Segment 4
ח"ב א כא לַחֹדֶשׁ יד סִיוָן אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אַתָּה בָּרָאתָ אֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, כְּדֵי שֶׁיִּזְכּוּ לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, לַתַּכְלִית הַנִּצְחִי, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, כִּי זֶה הוּא הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף שֶׁל אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, שֶׁנִּבְרָא בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים. וְעַתָּה אָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מֵהַתַּכְלִית הַזֶּה מִקָּצֶה אֶל קָצֶה בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְלֹא דַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְהַתַּכְלִית הַזֶּה אַף גַּם הֲרֵעוֹתִי אֶת מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וּקְדוּשָׁתִי, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהוֹסַפְתִּי בְּכָל פַּעַם חֵטְא עַל פֶּשַׁע, יָמִים עַל יָמִים, שָׁנִים עַל שָׁנִים, עַד אֲשֶׁר לֹא חָלַף עָלַי יוֹם אֶחָד מִכָּל יְמֵי חַיַּי בְּלִי חֲטָאִים וּפְגָּמִים רַבִּים וַעֲצוּמִים, גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתַי רָבּוּ מֵחוֹל יַמִּים וּמֵעֲפַר הָאָרֶץ וּמִטִּפּוֹת הַיָּם, וְעָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי וְגָבְהוּ מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפִּי, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ, אֵיךְ אֲנִי יָכֹל לִחְיוֹת אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת מֵעֹצֶם מְרִירוּת עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים מְאֹד. אוֹי לִי, מֶה עָשִׂיתִי, וְאִם זָכַרְתִּי וְנִבְהַלְתִּי, נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת, תָּעָה לְבָבִי פַּלָצוּת בִּעֲתָתְנִי, אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָה, עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מָה אֶצְטַדָּק. כִּי כְּבָר שָׁפַכְתִּי שִׂיחַ לִפְנֵי בּוֹחֵן כְּלָיוֹת כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים, וַעֲדַיִן לֹא נִתְעוֹרַרְתִּי בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת. וּבֶאֱמֶת יָדַעְתִּי יְהֹוָה אֱלֹהַי, כִּי לֹא עָלֶיךָ תְּלוּנָתִי חָלִילָה, כִּי אִם עָלַי וְעַל נַפְשִׁי, אָנֹכִי סַבּוֹתִי בְּנַפְשִׁי כָּל אֵלֶּה. בִּי אֲנִי אֲדוֹנִי הֶעָוֹן, וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִי. אַךְ עִם כָּל זֶה אָמַרְתִּי וִיהִי מָה אָרוּצָה דְּבָרַי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, אוּלַי אֶמְצָא עַתָּה חֵן וָחֶסֶד בְּעֵינֶיךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּגֹדֶל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתַחְתֹּר חֲתִירָה מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִרְדֹּף בֶּאֱמֶת אַחַר הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. אֲשֶׁר בִּשְׁבִילוֹ נִבְרֵאתִי, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהַשִּׂיגוֹ בֶּאֱמֶת:
Please Hashem — good and beneficent to the wicked and to the righteous: grant us merit through Your abundant mercies; and give us power and strength from now; in such a manner that we merit to the true purpose — until we have dominion over the angels; and may You give us the power to stand in this dominion — that our dominion over them shall endure forever and eternal. And grant us merit and help us and give us knowledge — that we merit to grasp ourselves to the Throne of Your Glory; which is the root of the souls of Israel. And so grant us merit through Your abundant mercies to guard the awe in the heart [ shemiras ha'yirah sheba'lev ]. And grant us merit to receive the three Festivals — which are: Pesach; Shavuos; Sukkos — with great and immense joy and exultation; and with awe and love and great holiness and purity in ultimate perfection as Your good will desires. And may I merit to honor them with all manner of honor and delight: with eating and drinking and good delicacies and garments of honor; and with prayer with concentration [ kavvanah ] and great joy and great arousal. And may we merit to draw upon ourselves great and new knowledge at each and every one of the three Festivals; and may we merit to repair and to renew all three minds [ mochin ] in the three chambers of the skull — which are: Wisdom [ Chochmah ] and Understanding [ Binah ] and Knowledge [ Da'as ] — through the three Festivals; until we merit through this to break and to nullify all the three evil desires — which are: the desire for money; the desire for cohabitation [ ta'avas ha'mishgal ]; and the desire for eating; which have been our downfall; and through which we have lost what we lost; and come to what we came. Please Hashem ; please Hashem — have pity and compassion upon us; have pity and compassion upon our souls; have compassion upon our infants and children; have compassion upon us and upon all who depend upon us; have compassion upon Your honor. And grant us merit from now and strengthen us and embolden us and gladden us with holy joy; in such a manner that great and holy power and might shall be drawn upon us; until we speedily merit to break and to nullify all three of these desires. And may we merit to draw the holy knowledge into our hearts through the holiness of the three Festivals. And through this may we merit to repair our hearts; to nullify from our hearts all these three desires; and may there remain at us no trace whatsoever of them.
Segment 5
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְּעָלְמָא כֹּלָּא, יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הַקִּנְאָה שֶׁנִּתְקַנְּאוּ בָּנוּ הַמַּלְאָכִים, מֵחֲמַת שֶׁיֵּשׁ בְּכֹחֵנוּ לְהַשִּׂיג הַתַּכְלִית הַזֶּה לִמְשׁוֹל עֲלֵיהֶם, וּבִפְרָט בְּהַחֲלוּשֵׁי כֹחַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל כָּמוֹנִי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן, הַפָּגוּם וְהַמְקוּלְקָל, אֲשֶׁר מִנְּעוּרֵינוּ הִתְגָּרוּ בָּנוּ וְהִבְעִירוּ בָּנוּ אֵשׁ הַתַּאֲווֹת, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעוּרָיו, וּבְעֹצֶם כְּסִילוּת דַּעְתֵּנוּ לֹא חַסְנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ לְהִתְחַכֵּם וּלְהִתְגַּבֵּר עַל הַתַּאֲווֹת, עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ הֶרְגֵּל אֶצְלֵנוּ כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה בָּאנוּ לְכַמָּה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן כְּפִי אֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ וּמַכְאוֹבֵי נַפְשׁוֹ, עַד אֲשֶׁר עֲוֹנוֹתֵינוּ עָבְרוּ רֹאשֵׁינוּ כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנּוּ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעָל, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ וְעֵצָה אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר עַל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, אֲשֶׁר כְּבָר הֻרְגַּלְנוּ בָהֶם מְאֹד. אֲהָהּ יְהֹוָה, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, אֲהָהּ יְהֹוָה, לְהֵיכָן נִבְרַח, אֲהָהּ אֲדוֹנִי, וַאֲנִי שָׁאוּל בָּעוֹלָם הַזֶּה לִזְמַן מוּעָט מְאֹד כְּצֵל עוֹבֵר וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ, וּמָה אָשִׁיב שֹׁלְחִי דָבָר, וּמָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנוּ:
And grant us merit to receive the festival of Pesach in great holiness — the season of our freedom; and through this may we merit to draw mind and knowledge to break the desire for money. And in the merit of the holiness of the festival of Shavuos — may You grant us merit to draw mind and knowledge to break the desire for cohabitation. And in the merit of the holiness of the festival of Sukkos — the festival of the ingathering [ Chag ha'Asif ]: may You grant us merit to draw mind and knowledge to break the desire for eating.
Segment 6
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעוֹלָם אָתָּה. עֵדֹתֶיךָ נֶאֱמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נָאֲוָה קֹּדֶשׁ יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. כִּי אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וְרַק אַתָּה לְבַד יָכֹל לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת אֲפִלּוּ אֶת הַגָּרוּעַ וְהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְאֵיךְ נוֹלָד וְאֵיךְ נִמְשַׁךְ לְזֶה הָעוֹלָם, וּבְאֵיזֶה מָקוֹם הָיָה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְגַם כַּמָּה חֲמִימוּת שֶׁל תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל נִכְנַס בְּכַמָּה אֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי הַיְנִיקָה שֶׁיָּנְקוּ חָלָב מִנָּשִׁים שֶׁאֵינָן כְּשֵׁרוֹת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְנוּ וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנוּ אִמֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר גָּבְרוּ עָלֵינוּ מְצוּלוֹת יָם, הִרְהוּרִים וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת רַבּוֹת מְאֹד. וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבֵּנוּ נִכְשַׁלְנוּ וְאֵין עוֹזֵר:
Please Hashem — have pity and compassion upon us and fill our desires for good with mercy; for You through Your abundant mercies revealed to us these good and holy counsels — how to be saved from all evil. And You made known to us a good and straight counsel to break all three principal desires through receiving the three Festivals in holiness as is fitting. But You know the evil of our heart and the stubbornness of our neck and the confusion and turbidity of our mind and the immensity of our weakness; until even the counsel itself is difficult for us to fulfill. For there is no one among us who knows to any degree any path or scheme — how and in what manner we merit to receive the three Festivals as is fitting; as is revealed before You — Master of all: how far we are from the holiness of the three Festivals; for we have blemished all Your holy Torah; and in particular the holiness and joy of Shabbos and Yom Tov; and also in the three Festivals themselves we blemished very many blemishes.
Segment 7
אָנָּא יְהֹוָה, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתֵן לָנוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵעַתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לַעֲמֹד בְּמֶּמְשָׁלָה זוֹ שֶׁיִּהְיֶה קִיּוּם לְמֶמְשַׁלְתֵּנוּ זֹאת לָעַד וְלָנֶצַח. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ דַּעַת, שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱחֹז עַצְמֵנוּ בְּכִסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁהוּא שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל:
Please Hashem — make known to us Your ways; and may we know how to find favor in Your eyes; and how to merit to effect our request before You; in such a manner that we merit to draw close to You in truth; and merit to fulfill all the true good counsels that You revealed to us through Your true tzadikim ; until we merit to return to You in truth and with a whole heart. Have pity and compassion upon us; may Your innards move and Your mercies be aroused upon us. Merciful King — have mercy upon us. Good and beneficent One — be sought by us; return to us in the multitude of Your mercies — for the sake of the fathers who did Your will. Grant us merit and grace through Your abundant mercies — that we all merit to receive all three Festivals with great and immense joy beyond end. And may You grant us merit to the joy of Yom Tov in truth as Your good will desires. Have pity and compassion upon us — for we know no path at all how to merit to the joy of Yom Tov; except through Your great power alone. Sanctify us through Your commandments and give us our portion in Your Torah; satisfy us from Your goodness and gladden us in Your salvation; and purify our heart to serve You in truth; and cause us to inherit, Hashem our G‑d, with joy and exultation Your holy festival seasons [cf. Shabbos and Yom Tov Amidah ]; until we merit through the merit and power of the holiness of the three Festivals to break and to nullify all three evil desires — which are: the desire for money; the desire for immorality [ ni'uf ]; and the desire for eating. And may we merit to be holy and pure in truth. And may You bring me out from darkness to light; from dimness to great light. And may we merit to draw the holy knowledge into the heart — to repair and to purify and to cleanse the heart from all three of these desires. And may the verse be fulfilled in us: And you shall know today — and take it back to your heart: that Hashem is G‑d in the heavens above and upon the earth below — there is nothing else [ Deuteronomy 4:39 ]. And may You save us through Your abundant mercies to repair and to purify the blood within us; and may we merit to subdue the blood in the left chamber of the heart. And help us that we merit to purify and to cleanse our hearts from the blemish of the poison of the turbidity of the blood that is within us from our infancy — because of the turbidity of the milk that was not good which we suckled then; through which the heat of the desire of cohabitation is intensified, G‑d forbid. Please Hashem — grant us merit to repair and to purify all this speedily; until we merit to completely break the desire of cohabitation. And grant us merit to the holiness of the Bris in truth. And have mercy upon us and upon our infants and children and upon all the children of Your people the House of Israel; and through Your abundant mercies may You arrange for all our offspring fitting and worthy nurses — whose milk shall be pure and kosher; clear and radiant. And may You guard and save all our seed — that they not suckle from brazen women whose milk is impure; that they not draw upon them, G‑d forbid, the poison of the desire of cohabitation. For in truth there is no knowledge in us to guard our seed from this — only through Your mercies alone may You guard our seed that they not suckle from milk that is not good and pure. And may You help us and our seed always; in such a manner that we all — we and our seed — merit to guard the holy Bris in truth; and to repair and to purify ourselves from all three of these traits that we mentioned before You. And through this may we merit to guard the complete awe in the heart; and may we merit to the building of Jerusalem speedily; and there shall we serve You in awe as in the days of old and as in former years [ Malachi 3:4 ]. And to be in awe of You always; to be in awe of this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. Before Him shall we serve in awe and dread; and we shall give thanks to His Name always; until we merit through the complete awe in the heart — to create an angel who shall cause prophecy to flow to the vessels of prophecy; and the flow of prophecy shall be drawn in the world. And may the verse be fulfilled: And your sons and your daughters shall prophesy [ Joel 3:1 ]. And may You guard and save us from appointment [ hismannus ] — that we have no desire or craving for any appointment whatsoever; neither great appointment nor small appointment; and may You not impose upon us any communal burdens at all. Rather may we merit to serve You in truth — in awe and in love; in great wholesomeness and simplicity; for Your sake and for Your Name alone; without any ulterior motives or alien thoughts at all. And may we flee from honor and appointment in the ultimate degree; and distance ourselves from appointment to the uttermost end in truth.
Segment 10
לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב טו סִיוָן וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַיִּרְאָה שֶׁבַּלֵּב, וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל אֶת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים שֶׁהֵם; פֶּסַח שָׁבוּעוֹת סֻכּוֹת, בְּשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְכַבְּדָם בְּכָל מִינֵי כָבוֹד וָעֹנֶג, בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַעֲדַנִּים טוֹבִים וּבְמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד, וּבִתְפִלָּה בְּכַוָּנָה וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְהִתְעוֹרְרוּת גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ דַּעַת גָּדוֹל וְחָדָשׁ בְּכָל רֶגֶל וָרֶגֶל מֵהַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן וּלְחַדֵּשׁ כָּל הַשְּׁלֹשָׁה מוֹחִין שֶׁבִּשְׁלֹשָׁה חַלְלֵי הַגֻּלְגּוֹלֶת שֶׁהֵם; חָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת עַל־יְדֵי הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁהֵם; תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲוַת מִשְׁגָּל וְתַאֲוַת אֲכִילָה, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרֵנוּ, וְעַל־יָדָם אִבַּדְנוּ מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ, וּבָאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ, חֲמֹל עַל עוֹלָלֵנוּ וְטַפֵּינוּ, חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל הַתְּלוּיִים בָּנוּ, חֲמֹל עַל כְּבוֹדֶךָ, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה וְחַזְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּשִׂמְחָה דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּמְשָׁךְ עָלֵינוּ כֹּחַ וּגְבוּרָה גְּדוֹלָה דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלֶּה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה לְתוֹךְ לְבָבֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְתַקֵּן אֶת לְבָבֵנוּ, לְבַטֵּל מִלְּבָבֵנוּ כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלֶּה, וְלֹא יִשָּׁאֵר אֶצְלֵינוּ מֵהֶם שׁוּם רוֹשֶׁם כְּלָל:
Please Hashem — have pity and compassion and mercy upon them and upon us and upon our remnant. May the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused now please — over the boiling of their tears and their grief; and their moaning and their sighing and the pining of their eyes that they have every day and every time and every hour; while their eyes are suspended to You alone — like the eyes of slaves to the hand of their master; like the eyes of a maidservant to the hand of her mistress; so their eyes are to Hashem their G‑d until You are gracious to them [ Psalms 123:2 ]. And heal and strengthen and restore and give life to their son; in such a manner that no illness or pain or ache come upon him at all; for for this child we prayed [ I Samuel 1:27 ]. And grant them merit through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — to raise him up in ease and peace and serenity for length of good and pleasant days and years. Have mercy upon them for Your Name's sake; for Hashem did not say to erase the name of Israel — G‑d forbid; for Your Name is connected with our name; and You have already promised to stand in our help always. Master of the Universe — You know that there is no power or wisdom in us how to beseech and to appease You for this; for in truth we should fall upon our faces always and prostrate ourselves to the dust of the earth; by day without rest; at night without lying down; without silence and without quiet — and not give You any rest; and constantly remind You to have mercy upon the holy offspring that went forth from them — upon each and every one; and heal them with a complete healing. For we have no knowledge or wisdom how to pray for them — except that You alone through Your abundant mercies shall pray for them always and bless them and may they live; may You add days upon their days — years of life [ Psalms 61:7 ]; may they see seed and lengthen days and years [ Isaiah 53:10 ]; may they spend their days in goodness and their years in pleasantness; and may sons and grandsons go forth from them — generations and generations of generations until the end of all generations forever and ever.
Segment 11
וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה זְמַן חֵרוּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת חַג הַשָּׁבוּעוֹת תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת חַג הַסֻּכּוֹת חַג הָאָסִיף תְּזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֹחַ וָדַעַת לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה:
And so have mercy upon us — mighty Redeemer; and redeem us speedily from the three evil servitudes — which are: idolatry [ avodah zarah ]; sexual immorality [ giluy arayos ]; and bloodshed [ shfichas damim ]. And may You guard us and save us always from the blemish of idolatry, G‑d forbid — which is the blemish of faith [ pegam ha'emunah ]; and may no alien thought or confusion come upon our hearts at all in any matters pertaining to Your holy faith. Rather have mercy upon us through Your great compassion; and cause to flow upon us Your holy faith; and plant and fix in our hearts complete and straight faith — pure and radiant and clean; holy and pure from all dross and refuse; and may I not blemish Your holy faith at all. Full of mercy; full of mercy; full of lovingkindness; full of will; full of goodness — Master of truth and faith: give us as a free gift and as a generous gift of lovingkindness the holy faith; and may no difficulty or confusion or investigation arise in our hearts at all in matters of the holy faith. Rather may we merit to complete and straight faith in truth as is fitting as Your good will desires. Bring us out from darkness to light; from dimness to great light; from servitude to freedom; from the blemish of faith to complete faith in truth. And have mercy upon us; and grant us merit and redeem us from the immensity of the bitterness of the hard and heavy and very bitter servitude — which is the desire of cohabitation [ ta'avas ha'mishgal ]. For the exile and servitude of this evil and bitter desire stands and overpowers against us at every time; until they embittered our lives with hard labor and they made us labor with backbreaking toil [ Exodus 1:14 ]; as You know the wounds of each and every one's heart. And through our many iniquities my life has been consumed in grief and my years in sighing [ Psalms 31:11 ]; my strength has stumbled through my iniquity and my bones have wasted away [ Psalms 31:11 ]. And He bowed down their heart through toil — they stumbled and there was none to help [ Psalms 107:12 ]. My Father — my Lord; my Creator and my Maker; my King and my Holy One; my Redeemer and my Ransomer; Who watches over the wicked and desires his acquittal; and desires my true good; and devises thoughts lest any outcast be expelled from Him. Have mercy upon me through Your great compassion; and bring me out from servitude to freedom. Be gracious to me Hashem — see my affliction from those who hate me; raise me up from the gates of death [ Psalms 9:14 ]. Redeem me from the pit; ransom me from death; bring me out from the house of bondage. Redeem me from these three servitudes; save me from the blemish of faith and from the blemish of the Bris and from the contempt of people [ bizzuy anashim ]. And may You guard me and save me — that I not scorn any person in the world; and may I merit to fulfill the words of our masters of blessed memory who warned: Do not be scornful of any person [ Avos 4:3 ].
Segment 12
אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים גִּלִּיתָ לָנוּ אֵלּוּ הָעֵצוֹת טוֹבוֹת קְדוֹשׁוֹת, אֵיךְ לְהִנָּצֵל מִכָּל רָע. וְהוֹדַעְתָּ לָנוּ עֵצָה טוֹבָה וִישָׁרָה לְשַׁבֵּר כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָעִקָּרִיּוֹת עַל־יְדֵי קַבָּלַת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בִּקְדֻשָּׁה כָּרָאוּי. אֲבָל אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רֹעַ לְבָבֵנוּ וְקַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ וּבִלְבּוּל וַעֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וְגֹדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ, עַד אֲשֶׁר גַּם הָעֵצָה בְּעַצְמָה קָשָׁה עָלֵינוּ לְקַיֵּם, כִּי אֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, שׁוּם דֶּרֶךְ וְתַחְבּוּלָה אֵיךְ וּבְאֵיזֶה אֹפֶן נִזְכֶּה לְקַבֵּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים כָּרָאוּי, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, כַּמָּה אָנוּ רְחוֹקִים מִקְּדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, כִּי פָּגַמְנוּ בְּכָל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וּבִפְרָט בִּקְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת שַׁבָּת וְיוֹם־טוֹב, וְגַם בְּהַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּעַצְמָן פָּגַמְנוּ פְּגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד:
And save me and help me always through Your help and Your great salvation — that I be very careful from bloodshed; and not scorn or shame any Jewish person in the world; and not put to shame the face of my fellow, G‑d forbid. Please Hashem — guard me and save me from this. Whatever I have blemished in this from my youth — and I have shamed and disgraced the faces of my fellows and my teachers; whether unwittingly or deliberately; whether under compulsion or willingly: please Hashem — full of mercy: help me and grant me merit to repair all this speedily. And may You arrange circumstances through Your mercies for good — in such a manner that I merit to gather together with all the people that I shamed or blemished their honor; and may I merit to appease and to reconcile them. And You through Your mercies shall give in their hearts — that they forgive me with complete forgiveness in truth; and may there remain in their hearts no trace or irritation at all. And if there are among them some who have already departed to their world; or if sometimes insolent speech went out from my mouth and I blemished the honor of people who had already died; and all the more so if through my many iniquities I blemished the honor of sages and tzadikim and upright ones who have already died and gone to their world: please Hashem — true merciful One: behold I am appeasing them; and behold I am requesting forgiveness and pardon and atonement from their great honor — for I have sinned; I have acted iniquitously; and I have transgressed against You and against them; and I blemished Your honor. I have sinned before the G‑d of Israel; and before many righteous and wise and upright people — whose honor I blemished in their lives and in their deaths. I declare myself answerable to them and to their holy bones — may they forgive me.
Segment 13
אָנָּא יְהֹוָה, הוֹדִיעֵנוּ נָא אֶת דְּרָכֶיךָ, וְנֵדַע אֵיךְ נִמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאֵיךְ נִזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתֵנוּ אֶצְלְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הָעֵצוֹת טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ. מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ, טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה אֵלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ. זַכֵּנוּ וְחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַבֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַד אֵין סוֹף. וּתְזַכֵּנוּ לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לִזְכּוֹת לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב, כִּי אִם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל לְבָד. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּת וְכֹחַ קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת רָעוֹת שֶׁהֵן; תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲוַת נִאוּף וְתַאֲוַת אֲכִילָה. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בֶּאֱמֶת. וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַדַּעַת הַקְּדוֹשָׁה לְתוֹךְ הַלֵּב, לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר הַלֵּב מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ תַּאֲווֹת הָאֵלּוּ. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבוֹתָ אֶל לְבָבֶיךָ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד:
Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me. And give in the hearts of all the tzadikim and sages and upright men and all the people whose honor I blemished — in their lives and in their deaths; from the great to the small — that they all forgive and pardon the iniquity of Your servant who acted iniquitously against them. And may they return toward me and have mercy upon me; and may they entreat on my behalf before G‑d Most High; and may they intercede on my behalf always before the Throne of Your Glory; and seek mercies for me; and stand in my aid to redeem me and to save me from all evil. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You; and to stand among the true tzadikim in the World to Come; and my portion shall be with them after my departure from the world. Master of the Universe — full of many mercies; compassionate Father: fill my requests with mercy. Teach me what to say; make me understand what to ask. Grant me merit and redeem me and ransom me from all these three servitudes; grant me merit to complete and holy faith; and to the repair of the Bris ; and to the honor of people. And from now may I not scorn any person in the world — even in my thought alone may I not be scornful of any person in the world. And may I merit to believe with complete faith in every person in the world — even in the most lowly and degraded among Israel: that they are all very important and beloved in the eyes of the blessed Name; and all of them are prepared and worthy to receive all the goodness and all the honor and greatness in the world; and they are able to merit all the levels in the world — in material and spiritual matters in this world and in the World to Come.
Segment 14
וְתוֹשִׁיעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ הַדָּמִים שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ הַדָּם שֶׁבֶּחָלָל הַשְּׂמָאלִי שֶׁבַּלֵּב. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְזַכֵּךְ וּלְטַהֵר אֶת לִבֵּנוּ מִפְּגַּם אֶרֶס עֲכִירַת הַדָּמִים שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ מִיַּנְקוּתֵנוּ, עַל־יְדֵי עֲכִירַת הֶחָלָב שֶׁאֵינוֹ טוֹב שֶׁהָיִינוּ יוֹנְקִים אָז, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה מִתְגַבֵּר חַס וְשָׁלוֹם חֲמִימוּת תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנוּ לְתַקֵּן וּלְזַכֵּךְ כָּל זֶה מְהֵרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל לְגַמְרֵי. וּתְזַכֵּנוּ לִקְדֻשַּׁת הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל עוֹלָלֵינוּ וְטַפֵּנוּ וְעַל כָּל יַלְדֵי עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתַזְמִין בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְכָל וְלָדוֹתֵינוּ, מֵינִיקוֹת כְּשֵׁרוֹת וַהֲגוּנוֹת שֶׁיִּהְיֶה חֲלָבָם טָהוֹר וְכָשֵׁר, זַךְ וָצַח. וְתִשְׁמֹר וְתַצִּיל אֶת כָּל זַרְעֵנוּ, שֶׁלֹּא יִינְקוּ מִנָּשִׁים חֲצוּפוֹת אֲשֶׁר חֲלָבָם טָמֵא, שֶׁלֹּא יַמְשִׁיכוּ בָּהֶם חַס וְשָׁלוֹם אֶרֶס תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין בָּנוּ דַּעַת לִשְׁמֹר זַרְעֵנוּ מִזֶּה, רַק בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד תִּשְׁמֹר אֶת זַרְעֵנוּ שֶׁלֹּא יִינְקוּ מֵחָלָב שֶׁאֵינוֹ טוֹב וָזַךְ. וְתַעֲזֹר לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְזַרְעֵנוּ לִשְׁמֹר אֶת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, וּלְתַקֵּן וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַשָּׁלֹשׁ מִדּוֹת הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְנוּם לְפָנֶיךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לִשְׁמֹר אֶת הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה שֶׁבַּלֵּב, וְנִזְכֶּה לְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת, וּלְיִרְאָה מִמְּךָ תָּמִיד, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. לְפָנָיו נַעֲבֹד בְּיִרְאָה וָפַחַד וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה שְׁלֵמָה שֶׁבַּלֵּב לִבְרֹא מַלְאָךְ שֶׁיַּשְׁפִּיעַ נְבוּאָה לִכְלֵי הַנְּבוּאָה, וְיֻמְשַׁךְ הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִבְּאוּ בְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵהִתְמַנּוּת, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה לְשׁוּם הִתְמַנּוּת כְּלָל, לֹא הִתְמַנּוּת גְּדוֹלָה וְלֹא הִתְמַנּוּת קְטַנָּה, וְלֹא תַטִּיל עָלֵינוּ צָרְכֵי צִבּוּר כְּלָל. רַק נִזְכֶּה לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה, בִּתְמִימוּת גְּדוֹלָה וּבִפְשִׁיטוּת לְמַעַנְךָ וּלְשִׁמְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל. וְנִבְרַח מִן הַכָּבוֹד וְהַהִתְמַנּוּת בְּתַכְלִית, וְנִתְרַחֵק מֵהִתְמַנּוּת עַד קְצֵה הָאַחֲרוֹן בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ:
And may we merit through the repair of these three traits to prayer in perfection. And help us to pray our prayer before You as is fitting — in ultimate perfection; until we merit through the prayer to draw a complete healing to us and to our seed and to all of Your people the House of Israel (and in particular to so-and-so son/daughter of so-and-so). For You are G‑d the faithful and merciful healing King. And may we merit through our prayers that all the grasses and all the plants of the field — all of them together shall return and all their powers shall return within the words of our prayer — which is the word of the blessed Name; which is their supernal root. And may all the powers of all the healings of all the grasses and medicines in the world be encompassed within our prayers; and may our prayer be in great perfection — encompassed of all goodness; of all the powers of all the grasses and all the plants of the field in all their varieties. And may You grant us merit to raise them all up before You as a pleasing aroma; to return them and to restore them to their supernal root through our prayer that shall be encompassed of all of them. And through this may we merit to draw the powers of all the healings of the world into bread and water and into all the things that we eat and drink; until there be for us a complete healing for all our maladies and for all our pains — through all the things of the world — without any physicians or doctors [ doktoyrim ] at all. Rather You Yourself and in Your own glory shall heal us with a complete healing; as it is written: For I am Hashem your healer [ Exodus 15:26 ]. And may we merit to receive from You a complete healing at the time of the sprouting of the illness — at the time when the ailment is hidden and buried within us and is known not at all; for You alone know all the hidden things within us. Have mercy upon us through Your abundant mercies; and may You precede the remedy to the blow [ refuah la'makkah ]; and heal us before the sprouting of the illness — at the time when some ache begins to grow and to sprout from it whatever it may sprout, G‑d forbid: You through Your mercies alone shall heal us from all this. For we know no counsel or scheme and no healing for any illness or blow or pain — whether at the time when the illness is hidden; or at the time when it has already manifested, G‑d forbid: in all of them we have no hope for any natural healing whatsoever. For we know and believe with complete faith that no remedies of any doctors are of any use at all — all the idolatrous physicians are entirely vanity and vapor; together from nothing they shall profit and they shall not save for they are vapor [cf. Isaiah 44:9 ]. For we lean only upon You and to Your healings do we hope and wait; for You are a faithful Healer; a true Healer; a free Healer; with lovingkindness and mercy. And help and save and protect us; and distance us from physicians and doctors always; and subdue and topple and humble all the doctors with all their remedies — for You know that they harm the world very greatly and kill many souls every day and every hour whether unwittingly or deliberately. Rescue us from them — our Father in Heaven; guard us from them: us and our seed and the seed of our seed and all the seed of Your people the House of Israel from now and forever. Grant us merit to receive all the healings of the world through prayer alone; and may the truth be revealed in the world — that there are no healings in the world except through prayer alone. And may we merit to fulfill the verse: And it shall be — if you hearken diligently to the voice of Hashem your G‑d; and what is straight in His eyes you do; and you listen to His commandments and observe all His statutes: all the illness that I placed upon Egypt I shall not place upon you — for I am Hashem your healer [ Exodus 15:26 ]. And through Your abundant mercies may You speedily cause to sprout the horn of David Your servant; and may You hasten and speed to redeem us speedily; and may the scintillating of Mashiach [ hisnot'tzuts shel Mashiach ] scintillate in the world; and may You arouse the heart of Mashiach ben David Your servant — that he receive our prayers and raise them up as a pleasing aroma before Your Throne of Glory. And all the prayers with all the good fragrance of all the plants of the field encompassed within them — all of them shall be encompassed in the spirit of our nostrils — the Anointed of Hashem [ Lamentations 4:20 ]; and he shall raise them all up as a pleasing aroma before You. And may You hasten and speed to redeem us through our righteous Mashiach — he shall come; he shall not delay [ Habakkuk 2:3 ]; and may he redeem us with an eternal redemption speedily. And have mercy upon us and give us favor in the eyes of all who see us; and may we merit to find favor and good insight [ saichel tov ] in the eyes of G‑d and man; and in the eyes of all the angels and ministers above and below — all of them shall have mercy upon us; and we shall find favor in the eyes of all of them.
Segment 16
טז סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, וְתָחוֹס וְתַחְמֹל עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ וְתֵטִיב לָנוּ מִטּוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וּתְזַכֵּנוּ לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת. וְנִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְלֹא נְזַלְזֵל חַס וְשָׁלוֹם בִּדְבָרִים הָעוֹמְדִים בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה, וְלֹא נַעֲשֶׂה תְּפִלָּתֵנוּ קֶבַע אֶלָּא רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים. וְלֹא תִדְמֶה עָלֵינוּ תְפִלָּתֵנוּ כְּמַשָּׂאוֹי חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְאַמֵּץ וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכָל כֹּחַ וָעוֹז וְתַעֲצוּמוֹת בְּכָל מִינֵי כֹּחוֹת, לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנוֹת הַלֵּב בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כַּמָּה וְכַמָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ לִפְתֹּחַ פִּינוּ בִּתְפִלָּתֵנוּ, וּתְפִלָּתֵנוּ פְּגוּמָה מְאֹד, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ וְזַכֵּנוּ לִגְאוֹל וְלִפְדּוֹת אֶת הַתְּפִלָּה מִן הַגָּלוּת הַגְּדוֹלָה וְהַמָּרָה, שֶׁנָּפְלָה אֶצְלֵנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, חוּס וַחֲמֹל, חוּס וְרַחֵם, חוּס וְהוֹשִׁיעָה מְהֵרָה לְמַעַן שִׁמְךָ לְבַד, לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ. פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. תָּכִין לִבִּי תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ. עָזְרֵנוּ מָלֵא רַחֲמִים, יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל, שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ שְׁגוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהֹוָה וּרְפָאתִיו. וְנִזְכֶּה בְּכֹחַ תְּפִלּוֹתֵינוּ לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת הַטִּבְעִיִּים שֶׁל הָרוֹפְאִים, וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, שֶׁאֵין שׁוּם רוֹפֵא בָּעוֹלָם יוֹדֵעַ כְּלָל לְרַפְּאוֹת שׁוּם חוֹלָאַת, רַק כָּל הָרְפוּאוֹת כֻּלָּן הֵן רַק עַל־יְדֵי דְּבַר יְהֹוָה לְבַד, עַל־יְדֵי תְפִלּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְתַחֲנוּנִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים בַּעֲלֵי הַתְּפִלָּה הַמִּתְפַּלְּלִים עַל יִשְׂרָאֵל, וּמְרַצִּין וּמְפַיְּסִין אוֹתְךָ, וּמַמְשִׁיכִין רְפוּאוֹת בָּעוֹלָם, כִּי כָל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים שֶׁל הָרְפוּאוֹת, וְכָל הַכּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם, כֻּלָּם מְקַבְּלִים כֹּחָם מֵהַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם, וְאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים מְקַבְּלִים כֹּחָם מֵהַמַּלְאָכִים הַגְּבוֹהִים עֲלֵיהֶם, וְכֻלָּם מְקַבְּלִים וְלוֹוִין זֶה מִזֶּה וְזֶה מִזֶּה עַד לְמַעְלָה לְמַעְלָה, עַד שֶׁכֻּלָּם מְקַבְּלִים כֹּחַ מֵהַמַּלְוֶה הַגָּדוֹל שֶׁהוּא הַבַּעַל תְּפִלָּה שֶׁזּוֹכֶה לִדְבַר יְהֹוָה, שֶׁהוּא שׁוֹרֶשׁ כָּל הַבְּרִיאָה כֻּלָּהּ מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם. עַל־כֵּן אִי אֶפְשָׁר לְהַמְשִׁיךְ שׁוּם רְפוּאָה בָּעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים לְבַד, וּתְזַכֵּנוּ לָדַעַת זֹאת בֶּאֱמֶת גְּמוּרָה וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ וּלְקַבֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת לָנוּ וּלְכָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי דְבַר יְהֹוָה שֶׁל הַתְּפִלָּה לְבַד:
And so have mercy upon us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — that we merit to receive the holy Rosh Hashana in great holiness and purity; in awe and love and joy and great exultation. For You through Your mercies chose us from all the nations and sanctified us with Your commandments; and You did this great lovingkindness with us; and gave us this good gift — which is the holy Rosh Hashana; a holy and awesome and very fearsome day; on which Your kingship shall be exalted and Your Throne shall be established in lovingkindness and You shall sit upon it in truth. And through Your abundant mercies and immense lovingkindnesses You established for us the great and holy day of Rosh Hashana — the day of the great and awesome judgment; at the New Moon of Tishrei; which is a great and wondrous lovingkindness from You — Master of lovingkindness and mercy; Who plans from afar to benefit our end. And You are good and beneficent to the wicked and to the righteous; and You preceded the remedy and the balm for our wounds; for You knew: for flesh and blood are we; and from clay were we formed; in iniquity I was formed — and in sin my mother conceived me [ Psalms 51:7 ]; and the inclination of man's heart is evil from his youth; and there is no righteous man on earth who does good and does not sin [ Ecclesiastes 7:20 ] — and how much more those of lesser worth; low of stature; weak of power; sad of spirit; infants who have not seen light; soiled with the sins of their youth; filled with sin and iniquity and transgression. Were it not for Your immense and very awesome mercies and lovingkindnesses — we would have had no hope at all, G‑d forbid. For how could we open our mouths and how could we lift our eyes; and how could we come before You with our sins and brazen our face and harden our neck; to come and to confess before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; and to regret our deeds and our iniquities. But Your lovingkindnesses are very great; Your lovingkindness, Hashem , fills the earth [ Psalms 119:64 ]; the lovingkindnesses of Hashem — for they are not exhausted; for His mercies have not ceased [ Lamentations 3:22 ] — forever. For the mountains shall depart and the hills shall totter — but My lovingkindness shall not depart from you [ Isaiah 54:10 ] forever; even though we have done what we have done. Therefore You revealed to us from afar the immensity of the wonders of Your immense and many and awesome and very great lovingkindnesses — beyond measure and value and number; unto infinity and unto the ultimate end. And You established for us the holy day of Rosh Hashana — the day of the great and awesome judgment; at the New Moon. For on that day You Yourself seek atonement — as it were; as our masters of blessed memory said: Bring upon Me atonement for having diminished the moon [ Chullin 60b ]. And You Yourself regret — as it were — Your deeds; for having diminished the moon; from which all our sins are drawn. Therefore You gave us an opening — to come and to confess before You and to regret our deeds on the day of the great judgment — which is Rosh Hashana. For You too regret and seek atonement then — as it were.
Segment 17
וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת לְתוֹךְ כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, לַלֶּחֶם וְלַמַּיִם וּלְכָל דְּבַר מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה שֶׁתַּזְמִין לְתוֹךְ פִּינוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת, יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה, יֻמְשָׁךְ לְתוֹכָם כֹּחַ וּסְגֻלַּת הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּכָל־עֵת שֶׁנִּצְטָרֵךְ עַל־יְדֵי לֶחֶם וּמַיִם לְבַד, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ וַהֲסִירוֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. וְתִרְפָּאֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ לְכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִּידֵינוּ, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת כָּל מַכְאוֹבֵינוּ, וְאֶת מַחֲלוֹתֵינוּ הַגְּלֻיּוֹת לָנוּ וְהַנִּסְתָּרוֹת מֵאִתָּנוּ. אָנָּא יְהֹוָה, רְפָאֵינוּ יְהֹוָה וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵינוּ אָתָּה, וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, (לְהִתְפַּלֵּל עַל הַיְלָדִים שֶׁל בְּנֵי הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיָה לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן), (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), אֵל נָא רְפָא נָא לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְתֵן לוֹ חַיִּים אֲרֻכִּים וְטוֹבִים וְיִחְיֶה וְיַאֲרִיךְ יָמִים וְשָׁנִים בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְתִרְפָּאֵהוּ וְתַחֲלִימֵהוּ וּתְחַיֵּהוּ, וְיִזְכּוּ אָבִיו וְאִמּוֹ יוֹלְדָיו לְגַדְּלוֹ בְּנַחַת וּבְשִׂמְחָה לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים, לַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מִמֶּנוּ בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, וֶאֱמֹר לְצָרוֹתָם דַּי, כִּי כְּבָר סָבְלוּ צַעַר גִּדּוּל בָּנִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים:
Therefore have we come before You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of lovingkindness and mercy: grant us merit through Your mercies and immense lovingkindnesses; that we merit to receive this great lovingkindness on the holy Rosh Hashana that is coming upon us for good. Have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit to receive the holy Rosh Hashana in great holiness. For You know that in these generations — in the footsteps of the Mashiach [ b'ikva d'Meshicha ] — we have no hope except in the gathering of the holy Rosh Hashana; when we gather together in all the places of Israel in their settlements. Knower of hidden things; Examiner of hearts; Master of lovingkindness; full of mercy: teach us and guide us how to draw Your great lovingkindnesses upon us; in such a manner that we merit to return to You in truth and with a whole heart. And if we have sinned; acted iniquitously and transgressed before You very greatly; and blemished Your honor greatly; and followed after the desires of our hearts and drawn upon ourselves the evil inclination; and blemished and corrupted what we corrupted — until we have no advocate of righteousness and no merit by the law of the holy judgment: for this very reason have we come before You — to beseech Your face and to prostrate ourselves before the mercies of Your Throne of Glory. And we suspend our eyes toward You — Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You deal for the sake of Your simple mercies and lovingkindnesses; and that You Yourself sit in judgment upon us. For the judgment belongs to G‑d [ Deuteronomy 1:17 ]; and may You not give power or permission, G‑d forbid, to any person in the world; and not to any court above or below; and not to any angel or seraph; and not to any creature in the world — to judge us, G‑d forbid. Far be it from You to do such a thing. Rather You alone shall judge and adjudicate us through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses; from before You let our judgment go forth — may Your eyes behold uprightness [ Psalms 17:2 ]. For You alone know our place; for You are the place of the world — and the world is not Your place; and only You alone know to judge all of us always to the side of merit. Your mercies are many, Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. For You know the place of each and every one of us — Your people Israel; how he was born and how his soul was drawn into this world; and in what place he was — in material and spiritual matters from his very beginning until this very day. And You are full of mercy and tilt always toward the side of lovingkindness. Our Father in Heaven — true merciful One; true gracious One: have compassion upon us in this time of distress; for children have come to the birth-stool and there is no strength to give birth [ Isaiah 37:3 ]. Do with us an act of pure lovingkindness from what shall not be lacking with You; and grant us merit from now to be as Your will desires in truth — to turn from evil and to do good in Your eyes always. And through Your abundant mercies may You draw upon us the holiness of Rosh Hashana always; and forgive and pardon us for all our transgressions and sins and iniquities. And may You fill the deficiency of the moon [ pgiimas ha'levanah ] and may there be in it no diminishment; and may the light of the moon be as the light of the sun; as the light of the seven days of Creation; as it was before its diminishment [ Sanhedrin 42a ]. And may You grant us merit and help us — that we merit to grasp ourselves to the Throne of Glory in the roots of the souls of Israel; until we have the power to make Rosh Hashana; to draw and to illuminate upon us and upon all of Israel the holiness of Rosh Hashana always. And may we merit to judge every person to the side of merit always; and to tip the entire world to the side of merit; to acquit each and every one according to his place. And may we merit to truly know the place of each and every one; and to draw merit and lovingkindness and mercy upon each and every one of the totality of Israel Your holy people — whom You have chosen; even upon the most degraded of the degraded and the lowest of the lowest. And may You open for us the light of knowledge that we merit to find merit for all of them. And have mercy upon us and guard us and save us always — that we not speak ill, G‑d forbid, of any Jewish person in the world. And save us through Your mercies from lashon hara and even the dust of lashon hara ; and may we not begin to judge any Jewish person to the side of guilt, G‑d forbid. Rather may we merit to judge everything to the side of merit always; and to compel ourselves with all our powers until we merit to find merit and lovingkindness and good for each and every one — even to the utmost lowest degree; of the utmost unworthiness and meanness. And to tip everything to the side of merit always.
Segment 18
אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ. יֶהֱמוּ נָא וְיִכָמְרוּ נָא הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עַל רְתִיחַת דִּמְעָתָם וְצַעֲרָם, וְאֶנְקָתָם וְאַנְחָתָם וְכִלְיוֹן עֵינֵיהֶם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ, כֵּן עֵינֵיהֶם אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם עַד שֶׁתְּחָנֵּם. וּתְרַפֵּא וְתַבְרִיא וְתַחֲלִים וּתְחַיֶּה אֶת בְּנָם זֶה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי מַחֲלָה וּכְאֵב וּמֵחוֹשׁ כְּלָל, כִּי אֶל הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְנוּ. וּתְזַכֵּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְגַדְּלוֹ בְּנַחַת וְשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים. רַחֵם עֲלֵיהֶם לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי לֹא אָמַר יְהֹוָה לִמְחוֹת שֵׁם יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ, וּכְבָר הִבְטַחְתָּנוּ לַעֲמֹד בְּעֶזְרָתֵנוּ תָמִיד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ וָשֵׂכֶל אֵיךְ לְבַקֵּשׁ וּלְרַצּוֹת אוֹתְךָ עַל זֶה, כִּי בֶאֱמֶת הָיָה רָאוּי לָנוּ לִפּוֹל עַל פָּנֵינוּ תָּמִיד וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לַעֲפַר אָרֶץ, יוֹמָם לֹא נָנוּחַ לַיְלָה לֹא נִשְׁכַּב, לֹא נַחֲרִישׁ וְלֹא נִשְׁקוֹט וְלֹא נִתֵּן דֳּמִי לָךְ, וְנַזְכִּיר אוֹתְךָ תָּמִיד שֶׁתְּרַחֵם עַל יוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְתִרְפָּאֵם רְפוּאָה שְׁלֵמָה, כִּי כְּבָר סָבְלוּ כֻּלָּם יִסּוּרִים וּמַכְאוֹבִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים, מִי יָבִין עֹצֶם פִּלְאֲךָ וּדְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאוֹת, וּמִי יְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתֶיךָ, כִּי צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אַךְ כְּבָר קִבְּלוּ צַעַר וִיסוּרִין יוֹתֵר מִדַּי. הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵיהֶם דַּי. חוּס וַחֲמֹל עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם וְיִחְיוּ כֻּלָּם, כִּי אֵין לָנוּ דַּעַת וָשֵׂכֶל אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כִּי אִם אַתָּה לְבַד בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתְפַּלֵּל בַּעֲדָם תָּמִיד וּתְבָרְכֵם וְיִחְיוּ, יָמִים עַל יְמֵיהֶם תּוֹסִיף שְׁנוֹת חַיִּים, יִרְאוּ זֶרַע יַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים, יְבַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּנְּעִימִים, וְיֵצְאוּ מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דּוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים:
Full of mercy — fill our desires for good with mercy; and give us all our wishes and requests for good speedily. And may You take pride in all of Your people Israel forever — from great to small; for all of them are precious and beloved in Your eyes like the apple of the eye; and everything is in Your hand. You can do all things — and no purpose can be withheld from You [ Job 42:2 ]. And through the immensity of our lowliness and unworthiness and meanness and our oppression and our labor; and the immensity of our distance from You through our iniquities and sins — many and immense; even so You are able to raise us and to elevate us and to draw upon us holiness and purity; and to return us in complete repentance before You; and to bring us close to Your service in truth; until we merit to reach all that we requested before You. For He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the destitute; to seat him with princes — with the princes of His people [ I Samuel 2:8 ]. And You humble the haughty and raise up the lowly; and You are full of mercy upon us and upon all of Israel always at every time and every moment; and You do great wonders alone; for His lovingkindness endures forever . Who does great deeds beyond searching — wonders beyond number [ Job 9:10 ]; as it is said: There is none holy like Hashem — for there is none beside You; and there is no Rock like our G‑d [ I Samuel 2:2 ]. Hashem causes death and gives life — brings down to She'ol and raises up. Hashem makes poor and makes rich — lowers and also raises. He raises the poor from the dust — from the ash-heaps He lifts the destitute; to seat him with nobles — and He causes them to inherit a throne of glory; for the pillars of the earth are Hashem 's and He set the world upon them. He guards the feet of His pious ones — but the wicked shall be cut off in darkness; for not by strength does a man prevail. Hashem — those who contend with Him shall be shattered; against them He shall thunder in the heavens; Hashem shall judge the ends of the earth; and He shall give strength to His King and raise the horn of His anointed [ I Samuel 2:6–10 ]. And it is said: More than the voices of many waters; mightier than the breakers of the sea — mighty on high is Hashem . Your testimonies are very faithful; holiness befits Your house, Hashem , for length of days [ Psalms 93:4–5 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Amen — so may it be His will.
Segment 20
יז סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ גּוֹאֵל חָזָק, וְתִגְאָלֵנוּ מְהֵרָה מִשָּׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת רָעוֹת שֶׁהֵן: עֲבוֹדָה זָרָה, וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מִפְּגַם עֲבוֹדָה זָרָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁהוּא פְּגָם הָאֱמוּנָה, וְלֹא תַעֲלֶה וְלֹא תָבֹא עַל לִבֵּנוּ שׁוּם מַחֲשָׁבָה זָרָה וּבִלְבּוּל כְּלָל בְּכָל הַדְּבָרִים הַנּוֹגְעִים לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, רַק תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתִטַּע וְתִקְבַּע בְּלִבֵּנוּ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה, זַכָּה וְצַחָה וּנְקִיָּה, קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה מִכָּל סִיג וּפְסֹלֶת, וְלֹא אֶפְגֹם בֶּאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד, מָלֵא רָצוֹן, מָלֵא טוֹב, אֲדוֹן הָאֱמֶת וְהָאֱמוּנָה, תֶּן לָנוּ בְּמַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד אֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ שׁוּם קֻשְׁיָה וּבִלְבּוּל וַחֲקִירָה כְּלָל בְּעִנְיָנֵי הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, רַק נִזְכֶּה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וִישָׁרָה בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. הוֹצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת, מִפְּגַם הָאֱמוּנָה לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת:
Master of the Universe — full of goodness: grant us merit to give thanks to You — Selah. Help us and save us and grant us merit to the true good; to the delight of the World to Come — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And may I merit every single day to say blessings and thanksgivings and many songs and praises to Your great and holy Name; to give thanks to You and to bless You for all the lovingkindnesses and the goods and the miracles and the wonders that You have done with me from my very beginning until this very day; for Your miracles that are with us every day; and for Your wonders and Your goods at every time — evening and morning and noon. With what shall I come before Hashem ; how shall I bow before G‑d on high? Who can glorify; who can adorn; who can praise; who can relate; who can laud — even one from among a thousand thousands of thousands of ten thousands upon ten thousands of times — the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us? Not all the rams of Navaiot [ Isaiah 60:7 ] would suffice to explain a single point like a drop from the ocean — from all the multitude of goods and miracles and great and awesome wonders that You have done with us; with each and every one of Israel individually. For You brought us out from all the impurities and all the defilements; and brought us close through Your mercies to Your great and holy Name; and entered us into the holiness of Israel. And You perform great and awesome deeds every single day; and You devise thoughts in such a manner that we merit to draw close to Your service — in order to give us life as this day; so that we merit to true life; to eternal life. For Your lovingkindness is great upon us — and You have delivered our soul from the lowest She'ol [ Psalms 86:13 ]. For were it not that Hashem was our help — our soul would almost have dwelt in silence [ Psalms 94:17 ]. What shall we say; what shall we speak; what shall we say; what shall we speak; what shall we return to Hashem — for all His bounties toward us? Were our mouth filled with song like the sea; and our tongue with joyous singing like the multitude of its waves; and our lips with praise like the expanses of the firmament; and our eyes as radiant as the sun and the moon; and our hands spread like the eagles of the sky; and our feet as swift as hinds — we could not suffice to give thanks to You and to laud You and to glorify You and to bless and to sanctify Your Name — our King; for even one from the thousand thousands of thousands upon thousands of ten thousands of times the goods; the miracles and wonders that You have done with our fathers and with us; with each and every one individually. [ Shabbos Nishmas ] Not in the manner of my willfulness and the evil of my deeds have You repaid me — but rather according to Your lovingkindness alone; according to Your lovingkindness You have given us life; and You planned from afar to benefit my end; and You brought me close — my King — to Your great and holy Name. And what more can Your servant add to speak before You — Hashem my G‑d and G‑d of my fathers; for You know Your servant [ II Samuel 7:20 ].
Segment 21
וּתְרַחֵם עָלֵינוּ, וּתְזַכֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מֵעֹצֶם מְרִירוּת הָעַבְדּוּת הַקָּשָׁה וְהַכְּבֵדָה וְהַמָּרָה מְאֹד שֶׁהִיא תַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל. אֲשֶׁר גָּלוּת וְעַבְדּוּת שֶׁל תַּאֲוָה רָעָה וּמָרָה הַזֹּאת עוֹמֵד וּמִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּכָל־עֵת, עַד אֲשֶׁר מִרֵרוּ אֶת חַיֵּינוּ בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה וַיַּעַבְדוּ בָּנוּ בְּפָרֶךְ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת נִגְעֵי לְבָבוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה, כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹּחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ, וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבִּי נִכְשַׁלְתִּי וְאֵין עוֹזֵר. אָבִי אֲדוֹנִי, יוֹצְרִי וּבוֹרְאִי, מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, גּוֹאֲלִי וּפוֹדִי, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, וְרוֹצֶה בְּטוֹבָתִי בֶּאֱמֶת וְחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח. רַחֵם עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהוֹצִיאֵנִי מֵעַבְדּוּת לְחֵרוּת. חָנְנֵנִי יְהֹוָה, רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי, מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת. גְּאָלֵנִי מִשַּׁחַת פְּדֵנִי מִמָּוֶת, הוֹצִיאֵנִי מִבֵּית עֲבָדִים, פְּדֵנִי מִשָּׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת הַלָּלוּ, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם אֱמוּנָה וּמִפְּגַם הַבְּרִית וּמִבִּזּוּי אֲנָשִׁים. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֲבַזֶּה שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהִזְהִירוּ, אַל תְּהִי בָּז לְכָל אָדָם:
And behold I am grateful for the past and I cry out for the future — full of mercy; Who repays the guilty with goods; Who dealt me all goodness; and entered me into the holiness of Israel and did not make me a gentile. And even this was small in Your eyes and You added upon me lovingkindness and goodness — doubled and redoubled goodness. And You brought me close — my King — to the true tzadikim and upright and truly G‑d-fearing; full of mercy; full of goodness: as You began to show Your lovingkindnesses toward me — to draw me close and to make known to me and to let me taste from the glow; the pleasantness; the sweetness; the charm; the deliciousness; the holiness of the holy true tzadikim — so may the multitude of Your innards and Your mercies move and be aroused toward me now. And have mercy upon me and save me from now; and grant me merit to guard and to perform and to fulfill all the words of the Torah study of their holy teaching; which the true tzadikim have made known and revealed to us. And may You hasten and speed to redeem me and to bring me out from all the troubles and evils that have surrounded me. Hashem — how many are my adversaries; many rise against me. Many say of my soul: there is no salvation for him in G‑d — Selah. But You Hashem are a shield for me; my honor and the lifter of my head [ Psalms 3:2–4 ]. Many troubles have surrounded us; we have called upon You — Hashem our G‑d. In my distress I call upon Hashem — and I cry to my G‑d; He hears my voice from His palace; and my cry before Him comes into His ears [ Psalms 18:7 ]. From the narrow confines I called to G‑d [Yah] — He answered me with expansiveness [ Psalms 118:5 ]. I called out of my distress to Hashem and He answered me; from the belly of the grave I cried out and You heard my voice [ Jonah 2:3 ]. And You cast me into the deep — into the heart of the seas; and a river surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. And I said: I am driven from before Your eyes; yet I shall continue to gaze toward Your holy palace. Water encompassed me to the soul — the deep surrounded me; reeds were wrapped around my head. To the bases of the mountains I descended — the earth with its bars was upon me forever; and You raised my life from the pit — Hashem my G‑d. When my soul fainted within me — I remembered Hashem ; and my prayer came to You — into Your holy palace. Those who observe the vanities of falsehood forsake their lovingkindness. But I — with a voice of thanksgiving I shall sacrifice to You; what I have vowed I shall fulfill. Salvation is Hashem 's [ Jonah 2:4–10 ]. And so grant me merit through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I merit to study halacha [Torah law] every single day — a fixed and irrevocable portion all the days of my life; and may not a single day pass by me without the study of halacha . Until I merit through the halacha to the delight of the World to Come; to know and to recognize You Blessed be He for eternity. And help me that I merit to clarify the practical ruling of the halacha in truth; and may You always be with me; and draw upon me lovingkindness [ chesed chinam ] — the faithful lovingkindnesses of David [ Isaiah 55:3 ]. And may I merit to arrive at the true practical ruling [ l'asukei shema'atsa aliba d'hilchasa ]; until I speedily merit to know all the halachos of all the commandments of the Torah in their complete truth; and to renew in them true novellae. And may You cause to flow upon me complete and holy knowledge; until I merit to know and to recognize You in truth; and to be close and near to You; and to give thanks to You and to bless You always; and to cleave to You in truth in this world and in the World to Come from now and forever. And save me from all trouble and distress; for You know the many and very heavy troubles of my heart; until the strength of the carrier [ koach ha'sabbal ] has given out. For I am in great distress — my Father in Heaven; for it is evil and bitter; for it has touched the very soul. And I have no brother or friend to whom I might unfold my very heavy and very very bitter conversation. And I carry hard stones upon my heart; my heart languishes over me; for only my heart knows the bitterness of my soul — more bitter than wormwood and gall; which cannot be believed or told. And all the blood in my limbs — all of them converge to the heart and heavily weigh upon the heart; and all my limbs and veins and sinews along with all the blood in them — all of them seek and search counsel and scheme; how to escape and how to be saved from the pit; from the harsh judgment of Gehinnom and the harsh judgment of the future. And how to be saved from all the sins and iniquities and transgressions and all the blemishes and all the afflictions of the world, G‑d forbid. My hope has been disappointed; I do not know my own soul. What shall I do and what shall I effect; and from where shall I seek remedy for my mortal wound? Hashem G‑d — You know. Have pity and compassion upon me; have pity and have mercy upon the little that is left of my remaining remnant. And may You reveal Yourself upon me from Your holy abode with salvation and mercy; and save me from now from all manner of troubles and evils — for I have no one to lean upon except upon You alone — my Father in Heaven. You are my shelter — from the adversary You protect me; with songs of deliverance You surround me — Selah [ Psalms 32:7 ]. Save me and help me and grant me merit that the blood that flows upon my heart shall return and go back to proceed in ordered ordered movement. And may You do with me abundant lovingkindnesses always at every time; and help me and save me and rescue me always from all trouble and distress; and grant me merit to give thanks to You always for all the lovingkindnesses that You have done with me and that You are destined to do with me.
Segment 22
וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי תָּמִיד בְּעֶזְרָתֶךָ וּבִישׁוּעָתְךָ הַגְּדוֹלָה שֶׁאֶהְיֶה נִזְהָר מְאֹד מִשְּׁפִיכוּת דָּמִים, וְלֹא אֲבַזֶּה וְלֹא אֲבַיֵּשׁ שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא אַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרַי חַס וְשָׁלוֹם. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִזֶּה, מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בָּזֶה מִנְּעוּרַי, וְהִלְבַּנְתִּי וּבִיַּשְׁתִּי פְּנֵי חֲבֵרַי וְרַבּוֹתַי, בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּמֵזִיד, בְּאֹנֶס אוֹ בְּרָצוֹן, אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים, עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לְתַקֵּן כָּל זֶה מְהֵרָה. וּתְסַבֵּב בְּרַחֲמֶיךָ סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְוָּעֵד יַחַד עִם כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּיַּשְׁתִּי אוֹתָם אוֹ פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, וְאֶזְכֶּה לְרַצוֹתָם וּלְפַיְּסָם, וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ תִּתֵּן בְּלִבָּם שֶׁיִּמְחֲלוּ לִי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא יִשָּׁאֵר בְּלִבָּם שׁוּם רוֹשֶׁם וּקְפֵּדָא כְּלָל. וְאִם יֵשׁ מֵהֶם שֶׁכְּבָר נִפְטְרוּ לְעוֹלָמָם, אוֹ אִם לִפְעָמִים יָצָא עָתָק מִפִּי וּפָגַמְתִּי בִּכְבוֹד אֲנָשִׁים שֶׁמֵּתוּ כְּבָר, וּמִכָּל שֶׁכֵּן אִם בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים פָּגַמְתִּי בִּכְבוֹד חֲכָמִים וְצַדִּיקִים וּכְשֵׁרִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ וְהָלְכוּ לְעוֹלָמָם. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן אֲמִתִּי, הִנְנִי מְפַיֵּס אוֹתָם וְהִנְנִי מְבַקֵּשׁ מְחִילָה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה מִכְּבוֹדָם הַגָּדוֹל, כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי נֶגְדְּךָ וְנֶגְדָּם, וּפָגַמְתִּי בִּכְבוֹדֶךָ. חָטָאתִי לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וּלְכַמָּה אֲנָשִׁים צַדִּיקִים וַחֲכָמִים וּכְשֵׁרִים, שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם, נַעֲנֵיתִי לָהֶם וּלְעַצְמוֹתֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, יִמְחֲלוּ לִי:
And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and help us that we merit to be supporters of Torah [ tomchei Oraisa ] — that we merit to support those who study Torah who engage in Torah and the service of Hashem in truth; to support them and to sustain them and to hold them up and to provide for them all that they lack — with great honor; and to do all their needs and the needs of their children and their households; in such a manner that they merit to engage in Your Torah and Your service with expansiveness of heart — without any interruption or confusion at all; so that they shall be able to bring forth and to renew true halachos and novellae in Your holy Torah. And may You cause to flow great lovingkindness through this; and may there be drawn upon us and upon all of Your people Israel an abundance of goodness and blessing and good livelihood and great holy wealth; and mercy and life and peace and all goodness. And may You fill the deficiency of the moon; and may the verse be fulfilled: And the light of the moon shall be as the light of the sun [ Isaiah 30:26 ].
Segment 23
אָנָּא יְהֹוָה, מְחוֹל לִי סְלַח לִי, כַּפֵּר לִי, וְתֵן בְּלֵב כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וְהַכְּשֵׁרִים וְכָל הָאֲנָשִׁים שֶׁפָּגַמְתִּי בִּכְבוֹדָם, בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם, כַּגָּדוֹל כַּקָּטֹן, שֶׁכֻּלָּם יִמְחֲלוּ וְיִסְלְחוּ לַעֲוֹן עַבְדֶּךָ, אֲשֶׁר הֶעֱוָה נֶגְדָּם, וְיָשׁוּבוּ אֵלַי וִירַחֲמוּנִי, וְיַעְתִּירוּ בַּעֲדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְיַמְלִיצוּ טוֹב בַּעֲדִי תָמִיד לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וִיבַקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים וְיַעַמְדוּ בְּעֶזְרָתִי לְגָאֳלֵנִי וּלְהַצִּילֵנִי מִכָּל רָע, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְלַעֲמֹד בֵּין הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִהְיֶה חֶלְקִי עִמָּהֶם אַחַר פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים, אָב הָרַחֲמָן, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים. הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר, הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל. זַכֵּנִי וּגְאָלֵנִי וּפְדֵנִי מִכָּל שָׁלֹשׁ עֲבוֹדוֹת הַלָּלוּ, זַכֵּנִי לֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה דִּקְדֻשָּׁה, וּלְתִקּוּן הַבְּרִית, וּלְכַבֵּד אֶת אֲנָשִׁים, וְלֹא אֲבַזֶּה מֵעַתָּה שׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם וַאֲפִלּוּ בְּמַחֲשַׁבְתִּי לְבַד לֹא אֶהְיֶה בָּז לְכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם. וְאֶזְכֶּה לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם אֲפִלּוּ בְּהַפָּחוּת וְהַגָּרוּעַ שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁכֻּלָּם חֲשׁוּבִים וִיקָרִים מְאֹד בְּעֵינֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְכֻלָּם מוּכָנִים וּרְאוּיִים לְקַבֵּל כָּל טוּב וְכָל כָּבוֹד וּגְדֻלָּה שֶׁבָּעוֹלָם, וִיכוֹלִים לִזְכּוֹת לְכָל הַמַּעֲלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
And have pity and compassion through Your abundant mercies upon all those of Your people the House of Israel who sit upon the birthing stool [ yoshvos al ha'mashber ]; and save them from all suffering and harm. And have mercy upon their hard and heavy suffering as is revealed before You — Master of all. And have pity upon them and help them and save them through Your awesome compassion and Your abundant lovingkindnesses — that they all merit to give birth with ease; without any difficulty of childbirth at all. Full of mercy — have compassion upon them; for You know their suffering and their pain. Have compassion upon them for Your sake; and save them from all suffering and harm; and from all manner of evil eye; and from all manner of husks [ klippos ] and Other Sides that impede the birth; and desire, G‑d forbid, what they desire. Please Hashem — through Your abundant mercies save them and guard them from all (evil); and may they all merit to give birth speedily with ease; without any difficulty of childbirth at all; and may the newborn emerge to peace — without any harm. And may all of Your people Israel merit to raise their sons and daughters for length of days and years — in Your service and in Your awe; and may no woman miscarry the fruit of her womb; and may Your people Israel multiply like the sand of the sea which cannot be measured or counted — from the multitude.
Segment 25
יח סִיוָן וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תִּקּוּן שָׁלֹשׁ מִדּוֹת אֵלּוּ, לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת. וְתַעַזְרֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַתְּפִלָּה לְהַמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לָנוּ וּלְזַרְעֵנוּ וּלְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל (וּבִפְרָט לִפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית), כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל הָעֲשָׂבִים וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה כֻּלָּם כְּאֶחָד יַחְזְרוּ וְיָשׁוּבוּ כָּל כֹּחוֹתָם לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה שֶׁלָּנוּ, שֶׁהוּא דְּבַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן. וְיֻכְלְלוּ כָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְהַסַּמִּים שֶׁבָּעוֹלָם בְּתוֹךְ תְּפִלּוֹתֵינוּ, וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ בִּשְׁלֵמוּת גְּדוֹלָה כְּלוּלָה מִכָּל טוּב, מִכָּל הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָעֲשָׂבִים וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה לְמִינֵיהֶם, וּתְזַכֵּנוּ לְהַעֲלוֹתָם כֻּלָּם לְפָנֶיךָ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לְהַחֲזִירָם וְלַהֲשִׁיבָם לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ שֶׁתִּהְיֶה כְּלוּלָה מִכֻּלָּם. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַכֹּחוֹת שֶׁל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְתוֹךְ לֶחֶם וּמַיִם וּלְתוֹךְ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר נֹאכַל וְנִשְׁתֶּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם בְּלִי שׁוּם רוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים כְּלָל, רַק אַתָּה בְּעַצְמְךָ וּבִכְבוֹדְךָ תִּרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אֲנִי יְהֹוָה רוֹפְאֶךָ. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מֵאִתְּךָ רְפוּאָה שְׁלֵמָה בְּעֵת צְמִיחַת הַמַּחֲלָה, בְּעֵת שֶׁהַחוֹלָאַת סָתוּם וְטָמוּן בְּקִרְבֵּנוּ וְאֵין יוֹדְעִים מִמֶּנּוּ כְּלָל, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת שֶׁבְּקִרְבֵּנוּ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַקְדִּים רְפוּאָה לְמַכָּה, וְתִרְפָּאֵנוּ קֹדֶם צְמִיחַת הַמַּחֲלָה, בְּעֵת שֶׁמַּתְחִיל אֵיזֶה מֵחוֹשׁ לְהִתְגַּדֵּל וְלִצְמֹחַ מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁיִּצְמַח חָלִילָה, אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד תִּרְפָּאֵנוּ מִכָּל זֶה, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה וְשׁוּם רְפוּאָה לְשׁוּם מַחֲלָה וּמַכָּה וּכְאֵב, הֵן בְּעֵת שֶׁנִּסְתְּרָה הַמַּחֲלָה, הֵן בְּעֵת שֶׁכְּבָר נִתְגַּלָּה חָלִילָה, בְּכֻלָּם אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה עַל שׁוּם רְפוּאָה שֶׁבָּעוֹלָם בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע. כִּי אָנוּ יוֹדְעִים וּמַאֲמִינִים בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁאֵין מוֹעִילִים כְּלָל שׁוּם רְפוּאוֹת שֶׁל כָּל הַדָּאקְטוֹרִים, הֵן רוֹפְאֵי אֱלִיל כֻּלָּם תֹּהוּ הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד, לֹא יוֹעִילוּ וְלֹא יַצִּילוּ כִּי תֹהוּ הֵמָּה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים וְלִרְפוּאוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וּמְיַחֲלִים, כִּי אַתָּה רוֹפֵא נֶאֱמָן, רוֹפֵא אֱמֶת, רוֹפֵא חִנָּם, בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עָלֵינוּ וְתַרְחִיקֵנוּ מֵרוֹפְאִים וְדָאקְטוֹרִים תָּמִיד, וְתַכְנִיעַ וְתַפִּיל וְתַשְׁפִּיל כָּל הַדָּאקְטוֹרִים עִם כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁלָהֶם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֲשֶׁר הֵם מַזִּיקִים הָעוֹלָם מְאֹד מְאֹד וְהוֹרְגִים נְפָשׁוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד. הַצִּילֵנוּ מֵהֶם אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שָׁמְרֵנוּ מֵהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת זֶרַע זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. זַכֵּנוּ לְקַבֵּל כָּל הָרְפוּאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם עַל־יְדֵי תְפִלָּה לְבַד, וְתִתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, שֶׁאֵין שׁוּם רְפוּאוֹת בָּעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי תְפִלָּה לְבַד, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה רֹפְאֶךָ:
And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and arrange for our sons and daughters their fitting match from Heaven; and may the matches not be exchanged, G‑d forbid, through our iniquities. Rather may each and every one merit to find his fitting match from Heaven (and in particular for so-and-so son/daughter of so-and-so). And may You guide us always in the path of truth; and may we merit to make good and fitting matches in truth as Your good will desires; as it is written: And from Hashem is an insightful wife [ Proverbs 19:14 ].
Segment 26
וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצְמִיחַ מְהֵרָה קֶרֶן דָּוִד עַבְדֶּךָ, וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ מְהֵרָה, וְיִתְנוֹצֵץ הִתְנוֹצְצוּת מָשִׁיחַ בָּעוֹלָם, וּתְעוֹרֵר אֶת לֵב מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ, שֶׁיְּקַבֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וְיַעֲלֶה אוֹתָם לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ. וְכָל הַתְּפִלּוֹת עִם כָּל הָרֵיחַ הַטּוֹב שֶׁל כָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה הַכְּלוּלִים בְּתוֹכָם, כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּרוּחַ אַפֵּנוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה, וְיַעֲלֶה כֻּלָּם לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לְפָנֶיךָ. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בֹּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר, וְיִגְאָלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִתֶּן לָנוּ חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאֵינוּ, וְנִזְכֶּה לִמְצֹא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, וּבְעֵינֵי כָּל הַמַּלְאָכִים וְהַשָּׂרִים שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה, כֻּלָּם יְרַחֲמוּ עָלֵינוּ, וְנִמְצָא חֵן בְּעֵינֵי כֻלָּם:
Full of mercy — fill our desires with mercy; until we merit that the three lines of truth illuminate in speech; and complete the holy speech — all four aspects of speech. And grant us merit to be generous in charity always; until we merit to the speech of charity [ dibbur shel tzedakah ]; as it is written: I — Hashem — speak in righteousness; mighty to save [ Isaiah 63:1 ]. And may You draw upon us mercy and nullify from us all the cruelty of our hearts [ achzariyus ]; and may we merit to go out from the animal level to the human level — which has compassion. And may we merit to have compassion upon creatures always with true compassion; and to be generous in charity always to worthy poor people as Your good will desires; until we merit to complete the speech of charity; as it is written: A good man — he who is gracious and lends — shall sustain his matters with justice [ Psalms 112:5 ].
Segment 27
וּבְכֵן תּוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכִּיר וְלֵידַע כָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְלָדַעַת וּלְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרַע, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, מִי הֵם הַצַּדִּיקִים וְהַמְפֻרְסָמִים הָאֲמִתִּיִּים, וּמִי הֵם הַמְפֻרְסָמִים וְהַמַּנְהִיגִים שֶׁל שֶׁקֶר, אֲשֶׁר גְּדֻלָּתָם הִיא רַק עַל־יְדֵי עַזּוּת שֶׁהִיא מַלְכוּתָא בְּלָא תַגָּא. וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וּבִזְכוּת וְכֹחַ תְּפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הַכֹּל, אֲשֶׁר כֻּלָּם מְקַבְּלִים מֵהֶם, יִתְבַּטֵּל וְיִפֹּל כָּל הָעַזּוּת שֶׁל כָּל הַמְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר. כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ לִפְנֵי תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְלֹא יוּכְלוּ לְהָרִים רֹאשׁ נֶגְדָּם וְנֶגֶד הַתְּלוּיִים בָּהֶם וְנִתְמָכִים עֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ תָמִיד לָדַעַת הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּלְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת עִם כָּל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהֵם שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כָּל הַנְּשָׁמוֹת נֶחְלָקִים תַּחְתָּם, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְקַשֵּׁר וּלְהִתְאַחֵז בֶּאֱמֶת עִם כָּל שָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲצוּבִים מִתַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתְקַיֵּם מֶמְשַׁלְתֵּנוּ עֲלֵיהֶם בְּתֹקֶף וָעוֹז לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְלֹא יַפִּילוּ אוֹתָנוּ לְעוֹלָם, כִּי אַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם יְהֹוָה, וּלְעוֹלָם יָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה, וְאַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. אַתָּה הוּא יְהֹוָה לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים, וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה, כִּי אַתָּה לְבַדְּךָ בָּרָאתָ אוֹתָנוּ בִּשְׁבִיל כַּוָּנָה זוֹ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמַלּאֹת רְצוֹנְךָ הַטּוֹב, לְהַשְׁלִים כַּוָּנָתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְשַׁבֵּר כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת, וְכָל הָעֲבוֹדוֹת רָעוֹת, וְכָל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת וְלַעֲבֹד אוֹתְךָ עֲבוֹדָה תַמָּה בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לַתַּכְלִית הַזֶּה שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מֶמְשָׁלָה עַל הַמַּלְאָכִים, וְתִתְקַיֵּם מֶמְשַׁלְתֵּנוּ לָנֶצַח כִּי לְכָךְ נוֹצָרְנוּ:
And grant us merit to the speech of repentance [ dibbur shel teshuvah ]; and help us to speak many words of repentance before You. And may we merit to fulfill the verse: Take with you words and return to Hashem [ Hosea 14:3 ]. And may You send into our mouths fitting and acceptable words; until we merit to arouse our hearts before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem ; as it is written: Pour out your heart like water before the face of Hashem [ Lamentations 2:19 ].
Segment 30
לְרֹאשׁ־הַשָּׁנָה יט סִיוָן וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה, כִּי אַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְעָשִׂיתָ עִמָּנוּ חֶסֶד גָּדוֹל הַזֶּה, וְנָתַתָּ לָנוּ מַתָּנָה טוֹבָה הַזֹּאת, שֶׁהִיא רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, יוֹם קָדוֹשׁ וְנוֹרָא וְאָיּוֹם מְאֹד, אֲשֶׁר בּוֹ תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶךָ וְיִכּוֹן בְּחֶסֶד כִּסְאֶךָ וְתֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים קָבַעְתָּ לָנוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי, שֶׁהוּא חֶסֶד גָּדוֹל וְנִפְלָא מֵאִתְּךָ בַּעַל הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְאַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, וְהִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה וּצְרִי לְמַכּוֹתֵינוּ, כִּי יָדַעְתָּ, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, הֵן בֶּעָוֹן חוֹלָלְנוּ וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנוּ אִמֵּנוּ, וְיֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעוּרָיו, וְאֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, אַף כִּי קְטַנֵּי עֵרֶךְ, שִׁפְלֵי קוֹמָה, חֲלוּשֵׁי כֹחַ, עֲצוּבֵי רוּחַ, עוֹלְלִים לֹא רָאוּ אוֹר, הַמְלוּכְלָכִים בְּחַטֹּאת נְעוּרֵיהֶם, מְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן וָפָשַׁע, אֲשֶׁר לוּלֵא רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד, לֹא הָיָה לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם תִּקְוָה כְּלָל, כִּי אֵיכָכָה נִפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ נִשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ הָיִינוּ יְכוֹלִים לָבֹא לְפָנֶיךָ בְּחַטֹּאתֵינוּ וּלְהָעִיז פָּנֵינוּ וּלְהַקְשׁוֹת עָרְפֵּנוּ, לָבֹא וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּלְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשֵׂינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ, אֲבָל חֲסָדֶיךָ רַבִּים מְאֹד, חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ, חַסְדֵּי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ לְעוֹלָם, כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה וְחַסְדְּךָ מֵאִתָּנוּ לֹא יָמוּשׁ לְעוֹלָם, אַף אִם עָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ. עַל־כֵּן גִּלִּיתָ לָנוּ מֵרָחוֹק עֹצֶם פִּלְאֵי חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים וְהַנּוֹרָאִים וְהַגְּדוֹלִים מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית, וְקָבַעְתָּ לָנוּ יוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, יוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ. שֶׁאָז אַתָּה בְּעַצְמְךָ מְבַקֵּשׁ כַּפָּרָה, כִּבְיָכוֹל, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, הָבִיאוּ עָלַי כַּפָּרָה עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ, וְאַתָּה בְּעַצְמְךָ מִתְחָרֵט, כִּבְיָכוֹל, עַל מַעֲשֶׂיךָ, עַל שֶׁמִּעַטְתָּ אֶת הַלְּבָנָה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁכִים כָּל חֲטָאֵינוּ, עַל־כֵּן נָתַתָּ לָנוּ פִּתְחוֹן פֶּה, לָבוֹא וּלְהִתְוַדּוֹת לְפָנֶיךָ וּלְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשֵׂינוּ בְּיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה, כִּי הֲלֹא גַם אַתָּה בְּעַצְמְךָ מִתְחָרֵט וּמְבַקֵּשׁ כַּפָּרָה אָז:
And help us and save us and grant us merit to receive Shabbos in great holiness and great exultation and immense joy and with a good heart; and may there arise upon our heart on the holy Shabbos no worry and no sadness; and no suffering whatsoever; and may You remove from us grief and sighing. With Your will — grant us rest, Hashem our G‑d; that there be no trouble and grief and sighing on the day of our rest [ Shabbos Amidah ]. And may we merit to greatly rejoice on every single Shabbos with true joy — with gladness; with joy; with delight; with great exultation as Your good will desires. And help us and grant us merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to also be in joy always on the weekdays — to exult and to rejoice in You always. And may we merit to perform all the commandments also on the weekdays with great joy and exultation; and to be only joyful always. Let us exult and rejoice in Your salvation — Selah . And may we merit to always fulfill the verse: Serve Hashem with joy — come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture [ Psalms 100:2–3 ]. And help us always at every time to draw the joy of Shabbos into the six weekdays; until we merit that the simple unity [ achdus ha'pashut ] be revealed in the world; and all shall know and believe — that all the varying actions are drawn from the simple One Blessed be He; and every created being shall know that You made it; and every formed being shall understand that You formed it; and all that has breath in its nostrils shall say: Hashem G‑d of Israel is King — and His kingship rules over all. And may Your simple unity be revealed to all who come into the world through Your people Israel; whom You chose — one people in the land; from all the nations upon the face of the earth. For You are One and Your Name is One — and who is like Your people Israel one people in the land. Until Your simple unity be revealed also above in all the worlds; through the revelation of the simple unity from within the varying actions below in this world — through Your holy people Israel. And may You nullify all manner of disputes from the world; and draw great peace in the world.
Segment 31
עַל־כֵּן בָּאנוּ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל הַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, שֶׁבַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֵין לָנוּ שׁוּם תִּקְוָה, כִּי אִם עַל קִבּוּץ רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, שֶׁאָנוּ מִתְקַבְּצִים יַחַד בְּכָל מְקוֹמוֹת יִשְׂרָאֵל בְּמוֹשְׁבוֹתֵיהֶם. יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, בּוֹחֵן לְבָבוֹת, אֲדוֹן הַחֶסֶד, מָלֵא רַחֲמִים, לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ חֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלֵינוּ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְאִם חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ הַרְבֵּה מְאֹד, וּפָגַמְנוּ בִּכְבוֹדְךָ הַרְבֵּה, וְהָלַכְנוּ אַחַר תַּאֲווֹת לִבֵּנוּ וְהִמְשַׁכְנוּ עָלֵינוּ אֶת הַיֵּצֶר הָרָע, וּפָגַמְנוּ וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶּׁקִּלְקַלְנוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ מֵלִיץ יוֹשֶׁר וְשׁוּם זְכוּת עַל פִּי דַּת הַמִּשְׁפָּט הַקָּדוֹשׁ, הֵן עַל זֶה בָּאנוּ לְפָנֶיךָ לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ לִפְנֵי רַחֲמֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְאָנוּ תוֹלִים עֵינֵינוּ אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּעֲשֶׂה לְמַעַן רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַפְּשׁוּטִים, וְתֵשֵׁב בְּעַצְמְךָ עַל מִשְׁפָּטֵינוּ, כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא, וְלֹא תִתֵּן כֹּחַ וּרְשׁוּת חַס וְשָׁלוֹם לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא לְשׁוּם בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה, וְלֹא לְשׁוּם מַלְאָךְ וְשָׂרָף, וְלֹא לְשׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, לִשְׁפֹּט וְלָדוּן אוֹתָנוּ חָלִילָה, חָלִילָה לְךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד תָּדִין וְתִשְׁפֹּט אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטֵנוּ יֵצֵא, עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים, כִּי אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמֵנוּ, כִּי אַתָּה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין הָעוֹלָם מְקוֹמֶךָ, וְרַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ לָדוּן אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ לְכַף זְכוּת תָּמִיד, רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּינִי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאִתָּנוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֵיךְ נוֹלָד וְאֵיךְ נִמְשָׁךְ נִשְׁמָתוֹ לְזֶה הָעוֹלָם, וּבְאֵיזֶה מָקוֹם הָיָה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת מֵעוֹדוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים, וּמַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד תָּמִיד. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֲמָן אֲמִתִּי, חַסְדָּן אֲמִתִּי, חֲמֹל עָלֵינוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר בָּאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה, עֲשֵׂה עִמָּנוּ חֶסֶד חִנָּם מִמַּה שֶּׁלֹּא יֶחְסַר עִמָּךְ, וְזַכֵּנוּ מֵעַתָּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד:
And grant us merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah lamp as is fitting — in all its particulars and details and intentions and the 613 commandments dependent upon it; and to fulfill all the commandments of Chanukah with great joy; to give thanks to You and to bless You and to say the complete Hallel with joy and great exultation and great arousal — in holiness and great purity. For through Your abundant mercies You established for us the eight days of Chanukah — to give thanks and to praise Your great Name; which are the delight of the World to Come. Grant us merit through Your abundant mercies to fulfill Your commandments in truth; until we truly merit to draw upon ourselves the delight of the World to Come always — which is thanksgiving to Your great and holy Name. And in particular in the holy days of Chanukah — which are days of thanksgiving; until we merit to draw close to You in truth; and to know and to recognize You and to give thanks to You and to bless You — Selah; in truth forever; for He is good ; as it is written: Give thanks to Hashem for He is good — for His lovingkindness endures forever [ Psalms 136:1 ]. And may we merit to draw the holiness of Shabbos into the six weekdays; until we merit to always be in joy as Your good will desires in truth. Please Hashem — fill our desires with mercy; and grant us merit speedily to all that we have requested before You; in such a manner that we speedily merit to be as Your good will desires in truth; to the end that all peoples of the earth shall know that Hashem — He is G‑d; there is nothing else [ I Kings 8:60 ]. A Psalm for thanksgiving — raise a shout to Hashem all the earth. Serve Hashem with joy; come before Him with joyous singing. Know that Hashem is G‑d — He made us and we are His; His people and the flock of His pasture. Come to His gates with thanksgiving; to His courts with praise. Give thanks to Him; bless His Name — for Hashem is good; His lovingkindness is forever; and to generation and generation His faithfulness. Blessed is Hashem G‑d of Israel from the world and until the world — Amen and Amen [ Psalms 100; Psalms 41:14 ].
Segment 32
וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה תָּמִיד, וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ. וּתְמַלֵּא פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְלֹא יִהְיֶה בָהּ שׁוּם מִעוּט, וְיִהְיֶה אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה, כְּאוֹר שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית, כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה קֹדֶם מִעוּטָהּ. וּתְזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לֶאֱחֹז עַצְמֵנוּ בְּכִסֵּא הַכָּבוֹד בְּשָׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת רֹאשׁ הַשָּׁנָה, לְהַמְשִׁיךְ וּלְהָאִיר עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל קְדֻשַּׁת רֹאשׁ הַשָּׁנָה תָּמִיד. וְנִזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהַכְרִיעַ אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לְכַף זְכוּת, לְזַכּוֹת אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מְקוֹמוֹ. וְנִזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וּלְהַמְשִׁיךְ זְכוּת וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִכְּלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחַרְתָּ, אֲפִלּוּ עַל הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים וְהַפָּחוּת שֶׁבַּפְּחוּתִים. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת לְכֻלָּם. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד, שֶׁלֹּא נְדַבֵּר סָרָה חַס וְשָׁלוֹם עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִלָּשׁוֹן הָרָע וְאָבָק לָשׁוֹן הָרָע, וְלֹא נַתְחִיל לָדוּן שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל לְחוֹבָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה לָדוּן אֶת הַכֹּל לְכַף זְכוּת תָּמִיד, וּלְהַכְרִיחַ עַצְמֵנוּ בְּכָל כֹּחוֹתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא זְכוּת וָחֶסֶד וָטוֹב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, אֲפִלּוּ בְּתַכְלִית הַדְּיוּטָא הַתַּחְתּוֹנָה, בְּתַכְלִית הַגְּרִיעוּת וְהַפְּחִיתוּת, וּלְהַכְרִיעַ הַכֹּל לְכַף זְכוּת תָּמִיד:
(And this prayer is good to say for a woman having difficulty in labor [ makkshah leiled ]. And they should then say "Mizmor l'Sodah" — Psalm 100 — many many times; for the recitation of Mizmor l'Sodah is a great segulah for one who has difficulty in labor — that she merit to give birth with ease. Amen.)
Segment 34
כ סִיוָן מָלֵא רַחֲמִים, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל חֶפְצֵנוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ לְטוֹבָה חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתִתְפָּאֵר עִם כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, כִּי כֻּלָּם יְקָרִים וַחֲבִיבִים בְּעֵינֶיךָ כְּבָבַת עַיִן, וּבְיָדְךָ הַכֹּל. הֵן כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵּר מִמְּךָ מְזִמָּה, וּבְעֹצֶם שִׁפְלוּתֵנוּ וּגְרִיעוּתֵנוּ וּפְחִיתוּתֵנוּ וְדֹחֲקֵינוּ וַעֲמָלֵינוּ, וְעֹצֶם רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי עֲוֹנוֹתֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, עִם כָּל זֶה אַתָּה יָכוֹל לְהַגְבִּיהֵנוּ וּלְהַעֲלוֹת וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וּלְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּלְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, כִּי אַתָּה מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, לְהוֹשִׁיבִי עִם נְדִיבִים עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ. וְאַתָּה מַשְׁפִּיל גֵּאִים וּמַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים, וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל רֶגַע, וְאַתָּה עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת לְבַדֶּךָ, כִּי לְעוֹלָם חַסְדֶּךָ, עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר, כָּאָמוּר, אֵין קָדוֹשׁ כַּיהֹוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ. יְהֹוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. יְהֹוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף מְרוֹמֵם. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן, לְהוֹשִׁיב עִם נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִילֵם, כִּי לַיהֹוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֶל. רַגְלֵי חֲסִידָיו יִשְׁמֹר, וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ, כִּי לֹא בְּכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ. יְהֹוָה יֵחַתּוּ מְרִיבָיו, עָלָיו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם, יְהֹוָה יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ, וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ. וְנֶאֱמַר, מִקּוֹלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם, אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהֹוָה, עֵדוֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נָאֲוָה קֹּדֶשׁ יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן:
Master of the Universe — full of mercy; Creator of healings [ borei refuos ]; Master of wonders: You know that the world has already sunk greatly into this error of engaging with medicines — for many days and years; until it is difficult to take them out of this confusion. And especially because of the immensity of the pain and suffering of all those who bear illnesses — G‑d have mercy — they surrender themselves into the hands of doctors to seek a cure and remedy for their afflictions. But most of them all — their hope is disappointed [ Jeremiah 14:19 ]; and the doctor heals nothing of theirs. Rather it is through Your mercies and Your immense lovingkindnesses — when Your mercies overpower them — that their wound is healed and their illness is bound up [ Isaiah 30:26 ]. Master of the Universe — Giver of the Torah; full of mercy and lovingkindness: have mercy upon us and help and save us and strengthen us in Your great Name; that we merit to engage in Your holy Torah always for its own sake [ lishmah ] — in truth; with great diligence; day and night; and not interrupt it; and not let pass any day and any night of all the days of our lives without engaging in Your holy Torah very much. For You know our poverty and the weakness of our minds; and You know the multitude and variety of the obstacles and the delays from the Torah study that befall us at every time from everywhere; and from ourselves as well. And how the evil inclination overpowers us and confuses us at every time. Therefore we have come before You — Master of the Torah; Master of mercy: that You have mercy upon us and help us and strengthen us at every time to engage in Your holy Torah very much without interruption at all. And may You grant us merit at every time to find good novellae [ chiddushim ] in Your holy Torah; and to bring them out into the world — that all the Torah students and those who engage in Your Torah shall hear them and benefit from them and be attracted through them close to You and to Your Torah and to Your service in truth. And may the three lines of truth illuminate always in the speech of the Torah — and in prayer; and in proper matchmaking [ shidduchim hagunim ]; and in charity [ tzedakah ]. And may we merit always to true and complete speech in holiness; until the truth prevails and overcomes all the falsehood and all the impurity in the world.