Plain reader index · Human reader page · TXT · Markdown · Raw JSON

Otzar HaYirah — Mamon, Parnasa & Honest Trade (Part 5, Entries 161–200)

אוֹצַר הַיִּרְאָה — מָמוֹן וּפַרְנָסָה וּמַשָּׂא־וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה

Segment 1

כָּל עֲבוֹדַת הָאָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם הוּא לַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, וּלְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם בְּתוֹרַת וַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם מַה שֶּׁהָיָה נִסְתָּר וְנֶעְלָם מִמֶּנּוּ עַד עַכְשָׁו, שֶׁזֶּה בְּחִינַת 'נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע', כַּמְבֹאָר בִּפְנִים. וּמִזֶּה נִשְׁתַּלְשֵׁל כָּל מִינֵי מַשָּׂא־וּמַתָּן וַעֲסָקִים שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, שֶׁזֶּה חָפֵץ בְּחֵפֶץ פְּלוֹנִי שֶׁעֲדַיִן אֵינוֹ בְּיָדוֹ, שֶׁזֶּה בְּחִינַת שֶׁהוּא נִסְתָּר מִמֶּנּוּ, וְעַל־כֵּן מֻכְרָח לִקְנוֹתוֹ וּלְקַבְּלוֹ מֵחֲבֵרוֹ, וְזֶה חָפֵץ בְּחֵפֶץ אוֹ בְּמָמוֹן שֶׁבְּיַד חֲבֵרוֹ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִגְמָרִים כָּל הַקִּנְיָנִים שֶׁבָּעוֹלָם. נִמְצָא שֶׁכָּל עִנְיְנֵי הַמַּשָּׂא־וּמַתָּן הֵם גַּם־כֵּן שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשֶׂה מֵהַנִּסְתָּר נִגְלֶה וּמֵהַנִּשְׁמָע נַעֲשֶׂה, שֶׁזֶּה בְּחִינַת שֶׁכְּשֶׁהַחֵפֶץ אוֹ הַמָּמוֹן בָּא לְיַד חֲבֵרוֹ, אָז הוּא כְּבָר אֶצְלוֹ בִּבְחִינַת נִגְלֶה וְנַעֲשֶׂה. וְעַל־כֵּן אֵין הַמִּקָּח נִגְמָר בִּדְבָרִים בְּעָלְמָא, עַד שֶׁיָּבוֹא גַם לִידֵי מַעֲשֶׂה, כְּגוֹן קַבָּלַת קִנְיָן אוֹ מְשִׁיכָה אוֹ הַגְבָּהָה וְכוּ'. אַךְ מֵחֲמַת שֶׁעִקַּר הַשָּׂגַת בְּחִינַת נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע הַנַּ"ל הוּא עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר, עַל־כֵּן בְּוַדַּאי רָאוּי לְאָדָם שֶׁיַּעֲמֹד בְּדִבּוּרוֹ לְבַד גַּם־כֵּן וְלֹא יְשַׁנֶּה אֶת דִּבּוּרוֹ. וְעַל־כֵּן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: כֹּל שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בְּדִבּוּרוֹ, אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וּמֵחֲמַת שֶׁמֻּכְרָח כָּל אָדָם לָבוֹא לָזֶה, לִבְחִינַת הַשָּׂגַת נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, שֶׁזּוֹכִין לָזֶה עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר; וּמִי שֶׁאֵינוֹ זוֹכֶה לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת בַּחַיִּים חַיָּתוֹ, זוֹכֶה עַל־כָּל־ פָּנִים אַחַר פְּטִירָתוֹ לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג אֶת הַנִּסְתָּר מִמֶּנּוּ, שֶׁזֶּה עִקַּר הַחֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁזּוֹכֶה כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אַחַר פְּטִירָתוֹ, לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלָקוּת, כָּל אֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ; עַל־כֵּן הַשְּׁכִיב מֵרָע, שֶׁהוּא כְּבָר סָמוּךְ לִפְטִירָתוֹ, רַחֲמָנָא לִצְּלַן, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: דִּבְרֵי שְׁכִיב מֵרָע כִּכְתוּבִין וְכִמְסוּרִין דָּמֵי, כִּי בְּהֶכְרֵחַ שֶׁיִּתְקַיֵּם אָז עַל כָּל פָּנִים דִּבּוּרוֹ, שֶׁזֶּה בְּחִינַת שְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר שֶׁזּוֹכִין עַל־יְדֵי־זֶה לְהַשָּׂגַת נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע כַּנַּ"ל (שם ה"ה אות כג).
161. The entire service of a person in this world is to ascend from level to level each time, and to attain ever more in the Torah and service of Hashem what was hidden and concealed until now — the aspect of na'ase v'nishma [we will do and we will hear], as explained. And from this is derived every form of commerce and transaction between people — for this person desires an object not yet in their possession (the aspect of what is concealed from them) and therefore must acquire it and receive it from another; and the other desires an object or money in the first person's hand. Through this all acquisitions in the world are completed. It thus emerges that all matters of commerce are also about making the hidden revealed and making the heard into deed — the aspect of when the object or money comes into another's hand, it is already in the aspect of revealed and accomplished. Therefore a purchase is not concluded by mere words — it must also come to deed, such as formal acquisition, meshicha [drawing], hagbaha [lifting], and so on. But since the essential attainment of the aspect of na'ase v'nishma is through the completeness of speech, certainly a person ought to stand by their word alone and not deviate from it. And therefore our Sages said: one who does not stand by their word — the mind of the Sages is not at ease with them. Since every person is compelled to come to this — the attainment of na'ase v'nishma , merited through the completeness of speech — and one who does not merit this fully during their life, merits at least after their departure to understand and attain what was hidden from them: this is the essential portion in the World to Come which every Jew merits after departure — attaining the comprehension of G-dliness, each according to their level. Therefore the shekhiv mera [one on their deathbed] — who is already close to departure — our Sages said: the words of a dying person are as if written and delivered, for at that point their speech is compelled to endure in any case, the aspect of the completeness of speech through which one attains the comprehension of na'ase v'nishma . (ibid., Halacha 5, os 23)

Segment 2

עִנְיַן מַה שֶּׁכְּשֶׁזּוֹכִין לְתַכְלִית נְקֻדַּת הָאֱמֶת, שֶׁיּוֹדְעִין שֶׁאֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ יִתְבָּרַךְ, אֵין עוֹד מַמָּשׁ, כִּי כֹלָּא קַמֵּהּ כְּאַיִן מַמָּשׁ וְכוּ', עַל־יְדֵי־זֶה אֲפִלּוּ כְּשֶׁפַּרְנָסָתוֹ עַל־יְדֵי שֶׁמְּקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵינוֹ בִּכְלַל נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת, כִּי יוֹדֵעַ בְּבֵרוּר שֶׁהַכֹּל מְקֻשָּׁר בּוֹ יִתְבָּרַךְ וְהַכֹּל מְקַבְּלִין רַק מִמֶּנּוּ יִתְבָּרַךְ לְבַד - עַיֵּן 'אֱמֶת', אוֹת סז.
162. The matter of one who attains the ultimate point of truth — knowing there is nothing besides Him, blessed be He, truly nothing, for all is as absolute nothing before Him — through this, even when their livelihood comes through receiving from another, they are nonetheless not considered dependent on creatures at all, for they know clearly that everything is bound to Him and all receive only from Him alone. See the section on Emes [Truth], os 67.

Segment 3

כָּל הָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא וּמַתָּן וּמְלָאכוֹת שֶׁעוֹשִׂין הֵם בְּחִינַת עוֹלַם הָעֲשִׂיָּה. וּמֵחֲמַת שֶׁשָּׁם עִקַּר אֲחִיזַת הָעֲבוֹדָה זָרָה וְהַקְּלִפּוֹת, עַל־כֵּן צְרִיכִין לְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר מְאֹד שֶׁלֹּא יִפֹּל לְהָעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן, חַס וְשָׁלוֹם. וְהָעִקָּר הוּא עַל יְדֵי צְדָקָה, שֶׁעַל יְדֵי זֶה מְשַׁבְּרִין תַּאֲוַת מָמוֹן (הל' אבידה ומציאה ה"ג, אות ג).
163. All trades, commerce, and occupations are the aspect of the world of action [ Olam HaAsiya ]. Since the essential hold of idolatry and the kelipos is there, one must greatly strengthen and overpower oneself not to fall into the idolatry of money-desire. The essential remedy is through tzedaka , through which money-desire is broken. (Hil. Aveida U'Metzia, Halacha 3, os 3)

Segment 4

כְּמוֹ שֶׁעַל־יְדֵי שְׁבִירַת תַּאֲוַת מָמוֹן זוֹכִין לְדַעַת גָּדוֹל וְנִפְלָא, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים, כְּמוֹ־כֵן לְהִפּוּךְ, כְּשֶׁמִּתְגַּבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגָּמִין וְנִתְקַלְקְלִין כָּל הַמֹּחִין וְהַדַּעַת, שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַלְכוּת יָוָן, שֶׁטִּמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים הַקְּדוֹשִׁים. כִּי לֹא דַי שֶׁתַּאֲוַת מָמוֹן מִתְגַּבֶּרֶת עַל רֹב הָעוֹלָם לְהַשְׁכִּיחָם הַתּוֹרָה לְגַמְרֵי רַחֲמָנָא לִצְּלַן, כַּנִּרְאֶה בְּחוּשׁ, שֶׁרֹב בִּטּוּל וְשִׁכְחַת הַתּוֹרָה הוּא עַל־יְדֵי תַּאֲוַת וְטִרְדַּת הַמָּמוֹן וְהַפַּרְנָסָה, אַף גַּם אוֹתָן שֶׁנִּשְׁאַר לָהֶם אֵיזֶה דַּעַת קְצָת וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, גַּם עֲלֵיהֶם מִתְגַּבֶּרֶת תַּאֲוַת מָמוֹן, עַד שֶׁפּוֹגֶמֶת גַּם אֶת דַּעְתָּם, וּצְרִיכִין לִלְחֹם מְאֹד עִם הַפְּנִיּוֹת וְהַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת שֶׁמְּבַלְבְּלִים אוֹתָם מֵעֲבוֹדָתָם, שֶׁרֻבָּם הֵם מִתַּאֲוַת מָמוֹן. וְעַל־כֵּן בֶּאֱמֶת, כְּפִי הִתְגַּבְּרוּת וְהִתְפַּשְּׁטוּת תַּאֲוַת הַמָּמוֹן, שֶׁכִּמְעַט שֶׁנִּשְׁתַּכְּחָה תּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל, וְעִקַּר הַתִּקּוּן הוּא רַק עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְהֵם מְאַסְּפִין וּמְקַבְּצִין וּמַעֲלִין כֹּחַ וּזְכוּת שֶׁל הַצְּדָקָה וָחֶסֶד שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וְעַל־יְדֵי־זֶה הֵם מַמְשִׁיכִין רוּחַ נְדִיבָה לְשַׁכֵּךְ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל תַּאֲוַת מָמוֹן מִיִּשְׂרָאֵל, וְאָז לֹא דַי שֶׁלֹּא תִשְׁתַּכַּח תּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, אַף גַּם הֵם זוֹכִין עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ הִתְחַדְּשׁוּת הַתּוֹרָה בְּכָל דּוֹר וָדוֹר (שם אותיות ו ז).
164. Just as through breaking money-desire one merits great and wondrous da'as , as explained — so too inversely: when money-desire overpowers, all the minds and da'as are blemished and ruined, the aspect of the Greek kingdom which defiled all the holy oils. For not only does money-desire overpower most of the world to make them forget the Torah entirely — as visibly seen, that most neglect and forgetting of Torah comes through the desire and burden of money and livelihood — but even those in whom some da'as remains and who engage in Torah: money-desire overpowers even them until it blemishes their da'as , and they must fight greatly against the extraneous thoughts and distractions confusing them in their service, most of which are from money-desire. Therefore in truth, according to the intensification and spread of money-desire — to the point that Torah has almost been forgotten from Israel — the essential repair is only through the true tzaddikim of each generation. They gather and collect and elevate the power and merit of the tzedaka and kindness that Israel performs in every generation, and through this they draw a generous spirit to calm, break, and nullify money-desire from Israel — and then not only is Torah not forgotten from Israel, but through this they even merit drawing the renewal of Torah in every generation. (ibid., os 6, 7)

Segment 5

צָרִיךְ כָּל אָדָם לִזָּהֵר מְאֹד לִשְׁמֹר מָמוֹנוֹ וַחֲפָצָיו כְּבָבַת־עָיִן. כִּי אַף־ עַל־פִּי שֶׁהַתַּאֲוַת מָמוֹן מְגֻנָּה מְאֹד, אַף־עַל־ פִּי־כֵן אַדְּרַבָּא, מֵחֲמַת זֶה גוּפָא שֶׁתַּאֲוַת מָמוֹן מְגֻנָּה כָּל־כָּךְ וְיֵשׁ סַכָּנָה גְדוֹלָה וַעֲצוּמָה כְּשֶׁיּוֹצֵא לַשּׁוּק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָתוֹ, שֶׁלֹּא יִפֹּל לְתַאֲוַת מָמוֹן, אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן הוּא מֻכְרָח בְּמַר־נַפְשׁוֹ לָצֵאת לַשּׁוּק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, עַל־כֵּן זֶה הַמָּמוֹן שֶׁכְּבָר הִרְוִיחַ בְּהַשְׁגָּחָתוֹ יִתְבָּרַךְ, בְּוַדַּאי צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מְאֹד מִכָּל הֶפְסֵד וְהֶזֵּק וַאֲבֵדָה חַס וְשָׁלוֹם, מֵאַחַר שֶׁסִּכֵּן נַפְשׁוֹ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת בִּשְׁבִיל זֶה. וּמִי שֶׁפּוֹגֵם בִּשְׁמִירַת הַמָּמוֹן כָּרָאוּי, הוּא פְּגָם גָּדוֹל מְאֹד, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים. וְעַל־כֵּן חָזַר יַעֲקֹב אָבִינוּ עַל פַּכִין קְטַנִּים, וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: צַדִּיקִים חָבִיב עֲלֵיהֶם מָמוֹנָם וְכוּ', וְכָל זֶה מֵחֲמַת הַנַּ"ל (שם אותיות ט י).
165. Every person must be very careful to guard their money and possessions like the apple of their eye. For although money-desire is very reprehensible, even so — on the contrary — because money-desire is so reprehensible and there is great and mighty danger when going out to the market for livelihood of falling into money-desire, yet one is compelled with a bitter soul to go out to the market for livelihood — therefore this money already earned through His Providence must certainly be guarded very carefully from all loss, damage, and misplacement, since one has risked oneself physically and spiritually for it. And one who blemishes the proper guarding of money commits a very great transgression, as explained. Therefore Yaakov our father went back for small vessels — and as our Sages said: "the possessions of tzaddikim are precious to them" — all this for the above reason. (ibid., os 9, 10)

Segment 6

עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁמַּמְשִׁיכִין חִדּוּשֵׁי־תוֹרָה כָּאֵלּוּ, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁךְ הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה, עַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁךְ שֶׁפַע וּפַרְנָסָה לְיִשְׂרָאֵל, כִּי יִשְׂרָאֵל נֶאֱחָזִין בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּצְרִיכִין לְקַבֵּל פַּרְנָסָתָם וְשִׁפְעָם מִבְּחִינַת הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה דַיְקָא (שם אות טז).
166. Through the true tzaddikim who draw Torah innovations — through which complete Providence is drawn — through this flow and livelihood are drawn to Israel, for Israel clings to Hashem and must receive their livelihood and sustenance from the aspect of complete Providence specifically. (ibid., os 16)

Segment 7

עִקַּר כְּבֵדוּת וְעֹל הַפַּרְנָסָה שֶׁמֻּנָּח עַל הָאָדָם כְּמַשּׂאוֹי כָּבֵד, הוּא בָּא רַק מֵחֲמַת כְּבֵדוּת הַמַּשּׂאוֹי שֶׁל עֲו?ֹנוֹת. וּכְפִי מַה שֶּׁזּוֹכֶה לָצֵאת מִמַּשּׂאוֹי כָּבֵד שֶׁל הָעֲו?ֹנוֹת שֶׁבָּאִים עַל־יְדֵי הָרוּחַ שְׁטוּת וְזוֹכֶה לְדַעַת, כְּמוֹ־כֵן פַּרְנָסָתוֹ מְעוֹפֶפֶת לוֹ בְּנָקֵל. וְעַל־כֵּן, עַל־יְדֵי שֶׁמְּרַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי וּמְדַבְּרִים עִמּוֹ בְּיִרְאַת־שָׁמַיִם וּמַכְנִיסִין בּוֹ דַּעַת אֲמִתִּי, עַל־יְדֵי־זֶה מַמְשִׁיכִין לוֹ פַּרְנָסָה גַּם־כֵּן. וְכֵן עַל־יְדֵי שֶׁדָּנִין אֶת הָאָדָם לְכַף־זְכוּת וּמוֹצְאִין בּוֹ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה מַכְנִיסִין אוֹתוֹ בֶּאֱמֶת לְכַף־זְכוּת וִיכוֹלִין לְהַחֲזִירוֹ בִּתְשׁוּבָה עַל יְדֵי זֶה, כַּמְבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר, עַל יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ מַמְשִׁיכִין לוֹ גַם כֵּן פַּרְנָסָה בְּרֶוַח (הל' פריקה וטעינה ה"ב).
167. The essential heaviness and burden of livelihood upon a person like a heavy load comes only from the heaviness of the burden of sins born of the spirit of foolishness. And according to how much one merits emerging from the heavy burden of sins and attaining da'as — so too one's livelihood flies to one with ease. Therefore through showing genuine compassion to one's companion and speaking with them of fear of Heaven — drawing true da'as into them — one thereby draws livelihood to them as well. And similarly through judging one's fellow favorably and finding good points within them — through which one truly brings them into the scale of merit and can thereby bring them to teshuva , as explained elsewhere — through this itself one draws to them also livelihood in abundance. (Hil. Perika V'Te'ina, Halacha 2)

Segment 8

כְּפִי הַסֵּדֶר שֶׁנִּמְשָׁךְ הַחִיּוּת מֵאֶחָד הַפָּשׁוּט לְכָל פְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת, רָאוּי שֶׁיִּתְנַהֵג הַכֹּל כְּסֵדֶר, כִּי אִתּוֹ יִתְבָּרַךְ לֹא יִבָּצֵר כָּל טוֹב, וְהוּא בְּרַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ בָּרָא עוֹלָמוֹ רַק לְטוֹבָה. וְעִקַּר הַתִּקּוּן עַל־יְדֵי שַׁבָּת, כִּי מִשַּׁבָּת נִמְשָׁךְ שְׁבִיתָה וּנְיָחָא עַל כָּל פְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת שֶׁעוֹשִׂין בִּימֵי הַחֹל, לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל בְּחִינַת הָעַצְבוּת וְהָעַבְדוּת הַקָּשָׁה גַּם מֵעוֹבָדִין דְּחֹל, שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין לוֹ כָּל הָעֲסָקִים וְכָל הָעֲשִׂיּוֹת כְּסֵדֶר בְּלִי יְגִיעָה וַעֲבוֹדָה קָשָׁה. אֲבָל כָּל אֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁפּוֹגֵם בָּזֶה, שֶׁאֵינוֹ מִשְׁתַּדֵּל לְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לִימֵי הַחֹל וְאֵינוֹ מְגַלֶּה אַחְדוּת הַפָּשׁוּט מִתּוֹךְ פְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת, כְּמוֹ־כֵן מִתְגַּבְּרִים עָלָיו רִבּוּיֵי הַשִּׁנּוּיִים שֶׁל הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת וְאֵינוֹ מִתְנַהֵג לוֹ כְּסֵדֶר, וּמִשָּׁם בָּאִים כָּל הַיִּסּוּרִים חַס וְשָׁלוֹם וְכָל הַטְּרָדוֹת וְהַיְגִיעוֹת וְהַכְּבֵדוּת שֶׁיֶּשׁ לוֹ בַּעֲסָקָיו. וְהַתִּקּוּן לָזֶה - לַעֲזֹב וּלְבַטֵּל מִלִּבּוֹ כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וּמַחֲלֹקֶת, וּלְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשָׁלוֹם עִם הַכֹּל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְגַּלֶּה גַם־כֵּן בְּחִינַת אַחְדוּת הַפָּשׁוּט מִתּוֹךְ פְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת, וְאָז נִתְבַּטֵּל מִמֶּנּוּ כָּל הַכְּבֵדוּת וְהַיְגִיעוֹת וְהַיִּסּוּרִים, וְנִמְשָׁךְ נְיָחָא עַל הַכֹּל (שם ה"ד אות ב).
168. According to the order by which vitality flows from the Simple One into all the varied actions, all ought to be conducted in order — for with Him nothing good is withheld, and in His mercy He created His world only for goodness. The essential repair is through Shabbos, for from Shabbos a rest and repose is drawn upon all the varied actions performed on the weekdays — to sweeten and nullify the aspect of sadness and hard servitude even from weekday activities, so that all affairs and actions will proceed in order without toil and hard labor. But each person according to how much they blemish this — not striving to draw Shabbos holiness into the weekdays, not revealing the unity of the Simple One from within the varied actions — so the multiplicity of changes in the varied actions overpowers them and their affairs do not proceed in order, and from there come all suffering and all the burdens, toils, and heaviness of their affairs. The repair for this: to abandon and nullify from one's heart all forms of hatred and dispute, and seek love and peace with everyone — and through this the unity of the Simple One from within the varied actions is also revealed, and then all heaviness, toils, and suffering are nullified, and repose is drawn upon everything. (ibid., Halacha 4, os 2)

Segment 9

עַל־יְדֵי שֶׁפּוֹגְמִין בְּהַמָּמוֹן, וְרָצִין אַחַר הַמָּמוֹן רַק בִּשְׁבִיל תַּאֲוַת עַצְמָן וְלֹא בִּשְׁבִיל לִתֵּן צְדָקָה וּלְהַחֲזִיק תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּמָמוֹנוֹ, וּמִכָּל־שֶׁכֵּן כְּשֶׁחוֹלְקִים חַס וְשָׁלוֹם עַל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, עַל־יְדֵי־זֶה מַפְרִידִין הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת מֵאַחְדוּתוֹ הַפָּשׁוּט יִתְבָּרַךְ וְגוֹרְמִין כְּפִירוֹת בָּעוֹלָם, רַחֲמָנָא לִצְּלַן. וְזֶה יְסוֹד כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת וְהַכְּפִירוֹת שֶׁבְּיָמִים קַדְמוֹנִים, וְכֵן הַכְּפִירוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁבִּזְמַנֵּנוּ, הַכֹּל מֵחֲמַת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהָבִין אֵיךְ הַפְּעֻלּוֹת מִשְׁתַּנּוֹת נִמְשָׁכִין מֵאֶחָד הַפָּשׁוּט יִתְבָּרַךְ. אֲבָל כְּשֶׁזּוֹכִין לְתַקֵּן הַמָּמוֹן עַל־יְדֵי שֶׁמַּחֲזִיקִין בּוֹ הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, עַל־יְדֵי־זֶה נִתְגַּלֶּה אַחְדוּת הַפָּשׁוּט וְכוּ' וְנִתְבַּטְּלִין הַכְּפִירוֹת (שם אות לו).
169. Through blemishing money — chasing money only for self-desire and not to give tzedaka and support Torah scholars with one's money — and certainly through disputing true Torah scholars — through this one separates the varied actions from His Simple Unity and causes apostasy in the world. This is the foundation of all the idol-worship and apostasy of ancient times, and likewise the apostasy and external wisdoms of our era — all because one cannot comprehend how varied actions flow from the Simple One. But when one merits repairing money through supporting Torah scholars with it, through this the Simple Unity is revealed and all apostasy is nullified. (ibid., os 36)

Segment 10

עִקַּר תִּקּוּן הַמַּשָּׂא־וּמַתָּן וְכָל הַמְּלָאכוֹת וְהָעֲסָקִים שֶׁעוֹשִׂין בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה הוּא, שֶׁצְּרִיכִין לְכַוֵּן בַּעֲסָקָיו שֶׁהֵם כְּדֵי שֶׁיַּרְוִיחַ וְיִהְיֶה לוֹ פַּרְנָסָה כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְהַעֲלוֹת הָאֱמוּנָה הַנְּפוּלָה, כִּי עִקַּר עֲבוֹדַת הָאָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם הוּא לְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הָאֱמוּנָה מִנְּפִילָתָהּ, כִּי הָעִקָּר הוּא הָאֱמוּנָה. וְעַל־כֵּן עִקַּר תִּקּוּן הַמַּשָּׂא־וּמַתָּן וְהָעֲסָקִים הוּא עַל־ יְדֵי צְדָקָה לְתַלְמִידֵי־חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, כִּי בְּוַדַּאי לָאו כָּל אָדָם זוֹכֶה לָזֶה שֶׁיּוּכַל לְצַחְצֵחַ נִשְׁמָתוֹ עַל־יְדֵי פַּרְנָסָתוֹ וַאֲכִילָתוֹ עַד שֶׁיּוּכַל לְהַעֲלוֹת הָאֱמוּנָה כַּנַּ"ל, עַל־כֵּן כָּל תִּקּוּנוֹ עַל־יְדֵי שֶׁיְּפַרְנֵס תַּלְמִידֵי־חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם זֶה הַכֹּחַ, עַד שֶׁמְּבָרְרִין הָאֱמוּנָה, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְתַּקֵּן הוּא גַם־כֵּן, כִּי עַל־יְדֵי עֲלִיּוֹת וְתִקּוּן הָאֱמוּנָה נִתְתַּקֵּן הַכֹּל. וְזֶה בְּחִינַת: נָשָׂאתָ וְנָתַתָּ בֶּאֱמוּנָה? שֶׁהִיא הַשְּׁאֵלָה רִאשׁוֹנָה שֶׁשּׁוֹאֲלִין בְּיוֹם־הַדִּין, הַיְנוּ כַּנַּ"ל, שֶׁשּׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ אִם הָיָה כַּוָּנָתוֹ בְּכָל הַמַּשָּׂא־וּמַתָּן שֶׁלּוֹ רַק בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הָאֱמוּנָה, אוֹ עַל־כָּל־פָּנִים עַל־יְדֵי צְדָקָה לְתַלְמִידֵי־חֲכָמִים, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִתְתַּקֵּן גַּם־ כֵּן הָאֱמוּנָה עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא־וּמַתָּן שֶׁלּוֹ כַּנַּ"ל (הלכות הפקר ונכסי הגר ה"ד, אות ב).
170. The essential repair of commerce, of all trades and affairs conducted for livelihood, is to intend in one's affairs that they serve to earn and provide livelihood so one can elevate fallen faith — for the essential service of a person in this world is to clarify and elevate faith from its fall, for faith is the essence. Therefore the essential repair of commerce and affairs is through tzedaka to true Torah scholars — for certainly not everyone merits being able to refine their soul through livelihood and eating until they can elevate faith. Therefore their entire repair comes through supporting true Torah scholars who have this power — until they clarify faith, and through this they too are repaired, for through the ascent and repair of faith everything is repaired. And this is the aspect of: "Did you deal faithfully?" — the first question asked on Judgment Day. This is as above: asking whether one's intent in all commerce was solely for the repair of faith, or at minimum through tzedaka to Torah scholars, through which faith is also repaired through one's commerce. (Hil. Hefker V'Nichsei HaGer, Halacha 4, os 2)

Segment 11

כָּל הָעֲשִׂיּוֹת וְעֻבְדּוֹת שֶׁצְּרִיכִין לַעֲשׂוֹת בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כֻּלָּם הֵם בְּחִינַת צִמְצוּמִים, כְּדֵי שֶׁיַּמְשִׁיךְ רוּחָנִיּוּת אֱלָקוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים. וְזֶה בְּחִינַת מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וּמְלֶאכֶת מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. וְעַל־כֵּן מִי שֶׁמְּקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה בִּשְׁלֵמוּת וְעוֹסֵק רַק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם, אָז אֵין צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֻבְדָּא וָעֵסֶק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כִּי מְלַאכְתּוֹ נַעֲשֵׂית עַל־יְדֵי אֲחֵרִים, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל, כִּי עִקַּר הַמְשָׁכַת רוּחָנִיּוּת אֱלָקוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים הוּא עַל־ יְדֵי הַתּוֹרָה וְעַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וְזוֹכִין לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים, וְעַל־יְדֵי הַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם הָעוֹסְקִים בְּחִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁכִין כָּל הָעֲשִׁירוּת וּפַרְנָסַת יִשְׂרָאֵל (שם אות ג).
171. All the actions and labors that must be performed for livelihood are all the aspect of contractions [ tzimtzumim ] — through which divine spirituality is drawn into the contractions. This is the aspect of the work of the Mishkan and the work of Creation. Therefore one who accepts the yoke of Torah completely and engages only in Torah and the service of Hashem — their work is done by others, as our Sages said — for the essential drawing of divine spirituality into the contractions is through Torah and through the true tzaddikim who engage in Torah and merit innovating genuine Torah innovations. And through those who attach themselves to them and engage in their Torah innovations — through this all the wealth and livelihood of Israel is drawn. (ibid., os 3)

Segment 12

עִקַּר הַבְּרִיאָה הָיְתָה בִּשְׁבִיל לְגַדֵּל וּלְפַרְסֵם מַלְכוּתוֹ יִתְבָּרַךְ בָּעוֹלָם, בְּחִינַת "לִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו" וְכוּ', וְכָל הָעֲשִׁירוּת וְהַחֲפָצִים שֶׁל הָאָדָם הֵם מִבְּחִינַת מַלְכוּת. וְעַל־כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם לִזָּהֵר מְאֹד, שֶׁבְּכָל מַה שֶּׁחֲנָנוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֵיזֶה עֲשִׁירוּת וַחֲפָצִים, שֶׁיִּתְנַהֵג בָּהֶם בִּקְדֻשָּׁה גְדוֹלָה עַל־פִּי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁיִּשְׁתַּדֵּל שֶׁיִּתְגַּדֵּל כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי עֲשִׁירוּתוֹ וַחֲפָצָיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל תְּבוּאָתֶךָ". וּמֵחֲמַת שֶׁעִקַּר קִיּוּם וּבִנְיַן וְחִיּוּת הַמַּלְכוּת הוּא עַל־יְדֵי הַקּוֹל, וּמִקּוֹלוֹ שֶׁל אָדָם נִכָּר בְּחִינַת הַמַּלְכוּת שֶׁלּוֹ, עַל־כֵּן דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: אַל תִּקְרֵי 'מֵהוֹנְךָ' אֶלָּא 'מִגְּרוֹנְךָ', עַיֵּן פְּנִים (הלכות אפוטרופוס הלכה ג, אות יג).
172. The essential purpose of Creation was to magnify and proclaim His kingship in the world: "for My glory I created it." All of a person's wealth and possessions are from the aspect of Malchus [kingship]. Therefore a person must be very careful that in all the wealth and possessions Hashem has graciously given them, they conduct themselves with great holiness according to the holy Torah — striving that the glory of His kingship be magnified through their wealth and possessions: "honor Hashem from your wealth and from the first of all your produce." And since the essential sustaining, building, and vitality of Malchus is through the voice — and from a person's voice their aspect of Malchus is discerned — our Sages therefore expounded: "do not read 'from your wealth' but 'from your throat.'" (Hil. Apotropos, Halacha 3, os 13)

Segment 13

כָּל מָמוֹן וְחֶפְצֵי יִשְׂרָאֵל הֵם מִבְּחִינַת חֶלְקֵי הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה. וּכְשֶׁיֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם אֵיזֶה הֶזֵּק אוֹ גְנֵבָה וְכוּ' שֶׁנִּגְנָב אוֹ נֶאֱבָד מָמוֹן יִשְׂרָאֵל, אֲזַי הוּא בְּחִינַת פְּגַם הַמַּלְכוּת. וְעַל־כֵּן צְרִיכִין לִזָּהֵר בִּשְׁמִירָתָם, כִּי הַשְּׁמִירָה מִן הָאֲבֵדָה הוּא בְּחִינַת תִּקּוּן הַמַּלְכוּת, שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַה שֶּׁמּוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ: שָׁמוּר בְּנֻקְבָּא, שֶׁהוּא בְּחִינַת מַלְכוּת. וְעַל־כֵּן כְּשֶׁהַחֵפֶץ נִתְרַחֵק מִבְּעָלָיו וְנִמְסָר לְשׁוֹמֵר, שֶׁזֶּה בְּחִינַת שֶׁנִּתְרַחֵק הַנֶּפֶשׁ מִן הַכָּבוֹד (עַיֵּן פְּנִים), אֲזַי יֵשׁ לְהַסִּטְרָא־אָחֳרָא אֲחִיזָה בְּיוֹתֵר, חַס וְשָׁלוֹם, וְעַל־כֵּן צְרִיכִין אָז שְׁמִירָה יְתֵרָה בְּיוֹתֵר. וְעַל־כֵּן הֶחְמִירוּ רַזַ"ל עַל הַשּׁוֹמְרִין לִזָּהֵר בְּיוֹתֵר בִּשְׁמִירָתָן, כִּי כְּשֶׁהַדָּבָר אֵינוֹ אֵצֶל הַבְּעָלִים וְנִמְסָר לְשׁוֹמֵר, אֲזַי הַחֵפֶץ צָרִיךְ שְׁמִירָה יְתֵרָה. וְעַל־כֵּן שְׁמִירָה בִּבְעָלִים פָּטוּר, בְּחִינַת "אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם" - עַיֵּן פְּנִים (הל' פקדון הלכה א).
173. All of Israel's money and possessions are from the aspect of portions of holy Malchus . When there is, heaven forbid, any damage, theft, or loss of Israel's money — this is the aspect of blemishing Malchus . Therefore one must be careful in guarding them, for guarding from loss is the aspect of repairing Malchus — the aspect of what is brought in the holy Zohar: "guarding is in the feminine," which is the aspect of Malchus . Therefore when the object is separated from its owner and given to a guardian — the aspect of the soul becoming distant from the glory — the Sitra Achra has greater hold and extra guarding is required. This is why our Sages were stringent with guardians to be extra careful in their guarding — for when the thing is not with its owners and has been given to a guardian, the object requires extra guarding. Therefore "guarding in the owner's presence is exempt": "if its owner is with it he shall not pay." (Hil. Pikadon, Halacha 1)

Segment 14

עִקַּר הַשְּׁמִירָה שֶׁל הַחֲפָצִים מִכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הוּא עַל־יְדֵי הַמְשָׁכַת קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לְתוֹךְ שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחֹל, שֶׁזֶּה זוֹכִין עַל־יְדֵי שֶׁמֵּאִיר הָאֱמֶת בְּאַרְבַּעַת חֶלְקֵי הַדִּבּוּר. וְזֶה בְּחִינַת: אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִים הֵם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַזַ"ל, וְהֵם כְּנֶגֶד אַרְבַּעַת חֶלְקֵי הַדִּבּוּר, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים (שם ה"ב).
174. The essential guarding of possessions from all forms of damage in the world is through drawing Shabbos holiness into the six weekdays — which one merits when truth shines in the four parts of speech. And this is the aspect of the four guardians, as our Sages said — corresponding to the four parts of speech, as explained. (ibid., Halacha 2)

Segment 15

בְּוַדַּאי צָרִיךְ הָאָדָם לִשְׁמֹר חֲפָצָיו וּמָמוֹנוֹ מְאֹד מְאֹד, מִכָּל־שֶׁכֵּן כְּשֶׁנַּעֲשֶׂה שׁוֹמֵר עַל מָמוֹן חֲבֵרוֹ, שֶׁבְּוַדַּאי מְחֻיָּב לִזָּהֵר בִּשְׁמִירָתוֹ מְאֹד מְאֹד, כְּמוֹ שֶׁהִזְהִירוּ רַזַ"ל. וּבֶאֱמֶת בְּוַדַּאי עִקַּר הַשְּׁמִירָה הוּא רַק עַל־יְדֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁהוּא שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב: "אִם ה' לֹא יִשְׁמָר עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר". וְאִם־כֵּן לִכְאוֹרָה אֵינוֹ מוּבָן, לָמָּה צְרִיכִין שְׁמִירַת הָאָדָם כְּלָל, מֵאַחַר שֶׁעִקַּר הַשְּׁמִירָה הוּא רַק עַל־יְדֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעַצְמוֹ? אַךְ מֵחֲמַת שֶׁכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם נִמְשָׁכִין מֵהַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא־ אָחֳרָא, שֶׁהֵם מַזִּיקֵי עָלְמָא, וְעִקַּר הַסִּטְרָא־ אָחֳרָא הוּא בְּחִינַת כְּפִירוֹת, וּמִשָּׁם נִמְשָׁכִין כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וְכָל הַמַּזִּיקִים שֶׁבָּעוֹלָם, רַחֲמָנָא לִצְּלַן. וְיֵשׁ בְּחִינַת כְּפִירוֹת שֶׁנִּמְשָׁכִין מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים, וְשָׁם אֶפְשָׁר עֲדַיִן לִמְצֹא אֵיזֶה יִשּׁוּב וְתֵרוּץ לְבַטֵּל הַכְּפִירוֹת, וְעַל־כֵּן אֵלּוּ הַהֶזֵּקוֹת חַס וְשָׁלוֹם הַנִּמְשָׁכִין מֵהַקְּלִפּוֹת שֶׁשָּׁרְשָׁם מִבְּחִינַת אֵלּוּ הַכְּפִירוֹת, עֲדַיִן אֶפְשָׁר לוֹ לְהָאָדָם לִשְׁמֹר עַצְמוֹ מֵהֶם עַל־פִּי שִׂכְלוֹ וְדַעְתּוֹ אֲשֶׁר חָנַן אוֹתוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְזֶה בְּחִינַת הַשְּׁמִירָה שֶׁחָל עַל הָאָדָם, שֶׁמְּחֻיָּב בְּכָל יְכָלְתּוֹ וְדַעְתּוֹ לִשְׁמֹר חֲפָצָיו וּמָמוֹנוֹ, וּמִכָּל־שֶׁכֵּן מָמוֹן חֲבֵרוֹ מִכָּל מִינֵי הֶזֵּק חַס וְשָׁלוֹם, בִּכְדֵי לְהַצִּיל הַחֲפָצִים וְהַמָּמוֹן מֵהַהֶזֵּקוֹת הַנַּ"ל, הַנִּמְשָׁכִין בְּשָׁרְשָׁן מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים, וְהֵם נִתְבַּטְּלִים עַל־ יְדֵי שְׁמִירַת הָאָדָם דַּיְקָא, כִּי זֶה עִקַּר עֲבוֹדַת הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, לְבָרֵר כָּל הַנִּיצוֹצוֹת שֶׁנָּפְלוּ עַל־יְדֵי שְׁבִירַת כֵּלִים, כַּיָּדוּעַ. וְעִקַּר הַבֵּרוּר עַל־יְדֵי הַחָכְמָה וְהַשֵּׂכֶל, כִּי כֻּלָּם בְּמַחֲשָׁבָה אִתְבְּרִירוּ. וְעַל־כֵּן נִקְרָא קִיּוּם כָּל הַתּוֹרָה בְּשֵׁם שְׁמִירָה, כִּי עַל־יְדֵי קִיּוּם כָּל מִצְו?ֹת הַתּוֹרָה, עַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמָרִין מִכָּל הַקְּלִפּוֹת וּמַזִּיקֵי עָלְמָא. אֲבָל יֵשׁ עוֹד בְּחִינַת מַזִּיקֵי עָלְמָא חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁיְּנִיקָתָם מִבְּחִינַת הַכְּפִירוֹת שֶׁנִּמְשָׁכִין מִבְּחִינַת חָלָל הַפָּנוּי, שֶׁאֵלּוּ הַכְּפִירוֹת אִי אֶפְשָׁר לְבַטְּלָן בְּשׁוּם שֵׂכֶל כְּלָל, כִּי אִם עַל־יְדֵי אֱמוּנָה לְבָד. וְעַל־כֵּן מֵאֵלּוּ הַהֶזֵּקוֹת חַס וְשָׁלוֹם הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁם, אִי אֶפְשָׁר לְהָאָדָם לִשְׁמֹר עַצְמוֹ כְּלָל בְּשׁוּם אֹפֶן וּבְשׁוּם שֵׂכֶל, וּצְרִיכִין לִסְמֹךְ רַק עַל אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ יִשְׁמֹר אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת הַבָּאִין מִשָּׁם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹר עַצְמוֹ מֵהֶם בְּשִׂכְלוֹ בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי אִם לִסְמֹךְ עָלָיו יִתְבָּרַךְ לְבַד וְלִבְטֹחַ בּוֹ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה (שם ה"ג אות ב).
175. Certainly a person must guard their possessions and money very, very carefully — and certainly when made a guardian over another's money, one is certainly obligated to be extremely careful in guarding it, as our Sages warned. And truly the essential guarding is only through Hashem, Who is the eternal Guardian of Israel: "if Hashem does not guard the city, the watchman guards in vain." If so, it seems difficult to understand — why is human guarding needed at all, since the essential guarding is only through Hashem Himself? But this is understood somewhat through what was stated above: the essential purpose of all affairs is only to clarify the sparks from the breaking of vessels — and this clarification is done specifically by the human, as is known. Therefore all forms of damage in the world flow from the kelipos and Sitra Achra — the world's damagers. The essential Sitra Achra is the aspect of apostasy, and from there flow all kelipos , evil desires, and world-damagers. There is a type of apostasy rooted in the breaking of vessels — there it is still possible to find some resolution to nullify the apostasy, and therefore those damages flowing from the kelipos rooted in that apostasy can still be guarded against through human intellect and da'as . This is the aspect of the guarding that devolves upon the human — one is obligated with all their capacity and da'as to guard their possessions and money, and certainly another's money, from all harm — to rescue possessions and money from those damages rooted in the breaking of vessels, which are nullified specifically through human guarding — for this is the essential human labor in this world: to clarify all the sparks that fell through the breaking of vessels. The essential clarification is through wisdom and intellect, for all are clarified through thought. Therefore the fulfillment of all the Torah is called guarding [ shimur ] — for through fulfilling all the Torah's mitzvos one is guarded from all kelipos and world-damagers. But there is another aspect of world-damagers whose nourishment flows from the apostasy drawn from the empty void [ chalal hapanui ] — these apostasies cannot be nullified by any intellect at all, only through faith alone. Therefore from those damages flowing from there, a person cannot guard themselves in any way through any intellect — only to rely on Hashem alone and trust in Him with complete faith that He Himself will guard us from all forms of damage coming from there, for it is impossible to guard oneself from them by any intellect — only to rely on Him alone and trust in Him with complete faith. (ibid., Halacha 3, os 2)

Segment 16

בֶּאֱמֶת עִקַּר הַפַּרְנָסָה נִמְשֶׁכֶת רַק עַל־יְדֵי הַבִּטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, "כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִים" וְכוּ'. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן צָרִיךְ הָאָדָם לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק וּמַשָּׂא־וּמַתָּן לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וּבֵרַכְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה". וּבֶאֱמֶת אִי אֶפְשָׁר לְהָבִין זֹאת, כִּי לָמָּה צְרִיכִין הִשְׁתַּדְּלוּת כְּלָל בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, מֵאַחַר שֶׁהָעִקָּר הוּא רַק בִּטָּחוֹן? אַךְ זֶה גַם־כֵּן מוּבָן קְצָת עַל־פִּי הַנִּזְכָּר לְעֵיל, כִּי עִקַּר כָּל הָעֲסָקִים הוּא רַק בִּשְׁבִיל בֵּרוּר הַנִּיצוֹצוֹת מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים, וְזֶה הַבֵּרוּר נַעֲשֶׂה דַיְקָא עַל־יְדֵי הָאָדָם כַּיָּדוּעַ, וְעַל־כֵּן בְּהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲשֶׂה הָאָדָם אֵיזֶה עֵסֶק וְהִשְׁתַּדְּלוּת כְּדֵי לְבָרֵר הַנִּיצוֹצוֹת עַל־יְדֵי זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה הוּא מַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה. אַךְ אַף־ עַל־פִּי־כֵן בְּוַדַּאי הָעִקָּר הוּא הַבִּטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי צְרִיכִין לְבָרֵר הַשֶּׁפַע שֶׁל הַמָּמוֹן וְהַפַּרְנָסָה מִשְּׁנֵי מִינֵי קְלִפּוֹת, הַנִּמְשָׁכִין מִשְּׁנֵי מִינֵי כְּפִירוֹת הַנַּ"ל, וְהַבֵּרוּר הַקְּלִפּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים, זֶה נַעֲשֶׂה עַל־יְדֵי הָאָדָם, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה נִבְרָא הָאָדָם, אֲבָל בֵּרוּר הַשֶּׁפַע מֵהַקְּלִפּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מִבְּחִינַת חָלָל הַפָּנוּי, זֶה אֵינוֹ תָּלוּי בְּדַעַת הָאָדָם, וְאִי אֶפְשָׁר לְהָאָדָם לַעֲשׂוֹת שׁוּם פְּעֻלָּה וְחָכְמָה וְהִשְׁתַּדְּלוּת לָזֶה, רַק לִבְטֹחַ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד וּלְהַאֲמִין בּוֹ יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהוּא יִתְבָּרַךְ יַזְמִין לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בְּרַחֲמָיו. וְזֶה בְּחִינַת: "פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וְכוּ', וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה. וְזָכַרְתָּ אֵת ה' אֱלֹקֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל", וְתַרְגּוּמוֹ: אֲרֵי הוּא יָהֵב לָךְ עֵיטָא לְמִקְנֵי נִכְסִין. כִּי בֶּאֱמֶת עִקַּר הָרֶוַח שֶׁל כָּל הָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא־וּמַתָּן הוּא רַק עַל־יְדֵי הָעֵצָה טוֹבָה שֶׁמַּזְמִין לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לֵידַע מַה לִּסְחֹר וְלִקְנוֹת וְלִמְכֹּר בְּעִתּוֹ, כִּי אֵין הָאָדָם יוֹדֵעַ בַּמֶּה מִשְׂתַּכֵּר, וְכָל זְמַן שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ הָעֵצָה הָאֲמִתִּית מַה לִּסְחֹר, בְּוַדַּאי לֹא יוֹעִיל לוֹ שׁוּם פְּעֻלָּה וַעֲשִׂיָּה, כִּי אַדְּרַבָּא יוּכַל לְהַפְסִיד יוֹתֵר דַּיְקָא עַל־יְדֵי עֲשִׂיַּת הַמַּשָּׂא־ וּמַתָּן, וְכַנִּרְאֶה בְּחוּשׁ כַּמָּה פְּעָמִים. וְעַל־כֵּן הָעִקָּר הוּא הָעֵצָה, שֶׁיַּזְמִין לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עֵצָה שְׁלֵמָה בְּלִבּוֹ שֶׁיֵּדַע מַה לִּסְחֹר בְּאֹפֶן שֶׁיַּרְוִיחַ, וְזֹאת הָעֵצָה נִמְשֶׁכֶת מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד וְאֵינוֹ תָּלוּי בַּעֲשִׂיַּת הָאָדָם כְּלָל; רַק אַחַר־כָּךְ, כְּשֶׁזּוֹכֶה לֵידַע הָעֵצָה מַה לִּסְחֹר, אָז צָרִיךְ הָאָדָם לְהִשְׁתַּדֵּל וְלַעֲשׂוֹת הָעֵסֶק. וְזֶה גַם־כֵּן בְּחִינָה הַנַּ"ל, כִּי הָעֵצָה לֵידַע בַּמֶּה לִסְחֹר, זֶה בְּחִינַת הַבֵּרוּר שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים, וְזֶה אִי אֶפְשָׁר לְהַמְשִׁיךְ רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, וְהַהִשְׁתַּדְּלוּת וְהָעֵסֶק עַצְמוֹ הוּא בְּחִינַת הַבֵּרוּר מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים, שֶׁזֶּה מֻטָּל עַל הָאָדָם כַּנַּ"ל. וְעַל־כֵּן הִזְהִירָה הַתּוֹרָה אֶת הָאָדָם, שֶׁלֹּא יַטְעֶה אֶת עַצְמוֹ מֵאַחַר שֶׁרוֹאֶה שֶׁצָּרִיךְ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה עֵסֶק וְהִשְׁתַּדְּלוּת בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, עַל־כֵּן יוּכַל חַס וְשָׁלוֹם לִטְעוֹת וְלוֹמַר: "כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי וְכוּ'", הַיְנוּ שֶׁלֹּא יִטְעֶה לוֹמַר שֶׁהַכֹּל תָּלוּי בַּעֲשִׂיָּתוֹ וְהִשְׁתַּדְּלוּתוֹ חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ גַּם הָעֵצָה שֶׁהוּא בְּחִינַת כֹּחַ כַּנַּ"ל, בְּחִינַת "כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ" כְּתַרְגּוּמוֹ כַּנַּ"ל, הוּא גַם־כֵּן מִמֶּנּוּ בְּעַצְמוֹ חַס וְשָׁלוֹם, (אֲבָל בֶּאֱמֶת הַכֹּל מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, כִּי הָעִקָּר הוּא הָעֵצָה, וְהָעֵצָה נִמְשֶׁכֶת רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַדּוֹ), וְעַל־יְדֵי־זֶה עִקַּר הָרֶוַח וְהַשֶּׁפַע. וּבְוַדַּאי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁנּוֹתֵן לוֹ הָעֵצָה, הוּא יִתְבָּרַךְ הָיָה יָכוֹל לִתֵּן לוֹ כָּל הַשֶּׁפַע בְּעַצְמוֹ בְּלִי שׁוּם הִשְׁתַּדְּלוּת כְּלָל, רַק הוּא יִתְבָּרַךְ רוֹצֶה בַּעֲבוֹדָתֵנוּ כְּדֵי לְבָרֵר הַנִּיצוֹצוֹת מִשְּׁבִירַת כֵּלִים, אֲבָל הַכֹּל עַל יָדוֹ יִתְבָּרַךְ לְבַד, בִּבְחִינַת "כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל" כַּנַּ"ל (שם אות ג).
176. In truth the essential livelihood flows only through bitachon [trust] in Hashem alone: "for not from the east nor from the west nor from the desert's mountains." Even so, a person must engage in some affair and commerce to draw livelihood, as it is written: "and I will bless you in all that you do." And truly this is difficult to understand — why is any effort needed for livelihood at all, since the essential is only bitachon ? But this too is somewhat understood through what was stated above: the essential purpose of all affairs is only to clarify the sparks from the breaking of vessels, and this clarification is specifically done by the human — therefore the human must engage in some business and effort to clarify the sparks, and through this livelihood is drawn. But even so, certainly the essential is bitachon in Hashem — for one must clarify the flow of money and livelihood from two types of kelipos flowing from the two types of apostasy mentioned above. The clarification of the kelipos flowing from the breaking of vessels is done by the human — for this the human was created. But the clarification of the flow from the kelipos flowing from the empty void does not depend on human da'as , and a person can do no action, wisdom, or effort for this — only to trust in Hashem alone and believe in Him with complete faith that He in His mercy will provide livelihood. This is the aspect of: "lest you eat and be satisfied... and you say in your heart: my strength and the might of my hand made me this wealth. And you shall remember Hashem your G-d for He gives you the power to make wealth" — the Targum renders: "for He gives you counsel to acquire property." For truly the essential profit of all affairs and commerce is only through the good counsel Hashem provides — knowing what to trade and buy and sell in its time — for a person does not know through what they profit, and as long as one does not know the true counsel of what to trade, no action or doing will avail, on the contrary one may lose specifically through commerce — as visibly seen many times. Therefore the essential is the counsel — that Hashem provide complete counsel in one's heart to know what to trade and how to profit. This counsel flows from Hashem alone and does not depend on human action at all. Afterward, once one merits knowing the counsel of what to trade — then the person must engage and do the business. And this is also the above aspect: the counsel of knowing what to trade is the aspect of the clarification of the empty void, as explained — and this can only be drawn through faith and bitachon in Hashem alone. The effort and business itself is the aspect of clarification from the breaking of vessels, which devolves upon the human. The Torah therefore warns the person not to err — since one sees that one must do some business and effort for livelihood, one may err and say "my strength and the might of my hand made this" — thinking everything depends on one's action and effort, as if even the counsel (the aspect of power) — the aspect of "for He gives you" as its Targum — also comes from oneself. But in truth everything is from Hashem alone, for the essential is the counsel, and the counsel flows only from Hashem alone — and through this is the essential profit and flow. Certainly Hashem Who gives the counsel could give all the flow Himself without any effort at all — only He desires our service in order to clarify the sparks from the breaking of vessels. But all is through Him alone: "for He gives you the power to make wealth." (ibid., os 3)

Segment 17

קֹדֶם שֶׁיּוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָתוֹ, אָז הוּא בְּחִינַת חָלָל הַפָּנוּי, שֶׁפָּנוּי מֵהַשֵּׂכֶל, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ עֲדַיִן שׁוּם שֵׂכֶל אֵיךְ לְהַמְשִׁיךְ אוֹר הַשֶּׁפַע שֶׁל הַפַּרְנָסָה, וְזֶה מֵחֲמַת שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְבָּרֵר הַשֶּׁפַע מִבְּחִינַת חָלָל הַפָּנוּי, וְעַל־כֵּן אֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת, בִּבְחִינַת "אֵין אָדָם יוֹדֵעַ בַּמֶּה מִשְׂתַּכֵּר". וְעַל־כֵּן עִקַּר הַמְשָׁכַת הַשֶּׁפַע הוּא רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁךְ וְנִתְבָּרֵר הַשֶּׁפַע מִבְּחִינַת חָלָל הַפָּנוּי; וְאָז כְּשֶׁמַּאֲמִין שֶׁגַּם הֶחָלָל הַפָּנוּי הוּא מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְגַם שָׁם נִמְצָא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, רַק שֶׁשָּׁם אִי אֶפְשָׁר לְהַשִּׂיג וְלִמְצֹא אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי שׁוּם שֵׂכֶל, רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה, אֲזַי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַזְמִין לוֹ שָׁם דַּיְקָא עֵצָה טוֹבָה לֵידַע מַה לִּסְחֹר, כִּי עַל־יְדֵי אֱמוּנָה מְבָרֵר הַשֶּׁפַע מֵהַקְּלִפּוֹת הַנִּמְשָׁכִין מֵחָלָל הַפָּנוּי, וְאַחַר־כָּךְ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת הָעֵסֶק בְּחָכְמָה וָדַעַת, כְּדֵי לְבָרֵר הַנִּיצוֹצוֹת מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים (שם אות ד).
177. Before one knows any counsel how to draw livelihood — this is the aspect of the empty void, empty of intellect, for one does not yet know any wisdom how to draw the light of livelihood's flow — this is because the flow has not yet been clarified from the aspect of the empty void. Therefore one does not know at all what to do: the aspect of "a person does not know through what they profit." Therefore the essential drawing of flow is only through faith and bitachon in Hashem alone — for through this the flow is drawn and clarified from the aspect of the empty void. And then when one believes that even the empty void is from Hashem and Hashem is present even there — only that there it is impossible to find and attain Him through any intellect, only through faith — then Hashem provides a good counsel precisely there to know what to trade, for through faith the flow is clarified from the kelipos flowing from the empty void. And afterward one must conduct the business with wisdom and da'as , in order to clarify the sparks from the breaking of vessels. (ibid., os 4)

Segment 18

הַמָּמוֹן נִמְשָׁךְ בְּשָׁרְשׁוֹ מִבְּחִינַת הַצִּמְצוּם שֶׁל חָלָל הַפָּנוּי, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים. וּמֵחֲמַת שֶׁבְּהֶחָלָל הַפָּנוּי הַקְּדֻשָּׁה וְהָאֱלָקוּת נֶעְלָם שָׁם מְאֹד, עַד שֶׁמִּשָּׁם, הַיְנוּ מִבְּחִינַת הַצִּמְצוּם וְהַהַעְלָמָה וְהַסְתָּרַת אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁיֵּשׁ שָׁם, מִשָּׁם נִמְשָׁכִין שֹׁרֶשׁ הִשְׁתַּלְשְׁלוּת כָּל הַדִּינִים רַחֲמָנָא לִצְּלַן, שֶׁמִּשָּׁם יְנִיקַת כָּל הַכְּפִירוֹת רַחֲמָנָא לִצְּלַן, עַל־כֵּן בְּהַמָּמוֹן שֶׁנִּמְשָׁךְ בְּשָׁרְשׁוֹ מִשָּׁם, תְּחוּבִים בּוֹ גַם־כֵּן כָּל הַשִּׁבְעִים עֲבוֹדוֹת זָרוֹת וְכָל מִינֵי כְּפִירוֹת רַחֲמָנָא לִצְּלַן. וּמֵחֲמַת שֶׁכָּל בְּחִינַת כְּפִירָה, שֶׁהוּא בְּחִינַת עֲבוֹדָה זָרָה, כָּלוּל מִשְׁתֵּי בְּחִינוֹת כְּפִירוֹת, כִּי יֵשׁ כְּפִירוֹת כָּאֵלּוּ שֶׁנִּמְשָׁכִין רַק מִבְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים (שֶׁנִּמְשָׁךְ גַּם־כֵּן בְּשָׁרְשׁוֹ עַל־ יְדֵי תֹּקֶף הַצִּמְצוּם וְהַדִּין שֶׁבִּבְחִינַת חָלָל הַפָּנוּי), וְיֵשׁ כְּפִירוֹת כָּאֵלּוּ שֶׁיְּנִיקָתָם מִבְּחִינַת הַעְלָמָה וְהַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי. עַל־כֵּן הַנּוֹפֵל לְתַאֲוַת מָמוֹן, רַחֲמָנָא לִצְּלַן, הַשְּׁכִינָה צוֹוַחַת עָלָיו ק"מ קוֹלוֹת, שֶׁהֵם שְׁנֵי פְּעָמִים שִׁבְעִין קָלִין, כְּנֶגֶד הַבְּחִינַת שִׁבְעִים מִינֵי עֲבוֹדוֹת זָרוֹת וּכְפִירוֹת הַתְּחוּבִים וּכְלוּלִים בְּתַאֲוַת מָמוֹן, שֶׁכָּל מִין וָמִין כָּלוּל מִשְּׁנֵי בְּחִינוֹת כַּנַּ"ל. וּמֵחֲמַת שֶׁשָּׁם בְּהֶחָלָל הַפָּנוּי אִי אֶפְשָׁר לִמְצֹא וּלְהַשִּׂיג שָׁם אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי שׁוּם שֵׂכֶל, רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה, שֶׁצְּרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁגַּם הַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי בְּעַצְמוֹ נִמְשָׁךְ גַּם־כֵּן רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְגַם שָׁם נֶעְלָם אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְכָל הֶחָלָל הַפָּנוּי וְהַצִּמְצוּם לֹא הָיָה רַק בִּשְׁבִיל הִתְגַּלּוּת, הַיְנוּ בִּכְדֵי שֶׁיִּהְיֶה מָקוֹם לַבְּרִיאָה כְּדֵי לְגַלּוֹת אֱלָקוּתוֹ בָּעוֹלָם, כִּי בְּלֹא זֶה לֹא הָיָה אֶפְשָׁר לְגַלּוֹת אֱלָקוּתוֹ, כִּי הָיָה הַכֹּל אֵין סוֹף, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים; וְעַל־כֵּן כְּמוֹ־כֵן מַמָּשׁ עִקַּר תִּקּוּן וּשְׁבִירַת תַּאֲוַת מָמוֹן הוּא רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה, שֶׁצָּרִיךְ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁבְּכָל הָעֲסָקִים וְהַמַּשָּׂא־וּמַתָּן שֶׁעוֹשֶׂה בִּשְׁבִיל מָמוֹן נֶעְלָם וְנִמְצָא שָׁם אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְהַמָּמוֹן בְּעַצְמוֹ הוּא רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְלֹא נִתַּן לוֹ הַמָּמוֹן כִּי אִם כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה עַל־יָדוֹ לְחַיֵּי עוֹלָם, לִתֵּן צְדָקָה וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּמִצְו?ֹת, שֶׁזֶּה מַמָּשׁ בְּחִינַת הָאֱמוּנָה שֶׁבְּהֶחָלָל הַפָּנוּי בְּעַצְמוֹ, שֶׁמַּאֲמִין שֶׁכָּל הַצִּמְצוּם הָיָה רַק בִּשְׁבִיל הִתְגַּלּוּת, אֲבָל הָאֱמֶת גַּם שָׁם נִמְצָא אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ כַּנַּ"ל, וְעִקַּר הַשְּׁלֵמוּת הוּא כְּשֶׁאֵין מַקְפִּיד עַל מָמוֹנוֹ בִּשְׁבִיל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּמְפַזֵּר מָמוֹן הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל צְדָקָה וּמִצְו?ֹת, נִמְצָא שֶׁמַּאֲמִין שֶׁגַּם הַמָּמוֹן בְּעַצְמוֹ, שֶׁהוּא בְּחִינַת הַצִּמְצוּם שֶׁל הֶחָלָל הַפָּנוּי, נִמְשָׁךְ גַּם־כֵּן מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מֵאַחַר שֶׁמְּפַזֵּר הַמָּמוֹן בִּשְׁבִילוֹ יִתְבָּרַךְ. וְזֶה עִקַּר יְסוֹד כָּל הַמִּצְו?ֹת, שֶׁשָּׁרְשָׁם אֱמוּנָה. וְעַל־כֵּן עִקַּר שְׁלֵמוּת הַמִּצְו?ֹת כְּשֶׁקּוֹנִים אוֹתָם בְּכֶסֶף מָלֵא (כַּמְבֹאָר בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ), כִּי זֶה בְּחִינַת הָאֱמוּנָה הַשְּׁלֵמָה, שֶׁצְּרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁגַּם הֶחָלָל הַפָּנוּי בְּעַצְמוֹ מָלֵא מֵאֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, שֶׁזֶּה עִקַּר יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, כִּי עַל־יְדֵי־זֶה נִתְתַּקֵּן מִמֵּילָא בְּחִינַת שְׁבִירַת כֵּלִים גַּם־כֵּן וְנִתְגַּלֶּה אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּכָל מָקוֹם, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים. וְזֶה בְּחִינַת מַה שֶּׁאַבְרָהָם אָבִינוּ קָנָה אֶת מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה בְּכֶסֶף מָלֵא דַיְקָא, וְכֵן דָּוִד הַמֶּלֶךְ, עָלָיו הַשָּׁלוֹם, כְּשֶׁקָּנָה גֹּרֶן אֲרַוְנָה, שֶׁהוּא מְקוֹם הַבֵּית־הַמִּקְדָּשׁ, כִּי לְהוֹצִיא הַקְּדֻשָּׁה מֵהֶעְלֵם אֶל הַגִּלּוּי, שֶׁזֶּה בְּחִינַת לְגַלּוֹת הַקְּדֻשָּׁה הַנֶּעְלֶמֶת בְּתוֹךְ הֶחָלָל הַפָּנוּי, זֶה אִי אֶפְשָׁר, כִּי אִם עַל־יְדֵי שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה, וְעִקַּר שְׁלֵמוּת הָאֱמוּנָה הוּא עַל־ יְדֵי שֶׁמְּפַזְּרִין מָמוֹן הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל הַדָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה כַּנַּ"ל (שם אותיות ח י יא יג).
178. Money flows at its root from the aspect of the contraction of the empty void, as explained. Since in the empty void holiness and G-dliness is greatly concealed — to the point that from there, from the aspect of the contraction and concealment and hiddenness of His G-dliness present there, flows the root-derivation of all harsh judgments — from there the nourishment of all apostasy flows — therefore in money, which flows at its root from there, all the seventy forms of idol-worship and all forms of apostasy are also embedded. And since every form of apostasy — which is idolatry — comprises two aspects of apostasy (there is apostasy rooted only in the breaking of vessels, and there is apostasy whose nourishment is from the concealment and contraction of the empty void) — therefore the Shechina cries 140 voices over one who falls into money-desire: twice seventy voices, corresponding to the seventy forms of idol-worship and apostasy embedded in money-desire, each form comprising two aspects as above. Since in the empty void His G-dliness cannot be found or attained by any intellect — only through faith — one must believe that even the contraction of the empty void flows from Hashem, and that His G-dliness is concealed there too, and the entire empty void and contraction existed only for revelation: to make space for Creation in order to reveal His G-dliness in the world — for without this all would be Infinite and there could be no revelation, as explained. Therefore likewise the essential repair and breaking of money-desire is only through faith — believing with complete faith that in all the affairs and commerce one conducts for money, His G-dliness is concealed and present there, and the money itself is only from Hashem and was given to one only to merit through it eternal life: to give tzedaka and engage in Torah and mitzvos. This is truly the aspect of faith in the empty void itself — believing the entire contraction existed only for revelation, that even there His G-dliness is present. The essential completeness is when one is not particular about one's money for Hashem's sake, spending money generously for tzedaka and mitzvos — thus believing that even the money itself, the aspect of the contraction of the empty void, flows from Hashem, since one is spending it for His sake. And this is the essential foundation of all mitzvos, whose root is faith. Therefore the essential completeness of mitzvos is when one acquires them with a full price — in full silver — as explained in the holy Zohar, for this is the aspect of complete faith: believing that even the empty void itself is filled with His G-dliness. This is the essential foundation of all the Torah, for through this the aspect of the breaking of vessels is also automatically repaired and His G-dliness revealed everywhere. And this is the aspect of why Avraham our father purchased the Cave of Machpela specifically with full silver, and likewise King David when he purchased the threshing floor of Aravna — the site of the Beis HaMikdash — for to bring the holiness from hiddenness to revelation — the aspect of revealing the holiness hidden within the empty void — this is impossible except through the completeness of faith, and the essential completeness of faith is through spending money generously for holy matters. (ibid., os 8, 10, 11, 13)

Segment 19

עַל יְדֵי שֶׁמַּאֲמִין בִּשְׁלֵמוּת שֶׁכָּל הַמָּמוֹן וְהַחֲפָצִים, הַכֹּל נִמְשָׁךְ רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְלֹא בְכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ, עַל יְדֵי זֶה נִשְׁמָר הַמָּמוֹן מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת שֶׁאֵין בְּיַד הָאָדָם לְהִשָּׁמֵר מֵהֶם (שם אות יב).
179. Through believing completely that all money and possessions flow only from Hashem — and not by human strength shall a person prevail — through this one is guarded from all damages that are beyond human ability to protect against. (ibid., os 12)

Segment 20

כָּל הַגְּנֵבוֹת וּגְזֵלוֹת וְהַכְחָשׁוֹת וְכָל מִינֵי הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הַכֹּל נִמְשָׁךְ מִבְּחִינַת מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, שֶׁהוּא בְּחִינַת כְּסִילוּת, שֶׁמִּשָּׁם בָּאִים כָּל הַהֶזֵּקוֹת. וְעַל־כֵּן עִקַּר הַשְּׁמִירָה מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת הוּא עַל־יְדֵי בְּחִינַת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא בְּחִינַת דַּעַת, שֶׁעַל־ יָדוֹ נִשְׁמָרִים מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת. וְעַל־כֵּן מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה נִקְרֵאת 'שִׁמּוּר', כַּמּוּבָן בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, כִּי מִשָּׁם עִקַּר הַשְּׁמִירָה. וְעַל־כֵּן עִקַּר הַשְּׁמִירָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ", וּכְתִיב: "מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ" וְכוּ', כִּי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה נוֹתְנִין כֹּחַ לְמַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה לְהִתְגַּבֵּר עַל מַלְכוּת דְּסִטְרָא־אָחֳרָא, וְעַל־יְדֵי־זֶה זוֹכִין לְאוֹר הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא בְּחִינַת אוֹר יוֹם, שֶׁאָז אֵין שׁוּם שְׁלִיטָה לְמַזִּיקֵי עָלְמָא, כִּי "בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר", וְעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמָרִין מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת. וְעַל־כֵּן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל בֶּאֱמֶת: תַּלְמִידֵי־ חֲכָמִים אֵין צְרִיכִין נְטִירוּתָא, כִּי הַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ שׁוֹמֶרֶת אוֹתָם (שם ה"ד אות יג).
180. All thefts, robberies, denials, and all forms of damage in the world flow from the aspect of wicked kingship — the aspect of foolishness — from which all damages come. Therefore the essential guarding from all damages is through the aspect of holy Malchus — the aspect of da'as — through which one is guarded from all damages. Therefore holy Malchus is called shimur [guarding], as brought in the holy Zohar — for from there is the essential guarding. Therefore the essential guarding is through the holy Torah: "when you lie down it will guard over you" and "wisdom will guard over you" — for through Torah one gives power to holy Malchus to overpower the Sitra Achra 's kingship, and through this one merits the light of holy intellect and da'as — the aspect of daytime light, when the world's damagers have no dominion: "all the beasts of the forest creep in it." And through this one is guarded from all damages. Therefore our Sages said in truth: Torah scholars need no protection, for the Torah itself guards them. (ibid., Halacha 4, os 13)

Segment 21

אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: הַרְחֵק מִן הַפִּקְדוֹנוֹת. כִּי הַשְּׁמִירָה קָשָׁה מְאֹד, כִּי הַמַּזִּיקֵי עָלְמָא אוֹרְבִים תָּמִיד עַל כָּל דָּבָר לְקַלְקֵל וּלְהַזִּיק, חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵם נִקְרָאִים חִיצוֹנִים, וְעִקַּר שְׁלִיטָתָם וַאֲחִיזָתָם הוּא רַק בִּבְחִינַת עֲבוֹדוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, שֶׁהוּא בְּחִינַת מָמוֹנוֹ וַחֲפָצָיו שֶׁל אָדָם, שֶׁהֵם בִּבְחִינַת חִיצוֹנִיּוּת, בְּחִינַת "שְמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ", וְשָׁם אוֹרְבִים הַחִיצוֹנִים לְהַשְׁחִית וּלְקַלְקֵל, חַס וְשָׁלוֹם. וְעַל־כֵּן קָשֶׁה עַל הָאָדָם לִשְׁמֹר אֲפִלּוּ חֶפְצֵי עַצְמוֹ, וּמִכָּל־שֶׁכֵּן שֶׁצָּרִיךְ לְהִתְרַחֵק מִלְּקַבֵּל עָלָיו שְׁמִירַת פִּקְדוֹנוֹת שֶׁל אֲחֵרִים. כִּי כְּמוֹ שֶׁעִקַּר הַשְּׁמִירָה בְּגַשְׁמִיּוּת הוּא שֶׁיִּסְתַּכֵּל עַל הַדָּבָר בְּעֵינָא פְקִיחָא וְלֹא יַעְלִים עַיִן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ־כֵן עִקַּר הַשְּׁמִירָה בְּשָׁרְשָׁהּ בְּרוּחָנִיּוּת הוּא רַק עַל־יְדֵי שֶׁזּוֹכֶה לְהִסְתַּכֵּל הֵיטֵב בְּעֵינָא פְקִיחָא עַל פְּנִימִיּוּת הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר, וּלְקַשֵּׁר כָּל הַדְּבָרִים וְהַחֲפָצִים אֶל הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת הָאֲמִתִּי, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה מַעֲלֶה כָּל הַדְּבָרִים מִבְּחִינַת חִיצוֹנִיּוּת וּמְקַשֵּׁר אוֹתָם אֶל הַפְּנִימִיּוּת, שֶׁהוּא הַחָכְמָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַכֹּל, וְשָׁם אֵין שׁוּם שְׁלִיטָה וַאֲחִיזָה לְמַזִּיקֵי עָלְמָא שֶׁהֵם הַחִיצוֹנִים כַּנַּ"ל. וְעַל־ כֵּן עַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמְרִים מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת. וְעַל־ כֵּן הַשְּׁמִירָה הִיא עֲבוֹדָה קָשָׁה, כִּי זֶה עִקַּר הַמִּלְחָמָה וְהַיְגִיעָה שֶׁל כָּל אָדָם בְּזֶה הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִמְשָׁךְ אַחַר גַּשְׁמִיּוּת כָּל דָּבָר, רַק לְהַעֲלוֹת וּלְקַשֵּׁר כָּל דָּבָר אֶל פְּנִימִיּוּת הַשֵּׂכֶל שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר. וְעַל־כֵּן קָרְאָה הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַשּׁוֹמֵר בְּשֵׁם 'בַּעַל הַבַּיִת', כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹקִים", וּפֵרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל, שֶׁהוּא הַשּׁוֹמֵר, שֶׁנִּקְרָא בַּעַל הַבַּיִת, כִּי בָּזֶה רִמְּזָה לָנוּ הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁעִקַּר הַשְּׁמִירָה הוּא עַל־יְדֵי שֶׁמְּקַשְּׁרִין הַחִיצוֹנִיּוּת אֶל פְּנִימִיּוּת הַשֵּׂכֶל וְהַחִיּוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֵּשׁ בְּכָל דָּבָר, שֶׁזֶּה בְּחִינַת בַּיִת, שֶׁהוּא בִּבְחִינַת פְּנִימִיּוּת כְּנֶגֶד מְקוֹמוֹת שֶׁמִּבַּחוּץ, וּלְשָׁם מַכְנִיס הָאָדָם כָּל חֲפָצָיו וְשָׁם מָקוֹם מְשֻׁמָּר, כִּי זֶה עִקַּר הַשְּׁמִירָה, עַל־יְדֵי שֶׁמַּכְנִיסִין וּמַעֲלִין כָּל דָּבָר מִחוּץ לִפְנִים וּמְקַשְּׁרִין אוֹתוֹ לְשָׁרְשׁוֹ, שֶׁהוּא הַחָכְמָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא עִקַּר הַפְּנִימִיּוּת כַּנַּ"ל (שם אותיות יד טז).
181. Our Sages said: "distance yourself from deposits." For guarding is very difficult — the world's damagers always lurk on every thing to corrupt and harm. They are called "outer forces" and their essential dominion and hold is only in the aspect of external activities — a person's money and possessions, which are the aspect of externality: the aspect of "rejoice Zevulun in your going out" — and there the outer forces lurk to destroy and corrupt. Therefore it is already difficult for a person to guard even their own possessions, and certainly one must distance from accepting guardianship over others' deposits. For just as the essential guarding physically is to look at the thing with an open eye and not avert one's gaze from it — so too the essential guarding at its spiritual root is only through meriting to look well with an open eye at the inner holy intellect within every thing, and connecting all things and possessions to the true intellect and da'as — through which one elevates all things from externality and connects them to inwardness: holy wisdom — the root of everything — where the world's damagers have no dominion or hold. Therefore guarding is arduous labor, for this is the essential battle and toil of every person in this world: not to be drawn after the physicality of every thing, but to elevate and connect each thing to the inner intellect within it. The holy Torah therefore called the guardian by the name "ba'al habayis" [householder]: "and the householder shall be brought before G-d" — our Sages explained this refers to the guardian. For through this the holy Torah hinted to us that the essential guarding is through connecting the externality to the inner intellect and holy vitality within every thing — the aspect of the house, which is inwardness compared to the places outside — where a person brings all their possessions in and there is the guarded place. For this is the essential guarding: bringing and elevating everything from outside to inside and connecting it to its root, which is holy wisdom, the essential inwardness. (ibid., os 14, 16)

Segment 22

עִקַּר הַשְּׁמִירָה שֶׁל כָּל הָעוֹלָם, שֶׁיִּהְיוּ נִשְׁמָרִים עִם כָּל עֲשִׁירוּתָם וְחֶפְצֵיהֶם מִכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הַכֹּל נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי אֱמוּנַת חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, הָעוֹסְקִים תָּמִיד לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה וּלְהַרְבּוֹת סְפָרִים קְדוֹשִׁים בְּהַתּוֹרָה, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁלֶמֶת הַתּוֹרָה עַד שֶׁנִּכְלֶלֶת בִּבְחִינַת שֵׂכֶל הַכּוֹלֵל, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם וְנִתְבַּטְּלִין כָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת וְחֶסְרוֹנוֹת שֶׁשָּׁרְשָׁם מִבְּחִינַת דִּינִים הַנַּ"ל. אַךְ צְרִיכִין לָזֶה, שֶׁיִּהְיֶה אַהֲבָה וְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין יִשְׂרָאֵל, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים (שם הלכה ה, אות ב).
182. The essential guarding of all the world's wealth — that all be guarded with their wealth and possessions from all forms of damage — flows entirely through faith in true sages who constantly innovate Torah and multiply holy books — through which Torah is completed until it is included in the encompassing intellect, sweetening all judgments in the world and nullifying all forms of damage rooted in those judgments. But for this, great love and peace among Israel is required, as explained. (ibid., Halacha 5, os 2)

Segment 23

עִקַּר הָאַזְהָרָה שֶׁל אַהֲבַת חֲבֵרִים הוּא בְּיוֹתֵר בְּעִנְיַן הַמָּמוֹן, שֶׁלֹּא יַקְפִּידוּ וְלֹא יְקַנְאוּ זֶה עַל זֶה בְּמָמוֹנָם, רַק אַדְּרַבָּא יִהְיֶה מָמוֹן חֲבֵרוֹ חָבִיב עָלָיו כְּשֶׁלּוֹ (שם אות י; ועי' שלום אות מה).
183. The essential warning of love of companions applies especially to money — not to be particular or envious of another's money, but on the contrary, one's companion's money should be as dear to them as their own. (ibid., os 10; see also the section on Shalom [Peace], os 45)

Segment 24

כָּל הַהֶזֵּקוֹת וְהֶפְסֵדוֹת חַס וְשָׁלוֹם בָּאִין רַק מֵחֲמַת פְּגַם אֱמוּנָה. וְיֵשׁ שְׁנֵי מִינֵי הֶזֵּקוֹת: הַיְנוּ הֶזֵּק שֶׁל גְּנֵבָה וַאֲבֵדָה, שֶׁבָּא רַק עַל־יְדֵי הֶסַּח הַדַּעַת, שֶׁלֹּא שָׂם דַּעְתּוֹ הֵיטֵב עַל הַחֵפֶץ לְשָׁמְרוֹ כָּרָאוּי מִגְּנֵבָה וַאֲבֵדָה; וְזֶה בָּא עַל־יְדֵי פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה עִקַּר שְׁלֵמוּת תִּקּוּן הַדָּעַת. אֲבָל הֶזֵּק אֳנָסִין עַל־יְדֵי חַיָּה רָעָה וְלִסְטִים, שֶׁזֶּה אֵינוֹ תָּלוּי בְּדַעַת הָאָדָם לְהִשָּׁמֵר מֵהֶם, מֵאַחַר שֶׁבָּאִין בִּזְרוֹעַ רָמָה לְהַזִּיקוֹ בְּכֹחַ וּבְאֹנֶס - זֶה נִמְשָׁךְ מִפְּגַם הָאֱמוּנָה בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְעֶצֶם הַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ, שֶׁזֶּה בְּחִינַת כּוֹפֵר בְּעִקָּר, חַס וְשָׁלוֹם (וּמִמֵּילָא מוּבָן שֶׁגַּם בָּזֶה יֵשׁ כַּמָּה בְּחִינוֹת) (שם אות יח).
184. All damages and losses flow only from the blemish of faith. And there are two kinds of damage: the damage of theft and loss — which comes only through distraction of da'as , not paying proper attention to the object to guard it from theft and loss — this comes through blemishing faith in sages, through which is the essential completeness of the repair of da'as . But compulsory damage through a wild animal or armed robbers — which does not depend on a person's da'as to guard against, since they come with a high hand to harm by force and coercion — this flows from blemishing faith in Hashem and in the Torah itself, the aspect of denying the fundamental. (And it follows that there are also many aspects within this.) (ibid., os 18)

Segment 25

כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת נִמְשָׁכִין עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה, כַּיָּדוּעַ, וְעִקַּר הַשֶּׁפַע וְהָעֲשִׁירוּת נִמְשָׁךְ מִבְּחִינַת שְׂמֹאל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "בִּשְׂמֹאולָהּ עשֶׁר וְכָבוֹד", וּשְׂמֹאל הוּא בְּחִינַת צִמְצוּם וָדִין. וְעַל־כֵּן קָשִׁין מְזוֹנוֹתָיו שֶׁל אָדָם מְאֹד, מֵחֲמַת שֶׁנִּמְשָׁכִין מִשְּׂמֹאל, מִבְּחִינַת דִּינִים וְצִמְצוּם. עַל־כֵּן צְרִיכִין יְגִיעָה, לְהַמְתִּיק הַדִּין וּלְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע הַמָּמוֹן. וְעַל־כֵּן עִקַּר הַתִּקּוּן עַל־יְדֵי אֱמוּנַת חֲכָמִים, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁלָם הַתּוֹרָה וְנִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִין שֶׁהֵם בְּחִינַת שְׂמֹאל, וְאָז נִמְשָׁךְ בְּרֶוַח וּבְשֹׁפִי גָדוֹל שֶׁפַע הַמָּמוֹן הַבָּא מִשָּׁם. וְעַל־כֵּן צָרִיךְ כָּל אֶחָד לְהַחֲזִיק אֶת הַתַּלְמִיד־חָכָם בְּגוּפוֹ וּבְמָמוֹנוֹ, בִּבְחִינַת "שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ", כִּי עִקַּר שְׁלֵמוּת אֱמוּנַת חֲכָמִים הוּא כְּשֶׁמְּפַזֵּר מָמוֹנוֹ לְהַחֲזִיק אֶת הַתַּלְמִיד חָכָם וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו, וְאָז נִמְשָׁךְ לְכָל אֶחָד שֶׁפַע הַמָּמוֹן בְּרֶוַח וּבְשֹׁפִי עַל־יְדֵי שֶׁנִּמְתָּק הַדִּין בְּחִינַת שְׂמֹאל, שֶׁמִּשָּׁם הַמָּמוֹן כַּנַּ"ל (שם אות כו).
185. All flows are drawn through Torah, as is known. The essential flow and wealth flows from the left, as it is written: "in her left hand are riches and honor" — and left is the aspect of contraction and judgment. Therefore a person's sustenance is very difficult — flowing from the left, from judgments and contraction. Therefore effort is required to sweeten the judgment and draw the flow of money. Therefore the essential repair is through faith in sages — through which Torah is completed and all judgments sweetened, and then the flow of money from there is drawn in abundance and great bounty. Therefore every person must support the Torah scholar in body and money — the aspect of "rejoice Zevulun in your going out and Yissachar in your tents" — for the essential completeness of faith in sages is when one scatters money to support and draw close to the Torah scholar — and then flow of money is drawn to each one in abundance, for the judgment of the left from which money comes is sweetened. (ibid., os 26)

Segment 26

עַל־יְדֵי פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים, עַל־יְדֵי־ זֶה פַּרְנָסָתוֹ בְּדֹחַק גָּדוֹל, עַד רמז שֶׁמֻּכְרָח לִפְעָמִים לְהַשְׂכִּיר עַצְמוֹ לַעֲבֹד אֵצֶל חֲבֵרוֹ, כִּי עִקַּר הָעַבְדוּת נִמְשָׁךְ מִבְּחִינַת פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים, וְעַל־כֵּן נוֹפֵל לְעַבְדוּת. וְכָל אֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁזּוֹכֶה לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים, כֵּן הוּא זוֹכֶה לְחֵרוּת, לְבַטֵּל מֵעַצְמוֹ עֹל עַבְדוּת וִיגִיעַת הַפַּרְנָסָה. וְזֶה בְּחִינַת "חָרוּת עַל הַלֻּחֹת", שֶׁדָּרְשׁוּ רַזַ"ל מִלְּשׁוֹן "חֵרוּת", כַּמְבֹאָר בִּפְנִים (שם אות כז).
186. Through blemishing faith in sages, livelihood becomes very difficult — until one is sometimes forced to hire oneself out to work for another, for the essential servitude flows from the blemish of faith in sages, and therefore one falls into servitude. And each person according to how much they merit faith in sages merits freedom — nullifying from themselves the yoke of servitude and the toil of livelihood. This is the aspect of "engraved [ charus ] upon the tablets" — our Sages expounded this as meaning freedom [ cherus ], as explained. (ibid., os 27)

Segment 27

שֹׁרֶשׁ הַשֶּׁפַע נִמְשָׁךְ מִשֵּׂכֶל הָעֶלְיוֹן הַכּוֹלֵל, שֶׁהוּא בְּחִינַת שֹׁרֶשׁ כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת כֻּלָּם, וּמִמֶּנּוּ נִמְשָׁכִין צִנּוֹרוֹת וְכֵלִים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי הָאָדָם וְהַמָּקוֹם וְהַזְּמָן. וְעִקַּר הַכְּלִי וְהַצִּנּוֹר שֶׁל כָּל אֶחָד הוּא הַשֵּׂכֶל וְהַחָכְמָה שֶׁל כָּל אֶחָד, כִּי עִקַּר הַשֶּׁפַע נִמְשָׁךְ כְּפִי הַדַּעַת, כַּמְבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר, וְעִקַּר שְׁלֵמוּת הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל שֶׁל כָּל אֶחָד הוּא עַל־יְדֵי אֱמוּנַת חֲכָמִים. וְעַל־יְדֵי הָאַהֲבָה וְהַשָּׁלוֹם שֶׁבֵּין יִשְׂרָאֵל, שֶׁעַל־יְדֵי־ זֶה נִכְלָלִין כָּל הַשִּׂכְלִיּוֹת כֻּלָּם בְּתוֹךְ הַשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל, שֶׁמִּשָּׁם מְקַבְּלִין כָּל הַשִּׂכְלִיּוֹת כֻּלָּם, וַאֲזַי נִפְתָּחִין כָּל הַצִּנּוֹרוֹת שֶׁל הַשֶּׁפַע וְנִמְשָׁךְ רַב־טוּב וְשֶׁפַע גָּדוֹל לְכָל אֶחָד כְּפִי הַכְּלִי שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא שִׂכְלוֹ. אֲבָל עַל־יְדֵי מַחֲלֹקֶת וּפְגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים, מִכָּל־שֶׁכֵּן כְּשֶׁחוֹלְקִין עַל הַצַּדִּיק־הָאֱמֶת בְּעַצְמוֹ, שֶׁהוּא עִקַּר בְּחִינַת שֵׂכֶל הַכּוֹלֵל, אֲזַי נִפְגָּמִין הַשִּׂכְלִיּוֹת שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאֵין לוֹ כְּלִי וְצִנּוֹר לְקַבֵּל הַשֶּׁפַע, וּמִתְגַּבְּרִין חַס וְשָׁלוֹם הַצִּמְצוּמִים וְהַדִּינִים, וַאֲזַי נִתְעַכֵּב הַשֶּׁפַע, וּמְעַט הַשֶּׁפַע שֶׁיּוֹרֶדֶת אֵינָהּ יוֹרֶדֶת כְּסֵדֶר לְמָקוֹם הָרָאוּי, עַד שֶׁרֹב הַשֶּׁפַע יוֹרֶדֶת לְעַכּוּ"ם וּרְשָׁעִים חַס וְשָׁלוֹם, וְיִשְׂרָאֵל נִזּוֹנִין מִתַּמְצִית, כַּמּוּבָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, שֶׁזֶּהוּ בְּחִינַת צָרַת הַחֻרְבָּן וְהַגָּלוּת, שֶׁבָּא עַל־יְדֵי פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי אֱלֹקִים", שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִתְמַעֵט הַשֶּׁפַע מִיִּשְׂרָאֵל וְנִתְהַפְּכָה לְזָרִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים וְכוּ'" וְכַמְבֹאָר בִּפְנִים. וַאֲזַי גַּם מְעַט הַשֶּׁפַע שֶׁיּוֹרֶדֶת לְיִשְׂרָאֵל אֵינָהּ יוֹרֶדֶת כְּסֵדֶר, כִּי נִתְעַרְבְּבוּ הַצִּנּוֹרוֹת וְנִתְגַּבְּרוּ הֵיכְלֵי הַתְּמוּרוֹת עַד שֶׁשֶּׁפַע שֶׁל זֶה יוֹרֶדֶת לַחֲבֵרוֹ, וּמִזֶּה בָּא גֹּדֶל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל הָעֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים. וְאֵין עֵצָה לָזֶה, כִּי אִם לָשׁוּב בֶּאֱמֶת עַל פְּגַם אֱמוּנַת חֲכָמִים, עַד שֶׁיִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה גַּם הוּא לְהִכָּלֵל בַּשֵּׂכֶל הַכּוֹלֵל, שֶׁשָּׁם שֹׁרֶשׁ כָּל הַצִּנּוֹרוֹת וְכָל הַשִּׂכְלִיִּים, וְשָׁם נִמְתָּקִין כָּל הַדִּינִים וְהַצִּמְצוּמִים, וַאֲזַי חוֹזֵר וְנִמְשָׁךְ מִשָּׁם שֶׁפַע לְכָל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ, וַאֲזַי יָכוֹל כָּל אֶחָד לַחֲזֹר וּלְקַבֵּל הַשְׁפָּעָתוֹ עַל־יְדֵי שֶׁנֶּחֱזָר וְנִשְׁלָם שִׂכְלוֹ, שֶׁהוּא עִקַּר הַכְּלִי וְהַצִּנוֹר שֶׁל הַשֶּׁפַע כַּנַּ"ל (שם אות כח).
187. The root of the flow of sustenance flows from the supreme encompassing intellect — the aspect of the root of all flows, from which channels and vessels extend to each person according to the individual, place, and time. The essential vessel and channel of each person is their own intellect and wisdom — for the essential flow is drawn according to da'as , as explained elsewhere. And the essential completeness of each person's da'as and intellect is through faith in sages. Through love and peace among Israel — through which all intellects are included within the encompassing intellect, from which all intellects receive — all the channels of flow open and great goodness and abundant flow are drawn to each person according to their vessel, which is their intellect. But through dispute and blemishing of faith in sages — and certainly through disputing the true tzaddik himself, who is the essential aspect of the encompassing intellect — then the intellects of each and every person are blemished, leaving no vessel and channel to receive the flow. The contractions and judgments overpower and the flow is delayed, and the small flow that does descend does not descend in order to its proper place — until most of the flow descends to the nations and the wicked, and Israel is sustained from the dregs, as brought in the holy Zohar — which is the aspect of the distress of destruction and exile, coming through blemishing faith in sages: "and they mocked the messengers of G-d" — through which Israel's flow diminished and turned to strangers: "our inheritance has been turned over to strangers." And then even the small flow that descends to Israel does not descend in order, for the channels have become confused and the palaces of substitutions have strengthened — until the flow of one descends to another. From this comes the great poverty and distress of the poor and destitute. And there is no remedy except to truly return from the blemish of faith in sages — until one thereby merits also becoming included in the encompassing intellect, where the root of all channels and all intellects is — where all judgments and contractions are sweetened. Then flow returns to each one as befits them, and each person can return to receive their sustenance through their intellect being restored and completed — the essential vessel and channel of flow. (ibid., os 28)

Segment 28

עִקַּר חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה הוּא מֵחֲמַת חֶסְרוֹן הַדַּעַת, כִּי כָּל אֶחָד כְּפִי שְׁלֵמוּת דַּעְתּוֹ, כְּמוֹ־כֵן הוּא מִתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן וְאֵין לוֹ דַּאֲגַת הַפַּרְנָסָה. כִּי בֶּאֱמֶת אֲפִלּוּ עַכְשָׁו בַּגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה וּבְדַחֲקוּת הַפַּרְנָסָה, בִּפְרָט עֹצֶם דַּחֲקוּת פַּרְנָסָה שֶׁל הָעֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים, אַף־עַל־פִּי־כֵן אֵין עֵצָה וְתַחְבּוּלָה כִּי אִם בִּטָּחוֹן חָזָק, וּכְמוֹ שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ, זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, בְּזֶה הַלָּשׁוֹן:
188. The essential deficiency of livelihood is from the deficiency of da'as — for each person according to the completeness of their da'as so they strengthen in bitachon and have no livelihood anxiety. For truly even now in this bitter exile and in the distress of livelihood — particularly the extreme livelihood distress of the poor and destitute — even so there is no counsel or stratagem except strong bitachon . And as our Rebbe, may the memory of the righteous and holy one be for a blessing, said in these very words: ▸ The source text ends here mid-sentence. Entries 189 and 190 are absent from the source manuscript in this volume. The Rebbe's exact words referred to are not reproduced in this compilation. (ibid.)

Segment 29

כָּל הַהֶפְסֵדוֹת וְהֶזֵּקוֹת נִמְשָׁכִין מִן הַקְּלִפּוֹת שֶׁהֵם מַזִּיקֵי עָלְמָא, וְכָל הַקְּלִפּוֹת וְהַמַּזִּיקֵי עָלְמָא נִמְשָׁכִין מִן הַכְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת שֶׁל חַכְמֵי הַטֶּבַע הַכּוֹפְרִים בָּרָצוֹן, כִּי כְּפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת הוּא שֹׁרֶשׁ הַסִּטְרָא־אָחֳרָא וְהַקְּלִפּוֹת, כִּי הַיֵּצֶר הָרָע נִקְרָא 'אֵל אַחֵר', כְּפִירוֹת. וְעַל־כֵּן עִקַּר הַשְּׁמִירָה מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת הוּא עַל־יְדֵי אֱמוּנַת הָרָצוֹן, כִּי כָּל מַה שֶּׁמַּאֲמִין בְּיוֹתֵר בִּבְחִינַת הָרָצוֹן, שֶׁהַכֹּל בִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ וְאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל, עַל־יְדֵי־זֶה נִדְחִין הַכְּפִירוֹת וְנִתְבַּטְּלִין כָּל הַקְּלִפּוֹת שֶׁל מַזִּיקֵי עָלְמָא הַנִּמְשָׁכִין מֵהֶם, וְעַל־יְדֵי־זֶה הוּא נִשְׁמָר מִכָּל רָע. וְעַל־כֵּן מִדַּת אֱמוּנָה נִקְרֵאת 'שִׁמּוּר' כַּיָּדוּעַ, כִּי עִקַּר הַשְּׁמִירָה הוּא עַל־ יְדֵי אֱמוּנָה כַּנַּ"ל (הל' שומר שכר ה"ב, אות ח).
191. All losses and damages flow from the kelipos — the world's damagers — and all kelipos and world-damagers flow from the apostasy and heresy of the natural scientists who deny the Will [ ratzon ]. For apostasy and heresy is the root of the Sitra Achra and the kelipos — for the evil inclination is called "the other god" — apostasy. Therefore the essential guarding from all damages is through faith in the Will — for the more one believes in the aspect of the Will, that everything is by His will and there is no natural compulsion whatsoever, the more the apostasies are repelled and all kelipos of world-damagers flowing from them are nullified, and through this one is guarded from all evil. Therefore the attribute of faith is called shimur [guarding] as is known — for the essential guarding is through faith. (Hil. Shomer Sachar, Halacha 2, os 8)

Segment 30

יֵשׁ חִלּוּקִים בֵּין הָאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַכְּפִירוֹת, כִּי יֵשׁ אֶפִּיקוֹרְסִים הַכּוֹפְרִים בָּרָצוֹן, וְהַכֹּל רַק לַהֲנָאָתָם, בִּכְדֵי שֶׁיּוּכְלוּ עַל־יְדֵי־זֶה לְמַלֹּאת תַּאֲווֹתָם הָרָעוֹת, כַּאֲשֶׁר רֹב הָאֶפִּיקוֹרְסִים נִלְכְּדוּ בַּכְּפִירוֹת שֶׁלָּהֶם רַק עַל־יְדֵי זֶה כַּמְפֻרְסָם. וּמֵאֶפִּיקוֹרְסִים כָּאֵלּוּ יוֹנְקִים אֵלּוּ הַמַּזִּיקֵי עָלְמָא הַגּוֹרְמִים הַהֶזֵּקוֹת שֶׁל גְּנֵבוֹת וַאֲבֵדוֹת, כִּי מִשָּׁם שָׁרְשָׁם, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים. אֲבָל יֵשׁ אֶפִּיקוֹרְסִים שֶׁהֵם בְּחִינַת מֵצַח הַנָּחָשׁ, שֶׁהֵם רְשָׁעִים וְכוֹפְרִים בְּלִי שׁוּם הֲנָאָה, רַק אַכְזְרִיּוּת זֻהֲמַת הָרַע וְהָרִשְׁעוּת שֶׁבָּהֶם גּוֹבֵר כָּל־כָּךְ, עַד שֶׁנּוֹטָה דַעְתָּם לִכְפִירוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת בְּלִי שׁוּם כַּוָּנָה לַהֲנָאָתָם; וּמֵאֵלּוּ יוֹנְקִים אֵלּוּ הַמַּזִּיקֵי עָלְמָא שֶׁגּוֹרְמִין גְּזֵלוֹת וּרְצִיחוֹת וְכָל הַהֶזֵּקוֹת שֶׁהֵם בְּחִינַת אֳנָסִין (שם אות ט).
192. There are distinctions among the heretics and apostasies — for there are heretics who deny the Will only for their pleasure: in order to fulfill their evil desires through it, as most heretics have been ensnared in their apostasy only through this, as is well known. And from such heretics the world-damagers suckle — those who cause the damages of thefts and losses, for from there is their root, as explained. But there are heretics who are of the aspect of the serpent's forehead — wicked people who deny without any pleasure from it, only the cruelty of the evil and wickedness within them overpowers to the point that their mind inclines to apostasy and heresy without any intent for pleasure. And from these suckle the world-damagers who cause robberies, murders, and all damages that are compulsory. (ibid., os 9)

Segment 31

עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָרָצוֹן זוֹכִין לְשֶׁפַע הַפַּרְנָסָה בְּלִי שׁוּם עֻבְדָּא וְטִרְחָא וִיגִיעָה כְּלָל. נִמְצָא שֶׁכָּל הַמָּמוֹן וְהַפַּרְנָסָה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָרָצוֹן. וְעַל־כֵּן הָרָצוֹן מְלֻבָּשׁ בְּהַמָּמוֹן וְהַחֲפָצִים, בְּחִינַת "וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן". וְעַל־כֵּן הַכֹּל נִמְשָׁכִין אַחַר רְצוֹנוֹ שֶׁל הֶעָשִׁיר, מֵחֲמַת שֶׁהַמָּמוֹן בְּשָׁרְשׁוֹ נִמְשָׁךְ מֵהֶאָרַת הָרָצוֹן. וְעַל־כֵּן מֻטָּל עַל הָאָדָם לְקַשֵּׁר הָרָצוֹן שֶׁבַּמָּמוֹן לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן יִתְבָּרַךְ עַל־ יְדֵי שֶׁיְּשַׁעְבֵּד כָּל הַמָּמוֹן לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְהִתְנַהֵג בְּהַמָּמוֹן כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ לְבַד וְלַעֲשׂוֹת בּוֹ צְדָקָה וּמִצְו?ֹת, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמָר הַמָּמוֹן מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת, כִּי עִקַּר הַשְּׁמִירָה עַל־יְדֵי הֶאָרַת הָרָצוֹן שֶׁנִּמְשָׁךְ עַל־ יְדֵי צְדָקָה, עַל־יְדֵי שֶׁמְּקַשֵּׁר הַמָּמוֹן לִרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, כִּי כְּמוֹ שֶׁמְּקַשֵּׁר עַצְמוֹ, גּוּפוֹ וְנַפְשׁוֹ וּמָמוֹנוֹ לִרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, כְּמוֹ־כֵן נִמְשָׁךְ עָלָיו רָצוֹן הָעֶלְיוֹן, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמָר מִכָּל רָע, בְּחִינַת "עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנְךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִּרְצוֹנוֹ; בַּטֵּל רְצוֹנְךָ וְכוּ' כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים וְכוּ'" (שם אות יד).
193. Through the revelation of the Will one merits the flow of livelihood without any action, effort, or toil at all. It emerges that all money and livelihood is drawn through the revelation of the Will. Therefore the Will is clothed in money and possessions: "and He satisfies the will of every living thing." Therefore all are drawn after the rich person's will — because money at its root flows from the illumination of the Will. Therefore one is obligated to connect the will within money to the supreme Will of Hashem — by subjugating all money to Hashem: conducting oneself with money according to His will alone, using it for tzedaka and mitzvos. Through this money is guarded from all damages, for the essential guarding flows through the illumination of the Will drawn through tzedaka — through connecting money to His Will. For as one connects oneself, body, soul, and money to His Will — so the supreme Will is drawn upon them, and through this one is guarded from all evil: the aspect of "do His will as your will so He does your will as His will; nullify your will... so He nullifies the will of others." (ibid., os 14)

Segment 32

עִקַּר הַשְּׁמִירָה מִמַּזִּיקֵי עָלְמָא, שֶׁמֵּהֶם נִמְשָׁכִין כָּל הַגְּנֵבוֹת וַאֲבֵדוֹת וְכָל הַגְּזֵלוֹת וְהָאֳנָסִין וְכָל מִינֵי הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְעִקַּר הַשְּׁמִירָה מֵהֶם הוּא עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וְכוּ'", כִּי עִקַּר כֹּחָם שֶׁל הַמַּזִּיקֵי עָלְמָא לְהַזִּיק וּלְהַפְסִיד חַס וְשָׁלוֹם הוּא עַל־יְדֵי שֶׁאוֹמְרִים לִסְטִים אַתֶּם, כִּי הֵם אוֹמְרִים שֶׁחַס וְשָׁלוֹם הַכֹּל שֶׁלָּהֶם. כִּי זֶה כְּלָל, שֶׁהַקְּלִפָּה קָדְמָה לַפֶּרִי, וְעַל־כֵּן כָּל הַהַשְׁפָּעוֹת שֶׁבָּעוֹלָם כֻּלָּם עוֹבְרִים תְּחִלָּה דֶּרֶךְ הַקְּלִפּוֹת, מֵחֲמַת שֶׁבְּהֶכְרֵחַ שֶׁהַקְּלִפָּה תַּקְדִּים לַפֶּרִי, וְזֶה תִּקּוּן הָעוֹלָם כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בְּחִירָה וְכוּ', וְכַמְבֹאָר בִּפְנִים, וְעַל־כֵּן כָּל הַדְּבָרִים צְרִיכִין בֵּרוּר לְבָרְרָן מֵאֲחִיזָתָם. וּכְשֶׁהַדָּבָר בָּא לְיַד הָאָדָם, כָּל־זְמַן שֶׁאֵינוֹ מְבָרְרוֹ הֵיטֵב עַל־פִּי הַתּוֹרָה, הֵם אוֹמְרִים: לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּכֶם! מֵחֲמַת שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיָה הַדָּבָר בִּרְשׁוּתָם כַּנַּ"ל, וַאֲזַי הֵם יְכוֹלִין לְהִתְגָּרוֹת וּלְהַזִּיק אוֹתוֹ הַדָּבָר, חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי אֵיזֶה גְנֵבָה וַאֲבֵדָה וָאֹנֶס וְכַיּוֹצֵא בָזֶה. וְעַל־ כֵּן עִקַּר הַשְּׁמִירָה מֵהֶם הוּא עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהִיא כֻּלָּהּ אֱמוּנָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "כָּל מִצְו?ֹתֶיךָ אֱמוּנָה", הַיְנוּ, כִּי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה מְגַלִּין הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בָּרָא הַכֹּל וְהַכֹּל בִּרְשׁוּתוֹ לְבַד, שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַה שֶּׁהִתְחִילָה הַתּוֹרָה מִ"בְּרֵאשִׁית בָּרָא" וְכוּ', כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַזַ"ל: שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָאֻמּוֹת לִסְטִים אַתֶּם וְכוּ', לְכָךְ פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית, לוֹמַר, הוּא בְּרָאָהּ, וּבִרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נָטַל מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ; הַיְנוּ, כִּי בֶּאֱמֶת מַה שֶּׁהָיָה הַדָּבָר בִּרְשׁוּתָם, הַכֹּל רַק בִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הָעוֹלָם כַּנַּ"ל, וְעַל־כֵּן בִּרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ, כִּי מַה שֶּׁהָיָה תְּחִלָּה אֶצְלָם וּבִרְשׁוּתָם גַּם־כֵּן הָיָה רַק בִּשְׁבִילֵנוּ, כְּדֵי שֶׁאַחַר־כָּךְ נוֹצִיא מִיָּדָם אֵלֵינוּ, כִּי כֵן הוּא סֵדֶר הַבְּרִיאָה, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בִּשְׁבִילֵנוּ, אַךְ רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁמִּתְּחִלָּה יִהְיוּ כָּל הַדְּבָרִים בִּרְשׁוּתָם, בִּשְׁבִיל שֶׁיִּהְיֶה בְּחִירָה לְהָאָדָם, וְאַחַר־כָּךְ יִטֹּל מֵהֶם לִתֵּן לָנוּ. נִמְצָא שֶׁעַל־ יְדֵי שֶׁאָנוּ מְגַלִּין עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הָאֱמוּנָה הָאֲמִתִּית שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בָּרָא הַכֹּל, עַל־יְדֵי־זֶה אֵין לְהַמַּזִּיקֵי עָלְמָא שׁוּב שׁוּם אֲחִיזָה בַּדָּבָר, וְאֵין לָהֶם עוֹד פִּתְחוֹן־פֶּה לוֹמַר לִסְטִים אַתֶּם, כִּי כְּבָר פִּרְסַמְנוּ עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בָּרָא הַכֹּל, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמָרִים מִכָּל הַהֶזֵּקוֹת כַּנַּ"ל (שם ה"ד אות ב).
194. The essential guarding from the world's damagers — from which flow all thefts, losses, robberies, coercions, and all forms of damage — is through the Torah: "wisdom will guard over you." For the essential power of the world-damagers to harm is through their claim "you are robbers" — for they claim everything belongs to them. For this is the rule: the shell precedes the fruit — and therefore all flows in the world first pass through the kelipos , since the shell must necessarily precede the fruit, which is the repair of the world for the sake of free choice. Therefore all things require clarification to extract them from the hold of the shells. And when the thing comes into a person's hand — as long as one does not properly clarify it through Torah — they say: "you are robbers, you have seized what is not yours!" — since initially the thing was in their domain, and then they can provoke and damage that thing through some theft, loss, or compulsion. Therefore the essential guarding from them is through the holy Torah, which is entirely faith: "all Your commandments are faith" — for through Torah one reveals the holy faith that Hashem created everything and everything is in His domain alone. This is the aspect of the Torah beginning with "In the beginning He created" — as our Sages expounded: so that the nations not say "you are robbers" — therefore it opened with Bereishis bara : He created it; and by His will He gave it to them, by His will He took it from them and gave it to us. For in truth what was initially in their domain was all only by His will for the repair of the world, and by His will He took it from them and gave it to us — for what was initially with them was also only for our sake, to extract it from their hands to ours, for such is the order of Creation: all was created for our sake, but His will is that initially all things be in their domain for the sake of human free choice, and afterward He takes from them to give to us. Thus through publishing this faith via the holy Torah, the world-damagers no longer have any hold on the thing and can no longer say "you are robbers" — and through this one is guarded from all damages. (ibid., Halacha 4, os 2)

Segment 33

מִי שֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת, אֵין צָרִיךְ שׁוּם שְׁמִירָה, כִּי הַתּוֹרָה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וְכוּ', וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: תַּלְמִידֵי־חֲכָמִים אֵין צְרִיכִין נְטִירוּתָא. אַךְ אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם דָּבוּק בְּהַתּוֹרָה תָּמִיד יוֹם וָלַיְלָה בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע, אֲפִלּוּ הַמַּתְמִידִים הַרְבֵּה בַּתּוֹרָה, מִכָּל־שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ שֶׁלּוֹמְדִים מְעַט וּמְבַטְּלִים הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה וְכַדּוֹמֶה; מִכָּל־שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים שֶׁאֵינָם לוֹמְדִים כְּלָל, וְאִם־כֵּן מֵהֵיכָן יְקַבְּלוּ הֵם שְׁמִירָה? אַךְ עִקַּר חִיּוּתָם וּשְׁמִירָתָם בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן הוּא רַק עַל־ יְדֵי הַצַּדִּיק הַגָּדוֹל, שֶׁהוּא גַם־כֵּן לִפְעָמִים אִישׁ פָּשׁוּט, וְכַמְבֹאָר בִּפְנִים, וְאָז הוּא מְחַיֶּה אֶת עַצְמוֹ מִבְּחִינַת קִיּוּם הָעוֹלָם קֹדֶם מַתַּן־ תּוֹרָה, שֶׁהָיָה רַק עַל־יְדֵי חֶסֶד חִנָּם לְבַד, בְּחִינַת הָאוֹצַר־מַתְּנַת־חִנָּם, שֶׁזֶּה בְּחִינַת הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת בְּדֶרֶךְ־אֶרֶץ. וְעַל־כֵּן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: טוֹב תּוֹרָה עִם דֶּרֶךְ־אֶרֶץ, שֶׁצְּרִיכִין שְׁנֵיהֶם דַּיְקָא וְכַמְבֹאָר בִּפְנִים. וְעַל־כֵּן זֶה הַצַּדִּיק שׁוֹמֵר אֶת כָּל הָעוֹלָם תָּמִיד מִכָּל מַזִּיקֵי עָלְמָא, אֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁבְּטֵלִים מִן הַתּוֹרָה וְעוֹסְקִים בְּדֶרֶךְ־אֶרֶץ. אַךְ מֵאַחַר שֶׁכָּל הַחִיּוּת וְהַקִּיּוּם וְהַשְּׁמִירָה אָז הוּא עַל־יְדֵי הַחֶסֶד חִנָּם, שֶׁעַל־יָדוֹ הָיָה קִיּוּם הָעוֹלָם קֹדֶם מַתַּן־תּוֹרָה, עַל־כֵּן צְרִיכִין לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה וָחֶסֶד, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כֹּחַ לְעוֹרֵר וּלְהַמְשִׁיךְ עָלָיו בְּחִינַת הַחֶסֶד חִנָּם הַנַּ"ל, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה עִקַּר חִיּוּתוֹ וּשְׁמִירָתוֹ. וְעַל־כֵּן הַשּׁוֹמֵר חִנָּם פָּטוּר מֵהַכֹּל, אֲפִלּוּ מִגְּנֵבָה וַאֲבֵדָה, כִּי מֵאַחַר שֶׁעָשָׂה חֶסֶד חִנָּם עִם בַּעַל הַחֵפֶץ וְשׁוֹמֵר לוֹ בְּחִנָּם, עַל־כֵּן אֵין אַחֲרָיוּת הַדָּבָר עָלָיו וְאֵין תּוֹלִין בּוֹ הַהֶזֵּק, כִּי מִצִּדּוֹ אֵין שׁוּם הֶזֵּק, מֵאַחַר שֶׁעָשָׂה חֶסֶד חִנָּם, שֶׁמִּשָּׁם עִקַּר הַשְּׁמִירָה שֶׁנִּמְשָׁךְ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיק־הָאֱמֶת שֶׁשּׁוֹמֵר וּמְחַיֶּה הַכֹּל עַל־יְדֵי הַחֶסֶד חִנָּם. וְעַל־כֵּן הַשּׁוֹאֵל חַיָּב בַּכֹּל וְכָל אַחֲרָיוּת הַחֵפֶץ עַל הַשּׁוֹאֵל, כִּי אֵין אָנוּ תּוֹלִין הַהֶזֵּק בְּהַמַּשְׁאִיל, מֵאַחַר שֶׁעָשָׂה חֶסֶד חִנָּם עִם הַשּׁוֹאֵל וְהִשְׁאִיל לוֹ חֶפְצוֹ בְּחִנָּם, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁךְ הַחֶסֶד חִנָּם הַנַּ"ל, שֶׁמִּשָּׁם כָּל הַשְּׁמִירָה כַּנַּ"ל (שם אותיות ב ג ד ה).
195. One who constantly engages in Torah truly needs no guarding — "it will guard over you" — as our Sages said: Torah scholars need no protection. But it is impossible for a person to be constantly attached to Torah day and night without interruption, even those who are diligent in Torah for many hours — and certainly those who learn little and neglect much for livelihood and the like, and certainly simple people who do not learn at all. If so, from where do they receive guarding? But the essential vitality and guarding for body, soul, and money is only through the great tzaddik — who is sometimes also a simple person, as explained — who sustains himself from the aspect of the world's sustaining before the giving of the Torah, which was only through free chesed alone: the aspect of the treasury of free gift — the Torah hidden in worldly occupation. And therefore our Sages said: "Torah is good with the worldly way" — for both are specifically needed, as explained. Therefore this tzaddik guards the entire world always from all world-damagers — even when they are idle from Torah and engaged in worldly occupation. But since all the vitality, sustaining, and guarding then is through free chesed — through which the world was sustained before the giving of the Torah — therefore one must multiply tzedaka and chesed so that the tzaddik has the power to arouse and draw upon them the aspect of the above free chesed — which is the source of their essential vitality and guarding. Therefore the unpaid guardian is exempt from everything — even from theft and loss — for since they performed free chesed with the object's owner and are guarding for free, the responsibility for the thing does not fall on them. For from their side there is no damage, having performed free chesed — the source of the guarding drawn through the true tzaddik who guards and sustains all through free chesed . And therefore the borrower is liable for everything and all responsibility for the object falls on the borrower — for we do not attribute the damage to the lender, since they performed free chesed and lent their object for free, through which the above free chesed is drawn — the source of all guarding. (ibid., os 2, 3, 4, 5)

Segment 34

מִי שֶׁפּוֹגֵם בְּהַתּוֹרָה לְגַמְרֵי, חַס וְשָׁלוֹם, מִשָּׁם נִמְשָׁכִין כָּל הַהֶזֵּקוֹת שֶׁל בְּחִינַת אֳנָסִין, שֶׁמִּתְגַּבְּרִין הַמַּזִּיקֵי עָלְמָא וְגוֹזְלִין מִמֶּנּוּ הַדָּבָר בְּאֹנֶס, בְּטַעֲנַת לִסְטִים אַתֶּם הַנַּ"ל. כִּי מֵאַחַר שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְאֵינוֹ מַמְשִׁיךְ הָאֱמוּנָה בָּעוֹלָם, יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ חַס וְשָׁלוֹם לוֹמַר לִסְטִים אַתֶּם וְכוּ' כַּנַּ"ל, וְעַל־כֵּן מִתְגַּבְּרִים וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ הַדָּבָר בְּאֹנֶס, חַס וְשָׁלוֹם; אֲבָל כְּשֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה הוּא נִשְׁמָר מֵהֶם, כִּי שׁוּב אֵין לָהֶם כֹּחַ לוֹמַר לִסְטִים אַתֶּם כַּנַּ"ל. אֲבָל מֵחֲמַת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה תָּמִיד, וּבְהֶכְרֵחַ לְהִתְבַּטֵּל לִפְעָמִים, וַאֲזַי צְרִיכִין לְהַחֲיוֹת עַצְמוֹ גַּם אָז עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת בְּדֶרֶךְ־אֶרֶץ, דְּהַיְנוּ שֶׁצְּרִיכִין לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתּוֹ תָּמִיד בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְהַתּוֹרָה, אֲפִלּוּ בְּעֵת עָסְקוֹ בְּמַשָּׂא־ וּמַתָּן וַעֲסָקִים וּמְלָאכוֹת, וְלֵידַע וּלְהַאֲמִין בְּכָל עֵת שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁעוֹסְקִים בּוֹ, הַכֹּל בָּרָא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּרְצוֹנוֹ בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, שֶׁבָּהֶם נֶעְלָמוֹת עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁהֵם כָּל הַתּוֹרָה, וּלְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ גַּם אָז בְּכֹחַ הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת בְּתוֹךְ דֶּרֶךְ־אֶרֶץ, וְהַכֹּל בְּכֹחַ הַצַּדִּיק הַגָּדוֹל כַּנַּ"ל. וּמִי שֶׁפּוֹגֵם בָּזֶה חַס וְשָׁלוֹם וְשׁוֹכֵחַ וּמַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מֵהַתּוֹרָה וּמֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּעֵת הָעֵסֶק בְּמַשָּׂא־וּמַתָּן, וְהוּא רָחוֹק אָז מֵהַתּוֹרָה לְגַמְרֵי - מִזֶּה בָּאִין חַס וְשָׁלוֹם הַהֶזֵּקוֹת שֶׁל גְּנֵבָה וַאֲבֵדָה, שֶׁהֵם בָּאִים רַק עַל־יְדֵי הֶסַּח הַדַּעַת, וְזֶה נִמְשָׁךְ מֵחֲמַת שֶׁפָּגַם וְהִסִּיחַ דַּעְתּוֹ לְגַמְרֵי מֵהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּעֵת הָעֵסֶק בְּמַשָּׂא־וּמַתָּן. אֲבָל מִי שֶׁמְּקֻשָּׁר לְהַצַּדִּיק־הָאֱמֶת, וַאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁבָּטֵל מֵהַתּוֹרָה וְעוֹסֵק בְּמַשָּׂא־וּמַתָּן הוּא מְקֻשָּׁר גַּם־כֵּן אֶל הַתּוֹרָה, וּמְחַיֶּה אֶת עַצְמוֹ עִם הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת, וּבְכֹחַ הַצַּדִּיק הַגָּדוֹל הָעוֹסֵק לְגַלּוֹת וּלְהַמְשִׁיךְ זֶה הַחֶסֶד חִנָּם וְהַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת, עַל־יְדֵי־זֶה הוּא נִשְׁמָר גַּם מִגְּנֵבָה וַאֲבֵדָה שֶׁבָּא עַל־יְדֵי הֶסַּח הַדָּעַת. וְזֶה בְּחִינַת מַה שֶּׁהַשּׁוֹמֵר שָׂכָר חַיָּב בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה וּפָטוּר מֵאֳנָסִין, וְכַמְבֹאָר בִּפְנִים (שם אות ה).
196. One who completely blemishes Torah — the compulsory damages of the world-damagers flowing from there overpower and rob the thing from them by force, with the above claim of "you are robbers" — for since they do not engage in Torah and do not draw faith in the world, the damagers have the power to say "you are robbers." But when one engages in Torah one is guarded from them, for they no longer have the power to say "you are robbers." But since it is impossible to always engage in Torah — and one is compelled to interrupt at times — then during those times one must sustain oneself through the Torah hidden in worldly occupation: constantly cleaving one's thought to Hashem and the Torah even while engaged in commerce and affairs and trades, knowing and believing at all times that every thing one engages in — all were created by Hashem through His will in the Ten Utterances, within which the Ten Commandments are hidden, which are the entire Torah. One must sustain oneself even then through the power of the Torah hidden in the worldly occupation — all through the power of the great tzaddik . And one who blemishes this and forgets and distracts their mind from Torah and Hashem during commerce — fully distant from Torah then — from this come the damages of theft and loss, which come only through distraction of mind, flowing from having blemished and distracted one's mind entirely from the holy Torah during commerce. But one connected to the true tzaddik — even when idle from Torah and engaged in commerce is also connected to the Torah, sustaining themselves with the hidden Torah through the power of the great tzaddik who works to reveal and draw this free chesed and hidden Torah — is thereby guarded even from theft and loss that come through distraction of mind. This is the aspect of the paid guardian who is liable for theft and loss but exempt from compulsory harm, as explained. (ibid., os 5)

Segment 35

אֵין שְׁלֵמוּת לְהַדְּבָרִים הַבָּאִים מִלְמַעְלָה לָעוֹלָם הַזֶּה, כִּי אִם כְּשֶׁמְּבָרְרִין הַקְּדֻשָּׁה בָּעוֹלָם הַזֶּה מִבְּחִינַת 'עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע', שֶׁהוּא בְּחִינַת שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן־הַקֹּדֶשׁ, עַל־יְדֵי שֶׁמְּתַקְּנִין לְשׁוֹן תַּרְגּוּם וּמַעֲלִין הַטּוֹב שֶׁבּוֹ לִבְחִינַת לְשׁוֹן־הַקֹּדֶשׁ, שֶׁזֶּה בְּחִינַת תִּקּוּן הַבְּרִית. וְזֶה בְּחִינַת מַה שֶּׁנִּבְרָא הָאָדָם עָרֵל, וּצְרִיכִין לָמוּל אוֹתוֹ עַל־יְדֵי בְּנֵי־אָדָם דַּיְקָא. וְזֶה בְּחִינַת כָּל הָאֻמָּנוּת שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי הַכֹּל נִבְרָא מְחֻסַּר תִּקּוּן, וּגְמַר תִּקּוּנָם עַל־יְדֵי הָאָדָם, כְּמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: הַחִטִּים צְרִיכִין לִטְחֹן וְכוּ'. וְכָל זֶה הוּא בְּחִינַת בֵּרוּר עֵץ הַדַּעַת, בְּחִינַת שְׁלֵמוּת לְשׁוֹן־הַקֹּדֶשׁ עַל־יְדֵי תַּרְגּוּם דַּיְקָא. נִמְצָא שֶׁכְּשֶׁאָדָם עוֹסֵק בְּאֻמָּנוּת בֶּאֱמוּנָה וּבְכַשְׁרוּת כָּרָאוּי, זֶה גַם־כֵּן בְּחִינַת תִּקּוּן הַבְּרִית, וְזֶה בְּחִינַת הַפַּרְנָסָה שֶׁמַּמְשִׁיכִין עַל־יְדֵי עֵסֶק הָאֻמָּנוּת, כִּי צְרִיכִין לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי אֵין הָעֲשִׁירוּת מִן הָאֻמָּנוּת, כְּמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל, הַיְנוּ שֶׁלֹּא מִן הָאֻמָּנוּת עַצְמוֹ נִמְשָׁךְ הַפַּרְנָסָה וְהָעֲשִׁירוּת, רַק מֵחֲמַת שֶׁעַל־יְדֵי הָאֻמָּנוּת מְבָרֵר בֵּרוּרִים, שֶׁזֶּה בְּחִינַת תִּקּוּן הַבְּרִית, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁךְ הַשֶּׁפַע וְהַפַּרְנָסָה. וְזֶה שֶׁאָמְרוּ, שֶׁאֵין עֲנִיּוּת מִן הָאֻמָּנוּת וְלֹא עֲשִׁירוּת וְכוּ', אֶלָּא יְבַקֵּשׁ רַחֲמִים וְכוּ', כִּי עִקַּר שְׁלֵמוּת כָּל הַבֵּרוּרִים וְהַתִּקּוּנִים הוּא עַל־יְדֵי תְּפִלָּה כַּיָּדוּעַ. עַל־כֵּן בֶּאֱמֶת מִי שֶׁזּוֹכֶה לְהַתְמָדַת הַתּוֹרָה אֵין צָרִיךְ לְאֻמָּנוּת, כְּמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: מַנִּיחַ אֲנִי כָּל אֻמָּנוּת וְכוּ' וְאֵינִי מְלַמֵּד אֶת בְּנִי אֶלָּא תּוֹרָה, כִּי הַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ מְתַקֶּנֶת וּמְבָרֶרֶת אֶת הַכֹּל. וְעַל־כֵּן נִקְרֵאת 'אָמוֹן', כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן", כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַזַ"ל. רַק מִי שֶׁאֵינוֹ זוֹכֶה לָזֶה, בְּוַדַּאי צָרִיךְ לִלְמֹד גַּם אֻמָּנוּת, כְּמוֹ שֶׁהִזְהִירוּ רַזַ"ל, כִּי הָאֻמָּנוּת הוּא בְּחִינַת תִּקּוּן וּבֵרוּר, שֶׁזֶּה בְּחִינַת תִּקּוּן הַבְּרִית, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה זוֹכִין לְפַרְנָסָה. וְעַל־כֵּן אָמְרוּ שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה, בְּחִינַת פְּגַם הַבְּרִית, וְכֵן אָמְרוּ: כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ אֻמָּנוּת כְּאִלּוּ מְלַמְּדוֹ לִסְטוּת, כִּי אֵין אָדָם רַשַּׁאי לֵהָנוֹת מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁיְּתַקֵּן וִיבָרֵר אֶת הַדְּבָרִים, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה דַיְקָא זוֹכֶה בָּהֶם, וּבְלֹא זֶה הוּא גַזְלָן, וְעִקַּר הַתִּקּוּן וְהַבֵּרוּר נַעֲשֶׂה, אוֹ עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה אוֹ עַל־ יְדֵי אֵיזֶה עֵסֶק וְאֻמָּנוּת שֶׁנַּעֲשֶׂה בְּכַשְׁרוּת כָּרָאוּי (הל' אומנין הלכה א, אות ג).
197. Nothing coming from Above to this world is complete except when one clarifies the holiness in this world from the aspect of the Tree of Knowledge of Good and Evil — the aspect of the completeness of the Holy Tongue — by repairing the vernacular language and elevating the good within it to the aspect of the Holy Tongue. This is the aspect of bris -repair. And this is the aspect of the human being created uncircumcised and needing to be circumcised specifically by human hands. And this is the aspect of all the crafts and trades in the world — for all was created lacking completion, with human beings completing them: as our Sages said, "wheat still needs grinding." All this is the aspect of clarifying the Tree of Knowledge — the completeness of the Holy Tongue through the vernacular specifically. It emerges that when one engages in a craft with faith and proper integrity this is also the aspect of bris -repair. And this is the aspect of the livelihood drawn through the craft's occupation — for one must know and believe that wealth does not come from the craft, as our Sages said. That is: livelihood and wealth are not drawn from the craft itself, but because through the craft one performs clarifications — the aspect of bris -repair — through which flow and livelihood are drawn. And this is what they said: neither poverty nor wealth comes from the craft — but seek mercy — for the essential completeness of all clarifications and repairs is through prayer, as is known. Therefore truly one who merits diligence in Torah needs no craft, as our Sages said: "I set aside all crafts and teach my son only Torah" — for the Torah itself repairs and clarifies everything. Therefore Torah is called amon [craftsman]: "and I was with Him as a craftsman." But one who does not merit this certainly needs to learn a craft as our Sages warned — for the craft is the aspect of repair and clarification, the aspect of bris -repair through which livelihood is merited. Therefore our Sages said that idleness leads to licentiousness — the aspect of bris -blemish — and: one who does not teach their child a craft is as if teaching them robbery — for a person has no right to derive benefit from the world until they repair and clarify things, through which they specifically merit them. Without this one is a robber. And the essential repair and clarification is either through Torah or through some business and craft conducted with proper integrity. (Hil. Umnin, Halacha 1, os 3)

Segment 36

מִי שֶׁהוּא שׂוֹנֵא בֶצַע, וְזוֹכֶה לִבְחִינַת חָכְמָה תַתָּאָה, שֶׁהוּא בְּחִינַת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, אֲזַי הַמָּמוֹן וְהָעֲשִׁירוּת וְכָל הַחֲפָצִים שֶׁלּוֹ יְקָרִים מְאֹד, כִּי מָמוֹן דִּקְדֻשָּׁה יָקָר מְאֹד, כַּמּוּבָא בְּמָקוֹם אַחֵר, כִּי הוּא בְּחִינַת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־כֵּן מָמוֹן דִּקְדֻשָּׁה צָרִיךְ שְׁמִירָה גְדוֹלָה, וּצְרִיכִין לִזָּהֵר מְאֹד מְאֹד בִּשְׁמִירַת מָמוֹן יִשְׂרָאֵל, שֶׁהוּא מָמוֹן דִּקְדֻשָּׁה, כִּי מֵחֲמַת שֶׁהוּא מִבְּחִינַת הַמַּלְכוּת, עַל־כֵּן צָרִיךְ שְׁמִירָה גְדוֹלָה מִבְּחִינַת הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת דְּסִטְרָא־אָחֳרָא, שֶׁמֵּהֶן בָּאִין כָּל הַהֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, רַחֲמָנָא לִצְּלַן. עַל־כֵּן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל: "ד' שׁוֹמְרִים הֵם", כְּנֶגֶד בְּחִינַת הַמַּלְכוּת שֶׁהוּא בְּחִינַת ד', כַּמְבֹאָר בִּפְנִים, וְהוּא בְּחִינַת שִׁמּוּר כַּמּוּבָא, כִּי הוּא מִדַּת לַיְלָה, שֶׁשָּׁם צְרִיכִין שְׁמִירָה גְדוֹלָה מִבְּחִינַת הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת. וְעִקַּר הַשְּׁמִירָה שֶׁל הַמָּמוֹן וְהָעֲשִׁירוּת הוּא עַל־יְדֵי הַחֶסֶד, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה קוֹצְרִין וְחוֹתְכִין הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה מִבֵּין הָאַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת, וּמַעֲלִין אוֹתָהּ וּמְחַיִּין אוֹתָהּ עַל־יְדֵי אוֹר הַפָּנִים, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִשְׁמָרִין מִכָּל הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן מֵאֳנָסִין, הֵן מִגְּנֵבָה וַאֲבֵדָה, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים (הל' אומנין ה"ב אות ב).
198. One who hates ill-gotten gain and merits the lower wisdom — the aspect of holy Malchus — then their money and wealth and all their possessions are very precious, for holy money is very precious as explained, for it is the aspect of holy Malchus . Therefore holy money requires great guarding — one must be very careful in guarding Israel's money, which is holy money — for since it is from the aspect of Malchus it requires great guarding from the four evil kingdoms of the Sitra Achra , from which come all the damages in the world. Therefore our Sages said: "there are four guardians" — corresponding to the aspect of Malchus which is the aspect of four, as explained — and it is the aspect of shimur as brought, for it is the attribute of night where great guarding from the four kingdoms is required. And the essential guarding of money and wealth is through chesed — through which holy Malchus is harvested and cut from among the four evil kingdoms and elevated and vivified through the light of the face, and through this one is guarded from all world-damages — both from compulsory harm and from theft and loss, as explained. (Hil. Umnin, Halacha 2, os 2)

Segment 37

הַשֶּׁפַע שֶׁל מָמוֹן יִשְׂרָאֵל, מָמוֹן דִּקְדֻשָּׁה, נִמְשָׁךְ מִמָּקוֹם גָּבוֹהַּ, וְעַל־ כֵּן הוּא מַשְׁלִים וּמְחַיֶּה וּמֵאִיר בְּיוֹתֵר אֶת בְּחִינַת הַחָכְמָה תַתָּאָה, שֶׁהוּא בְּחִינַת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה הַנַּ"ל (שם אות ד).
199. The flow of Israel's money — holy money — flows from a very high place, and therefore it completes, vivifies, and illuminates even more the lower wisdom — the aspect of holy Malchus . (ibid., os 4)

Segment 38

שֹׁרֶשׁ כָּל הָאֻמָּנוּת שֶׁבָּעוֹלָם נִמְשָׁךְ מֵאֱמוּנָה, וְכֵן עִקַּר שְׁלֵמוּת כָּל דָּבָר וּשְׁמִירָתוֹ מִכָּל מִינֵי הֶזֵּקוֹת שֶׁבָּעוֹלָם רַחֲמָנָא לִצְּלַן הוּא רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה (שם הלכה ד, אותיות ב ג ד. עי' אמונה, אותיות קסו קסז באריכות).
200. The root of all crafts in the world flows from faith. And similarly the essential completeness of every thing and its guarding from all forms of damage is only through faith. (ibid., Halacha 4, os 2, 3, 4. See also the section on Emuna [Faith], os 166, 167 at length.)