{
  "bookId": "ramchal-asara-perakim",
  "part": "1",
  "torah": "7",
  "title": "Asarah Perakim - Chapter 7",
  "hebrewTitle": "פרק 7",
  "sourceUrl": "/reader/ramchal-asara-perakim/1/7",
  "plainUrl": "/reader-plain/ramchal-asara-perakim/1/7/",
  "segments": [
    {
      "index": 1,
      "he": "פרצופים - כללם של הפרצופין ב', עשר ספירות, ה' פרצופין. והשאר מתפשטים מהם: א\"א ונוק'. או\"א. ישסו\"ת ראשונים. ישסו\"ת שניים. ישראל ורחל, יעקב ולאה. מתלבשים אלו בתוך אלו.",
      "en": "PARTZOUFIM - L’ensemble des PARTZOUFIM s’élève à 12 et le reste procède d’eux : ARIKH ANPIN et NOUKVAH, ABBA et IMAH, les premiers YESOT, les seconds YESOT 2, ISRAËL et RAHEL, YAACOV et LEAH, ceux-ci s’habillant dans ceux-là."
    },
    {
      "index": 2,
      "he": "פנימים מכולם א\"א ונוק', פרצוף א' הם, שהזכר בימין והנקבה בשמאל. ועל זרועותיה אבא לימין, ואימא לשמאל. ג\"פ בזרוע: הא' בחב\"ד, הב' בחג\"ת, הג' בנה\"י, וכתרם בגרונו. יורדים ומגיעים עד טבורו, נמצא גופו עד הטבור, מכוסה תחתיהן, חציו מאבא, וחציו מאימא.",
      "en": "Les PARTZOUFIM les plus intérieurs de tous sont ARIKH ANPIN et [sa] NOUKVAH. Ils forment un seul PARZOUF, le masculin à droite et le féminin à gauche. Et sur ses bras, [on trouve] ABBA à droite et IMAH à gauche. Le bras s’articule en trois parties : HABAD pour la première, HAGAT pour la seconde et NEHI pour la troisième. Et leurs KETER sont dans sa gorge et vont jusqu’à son nombril. Il s’avère que son corps est recouvert par eux jusqu’à son nombril, une moitié par ABBA et une moitié par IMAH."
    },
    {
      "index": 3,
      "he": "ישסו\"ת מחזיהם של או\"א ולמטה, כתרם בחזה, ושאר כל גופם בפרקיהם של נה''י. מחזה שלהם, ישסו\"ת שניים, כסדר הזה. נמצאו או\"א כלים בחזהו של א\"א. וישסו\"ת בטבורו. כשבאים בז\"א, מתארכים רגליהם בתוכו, ומגיעים עמו עד סוף העולם.",
      "en": "YESOT va de la poitrine de ABBA et IMAH vers le bas. Leurs KETER sont dans la poitrine et le reste de l’ensemble de leurs corps [est] dans les parties de NEHI. De leur poitrine, YESOT 2 a un arrangement identique. Ainsi, ABBA et IMAH sont des KELIM d’ARIKH ANPIN. Et YESOT est dans son nombril. Quand ils viennent dans ZA, ils allongent leurs jambes dans lui et atteignent avec lui l’extrémité du monde."
    },
    {
      "index": 4,
      "he": "ז\"א מחזיהם של ישסו\"ת ולמטה, מתלבשים זב\"ז, ומתלבשים בתוכה ורחל מחזה שלו ולמטה. פעמים אב\"א, ופעמים פב\"פ. יסודם של נקבות פרק וחצי. ושל זכרים ב' פרקים. נמצא יסודו של אבא יוצא מיסודה של אמא בתוכו של ז\"א, מן החזה עד היסוד, שממנו יוצא יעקב, מחזהו של ז\"א ולמטה, לפניו, פני ז\"א באחוריו של יעקב. ופעמים שהוא בא לצדו, פניו לפני רחל, אלו אחוריים של אבא, שנעשים פרצוף באור יסודו. אחוריים של אימא, מן החזה של ז\"א ולמעלה. נעשים פרצוף באור יסודה זו לאה, מן הדעת עד החזה, מאחוריו של ז\"א. פניה באחוריו.",
      "en": "ZA [se positionne] de la poitrine de YESOT vers le bas. Ils s’habillent l’un avec l’autre (ISRAËL SABA et TVOUNAH) et s’habillent dedans. ET RAHEL [se positionne] de sa poitrine (de ZA) vers le bas parfois dos à dos et parfois face à face. Le YESSOD des féminins [est long] d’une partie et demi tandis que celui des masculins de deux parties. Ainsi, le YESSOD de ABBA sort de celui de IMAH pour entrer dans ZA de sa poitrine jusqu’à son YESSOD. C’est de lui d’où sort YAACOV de la poitrine de ZA vers le bas devant lui, la face de ZA étant dans le dos de YAACOV ; Et quand parfois il vient sur son côté, son visage est devant RAHEL. Ce sont les arrières d’ABBA qui font un PARTZOUF (YAACOV) avec la lumière de son YESSOD (celui de ABBA). Les arrières d’IMAH de la poitrine de ZA vers le haut, font un PARTZOUF avec la lumière de son YESSOD à elle. Il s’agit de LEAH qui va de DAAT jusqu’à la poitrine, dans le dos de ZA sa face vers le dos de ZA."
    },
    {
      "index": 5,
      "he": "מאחוריו של יעקב, בינו ובין ז\"א, לאה דור המדבר נוקבא שלו. מב' צדדיו של ז\"א שתי אורות באלכסון, ענני כבוד לימינו, ומן לשמאלו. מב' צדדיה של לאה, שתי אורות: מטה האלקים, ומטה משה. ומב' צדדיו של יעקב, שתי אותת: ערב רב לימינו, ועשו לשמאלו. נמצאו ג' שורות של ג' ג', כשרחל אב\"א עומדים כסדר הזה.",
      "en": "Dans le dos de YAACOV entre lui et ZA se trouve LEAH, la génération du désert, sa NOUKVAH. Des deux côtés de ZA, il y a deux lumières en diagonale, les nuages de gloire à sa droite et la manne à sa gauche. Des deux côtés de LEAH, la génération du désert, il y a deux lumières : le bâton d’ELOKIM et le bâton de Moïse. Des deux côtés de YAACOV, il y a deux signes (autre version : lumières) : le EREV RAV à sa droite et ESAU à sa gauche. Ainsi, on a trois lignes de trois et trois. Quand RAHEL est dos à dos, ils se tiennent dans cet ordre."
    },
    {
      "index": 6,
      "he": "י\"ח לאה הם, ממלכיותיהם של או\"א. כיצד: מלכות אבא במקומה. ומלכות אמא חוצה לה, הרי ב'. מלכותו של אבא, בוקע מלכותה של אימא, ומאיר חוצה, הרי ג'. מלכותה של אימא, בוקעת ויוצא, בוקעת גופו של ז\"א, ומאירה חוצה לו הרי ד'. עיקר שבכולם זו שבחוץ, והשאר טפלות לה.",
      "en": "Les 18 [aspects] de LEAH sont issus des royaumes de ABBA et IMAH. Comment ? MALKHOUT d’ABBA est à sa place et celle d’IMAH à l’extérieur d’elle et cela fait deux [aspects]. La MALKHOUT d’ABBA éclot de la MALKHOUT d’IMAH et illumine à l’extérieur d’elle. Cela fait trois. La MALKHOUT d’IMAH éclot et sort d’elle, elle éclot du corps de ZA et illumine en dehors de lui, cela fait quatre. La plus importante de toutes [les LEAH] est celle qui est à l’extérieur, les autres lui sont subordonnées."
    },
    {
      "index": 7,
      "he": "ד' מוחין דגדלות, וד' מוחין דקטנות, הרי ח', התחיל של גדלות ליכנס, ולא גמרו של קטנות לצאת, הרי ח' אחרות. ושתים אחרות נוספות עליהם, א' מגדלות וא' מקטנות, מפני ריבוים של אורות, אלו י\"ח נשים שהמלך מותר בהם.",
      "en": "Il y a [pour ZA] quatre MOHIN de GADLOUT et quatre MOHIN de KATNOUT, cela fait huit [aspects de LEAH]. [Quand] ceux de GADLOUT commencent à entrer, ceux de KATNOUT n’ont pas encore fini de sortir, cela en fait huit autres. Et il y en a deux autres qui s’ajoutent à eux : un de KATNOUT et un de GADLOUT du fait de la multiplication des lumières. Celles-ci sont les dix-huit épouses qui sont permises au roi."
    },
    {
      "index": 8,
      "he": "למעלה מן הפרצופין עתיק, זו מלכותו של א\"ק, שנעשית עתיק באצילות. כנגד זה בבריאה, ממלכותה של אצילות. וכן יצירה. וכן עשיה. עתיק דו\"נ, זכר בפניו, ונוקבא באחוריו, ראשונות של נוקבא למעלה, זו רישא דלא אתידע, תחתונות שבה מתלבשים בא\"א: חסד בכתר. גבורה בחכמה. ת\"ת בבינה. פרקים ראשונים של נה\"י, בחג\"ת. ושניים, בנה\"י. ושלישים שבנו\"ה, ומלכות עמהם, במלכות. יוצאים ומאירים בכל שאר העולמות.",
      "en": "Au-dessus des PARTZOUFIM [se trouve] ATIK. C’est la MALKHOUT de ADAM KADMON qui devient ATIK dans ATSILOUT. Il en est de même dans BRIAH, il y a la MALKHOUT de ATSILOUT, et idem pour YETSIRAH et idem pour ASSIYAH. ATIK est masculin et féminin. Masculin devant et féminin derrière. Les [trois] premières [SEFIROT] de NOUKVAH sont au-dessus d’ATSILOUT, c’est la REICHA DELA ATIDA (RADLA ou la tête inconnue). Ses [sept] inférieures s’habillent dans ARIKH ANPIN : HESSED dans KETER, GUEVOURAH dans HOKHMAH, TIFERET dans BINAH, les premières parties de NEHI dans HAGAT, et les secondes dans NEHI et les troisièmes dans NETSAH et HOD et MALKHOUT avec elles dans MALKHOUT. Elles sortent et illuminent dans tous les autres mondes."
    }
  ]
}