדְבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, נִרְאֶה עַל־פִּי רֹב שֶׁהֵם מִתְפָּרְשִׁים וּמִתְבָּאֲרִים לְאַסְמַכְתּוֹת דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּכַמָּה טְעָמִים וְעִנְיָנִים שֶׁאֵינָם מֻזְכָּרִים שָׁם רַק כְּמָאן דְמַחְוֵי בְּמָחוֹג) "פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל דִּין כָּל בְּנֵי חֲלוֹף", שֶׁמֵּבִיא אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּהַתּוֹרָה פָּתַח רַבִּי שִׁמְעוֹן סִימָן ס', שֶׁהִיא פֵּרוּשׁ עַל הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת, וְרָאִיתִי שֶׁזֶּה הַמִּקְרָא נֶאֱמַר בְּצַעֲקַת בַּ'ת שֶׁ'בַ'ע (כִּי סְפִירַת הַמַּלְכוּת הִיא בְּסוֹד בַּת וְהִיא הַשְּׁבִיעִית לְהַסְּפִירוֹת הַקּוֹדְמִים לָהּ שֶׁהֵם בְּמִסְפַּר שֵׁשׁ, וּבְסוֹד בֵּן הַמּוּבָא כָּל זֶה בְּסִפְרֵי אֱמֶת. וְעַיֵּן הֵיטֵב בִּתְחִלַּת הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת וְיֶעֱרַב לְנַפְשֶׁךָ) עַל שְׁ'לֹ'מֹ'ה (שֵׁ'נִי לַמֶּלֶךְ ה' (כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא ה'", שֶׁמָּלַךְ עַל עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים) עַל שֶׁשָּׁתָה מֵהַיַּיִן וְנִשְׁתַּקַע בְּשֵׁנָה, וְנָשָׂא בַּת הַמֶּלֶךְ פַּרְעֹה שֶׁהִיא בַּת מֶלֶךְ דְּסִטְרָא אָחֳרָא (שֶׁעַל־יְדֵי זֶה נִתְעַלֵּם מֵאִתּוֹ בְּיוֹתֵר הַבַּת מֶלֶךְ דִּקְדֻשָּׁה כִּי כְּשֶׁזֶּה קָם זֶה נוֹפֵל כַּיָּדוּעַ), וְהוּא תֵּכֶף נִתְעוֹרֵר וְנִתְחָרֵט אַחַר־כָּךְ וְצָעַק וְאָמַר "אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא" (כִּי הִיא שׁוֹכֶנֶת בֵּין הַחַיִל כַּמּוּבָן שָׁם בְּהַמַּעֲשֶׂה עַיֵּן שָׁם שֶׁדַּיְקָא עִם הַחַיִל נָסְעָה וּבָאָה לִמְקוֹם הַמִּבְצָר פְּנִינִים הָעוֹמֵד בְּהָהָר וְכוּ'). הַיְנוּ כִּי מִי הוּא זֶה שֶׁיָּכוֹל לִמְצֹא אוֹתָהּ עַתָּה, אַחֲרֵי אֲשֶׁר "וְרָחוֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ"(מֵם שֶׁל תֵּבַת מִ'פְּנִינִים רָאשֵׁי תֵּבוֹת מִ'בְצָר, פְּנִינִים פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (מִשְׁלֵי ח') מַרְגָלִיּוֹת וּבִלְשׁוֹנֵנוּ פֶּערִיל). אֲבָל עַל־יְדֵי "בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר" (אָמַר הַמַּעְתִּיק נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי שֶׁזֶּה מְרַמֵּז עַל הַכְּלִי שֶׁנָּתְנוּ לְהַשֵּׁנִי לַמֶּלֶךְ שֶׁיִּקַּח מִמֶּנָּה מָעוֹת כַּמָּה שֶׁיִּרְצֶה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם מְנִיעָה לְהוֹצִיא אוֹתָהּ עַיֵּן שָׁם בְּהַמַּעֲשֶׂה). גַּם הַיּוֹם יֵשׁ תִּקְוָה לִמְצֹא אוֹתָהּ. כִּי זֶה הַמִּקְרָא מְרַמֵּז עַל הַבִּטָּחוֹן דִּקְדֻשָּׁה, כַּמּוּבָא שָׁם בְּהַתּוֹרָה הַנַּ"ל שֶׁהִיא בְּחִינַת הַהִתְקַשְּׁרוּת בְּבַת יִשְׂרָאֵל הַנִּמְשֶׁכֶת בְּשָׁרְשָׁהּ מִבְּחִינַת הַבַּת מֶלֶךְ שֶׁהִיא הַשְּׁכִינָה. כִּי גַּם קְצָת מִשְּׁאָר הַבְּחִינוֹת הַמּוּבָאִים שָׁם בְּדִבְרֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל, כֻּלָּם הֵם בִּבְחִינַת הַבַּת מֶלֶךְ, וְעַל כֵּן עַל־יָדָם זוֹכִים לִמְצֹא אוֹתָהּ כְּמוֹ הַבְּחִינָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁמֵּבִיא שָׁם אַדְמוֹ"ר זַ"ל בִּתְחִלַּת הַמַּאֲמָר מֵעִנְיַן הַהִתְבּוֹנְנוּת בְּהַתּוֹרָה, וְהִיא בִּבְחִינַת הָאֵשֶׁת חַיִל. כַּמּוּבָא שֶׁהַתּוֹרָה הִיא בְּחִינַת בִּתּוֹ שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁהִשְׁתַּעֲשַׁע בָּהּ עוֹד אַלְפַּיִם שָׁנָה קֹדֶם בְּרִיאַת הָעוֹלָם, כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ שַׁעֲשׁוּעַ יוֹם יוֹם". (וּבָזֶה תָּבִין בְּיוֹתֵר גַּם מַה שֶּׁמּוּבָא שָׁם בְּהַתּוֹרָה הַנַּ"ל אוֹת ד' שֶׁהַשְּׁלִישׁ שֶׁבְּקַרְקַע הוּא כְּנֶגֶד הָעֲשִׁירוּת שֶׁנִּזְכָּר אֵצֶל רָחֵל וְלֵאָה וְכוּ', כִּי בֶּאֱמֶת עִקַּר הָעֲשִׁירוּת הוּא רַק בִּשְׁבִיל הַהִתְבּוֹנְנוּת אֲבָל בְּלֹא זֶה הָעֲשִׁירוּת הוּא רַק בִּשְׁבִיל נָשִׁים וּקְטַנֵּי הַדַּעַת וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. הַיְנוּ שֶׁמִּזֶּה בְּעַצְמוֹ שֶׁבַּקְּדֻשָּׁה עִקַּר הָעֲשִׁירוּת הִיא בִּשְׁבִיל הַהִתְבּוֹנְנוּת בַּתּוֹרָה שֶׁהִיא בְּסוֹד אִשָּׁה כַּנַּ"ל, מִזֶּה בְּעַצְמוֹ נִשְׁתַּלְשֵׁל וְנִמְשָׁךְ גַּם הָעֲשִׁירוּת שֶׁבִּשְׁבִיל הַנָּשִׁים וְכוּ' שֶׁעַל־זֶה אָמְרוּ "כִּי כָּל הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ" וְכוּ' עַיֵּן שָׁם). EN: Siman 3. For the two kinds of hindrances brought in Chayay Moharan in the conversations called Avodas Hashem section 150 — both of them are present within it with very great force. For besides the heaviness of this thing that prevails over a person from the immensity of the tribulations that pass over each person in body and soul — and the struggle is so great and immense that one must strive in this with literal mesirat nefesh [self-sacrifice] — there is also the other: that the kalos [lightness] prevails very greatly over a person — that this matter seems very easy and slight in his eyes, until it does not seem to him to be a commandment at all. Segment 4 HE: ד וְכֵן מִדַּת הַיִּרְאָה הַמּוּבָא שָׁם הִיא בְּסוֹד הַבַּת מֶלֶךְ שֶׁהִיא הָאֵשֶׁת חַיִל הַנַּ"ל שֶׁנֶּאֱמַר עָלֶיהָ אִ'שָּׁה יִ'רְאַת ה' (אוֹתִיּוֹת הַשְּׁנִיִּים הֵם אוֹתִיּוֹת ש'ר'ה' וְעַיֵּן הֵיטֵב בְּאוֹת ג' שָׁם) הִיא בְּסוֹד חַוָּה, שֶׁנֶּאֱמַר עָלֶיהָ "עֲשָׂאָהּ כְּאוֹצָר" שֶׁהוּא בְּחִינַת יִרְאָה בְּחִינַת "יִרְאַת ה' הִיא אוֹצָרוֹ" כַּמּוּבָא שָׁם. וּבְסוֹד שָׂ'רָ'ה' שֶׁנִּלְקְחָה לְבֵית הַמֶּלֶךְ דְּסִטְרָא אָחֳרָא וְהַקְּלִפּוֹת מֵעֹצֶם הִתְגַּבְּרוּתָם בְּהַהֵפֶךְ שֶׁל מִדַּת הַיִּרְאָה בִּבְחִינַת "רַק אֵין יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה", וְאָז דַּיְקָא כְּשֶׁנִּתְגַּבֵּר אַבְרָהָם "זֶה לְעֻמַּת זֶה" וְהִמְשִׁיךְ לְשָׁם יִרְאָה וַאֲרִיכוּת יָמִים אָז דַּיְקָא נִפְקְדָה שָׂרָה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּבְחִינַת "וַה' פָּקַד אֶת שָׂרָה" הַנִּסְמָךְ לָזֶה (עַיֵּן שָׁם הֵיטֵב בְּאוֹת ה' וְגַם בְּכָל הַמַּאֲמָר מֵרֹאשׁוֹ וְעַד סוֹפוֹ). וְאָז נִתְהַוָּה עַל־יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ בְּיוֹתֵר שְׁלֵמוּת הַיִּרְאָה שֶׁהִיא בִּבְחִינַת שָׁלֹשׁ קַוִּין כִּי מִקֹּדֶם לֹא הָיָה לָהֶם תַּלְמִידִים וְאַחַר־כָּךְ שֶׁזָּכוּ לְבֵן הָגוּן כָּזֶה, אָז דַּיְקָא נִשְׁלְמָה הַיִּרְאָה בִּבְחִינַת שָׁלֹשׁ קַוִּין הַמּוּבָא שָׁם. EN: Siman 4. And from all these things I was greatly stirred to deepen myself in this matter — for we have nothing except the words of Ben Simcha [the Son of Joy — Rebbe Nachman ben Simcha] who is included in the source of joy, who labors to bind us through joy to Hashem and to His true Tzadikim — and in particular to the Head of all His Tzadikim, who is he himself: may the memory of the holy and righteous one be for blessing. Segment 5 HE: ה וּמַה שֶּׁכָּתַב מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל בְּהַהַקְדָּמָה שֶׁל סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת שֶׁהַר שֶׁל זָהָב וּמִבְצָר שֶׁל מַרְגָּלִיּוֹת מְרַמֵּז, עַל הָעֲשִׁירוּת שֶׁצָּרִיךְ לְהִתְבּוֹנְנוּת הַתּוֹרָה, עַיֵּן שָׁם, נִרְאֶה לְפִי עֲנִיּוּת דַּעְתִּי לְבָאֵר עוֹד בָּזֶה, כִּי עִקַּר הָעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל יִשְׂרָאֵל הָיָה בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ (כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת פֶּטֶר חֲמוֹר הֲלָכָה ב' אוֹת ד') שֶׁנִּבְנָה עַל הָהָר, שֶׁזֶּה בְּעַצְמוֹ בְּחִינַת הַר הַזָּהָב וּמִבְצָר שֶׁל מַרְגָּלִיּוֹת, וְעַל־כֵּן בְּקָדְשֵׁי קֳדָשִׁים שֶׁהוּא בְּחִינַת פְּנִינִים (כַּמּוּבָן בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק "יְקָרָה הִיא מִפְּנִינִים"), עַל־כֵּן הָיוּ מֻנָּחִים לוּחוֹת הָעֵדוּת, שֶׁזֶּה בְּחִינַת הַהִתְבּוֹנְנוּת שֶׁל הַתּוֹרָה. כַּמּוּבָא שָׁם בְּהַתּוֹרָה הַנַּ"ל אוֹת א' עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 5. And since it is known from the books of our master z"l that the counsel of prayer surpasses all counsels (as brought in Likutay Tinyono section 25) — and through it one can more greatly merit joy in Hashem (for this is the ultimate purpose of all ultimate purposes: to rejoice in Hashem and to cleave to Him — through which one is absorbed into Him to know and attain Him — which will be the World to Come of all the Tzadikim and the pious, as brought below in the mahadura, section 3) — therefore I composed all my words [besides the mahadura and the glosses] in the language of prayer. And I also wrote somewhat in the vernacular language spoken in our country — since the heart is more drawn after this, as brought in his words z"l. For in these words alone — for one who merits it — is condensed the supernal understanding of joy: that which the mouth cannot speak and the heart cannot think. Segment 6 HE: ו כִּי זֶה יָדוּעַ שֶׁכָּל בְּחִינָה כְּלוּלָה מִכָּל הַבְּחִינוֹת, וְכֻלָּם הֵם בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר וּבְכָל אָדָם וְאָדָם וְגַם בְּעֵת הַחִפּוּשׂ אַחַר הַר שֶׁל זָהָב וּמִבְצָר שֶׁל מַרְגָּלִיּוֹת, צְרִיכִים לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מִתַּאֲוַת אֲכִילָה, וּמִכָּל שֶׁכֵּן מִשְּׁתִיַּת הַיַּיִן וּמִלְּהִשְׁתַּקֵּעַ בְּשֵׁנָה כַּמּוּבָן כָּל זֶה בִּדְבָרָיו בְּמָקוֹם אַחֵר. וְכָל צַדִּיק לְפִי בְּחִינָתוֹ כֵּן הוּא מוֹצֵא אוֹתָהּ, וְדָוִד (שֶׁחַי שִׁבְעִים שָׁנָה) שֶׁמִּמֶּנּוּ יֵצֵא מָשִׁיחַ (שֶׁהוּא יִהְיֶה גְּמַר הַתִּקּוּן שֶׁל מְצִיאָתָהּ כַּמּוּבָא שָׁם בַּהַקְדָּמָה שֶׁל הַסִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת) עַל־כֵּן הוּא אֲשֶׁר זָכָה לִמְצֹא אֶת מְקוֹם הַר בֵּית ה' דַּוְקָא עַל־יְדֵי נִדּוּד הַשֵּׁנָה, בִּבְחִינַת "נִשְׁבַּע" וְכוּ' (עַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת הֲלָכָה ה' בְּאוֹת ב' שֶׁמֵּבִיא שָׁם זֶה הַפָּסוּק לְעִנְיַן הַמַּעֲשֶׂה הַזֹּאת שֶׁבְּחִינַת שְׁבוּעָה הִוא מְבַטֵּל הַשֵּׁנָה) "אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינַי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה עַד אֶמְצָא מָקוֹם לַה'" וְכוּ', וְגַם צִוָּה וְהִזְהִיר אֶת שְׁלֹמֹה בְּנוֹ שֶׁיִּבְנֶה וִיתַקֵּן אוֹתוֹ בִּשְׁלֵמוּת. וְעַל־כֵּן דַּיְקָא בְּעֵת שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת הַבַּיִת שֶׁאָז הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת גְּמַר הַתִּקּוּן שֶׁל מְצִיאָתָהּ, אָז דַּיְקָא נִתְגַּבֵּר עָלָיו הַשָּׂטָן "זֶה לְעֻמַּת זֶה", עַד שֶׁנָּשָׂא אָז דַּיְקָא אֶת בַּת פַּרְעֹה שֶׁזֶּה גָּרַם חֻרְבַּן הַבַּיִת (כְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל (וַיִּקְרָא רַבָּה פֶּרֶק י"ב, ד) עַל פָּסוּק "כִּי עַל אַפִּי וְעַל חֲמָתִי" וְכוּ'). (אָמַר הַמַּעְתִּיק: וְעַל־כֵּן כְּשֶׁנָּשָׂא אֶת בַּת פַּרְעֹה הָיָה יָשֵׁן שְׁלֹמֹה עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת בַּיּוֹם כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זַ"ל (שָׁם). כִּי אָז הִתְגַּבֵּר הַשָּׂטָן לְהַכְשִׁילוֹ בְּשֵׁנָה דַּיְקָא). וְעַל־כֵּן גַּם יַעֲקֹב אָבִינוּ כְּשֶׁהָלַךְ אַחַר זִוּוּגוֹ, "וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם" הַזֶּה, וְאָז אָמַר "מַה נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה" (בְּרֵאשִׁית כ"ח). וְאַחַר־כָּךְ נִסְתַּכֵּל עַל חֻרְבָּנוֹ וַיֹּאמֶר, "אֵין זֶה כִּי אִם בֵּית אֱלֹהִים", (וְעַיֵּן בַּמִּדְרָשׁ (בְּרֵאשִׁית רַבָּה פֶּרֶק ס"ט) שֶׁתֵּבוֹת אֵלּוּ מְרַמְּזִים עַל הַבַּיִת שֶׁיִּבָּנֶה לֶעָתִיד) שֶׁשָּׁם יִמָּצֵא בִּשְׁלֵמוּת וְעָלָיו נֶאֱמַר: "מִקְּדָשׁ ה' כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ" שֶׁלֹּא יֵחָרֵב עוֹד לְעוֹלָם. EN: Siman 6. Soson veSimcho — Joy and Gladness Segment 7 HE: ז וְהִנֵּה מֵחֲמַת שֶׁעִקַּר שְׁלֵמוּת וְהַגְדָּלַת הַשִּׂמְחָה הוּא עַל־יְדֵי שָׁלוֹם וְאַהֲבַת חֲבֵרִים (כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת הִלְכוֹת בִּרְכַּת הוֹדָאָה הֲלָכָה ו' אוֹת מ"ב וְאוֹת ס"א עַיֵּן שָׁם), עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לְצָרֵף לַחֵלֶק הַזֶּה אֵיזֶה דְּבָרִים שֶׁשָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ עַל אוֹדוֹת הַמִּקְרָא שֶׁבִּישַׁעְיָה ט' "וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִי עַד שַׂר שָׁלוֹם", שֶׁפֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא הוּא שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא "פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִי עַד" יִקְרָא שְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ "שַׂר שָׁלוֹם". (כֵּן מוּבָן בְּסִפְרֵי אֱמֶת, כִּי גַּם לְפִי הַפֵּרוּשׁ שֶׁסּוֹבְבִים הַדְּבָרִים עַל חִזְקִיָּהוּ, הוּא מֵחֲמַת שֶׁגַּם בּוֹ הָיָה מִבְּחִינַת מָשִׁיחַ, כַּמּוּבָן בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל וּבְפֵרוּשׁ רַשִׁ"י שָׁם עַיֵּן שָׁם). וְהָיָה רָגִיל לְדַבֵּר מִזֶּה כַּמָּה פְּעָמִים. וְהַכְּלָל הַיּוֹצֵא בִּקְצָרָה מִדְּבָרָיו (הַנּוֹבְעִים מִדִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל הַקְּדוֹשִׁים בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה), שֶׁלִּכְאוֹרָה יֵשׁ לִתְמֹהַּ עַל זֶה כִּי הֲלֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ לֹא בִּלְבַד עִנְיַן הַשָּׁלוֹם יְתַקֵּן וְיַכְנִיס בְּכָל אֶחָד, כִּי גַּם יַכְנִיס בְּכָל אֶחָד שְׁאָר מִדּוֹת טוֹבוֹת כְּמוֹ אֱמֶת וֶאֱמוּנָה וְכוּ', וְלָמָּה זֶה יִהְיֶה נִקְרָא שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ רַק עַל עִנְיַן הַשָּׁלוֹם, אֲבָל מִכָּל זֶה אָנוּ רוֹאִין רוֹמְמוּת הַדָּבָר הַזֶּה. כִּי בֶּאֱמֶת כָּל גָּלֻיּוֹתֵינוּ זֶה הוּא רַק מֵחֲמַת שִׂנְאַת חִנָּם, וְעַל־כֵּן נִתְאָרֵךְ וְנִמְשָׁךְ כָּל־כָּךְ. כִּי גָּלוּת בָּבֶל שֶׁאַחַר חֻרְבָּן הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה מֵחֲמַת עֲבוֹדָה זָרָה וְכוּ' לֹא נִתְאָרֵךְ רַק עַד שִׁבְעִים שָׁנָה, וְגָלוּת הָאַחֲרוֹן הַזֶּה שֶׁנִּתְהַוָּה מֵחֲמַת שִׂנְאַת חִנָּם נִתְאָרֵךְ וְנִמְשָׁךְ בְּרִבּוּי עָצוּם וּמֻפְלָג בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ כָּל־כָּךְ. כִּי הָעִנְיָן הַזֶּה שֶׁל שִׂנְאַת חִנָּם וְכֵן שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ יוֹם כִּפּוּר וְיוֹם הַמִּיתָה אֵינוֹ מְכַפֵּר (עַד שֶׁיְּרַצֶּה אֶת חֲבֵרוֹ), וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל הֶעָוֹן הֶחָמוּר שֶׁל לָשׁוֹן הָרָע שֶׁהוּא גָּרוּעַ בְּיוֹתֵר. וְכַמּוּבָן לְכָל מַשְׂכִּיל בְּעֹמֶק פֵּרוּשׁ הַמַּאַמְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל (יְרוּשַׁלְמִי פֵּאָה א) שֶׁאָמְרוּ עַל לָשׁוֹן הָרָע שֶׁהוּא שָׁקוּל כְּנֶגֶד עֲבוֹדָה זָרָה וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. אֲבָל עֹצֶם וְתֹקֶף הַהִתְגַּבְּרוּת דְּהִתְגַּבְּרוּת שֶׁעֲל זֶה גָּדוֹל וְנִשְׂגָּב בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד שֶׁגַּם הַכָּשֵׁר שֶׁבַּכְּשֵׁרִים וְהַצַּדִּיק שֶׁבַּצַּדִּיקִים אֲשֶׁר עָמַד בַּנִּסָּיוֹן בֶּאֱמֶת, וְהִטָּה שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל עֹל תּוֹרָה וּשְׁבִירַת הַתַּאֲוֹת וְכוּ' וּבְעִנְיָן זֶה גַּם בָּהֶם נָפְלָה שַׁלְהֶבֶת. EN: Siman 7. Master of all worlds — source of all delights and joys in all the worlds (א) — be with my aid to guard well the memory at every single point of turning from evil and doing good in thought, speech, and deed — which is what binds my soul in the knowledge of Your G-dliness (ב) — in knowledge beyond knowledge and in delight beyond delight without limit (ג). Help me to deepen very greatly this memory and all the inwardness of my thoughts — in such a manner that I may merit to rejoice at every single point as is fitting to rejoice in this. For You are the very essence of Good — of Good, and of Delight — of Delight, and of Joy — of Joy, without limit. And there is no end and no boundary to the love and longing for Your name and Your honor — love of love and longing of longing, etc. For You are the love of the sweetness of my life — in whatever way it passes over me in body and soul [here one elaborates on all that passes over him]. For I believe with complete faith that all manner of suffering and all manner of poverty and all manner of illness and all manner of pains and all manner of punishments in this world and in the World to Come — all of them, all of them, are literally as nothing and nothingness compared to the wondrous delight of cleaving to Your G-dliness — and to the pleasantness of pleasantness of Your Torah and the words of Your Tzadikim — which every person will merit: Segment 8 HE: ח כִּי מִי לָנוּ גָּדוֹל מִשִּׁבְטֵי יָהּ רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְכוּ' שֶׁהָיוּ צַדִּיקִים נוֹרָאִים כָּאֵלֶּה וַחֲזָקִים בְּהָאֱמוּנָה כָּל־כָּךְ כַּמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן בְּעִנְיַן הַקִּנְאָה וְהַמַּחֲלֹקֶת וְלָשׁוֹן הָרָע וְשִׂנְאַת חִנָּם גַּם הֵם נִכְשְׁלוּ וְנִלְכְּדוּ, עַד שֶׁעָבַר עַל־יְדֵי־זֶה מַה שֶּׁעָבַר. EN: Siman 8. …For I believe with complete faith that all manner of suffering, all manner of poverty, all manner of illness, all manner of pains and ailments, all manner of death, all manner of Gehinnom — regarding everything — is as nothing at all compared to the delight of cleaving to Your G-dliness which every soul will merit. Segment 9 HE: ט גַּם מִי לָנוּ גָּדוֹל מִשָּׁאוּל הַמֶּלֶךְ שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו בְּעֵת מָלְכוֹ "בֶּן שָׁנָה" וְכוּ', וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל כְּבֶן שָׁנָה בְּלֹא חֵטְא, וְאַף־ עַל־פִּי־כֵן בְּעִנְיַן הַקִּנְאָה וְהַכַּעַס וְקַבָּלַת לָשׁוֹן הָרָע וְשִׂנְאַת חִנָּם נִכְשַׁל וְנִלְכַּד כָּל־כָּךְ עַד שֶׁמּוּבָא בְּסִפְרֵי אֱמֶת עַל פָּסוּק עוֹד הַיּוֹם בְּנֹב לַעֲמֹד, עַד הַיּוֹם עוֹמֵד הַחֵטְא הַהוּא. EN: Siman 9. (This divine delight of the World to Come is greater and deeper than all manner of delight without end. This divine joy is greater and deeper than all manner of joy without limit. More beloved than all manner of love without limit. You are the beloved G-d of my life, the pleasant G-d of my life. With all that passes over me in body and soul — the longing of my heart goes out to You, the life of my soul goes out to You. I believe with complete faith that all manner of suffering in the world, all manner of poverty in the world, all manner of illness in the world, all manner of pains and ailments in the world, all manner of deaths, all manner of sufferings of Gehinnom — are as nothing and nothingness compared to the spiritual delight of cleaving to Your G-dliness that every Jewish soul will merit in the future.) Segment 10 HE: י וְהִנֵּה לְהָבִיא לָזֶה דֻּגְמוֹת מִסִּפְרֵי אֱמֶת יִכְלוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת, אֲבָל עַל זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּ עַל אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ, עַל שֶׁעֲדַיִן מְרַקֵּד בֵּינָן, עַד שֶׁגַּם בְּיָמֵינוּ אֵלֶּה וּבַדּוֹרוֹת הַסְּמוּכִים מִלְּבַד הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁהִרְבָּה וְהִגְדִּיל עַל יְחִידֵי הַדּוֹרוֹת בְּעַצְמָם, כְּמוֹ עַל הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל וּמִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן עַל אַדְמוֹ"ר זַ"ל כַּיָּדוּעַ, עוֹד לֹא נִתְקָרֵר דַּעְתּוֹ בְּכָל זֶה, כִּי עוֹד הִתְגַּבֵּר בְּכָל כֹּחוֹ לְהַגְדִּיל מַחֲלֹקֶת וּפֵרוּד לְבָבוֹת גַּם בֵּין אַנְשֵׁיהֶם בְּעַצְמָם כַּיָּדוּעַ (שֶׁבָּזֶה גָּמַר מַחֲשַׁבְתּוֹ וּרְצוֹנוֹ הָרָע בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר). וּכְמוֹ שֶׁסִּפֵּר מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁשָּׁמַע מֵחוֹתְנוֹ ר' דָּוִד צְבִי זַ"ל, שֶׁכָּל הִתְרַחֲקוּתוֹ מֵהַחַבְרַיָּא הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל תַּלְמִידֵי הַבַּעַל שֵׁם טוֹב וְהַמַּגִּיד זֵכֶר צַדִּיקִים לִבְרָכָה הוּא מֵחֲמַת שֶׁנָּסַע פַּעַם אַחַת לִשְׁנֵי גְּדוֹלִים מֵהֶם וְרָאָה וְהִבִּיט עַל גֹּדֶל פֵּרוּד הַלְּבָבוֹת שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶם. אַז דֶּער אִיז בַּא דֶּעם גִּיוֶועהְין אָפּ גִּיפַּסְקִית מִיט אַלֶע זַיְינֶע מֶענְטְשִׁין, אִין דֶּער אִיז בַּא דֶּעם גִּיוֶועהְין אָפּ גִּיפַּסְקִית מִיט אַלֶע זַיְינֶע מֶענְטְשֶׁעין (שֶׁזֶּה הָיָה מֻפְרָךְ אֵצֶל זֶה הוּא וְכָל אֲנָשָׁיו, וְזֶה אֵצֶל זֶה הָיָה מֻפְרָךְ לְגַמְרֵי, הוּא וְכָל אֲנָשָׁיו). וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחֵק מֵהֶם לְגַמְרֵי כַּיָּדוּעַ. EN: Siman 10. Help me and grant me merit to draw fear first — to fear and to be afraid of You always: in the fear of punishment and the fear of exaltedness — in a most supernal fear of fear in ultimate perfection. For even Your terror and Your fear have no limit and no boundary: Segment 11 HE: יא וְכֵן בֵּין תַּלְמִידֵי אַדְמוֹ"ר זַ"ל כַּנּוֹדָע לְמִי שֶׁבָּקִי בָּזֶה קְצָת, שֶׁר' שְׁמוּאֵל אַיְיזִיק זַ"ל הָיָה בֶּאֱמֶת אִישׁ כָּשֵׁר וְצַדִּיק, וְאַף־ עַל־פִּי־כֵן וְכוּ', וְכֵן הָרַב ר' יִצְחָק וְכוּ'. וּבְאָזְנַי שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ שֶׁשָּׁמַע מִמּוֹהַרְנַ"ת זַ"ל שֶׁרָצָה וְכוּ'. וּמִכָּל זֶה הֵבִיא לָנוּ רְאָיָה לְעִנְיַן מַה שֶּׁגַּם בְּיָמָיו הָיוּ מַעֲשִׂיּוֹת כָּאֵלֶּה כַּיָּדוּעַ לְבָקִי בָּזֶה, כִּי זֶה כְּלָל גָּדוֹל שֶׁכָּל מִי שֶׁלּוֹמֵד תּוֹרָה נְבִיאִים וְכוּ' וְהוּא אוֹמֵר שֶׁרַק אָז הָיוּ מַעֲשִׂיּוֹת כָּאֵלֶּה, וְעַכְשָׁו לֹא, הוּא בְּהֵמָה מַמָּשׁ. כִּי כָּל הַקִּלְקוּלִים הַמּוּבָאִים בָּהֶם כֻּלָּם נִמְצָאִים גַּם הַיּוֹם בְּכַמָּה בְּחִינוֹת בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת. כִּי גַּם בְּעֹצֶם שִׁפְלוּתֵנוּ בַּדּוֹר הַיָּתוֹם הַזֶּה, בְּגֹדֶל וְעֹמֶק תַּכְלִית תַּכְלִית דְּיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁאָנוּ מֻנָּחִים כָּעֵת, עוֹד לֹא שָׁב חֲרוֹן אַף הַיֵּצֶר מֵאִתָּנוּ, וְעוֹד מִתְגָּרֶה בְּכָל אֶחָד בְּכַעַס וְחֵמָה בְּקִנְאָה וּרְדִיפַת הַכָּבוֹד, בְּלָשׁוֹן הָרָע וְשִׂנְאַת חִנָּם, וְכָל אֶחָד מְדַמֶּה בְּנַפְשׁוֹ שֶׁהוּא מֵבִין אֲמִתִּי עַל חֲבֵרוֹ, שֶׁחֲבֵרוֹ מַחֲרִיב עוֹלָמוֹת וְהוּא רוֹצֶה לִבְנוֹתָם, שֶׁחֲבֵרוֹ כֻּלּוֹ שֶׁקֶר וְהוּא כֻּלּוֹ אֱמֶת. וְזֶה הַדָּבָר בְּעוֹכְרֵינוּ לְהַרְחִיק מֵהָאֱמֶת יוֹתֵר מֵהַכֹּל, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כָּל־כָּךְ בְּעִנְיָן זֶה כִּי בֶּאֱמֶת כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ וְכוּ'. וּלְמַאי נַפְקָא מִינָהּ, לְמִבָּעֵי רַחֲמֵי. כִּי שׁוֹמֵעַ כָּל זֶה יִבְכֶּה וְיִשְׂמַח בִּבְכִי וְתַחֲנוּנִים, כְּלָבִיא יִשְׁאַג תְּפִלָּה וּצְעָקָה וְשִׂמְחָה יַרְבֶּה, אוּלַי אוּלַי מִכָּל זֶה יֵחָבֵא. (וְעַל כֵּן גַּם אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה קָבְעוּ לָנוּ עַל זֶה לְבַקֵּשׁ וּלְבָרֵךְ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בִּרְכַּת שִׂים שָׁלוֹם אֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב). EN: Siman 11. [To grasp the staff at both its ends as above — and to draw myself toward the ultimate height — and to fix upon this certain hours — and with all of this to be in joy as above.] Help me that Your fear be upon my face so that I do not sin and do not deviate from Your commandments from now on at the very least — and all the more so from the great commandment to be in joy always, which You commanded us through Your true Tzadikim — that at every time and moment I may merit to be awakened and to bind myself to the inwardness of the good in my heart, to the inwardness of the Divine portion within me. In this inward good — may the joy and gladness in You (ד) be kindled and burn within me in every manner of flame and burning. Segment 12 HE: יב גַּם מִזֶּה יָבִין וְיֵדַע כָּל אֶחָד אֵיךְ שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְלַמֵּד זְכוּת וְלִבְלִי לְהִתְרַעֵם אֲפִלּוּ בְּלִבּוֹ עַל חֲבֵרוֹ שֶׁחָטָא כְּנֶגְדּוֹ, אֲפִלּוּ אִם עָשָׂה לוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה, מֵאַחַר שֶׁהַהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וְעָצוּם עַל זֶה כָּל־כָּךְ וְכַנַּ"ל, וְכַמּוּבָן בְּהַמַּאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל רֻבָּן בְּגָזֵל וְכוּ' וְכֻלָּם וְכוּ' בַּאֲבַק לָשׁוֹן הָרָע. וְכָל אֶחָד צָרִיךְ לַחֲשֹׁב בְּעַצְמוֹ בֶּאֱמֶת בְּלִי שׁוּם הַטְעָאָה אִם הוּא יוֹצֵא נֶגְדּוֹ יִתְבָּרַךְ בְּכָל הָעִנְיָנִים, וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ חַס וְשָׁלוֹם בַּעֲצַת הַיֵּצֶר בְּשׁוּם דָּבָר, אֲבָל מֵאַחַר שֶׁעַל כָּל אֶחָד עוֹבֵר מַה שֶּׁעוֹבֵר, אֵיכָכָה יִתְרַעֵם וְיָדִין אֶת שֶׁכְּנֶגְדּוֹ אֲפִלּוּ אִם נִכְשַׁל גַּם בִּדְבָרִים שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, מֵאַחַר שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ. וּכְמַאֲמַר אַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן א', וּמִי הוּא שֶׁיָּכוֹל לֵידַע וּלְהַגִּיעַ לִמְקוֹם חֲבֵרוֹ וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 12. And also from all the above you will understand on your own that the life of a person and all his needs in this world — although they too bear upon his service of Hashem, and therefore certainly even the effort for them in the physical is counted as a great commandment, and all the more so effort in the spiritual through prayer and supplication etc. — but after all this, if the compelling hidden knowledge of Him, may He be blessed [hidden in concealment within concealment to no limit], according to the nature of the soul and all the other particulars — is that the soul will not cleave to Him unless it passes through trials and various refinements — according to what passes over each person — then certainly and certainly all the poverty and the pain and the humiliation and the death are as nothing and nothing compared to the cleaving and binding in the attainment of His G-dliness. Also all the punishments of Gehinnom are as nothing compared to this — for they are bounded as above. (See Likutay Halachos, Laws of Nesius Kapayim, Halacho 4, section 7, that the gratitude that the Men of the Great Assembly instituted for us to say three times daily — its essence is regarding the miracles and wonders that Hashem arranges at every time through the mystery of His stratagems in a manner that in the end every person will have a rectification for eternity — see there.) And Admoyr z"l already made known to us that to break one's heart before Hashem one needs to set aside only one hour a day — but all day long one must be in joy. For although in spiritual matters one must be fiercely desirous of outstanding wealth — as is fitting and beautiful for the Divine portion from above, for the son of the Creator, may He be blessed (as it is written "you are children of Hashem your G-d" and as brought from this in the books of truth that the soul of every Jew is a Divine portion from above, as is known) — to merit in this world the ultimate height beyond which there is no height — but since what has already happened with each person has happened, at least one must not swallow back anything that would cause an even more pungent foul odor to emanate. For at least one must do as Admoyr z"l commanded — that one must grasp the staff at both its ends: that even though one yearns and longs to merit the ultimate height — yet correspondingly, more and more and doubly redoubled, one must strengthen oneself in joy and fulfill "In Your name they will rejoice all day" — and be joyous in one's portion at every single point and every hair's-breadth however it may be. For this very joy — for people sick as we are — is a commandment above which there is none higher. And as Admoyr z"l made known to us in the story of the holy Simple One — what he merited through this joy (through being joyous in his prayer even though it was not as it should have been — and similarly at every good point, as understood there) — to the ultimate height and perfection: to face-to-face prophecy, and to behold the image of Hashem so to speak, and to be the leader over all leaders — as is all understood from the conversations after that story. And all of this Admoyr z"l told us so that we may know that every single person, in whatever passes over him, has and has the capability to merit all of this if he too walks in this way. For this awesome new-and-ancient path is itself the isarusa d'lesata [awakening from below] of the World of Repair — through which "Hashem shall rejoice in His works" may be fulfilled — and the isarusa d'lesata arising from this is "Israel shall rejoice in its Maker." And all the weepings and the outcries (see Likutay Halachos, Gratitude, Halacho 6, section 24) and all the repentances and rectifications that a person must make in this world — all of it is in order that he should merit to truly feel in his heart the immensity of this joy and gladness — through which will come the World to Come for all the Tzadikim and pious ones, where the more they attain Him the more they rejoice and delight in Him, and the more they rejoice in Him the more they are unified with Him to know and attain Him. And even today all manner of rescues and salvations comes through drawing one's mind from this ultimate End — to know and believe that all his experiences are for his good. As is brought abundantly in his holy words — to rejoice in His love from morning until evening at every single good point — and regarding this our Sages said: whoever repents out of love has his transgressions turned into merits, and the essence of it is through transforming the very sorrow and sighing itself into joy and gladness — as brought from this in Likutay Halachos, Procreation, Halacho 3, and in Gratitude, Halacho 6 — see there carefully what is explained on this matter — that in one way our joy is greater and greater after all that has passed over us — and yet even we have snatched in the immensity of such darkness and cloud and gloom such precious points — see there. And even after all his words that he wrote there on this, one must add to this what is brought in his holy letters — and brought from this also in the books of his Halachos — that in every word and word through which Admoyr z"l instructs and teaches us, he further hints to us to understand on our own through the hints of his holy wisdom that are clothed even today in his holy books. As is understood from this in the story of the Exchanged Children — that the rectification of the prince — who alludes to each person of Israel as brought in Likutay Halachos, Morning Blessings, Halacho 3 — came only when he became one who understands one thing from within another. For although the primary choice to understand on one's own is only with the truly great whose aspect is that of Moshe who added one day from his own understanding [Shabbos 88], yet even among simple people there is found something of this — which is the main root of everyone's free choice. (And because of this, Admoyr z"l warned so greatly to cry out to Hashem for the rectification of counsels.) And all the more so in a matter as awesome and lofty as this — one must make use of this more and more. And thus too is understood from the words of Moharan"as z"l that I heard orally — that for this very reason, even the holy Rosh HaShanah [pilgrimage to Uman] that he initiated after his passing — he did not reveal explicitly [how he would make it known]. (ד) See Likutay Tefilos part I section 49 regarding will, and section 34 regarding prayer and outcry — and so too the matter applies also to joy, as is understood from his holy words elsewhere. — Prayer 2 — תְּפִלָּה ב׳ And help me, my Father in Heaven, to cleave so fully to the holy joy — that my mind may be calm and settled at every time — and I may constantly account to myself the immensity and force of the foolishness and madness of the desires of this world and its vanities. For one knows with clarity and without any doubt that suddenly, suddenly, one will be caught in the trap of death — and there will be no one who can redeem or save from this. And then one will be forced to vomit and return all the desires that one introduced into the body — and there will be no advantage or gain from them whatsoever. And then one will be forced to deal with the Angel of Death without any claim — and to stretch out one's neck to him without any excuse — and to taste the taste of the death-agony, which is more bitter and grievous than all manner of bitterness in the world. And I will look with my eyes in every direction — perhaps there is one who can rescue me from this — and all my beloved ones and friends will stand at a distance from my affliction and will not want to look or gaze upon this at all. And the entire body that was crammed with desires — will be forced to decompose in the earth and in the belly of the worms — and there will be no place to hide and conceal oneself from all this in any manner. And even if I were guaranteed all eighty years — they too will fly away in the blink of an eye, and many of them have already passed and gone — and similarly the remainder will pass and fly. And all the more so that even with this little bit until eighty years — one is not guaranteed at all — for one is not guaranteed life even for a single moment — and at every moment one is ready and prepared to be caught in the net that is spread over all the living. And now — upon whom have I relied that I have rebelled? And also what do I wish to gain? Do I not know that everything is vanity of vanities — and worse than vanity a thousand times — for even the greatest of the great wealthy men, who fills his belly in this blink of an eye with all the imagined desires — he too is forced to descend into the pit and put on burial shrouds and lie with his feet toward the door and wrap himself in the green-faced image of death without any doubt. And every single limb will be forced to rot and putrefy and be consumed by the teeth of the worms — and to be digested in their filthy and disgusting belly — and neither silver nor gold will avail him etc. And now — what do I have to lose in this world of confusion when I strengthen myself in Your Torah and commandments? Segment 13 HE: יג וְעַיֵּן בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת, הִלְכוֹת חוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ הֲלָכָה ג' אוֹת ב' מַה שֶּׁכָּתַב שָׁם מוֹהֲרַנַ"ת זַ"ל שֶׁכָּל מִי שֶׁפּוֹגֵם בִּכְבוֹד יִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ, עַל־יְדֵי־זֶה פּוֹגֵם בִּכְבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וְיִשְׂרָאֵל כֹּלָּא חַד וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 13. Master of the universe — You know that when I sometimes settle my mind I do not know myself what explanation to give of myself: Segment 14 HE: יד גַּם עַיֵּן שָׁם בְּאוֹת ה' שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא גָּדוֹל בְּמַעֲלָה בְּיוֹתֵר, כְּשֶׁהוּא פּוֹגֵם בִּכְבוֹד יִשְׂרָאֵל אָז הַקִּלְקוּל גָּדוֹל בְּיוֹתֵר. עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 14. For You have indeed made known to us — our Father in Heaven — that we are called and considered before You literally as children, so to speak — and all Your pain and suffering, so to speak, is that we do not wish to receive from You the infinite delights — that You delight in delight without end in bestowing them upon us. And now — can it be told? — such immense and sublime foolishness and madness: to exchange and replace the source of life, the source of delights — Hashem, may He be blessed (ה) — for the source of bitterness and pains, the source of death-agony and death — the kelipah of Amalek, may his name be erased. (ו) Without my mind, without my wisdom, without my understanding — until when? Until when will I be sunken in such darkness and gloom — in imaginings and derangements of mind like these? Segment 15 HE: טו גַּם עַיֵּן בְּהִלְכוֹת נְזִיקִין הֲלָכָה ד' אוֹת ל"ב מֵעִנְיָן שֶׁלִּפְעָמִים נִדְמֶה לְהָאָדָם שֶׁחֲבֵרוֹ מִתְכַּוֵּן בְּמַעֲשָׂיו לְהַקְנִיטוֹ וְכוּ', וּבֶאֱמֶת חַבֵרוֹ לֹא כִּוֵּן כְּלָל כְּנֶגְדּוֹ רַק הוּא עוֹשֶׂה דְּבָרָיו לְפִי תֻּמּוֹ לְצֹרֶךְ פַּרְנָסָתוֹ, וּמִי שֶׁהוּא קַפְּדָן נֹחַ לִכְעֹס חַס וְשָׁלוֹם אָז תֵּכֶף הוּא נוֹטֵר שִׂנְאָה עַל חֲבֵרוֹ וְכוּ' וְכַמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים וְכוּ' וְאָז גַּם חֲבֵרוֹ עוֹמֵד נֶגְדּוֹ עַד שֶׁנִּתְעוֹרֵר מַחֲלֹקֶת בֵּין שְׁנֵיהֶם. וּבֶאֱמֶת הוּא בְּחִנָּם כִּי לֹא נִתְהַוָּה הַמַּחֲלֹקֶת כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּדֵּל כָּל אֶחָד לָדוּן אֶת חֲבֵרוֹ לְכַף זְכוּת וְכוּ'. וְזֶה מְרֻמָּז בַּמִּשְׁנָה וְכוּ' וְלֹא יֹאמַר פְּלוֹנִי יְקַפַּח פַּרְנָסָתוֹ, כִּי לְזֶה רְשׁוּת לַעֲשׂוֹת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן וּלְזֶה רְשׁוּת וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. EN: Siman 15. Help me and save me from now on — my Father in Heaven — to seclude myself [lehisbodded] in the field every single night — and to cry out before You from the depths of the heart regarding all that passes over me — and to properly articulate my conversation before You regarding all manner of hindrances that prevent me from being as Your will in truth. And with all of this I will strengthen myself afterwards with immense and lofty joy in You and in Your true Tzadikim — joy that has no end and limit — until my heart lifts my hands and feet to many clapings and dancings as Your good will. And help me and save me to begin each time anew — and to strengthen myself with very great boldness against all those who mock this. For it is revealed and known before You that in these our days the darkness that darkens the face of creatures has redoubled doubly and doubly before the dawn of the day which we hope for — and it has grown strong and spread in many new and old pathways and roads — beyond what the mouth can speak and the heart can think — as You know the immensity of the desecration of G-d's name from the books of heresy that have multiplied in these times in every corner by thousands and myriads — both in the Holy Tongue and in the Ashkenaz tongue — and in the great mystery of Your ways You gave to their authors the wisdom of the spider — to exude moisture from their mouths and make from it traps and nets to catch and ensnare the souls of the flies that pass through them — to suck out their heads and to eat them and to swallow them until they are transformed into their own essence. (ז) Segment 16 HE: טז גַּם עַיֵּן בְּהִלְכוֹת שׁוֹמֵר שָׂכָר הֲלָכָה ב' אוֹת יוּד שֶׁמִּיּוֹם בְּרִיאַת הָעוֹלָם לֹא הָיָה עֲדַיִן שְׁנֵי צַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִים לְגַמְרֵי בְּכָל תְּנוּעוֹתֵיהֶם וְכוּ', וְעִקַּר הַמַּחֲלֹקֶת הוּא מֵחֲמַת שֶׁכָּל אֶחָד אֵינוֹ מַאֲמִין בַּחֲבֵרוֹ שֶׁגַּם כַּוָּנָתוֹ וּרְצוֹנוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵין חֲבֵרוֹ מִתְנַהֵג בְּדַרְכּוֹ וּרְצוֹנוֹ כִּי הַבַּעַל דָּבָר מַטְעֶה אֶת הַלֵּב וְכוּ'. כִּי בֶּאֱמֶת רָאוּי לָדַעַת שֶׁכָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁל כָּל בְּנֵי הָאָדָם וְכוּ' נִמְשָׁכִים מֵרָצוֹן הָעֶלְיוֹן וְכוּ' וּמִי שֶׁיּוֹדֵעַ וּמַאֲמִין בָּזֶה בִּשְׁלֵמוּת, בְּוַדַּאי לֹא יַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת כִּי יָדִין אֶת חֲבֵרוֹ לְכַף זְכוּת תָּמִיד. כִּי יֹאמַר בְּלִבּוֹ אַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי שֶׁכַּוָּנָתִי לְשֵׁם שָׁמַיִם לִגְמֹר מִצְוָה הַזֹּאת וְחֶפְצִי לְשֵׁם שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, וַחֲבֵרִי מְעַכֵּב בָּזֶה, אַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם כַּוָּנָתוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם כִּי יֵשׁ לוֹ יְדִיעָה אַחֶרֶת וְנִדְמֶה לוֹ שֶׁאֵין זֶה מִצְוָה כְּלָל, אוֹ שֶׁצְּרִיכִין לַעֲסֹק בְּמִצְוָה אַחֶרֶת הַגְּדוֹלָה מִזֶּה לְפִי דַּעְתּוֹ. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאֲנִי חָזָק בְּדַעְתִּי מְאֹד, וְיֵשׁ לִי רְאָיוֹת וְהוֹכָחוֹת אֲמִתִּיּוֹת שֶׁצְּרִיכִין לְהַחֲזִיק בְּדֶרֶךְ זֶה וּבַמִּצְוָה הַזֹּאת, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֲפִלּוּ אִם הָאֱמֶת הוּא כְּדַעְתִּי מִי יוֹדֵעַ לְאֵיזֶה שֹׁרֶשׁ נִמְשָׁךְ חֲבֵרִי וְכוּ'. עַיֵּן שָׁם וְיֶעֱרַב לְנַפְשְׁךָ מְאֹד. EN: Siman 16. And they multiply slander and mockery against every single commandment and every single service of Israel — and all the more so against a commandment that a person tramples with his heel like this, (ח) — of which the baal davar [adversary] clothes himself in the commandment of fear — and plants and introduces even into the hearts of the virtuous that it is forbidden, G-d forbid, to waste time on clapping and dancing and joy in Hashem. Save me in Your mercy from all manner of confusions and errors in the world — and be with my aid that even when my heart is blocked and confused from feeling the true joy — be with my aid that I draw it down upon myself through milei d'shtuta [foolish words] (ט) — and through dancing and other bodily movements, (י) — and through acting as though I am joyous, (יא) — and through the voice of melody which brings joy to the heart — and through speaking aloud many words of joy, which also brings the remembrance of joy into the heart always, (יב) — until I merit in my living lifetime to all that a Jewish person must merit and to fulfill Your intention in the creation of Your world in ultimate perfection as is fitting — and I will not come in shame before You — until I too merit, among the collective souls of Israel, the hope of Your thread of radiance — the Infinite — in knowledge beyond knowledge and in delight beyond delight without limit. Segment 17 HE: יז עַד כֹּה עֲזָרַנִי ה' לְדַבֵּר וּלְרַמֵּז וּלְבָאֵר קְצָת בַּמֶּה שֶׁרָאִיתִי וְשָׁמַעְתִּי מִדִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים. וְהֵן אָמְנָם שֶׁהַלְּוַאי שֶׁאָבִין וְאֵדַע עַל־כָּל־פָּנִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים שָׁנָה לְאַחַר הַתְּחִיָּה דִּבּוּר אֶחָד מִדְּבָרָיו הַנּוֹרָאִים כְּפִי שֶׁיָּדַע אוֹתוֹ אַדְמוֹ"ר זַ"ל עוֹד בְּזֶה הָעוֹלָם, אֲבָל עִם כָּל זֶה מֵחֲמַת שֶׁאַדְמוֹ"ר זַ"ל בְּעַצְמוֹ הִזְהִיר לְכַמָּה וְכַמָּה שֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ לְחַדֵּשׁ בְּתוֹרָתוֹ (כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ק"ה וְעַיֵּן שָׁם מַה שֶּׁאָמַר לְאֶחָד בְּפֵרוּשׁ שֶׁאִם יִזְכֶּה לְכַוֵּן אֶל תֹּכֶן כַּוָּנָתוֹ בְּתוֹרָתוֹ מַה טּוֹב עַיֵּן שָׁם), מִזֶּה מוּבָן שֶׁהָיָה לוֹ גַּם כַּמָּה כַּוָּנוֹת בִּדְבָרָיו הַנּוֹרָאִים שֶׁגַּם אֲנַחְנוּ נוּכַל לֵידַע וּלְהָבִין בָּהֶם קְצָת. כֵּן נִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תּוֹרָתוֹ בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה כִּרְצוֹנוֹ הַטּוֹב אָמֵן: EN: Siman 17. Master of the universe — my Father in Heaven — the dearest of my heart — my life and my eternal delight — before You we reveal all the tribulation that has found us — and all the flood of many waters that passes over me at every time — until many and many times it is very hard and heavy upon me even to request regarding joy. For many and many times I am bitter and grievous with a bitterness of bitterness such as this — until in truth it cannot even be called by the name "bitterness" — but only by a borrowed name. For there is no blow to compare to my blows — no pain to equal my pains — and my illnesses and my distresses are heavier and greater a thousand times than my laments and my outcries. But with all of this, with all of this — great and mighty and lofty is Your exaltedness above all blessing and praise. For You are all-capable and nothing is withheld from You in device — and it is in Your hand and Your power even now to impart to us wisdom and understanding and to make known to us true counsels — deep counsels from within the depth of the very depths of the darkness in which I am caught — in a manner that it will be in my capability even now to transform all the sorrows and sighs that I drew upon myself and upon others — all of them I will transform through the power of the source of the binding in You — into joy and gladness, into jubilation, song, delight, and exultation. For in truth — the more and more my blows and my pains have grown and multiplied — so too will they grow and magnify even more and more, doubly redoubled, the cleaving and the binding to You for eternity — until all manner of anguish and blow and pain will be as nothing compared to the joy and gladness that will come from all of these to us in Your name — and Your name in us — and to eternity and forever and ever each one will give thanks and say: "I will thank You, Hashem, for You were angry with me — Your anger turned away and You comforted me [u'senachamtaini]" — [the letters נַחְמָן being embedded in the word nachamtaini]. Segment 18 HE: תַּם וְנִשְׁלַם שֶׁבַח לְבוֹרֵא עוֹלָם EN: Siman 18. Master of the universe — help me to bind my heart to knowledge, so that there should always be felt — in the very depths of my heart, to its ultimate — the spark of knowledge that glimmers within me at times from the immensity of Your goodness — stored away and hidden for all who will merit it. For is there love like the love of the One who brought into existence from nothing all those who are loved and all the loves of all the worlds? Is there desire and longing like the desire and longing of the One who brought into existence from nothing all that is desired and longed-for — physical and spiritual — in the world? Is there joy and sweetness and pleasantness and good and delight like the delight of cleaving and unification — without any measure or limit? Is it not worth waiting for this all the days of one's life in this world — which flies like a moment, like the shadow of a flying bird literally (as is visible to the eye in truth of the depth of thought — in the flying of the time of each person, when he recalls what happened with him in his days of youth, which seems to him as though it happened just yesterday)? Is it not worth suffering for this all manner of suffering from the Creator and from the [evil] inclination? Is there madness like the madness of one who refuses this waiting and endurance — and exchanges all this for the desire of the filth of the barrel — it is the body — which is full of filth and impurity and worms and abominations and stench — standing and ready at every moment for the spreading of the stench even to the outer walls through the striking of illness and death-agony and death — which will strike suddenly without doubt? And besides the fact that through this very exchange itself, the bearing of the suffering mentioned above is increased and multiplied through this very act thousands and myriads of times.