Section 66 סו Source: https://ajew.org/reader/likutay-tefilos/1/66 Segment 1 HE: אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת, שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים, אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי וְרוּחַ כָּל בְּשַׂר אִישׁ. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי רוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נָכוֹן, רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה. זַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי רוּחַ חַיִּים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה מֵהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם וְלַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם וּלְשַׁמְּשָׁם וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵיהֶם. וְאֶהְיֶה מְקֻשָּׁר בָּהֶם בֶּאֱמֶת בְּהִתְקַשְּׁרוּת גָּדוֹל בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, כְּמוֹ עֲנָפִים בָּאִילָן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ בְּעַצְמִי כָּל הָעֲלִיּוֹת וְהַיְרִידוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּכָל עֵת. וְנִזְכֶּה בָּעֵת שֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּם לְהִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים לַעֲמֹד אֶצְלָם בְּעֵת יְצִיאַת נִשְׁמָתָם הַקְּדוֹשָׁה לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל פִּי שְׁנַיִם, וִיהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחָם אֵלֵינוּ: EN: G‑d, G‑d of the spirits of all flesh [ Numbers 16:22 ] — Who rules over the upper and the lower; in Whose hand are the souls of the living and the dead; in Whose hand is the soul of every living being and the spirit of all human flesh. Have compassion upon me through Your abundant mercies; and give me a good spirit, a steadfast spirit, a spirit of holy life. Grant me merit to draw upon me a spirit of true holy life from the true tzadikim — for they are our life and the length of our days. Grant me merit through Your great compassion to draw close to them and to stand before them to serve them and attend to them and to do all their needs. And may I be bound to them in truth with a great and complete bond of attachment — like branches to a tree; until I merit to feel in myself all their ascents and descents at every time. And may we merit, when the time comes for them to depart from the world — after many long days and years — to stand beside them at the moment when their holy soul ascends on high; in such a manner that we merit to receive a double portion; and may there be upon us, please, a double portion in their spirit. Master of the Universe — I have been bold to ask; but You are good and do good; and You have opened our ear through Your true tzadikim to pray for this. Therefore Your servant has found his heart to pray before You for all these things; for You have already promised us with many promises that You will surely complete Your will and Your desire with us — to bring us to the ultimate completeness and to draw us close to You in truth as befits You; not according to our deeds and not according to our actions. Therefore as long as our soul and spirit are within us, we shall prostrate ourselves and entreat before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — G‑d of all the tzadikim : answer us; and help us and grant us merit to begin and to complete and to bring from potential to actuality all that we need for the service of Hashem in truth; until we merit to be as Your good will truly desires all our days forever. Segment 2 HE: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הִקְשֵׁיתִי לִשְׁאוֹל, אֲבָל אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב, וְגִלִּיתָ אָזְנֵינוּ עַל־יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים לְהִתְפַּלֵּל עַל זֶה. עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת לִבּוֹ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ עַל כָּל אֵלֶּה, כִּי כְבָר הִבְטַחְתָּנוּ בְּכַמָּה הַבְטָחוֹת שֶׁבְּוַדַּאי תִּגְמוֹר רְצוֹנְךָ וְחֶפְצְךָ עִמָּנוּ לַהֲבִיאֵנוּ לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת וּלְקָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר נָאֶה לְךָ, לֹא כְּמַעֲשֵׂינוּ וְלֹא כְּמִפְעָלֵינוּ. עַל כֵּן כָּל עוֹד נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ בְּקִרְבֵּנוּ, נִשְׁתַּטֵּחַ וְנִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים עֲנֵנוּ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת כָּל יָמֵינוּ לְעוֹלָם: EN: And therefore have compassion upon me and grant me merit to truth in the ultimate completeness; and may You pour upon me all my livelihood from Your wide and full hand. And guard me and save me that I not be dependent upon creatures in any matter in the world — that I not require their livelihood. And may I have no desire at all for any honor or boasting or self-aggrandizement or self-importance or appointment whatsoever. Rather all my trust and my reliance and my hope shall be in You alone; in You I shall trust and lean always, for You will never forsake me. And may You give me all my livelihood needs and all my wants in expansiveness before I need them, from beneath Your holy hand; and do not compel me to depend either on the gifts of flesh and blood or on their loans. And have compassion upon a poor and destitute one such as I, who is far from livelihood such as I am; and help me speedily — hasten to clear and to pay all the loans and debts which I owe up to now. Our Father, merciful and righteous, Shepherd of Israel — Who gives bread to all flesh, for His lovingkindness is forever [ Psalms 136:25 ]: open Your hand to the poor and destitute and lowly one such as I; and fill for me all my wants in the material and in the spiritual. And help me speedily to clear all the debts I have owed for some time; for they have entwined themselves and climbed upon my neck and weakened my strength; and I do not know what to do — and may You save me from now from debts and loans. Have compassion upon me for Your Name's sake and fill my requests for good with compassion; and give me my livelihood from You with expansiveness and not in constriction; in the permitted and not the forbidden; with ease and not with pain; in such a manner that I merit to do Your will in truth. And may I merit that all my service and my prayer be truly in complete truth — without any falsehoods and ulterior motives at all; and may I not intend through any voice or movement in my prayer on account of any person, G‑d forbid; and may I not cover falsehood with truth and not deceive myself, G‑d forbid; rather may I merit to pray all my prayer truly and completely for Your Name alone — as Your good will desires in truth. Master of the Universe — Hashem G‑d of truth, Who desires truth and is close to those who call upon Him in truth: rise up to help me; and give me strength and might and wisdom and understanding and intellect and counsel — in such a manner that I merit to shatter and nullify and remove from me all the alien thoughts and all the falsehoods and all the ulterior motives that come upon the mind during the time of prayer to confuse my prayer, G‑d forbid. For You know the immense multitude of impediments without measure that impede and obstruct my prayer — and especially when I stand and pray among the public, among many people; for then many ulterior motives and falsehoods fall upon me without measure; and I do not know what to do or what to accomplish — for my desire and longing is very strong to pray truly in complete truth for Hashem alone. Yet what can I do when my sins cause such great and very numerous ulterior motives and confusions to come upon me and confuse my prayer very greatly with many and various alien thoughts and confusions that are beyond number. And against my will there arise upon my mind many many coarse and subtle, revealed and hidden ulterior motives — in many many aspects and in many different forms that cannot be enumerated. And every single day and in every single prayer new and strengthened ulterior motives and confusions and other alien thoughts arise — and even when I pray alone, great ulterior motives come upon my mind; and all the more so when I stand and pray among many people and in particular in another town and another place; for then the ulterior motives and confusions become much much stronger; until I am unable to speak even one word of the prayer as it should be in complete truth. Have compassion and pity and mercy upon me and help me and grant me complete truth — that I not be at all dependent upon creatures in any manner or aspect in the world; that I have no desire or longing for the honor of people nor for their praises and their boasting; nor for their money; nor for any matter in the world whatsoever. And may I not place my trust, G‑d forbid, in any person at all; rather may I know and believe in true and complete truth that everything is from You; and the wealth and the honor are from before You and You rule over all [ I Chronicles 29:12 ]. All flesh is grass and all its glory is like the flower of the field [ Isaiah 40:6 ]; and what can a person do to me? And may I merit to truly fulfill the verse: Do not trust in princes, in a son of man in whom there is no salvation; his spirit departs, he returns to his earth — on that day his thoughts perish. Fortunate is he whose help is the G‑d of Yaakov, whose hope is in Hashem his G‑d [ Psalms 146:3–5 ]. And it is written: Blessed is the man who trusts in Hashem — and Hashem shall be his trust [ Jeremiah 17:7 ]. Trust in Hashem forever — for in G‑d, Hashem , is an everlasting Rock [ Isaiah 26:4 ]. And those who know Your Name shall trust in You — for You have not forsaken those who seek You, Hashem [ Psalms 9:11 ]. Help me and save me that I not deceive myself and not cover falsehood with truth, G‑d forbid — that there be no power for the baal davar [adversary] and the klippos [husks] to create circumstances in my mind through their plots and their schemes, and through their ways of crookedness — to roll about and to thrust themselves upon my mind to make some movement or clapping of hands or the like; or to utter some voice and speech on account of some ulterior motive, G‑d forbid; and to mislead me, G‑d forbid, as if I truly need to do this. Far be it from me to do such a thing; Hashem , be my helper; and restrain and prevent me from all manner of ulterior motives and falsehoods — both from those of complete falsehood for the actual vainglory of people or for their money, G‑d forbid; and also from those ulterior motives that are plated with truth. I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of crooked ones — it shall not cling to me. A twisted heart shall depart from me; I shall not know evil. One who acts deceitfully shall not dwell within my house; one who speaks falsehoods shall not be established before my eyes [ Psalms 101:3–7 ]. Rather may I merit that all my intentions and movements in my prayer be only for Your great Name alone — truly and completely as Your good will desires; until I merit to truth as You desire it. And through this may we merit to draw illumination from the World to Come to this world; that truth be revealed in this world as it will be revealed in the future to come on the great and awesome Day of Judgment on which You will judge Your world — small and great alike; for You shall come into judgment with all flesh; and You are destined to exact din and account from us; and to judge us for each and every matter, for each and every detail, for every great and small thing; for You do not waive anything at all — and then nothing small shall be waived; for G‑d shall bring every deed to judgment, even every hidden thing, whether it be good or whether it be bad [ Ecclesiastes 12:14 ]; and all shall be recalled to a person then. For You recall all the deeds of the world and remember all creatures of old; before You all hidden things and multitudes of primordial secrets are revealed; there is no forgetting before the Throne of Your Glory; and nothing is hidden from before Your eyes; You recall all the acts; and every creature is not concealed from You; everything is revealed and known before You, Hashem our G‑d; You observe and behold to the end of all generations; for You shall bring a statute of remembrance that every spirit and soul be counted; to recall many deeds and multitudes of creatures without end; from the beginning You made this known and from before revealed it. Who shall not be remembered on that great and awesome day? For great is the day of Hashem and very awesome — none is like it; and who can contain it? For the memory of every creature shall be recalled before You then; the deeds of each person and his schemes and the inclinations of each person's acts. Fortunate is the person who does not forget You — and the son of man who strives for You; for those who seek You shall never stumble; and all who take shelter in You shall never be ashamed forever. For the remembrance of all deeds comes before You and You inquire into the deeds of all. And then all shall see the greatness of the true tzadikim and the upright and all who cleave to them — their splendor and their radiance and their glory and the precious beauty of their greatness. Fortunate are they; fortunate is their portion. How great is Your goodness that You have stored up for those who fear You [ Psalms 31:20 ]. Eye has not seen, besides You O G‑d, what He will do for one who waits for Him [ Isaiah 64:3 ]. For the essential greatness of the sublime glory of the holiness of the true and upright sons of Israel shall be seen then on that great Day of Judgment; as it is written: Then you shall return and see the difference between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [ Malachi 3:18 ]. And then the very essence of truth shall be revealed in the world; and You shall reward each one according to his judgment — through the attribute of truth that cannot tolerate the wicked and those who hate and pursue Your people Israel who fear You and are wholehearted with You. And then through this all who come into the world shall return to You and to Your service; and all flesh shall call out in Your Name — as it is written: For then I shall transform for the peoples a pure language — for all to call in the Name of Hashem to serve Him with one accord [ Zephaniah 3:9 ]. Segment 3 HE: וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי לֶאֱמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְתַשְׁפִּיעַ לִי כָּל פַּרְנָסָתִי מִיָּדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת בְּשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלַָם, שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ לְפַרְנָסָתָם. וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לְשׁוּם כָּבוֹד וְהִתְפָּאֲרוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת וַחֲשִׁיבוּת וְהִתְמַנּוּת כְּלָל. רַק כָּל בִּטְחוֹנִי וְשִׂבְרִי וְתִקְוָתִי יִהְיֶה בְּךָ לְבַד, בְּךָ אֶבְטַח וְאֶשָּׁעֵן תָּמִיד כִּי לֹא תַעַזְבֵנִי לְעוֹלָם. וְתִתֶּן לִי כָּל צָרְכֵי פַּרְנָסָתִי וְכָל מַחְסוֹרִי בְּרֶוַח קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם מִתַּחַת יָדְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וּתְרַחֵם עַל עָנִי וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי, הָרָחוֹק מִפַּרְנָסָה כָּמוֹנִי, וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה חוּשָׁה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם כָּל הַהַלְוָאוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב עַד הֵנָּה. אָבִי רַחוּם צַדִּיק, רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פְּתַח יָדְךָ לְעָנִי וְאֶבְיוֹן וְדַל כָּמוֹנִי, וּתְמַלֵּא לִי כָּל מַחְסוֹרַי בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְתַעַזְרֵנִי מְהֵרָה לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב מִכְּבָר, כִּי הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ בְּרֶוַח וְלֹא בְּצִמְצוּם, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה כָּל עֲבוֹדָתִי וּתְפִלָּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, בְּלִי שׁוּם שְׁקָרִים וּפְנִיּוֹת כְּלָל, וְלֹא אֲכַוֵּן בְּשׁוּם קוֹל וּתְנוּעָה בִּתְפִלָּתִי בִּשְׁבִיל שׁוּם בֶּן אָדָם חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא אֲחַפֶּה אֶת הַשֶּׁקֶר בֶּאֱמֶת וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלָּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ לְשִׁמְךָ לְבַד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: Grant us merit — full of mercy — even now to the attribute of truth in completeness; and may we merit to truth truly as Your good will desires; and may truth be revealed in this world — until there be a downfall for the wicked in this world as well; as there will be in the future to come through the revelation of truth; until they all return to Your service; and all call upon Your Name in truth; and the holy speech shall be completed in ultimate completeness; and may we merit to draw the completeness of speech from the World to Come [ alma d'atei ] to this world. And therefore grant us merit and help us that we merit to make holy points [ nekudos kedoshos ] for the holy speech; and may we merit to bring forth speech from the straits of the throat; until through the completeness of holy speech we merit to bring from potential to actuality all the service and all the holy matters that we need to do. For You know the immense multitude of impediments that we have from all the holy matters that we need to do — and there is no holy matter whatsoever for which we do not have many impediments; and especially when we need to do a great thing upon which all of our Jewishness depends — which is to truly draw close to the true tzadikim ; and all the more so when one wishes to draw close to the point of truth among the tzadikim — for then the impediments and obstacles upon us multiply and strengthen very greatly beyond measure and reckoning; they spread and block before us very greatly; and they are unwilling to let us draw close to the point of truth. But You have already made known to us that in truth there is no impediment in the world at all; and all the impediments exist only for the sake of longing — so that the longing and the yearning and the desire to do Your will shall strengthen more and more. And the more the impediments strengthen — one must strengthen oneself so that the longing be ever greater and greater; so that through the intensification of the longing all the impediments be shattered; and one merit to attain the holy desired thing. And for this have I come to beseech You, Hashem my G‑d, Who desires our good: rise up to help us and grant us merit to holy longing [ cheshek dikdushah ] — that we merit to long and to yearn and to desire and to crave for You and for Your holy service with fervent desire and great yearning in truth. And may the longing and the yearning go on increasing and strengthening and growing at every day and at every time and at every hour — until the longing strengthens in accordance with the force of the impediments that we need to shatter; until the longing prevails over the impediments; and all the impediments be nullified before the strong longing and the great yearning. And through this may we merit to make holy points for the letters to complete the holy speech; until we merit to bring from potential to actuality all the holy matters that we need to do in this world as Your good and holy will desires. And help us and grant us merit to such great and strong longing and yearning — that we not wish to exempt ourselves with the claim of the compulsion and the impediment that we have; and may we not cool our minds with the notion that we are counted as if we had acted since we wished to act but had compulsion. Segment 5 HE: ו אֲדָר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת, הֶחָפֵץ בָּאֱמֶת וְקָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, קוּמָה בְּעֶזְרָתִי, וְתֵן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה וְחָכְמָה וּבִינָה וְשֵׂכֶל וְעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְסַלֵּק מֵעָלַי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, וְכָל הַשְּׁקָרִים וְכָל הַפְּנִיּוֹת הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר הַמּוֹנְעִים וּמְעַכְּבִים אֶת תְּפִלָּתִי, וּבִפְרָט כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בֵּין הָעוֹלָם בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם הַרְבֵּה, שֶׁאָז נוֹפְלִים עָלַי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת וּמַה לִּפְעֹל, כִּי רְצוֹנִי וְכוֹסְפִי חָזָק מְאֹד לְהִתְפַּלֵּל בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ בִּלְתִּי לַיהֹוָה לְבַדּוֹ. וּמָה אֶעֱשֶׂה וַעֲוֹנוֹתַי גָּרְמוּ שֶׁבָּאִים עָלַי פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים מְאֹד, וּמְבַלְבְּלִים אֶת תְּפִלָּתִי מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּבִלְבּוּלִים שׁוֹנִים, אֲשֶׁר עָצְמוּ מִסַּפֵּר. וּבְעַל כָּרְחִי עוֹלִים עַל דַּעְתִּי כַּמָּה וְכַמָּה פְּנִיּוֹת גַּסּוֹת וְדַקּוֹת גְּלוּיוֹת וְנִסְתָּרוֹת, בְּכַמָּה וְכַמָּה בְּחִינוֹת וּבְכַמָּה אֳפַנִּים שׁוֹנִים אֲשֶׁר אִי אֶפְשַׁר לְפוֹרְטָם. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה מִתְחַדְּשִׁים וּמִתְגַּבְּרִים פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת אֲחֵרוֹת, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מִתְפַּלֵּל לְבַדִּי בָּאִים עַל דַּעְתִּי פְּנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בֵּין אֲנָשִׁים רַבִּים וּבִפְרָט בְּעִיר אַחֶרֶת וּבְמָקוֹם אַחֵר, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים הַפְּנִיּוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים בְּיוֹתֵר מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יָכֹל לְדַבֵּר אֲפִלּוּ דִּבּוּר אֶחָד בַּתְּפִלָּה כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לֶאֱמֶת גָּמוּר, שֶׁלֹּא אֶהְיֶה בִּכְלָל נִצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת כְּלָל בְּשׁוּם אֹפֶן וּבְחִינָה בָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי שׁוּם רָצוֹן וְתַאֲוָה לֹא לִכְבוֹד בְּנֵי אָדָם וְלֹא לִשְׁבָחָם וְהִתְפָּאֲרוּתָם, וְלֹא לְמָמוֹנָם וְלֹא לְשׁוּם דָּבָר בָּעוֹלָם כְּלָל. וְלֹא אָשִׂים בִּטְחוֹנִי חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם בֶּן אָדָם כְּלָל, רַק אֵדַע וְאַאֲמִין בְּהָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּי מִמְּךָ הַכֹּל, וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, וּמַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אַל תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן אָדָם שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה, תֵּצֵא רוּחוֹ יָשׁוּב לְאַדְמָתוֹ בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתּוֹנוֹתָיו. אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ שִׂבְרוֹ עַל יְהֹוָה אֱלֹהָיו. וְנֶאֱמַר, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהֹוָה וְהָיָה יְהֹוָה מִבְטַחוֹ. בִּטְחוּ בַיהֹוָה עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יְהֹוָה צוּר עוֹלָמִים. וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא עָזַבְתָּ דּוֹרְשֶׁיךָ יְהֹוָה: EN: Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer . May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion and pity please upon the souls of Your people Israel with great mercy and great compassion; have compassion and mercy and pity upon the precious souls of Israel that are more precious than gold and fine gold; souls hewn from beneath the Throne of Your Glory; holy souls included in Your Name — called a portion of G‑d from above [ chelek Eloah mima'al ]; supernal souls in whom You delighted of old; souls that came first in thought; souls that are above all the worlds — through whom You took counsel and created the world. Let Your innards churn; let Your mercies be stirred for those who came forth from Your loins; for Your beloved and pleasant children — borne from the womb and carried from the belly [ Isaiah 46:3 ]; called by all the terms of endearment: children, brothers, companions and beloved ones. Precious souls whom You could not stop loving until You called them My daughter, My sister, My mother — as our sages of blessed memory said: He could not stop loving her until He called her My daughter — as it is said: Hear, O daughter, and see and incline your ear; and forget your people and your father's house [ Psalms 45:11 ]. He could not stop loving her until He called her My sister — as it is said: Open for me, My sister, My beloved, My dove, My perfect one [ Song of Songs 5:2 ]. He could not stop loving her until He called her My mother — as it is said: Listen to Me, My people; and My nation, give ear to Me [ Isaiah 51:4 ]. Have compassion please upon the splendid preciousness of the glory of the holiness of our souls in our supernal root — as You alone know from where our precious souls are drawn; which ascend far above all the worlds and above all the holiness of them all. And help us and grant us merit and save us through Your true graciousness — that we merit to strengthen ourselves with all our might to guard our souls with great and excellent guarding at every time; to keep it with us for long days and years in great holiness and purity — with alacrity and cleanness and purity and separation and holiness and humility and fear of sin and piety. And help and save us that we merit to distance ourselves and flee from honor in truth to the ultimate distance; and may no desire or longing or coveting for any honor whatsoever rise upon our mind. And have compassion upon us and save us always — at every time when You send us in Your mercy and Your abundant lovingkindnesses any honor; may we then merit to greatly guard ourselves and our souls not to be ensnared, G‑d forbid, by the honor in any way; and may we not receive the honor for our own sake at all; and may we make no personal use of it at all; and may no personal benefit come to us at all from the honor; rather may we merit to raise up all the honor to You alone; and to return all the honor to the King of glory — to He to Whom all honor belongs alone. And help us and guard us with the supernal guarding not to blemish the holiness of honor at all; rather may we merit to receive the honor in great holiness and purity for Your Name and Your service alone without any blemish of our desire at all. And have compassion upon us at every time when You send us new honor — may the honor not come on account of the departure of a soul, G‑d forbid; rather may we merit that the honor come to us for good and not for evil, G‑d forbid; that we merit through the honor to receive at every time new holy souls in great holiness and purity; and may our souls continually increase and grow at every time with additional light of holiness and purity; and may You send us at every time new, holy and precious souls for long and good years in Your Torah and Your service and Your fear. Segment 6 HE: עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְבַל אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אֲחַפֶּה אֶת הַשֶּׁקֶר בָּאֱמֶת חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַבַּעַל דָּבָר וְהַקְּלִפּוֹת לְסַבֵּב מְסִבּוֹת בְּדַעְתִּי בִּמְזִמּוֹתֵיהֶם וּבְנִכְלֵיהֶם, וּבְדַרְכֵי הָעַקְמִימִיּוּת שֶׁלָּהֶם, לְהִתְגּוֹלֵל וּלְהִתְנַפֵּל עַל דַּעְתִּי לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה תְנוּעָה וְהַמְחָאַת כָּף וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, אוֹ לְהוֹצִיא שׁוּם קוֹל וְדִבּוּר בִּשְׁבִיל אֵיזֶה פְּנִיָּה חַס וְשָׁלוֹם, וּלְהַטְעוֹת אֶת עַצְמִי חַס וְשָׁלוֹם, כְּאִלּוּ בֶּאֱמֶת אֲנִי צָרִיךְ לָזֶה. חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה, יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, וַחֲדַל וּמְנַע אוֹתִי מִכָּל מִינֵי פְּנִיּוֹת וּשְׁקָרִים, הֵן מִפְּנִיּוֹת שֶׁל שֶׁקֶר גָּמוּר בִּשְׁבִיל הִתְפָּאֲרוּת בְּנֵי אָדָם מַמָּשׁ אוֹ בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵן מִפְּנִיּוֹת שְׁקָרִים הַמְצֻפִּים בָּאֱמֶת. לֹא אָשִׁית לְנֶגֶד עֵינַי דְּבַר בְּלִיָּעַל עֲשֹׂה סֵטִים שָׂנֵאתִי לֹא יִדְבַּק בִּי. לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע. לֹא יֵשֵׁב בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דּוֹבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי. רַק אֶזְכֶּה שֶׁכָּל כַּוָּנָתִי וּתְנוּעוֹתַי בִּתְפִלָּתִי יִהְיֶה רַק לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱמֶת שֶׁאַתָּה חָפֵץ בּוֹ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרָה מֵעַלְמָא דְּאָתֵי לָעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁיִּתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בְּזֶה הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְגַּלֶּה לֶעָתִיד לָבֹא בְּיוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לָדוּן בּוֹ אֶת עוֹלָמְךָ, קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא, כִּי תָבוֹא בְּמִשְׁפָּט עִם כָּל בָּשָׂר, וְאַתָּה עָתִיד לִקַּח דִּין וְחֶשְׁבּוֹן מֵאִתָּנוּ, וְלָדוּן אוֹתָנוּ עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר, עַל כָּל פְּרָט וּפְרָט, עַל כָּל דָּבָר גָּדוֹל וְקָטֹן, כִּי אֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל, וְאָז לֹא תְּוַתֵּר שׁוּם דָּבָר קָטָן, כִּי הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע, וְהַכֹּל יִהְיֶה נִזְכָּר לְהָאָדָם אָז. כִּי אַתָּה זוֹכֵר כָּל מַעֲשֵׂי עוֹלָם וּפוֹקֵד כָּל יְצוּרֵי קֶדֶם, לְפָנֶיךָ נִגְלוּ כָּל תַּעֲלוּמוֹת וַהֲמוֹן נִסְתָּרוֹת שֶׁמִבְּרֵאשִׁית, אֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְּבוֹדֶךָ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ, אַתָּה זוֹכֵר אֶת כָּל הַמִּפְעָל וְגַם כָּל הַיְצוּר לֹא נִכְחַד מִמֶּךָּ, הַכֹּל גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, צוֹפֶה וּמַבִּיט עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, כִּי תָבִיא חֹק זִכָּרוֹן לְהִפָּקֵד כָּל רוּחַ וָנָפֶשׁ, לְהִזָּכֵר מַעֲשִׂים רַבִּים וַהֲמוֹן בְּרִיּוֹת לְאֵין תַּכְלִית, מֵרֵאשִׁית כָּזֹאת הוֹדָעְתָּ וּמִלְּפָנִים אוֹתָהּ גִּלִּיתָ, מִי לֹא יִהְיֶה נִפְקַד אָז בַּיּוֹם הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא, כִּי גָּדוֹל יוֹם יְהֹוָה וְנוֹרָא מְאֹד מֵאֵין כָּמֹהוּ, וּמִי יְכִילֶנוּ, כִּי זֵכֶר כָּל הַיְצוּר יִהְיֶה נִזְכָּר לְפָנֶיךָ אָז, מַעֲשֵׂה אִישׁ וְתַחְבּוּלוֹתָיו וְיִצְרֵי מַעַלְלֵי אִישׁ, אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁלֹּא יִשְׁכָּחֶךָּ וּבֶן אָדָם יִתְאַמֶּץ בָּךְ, כִּי דוֹרְשֶׁיךָ לְעוֹלָם לֹא יִכָּשֵׁלוּ, וְלֹא יִכָּלְמוּ לָנֶצַח כָּל הַחוֹסִים בָּךְ, כִּי זֵכֶר כָּל הַמַּעֲשִׂים לְפָנֶיךָ בָּא וְאַתָּה דוֹרֵשׁ מַעֲשֵׂה כֻלָּם. וְאָז יִרְאוּ הַכֹּל אֶת גְּדֻלַּת הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים וְכָל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם, אֶת הוֹדָם וְזִיוָם וְתִפְאַרְתָּם וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתָם, אַשְׁרֵיהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם, מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לָהֶם, עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. כִּי עִקָּר גְּדֻלַּת מַעֲלַת תִּפְאֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, יִרְאוּ אָז בְּיוֹמָא דְדִינָא רַבָּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. וְאָז יִתְגַּלֶּה עֶצֶם הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וּתְשַׁלֵּם לְכָל אֶחָד כְּמִשְׁפָּטוֹ עַל־יְדֵי מִדַּת הָאֱמֶת שֶׁאֵינָה יְכוֹלָה לִסְבֹּל אֶת הָרְשָׁעִים וְאֶת הַשּׂוֹנְאִים וְהָרוֹדְפִים אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל יְרֵאֶיךָ וּתְמִימֶיךָ, וְאָז יָשׁוּבוּ עַל־יְדֵי־זֶה כָּל בָּאֵי עוֹלָם אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהֹוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד: EN: And therefore have compassion upon us and save us and be in our help from now — that we merit to truly shatter the desire for eating and drinking; and may we merit to be content with the little — to eat a little in great holiness and to be satisfied with it; and to be precise about ourselves from an olive-bulk to an egg-bulk — not to eat even slightly more than the absolute necessity for the sustenance of the body; and to eat only for the sustenance of our body and to diminish the desire of our nature. And may we merit to be among the righteous who eat to satisfy their holy soul — as it is written: The righteous man eats to the satisfaction of his soul [ Proverbs 13:25 ]. Until we merit that You lift Your countenance toward us and be gracious to us — as it is written: Hashem shall lift His countenance upon you and give you peace [ Numbers 6:26 ]. And may we merit to draw the illumination of the face [ harat panim ] upon the holy honor [ kavod dikdushah ]. And save us and all Your people the House of Israel from brazenness and from impudence; and may You raise up and remove the honor from the brazen-faced ones of the generation; and may they have no honor or self-aggrandizement or appointment or official position or authority at all. And have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel; and save us from all the false leaders and the false prominent ones who cause us what they cause — as You alone know; for through our many iniquities the holy honor has fallen and descended greatly; our honor has become abased among the nations and they despise us like a menstruous impurity. And the honor fell among the pagans and the wicked and the liars and the brazen-faced ones of the generation — who receive all the honor for themselves and distribute honor to themselves; while Your upright and truly righteous people Israel are left to shame and disgrace and mockery and scorn. Please Hashem — full of mercy; King of glory, Selah: have compassion and pity upon Your great and holy honor; and save our souls from them and from their multitude; and bring out the honor from among them; and raise up the honor from among the klippos ; and have compassion upon Your exiled glory whose honor and majesty has been brought low and has descended and deteriorated. For through our many iniquities You have hidden Your face from Your great honor; and Your glory and Your sovereignty has been distanced from You, as it were. And it descended and fell until all the honor reached the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation — who received all the honor to the strangers who have no share in holy intellect and holy countenance; they are the brazen-faced ones of the generation who are like a monkey in relation to a human. Compassionate One full of mercy — Compassionate One full of mercy — have compassion upon Your great and holy honor. And grant us merit and help us that we merit to raise up and return all the honor to holiness. And grant us merit through Your abundant mercies to multiply greatly in charity always — to give much charity to many fitting poor people in joy and goodness of heart in truth and great completeness as Your good will desires; in such a manner that we merit through the charity to draw the illumination of the face upon the holy honor. And may You bless all of us together in the light of Your face; and draw upon us Your abundant lovingkindnesses included in Your great Name; and illuminate upon us all the lovingkindnesses included in the five lovingkindnesses corresponding to the five times that charity [ tzedakah ] is mentioned in Your holy Torah. And may the verse be fulfilled in us: I in righteousness shall behold Your face — I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [ Psalms 17:15 ]. And may we merit to raise up the honor and the sovereignty from tzedek [righteousness] to tzedakah [charity]. And help us and save us to bring out all the honor from the brazen-faced ones and to return all the honor to those who understand holy knowledge [ mevinnei mada dikdushah ]. And may all the greatness and honor be returned to us — to the true tzadikim of the generation and the truly upright ones of the generation who are called the face of the generation in truth. And therefore have compassion upon us and upon all Your people Israel; and may You make peace among all Your people Israel forever. And may You nullify all kinds of dispute from Your people Israel; and may there be no jealousy or hatred or contentiousness; and no quarrel or dispute upon Your people Israel who are upright and desire and yearn and long to serve You in truth; and in particular upon the true tzadikim and sages. For through our many iniquities dispute and controversy have greatly multiplied now among the Torah scholars; and there is no peace to those who go out and come in; and all the world is full of dispute — and this dispute harms us greatly in our true service of You, as You know. And in particular the immense dispute that constantly strengthens against those who are distant and come to return to You and to draw close to Your great Name and to serve You in truth — for many have risen against them and against those who labor to bring them close; groundlessly, for no reason. Segment 8 HE: ז אֲדָר זַכֵּנוּ מָלֵא רַחֲמִים גַּם עַתָּה לְמִדַּת הָאֱמֶת בִּשְׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, עַד שֶׁיִּהְיֶה מַפָּלָה לְהָרְשָׁעִים גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד לָבֹא עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָאֱמֶת, עַד אֲשֶׁר יָשׁוּבוּ כֻלָּם לַעֲבוֹדָתֶךָ, וְיִקְרְאוּ כֻלָּם בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת, וְיִהְיֶה נִשְׁלַם הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שְׁלֵמוּת הַדִּבּוּר מֵעַלְמָא דְאָתֵי לָעוֹלָם הַזֶּה: EN: Please Hashem — Compassionate One full of mercy: You know the troubles and the pain of Your people Israel who have the affliction of raising children — G‑d have compassion upon them — who have already seen Your wonders; who have had taken from them the delight of their eyes and the burden of their souls: precious sons and daughters precious as fine gold; precious and beloved souls; souls of young children who nurse at the breast who have not sinned; babes weaned from milk who have not transgressed; pupils of the schoolroom whose breath sustains the world — for in their breath there is no sin; yet through our iniquities and the iniquities of their fathers, You have struck them. Master of the Universe — Master of the Universe — You know the severe pain and the anguish of these tender young children; and the pain and anguish of their father and mother and all their relatives and all who grieve in their trouble; for it is evil and bitter — for it reaches to the soul; they weep greatly and copiously; and their tears are upon their cheek. You are the G‑d who sees [ El Roi ] — Who sees the tears of these afflicted ones, and power is with their oppressors, yet they have no comforter [ Ecclesiastes 4:1 ]. Have compassion upon the boiling of their tears and their groaning — and say to their afflictions: Enough. And do not deal with them according to their sin and do not repay them according to their iniquities; for You, Hashem , are good and forgiving and of great lovingkindness to all who call upon You [ Psalms 86:5 ]. And You sustain the world through Your lovingkindnesses. And how many pagans and complete wicked people raise their children — for You desire the continuation of the world; and You do not desire the destruction of the world. Have compassion and mercy and pity upon the souls of Your people Israel and say to the angel: Hold back your hand [ II Samuel 24:16 ]; and his sword shall return to its scabbard. May Your mercies and Your graciousness be aroused with additional love and great compassion upon Your holy people Israel — and help and save and protect them that they all merit to raise all their sons and daughters with ease and in peace and in tranquility without any suffering at all; for Torah and marriage and good deeds — for long and good years; and may You draw upon them life and length of days and years from You from the Source of life. (And in particular for [ ploni ben plonis — the name of the person is inserted here].) Have compassion please, O congregation of the community of Yeshurun [ Kehilat Adat Yeshurun ] — forgive and pardon their iniquity; and save us, G‑d of our salvation; that all of us, we and all Your people the House of Israel, merit to raise all our sons and daughters with ease to long and good and peaceful life. And act for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim of every generation and of this generation; and have compassion and mercy and save and rescue the remaining remnant — the children already born and those yet to be born. And save them from the illnesses of measles [ mazelin ] and rashes [ ademet ] and chicken pox [ avva'avuos ruach ] and from all manner of illness and pain and ailment in the world; and strengthen them and heal them and give them life and cure them. And help the father and the mother that they merit to raise them with ease and to educate them in Your service and Your fear for long and good years; and may they merit to see from them children and children's children engaging in Torah and commandments for generations upon generations until the end of all generations — and may Your people the House of Israel multiply like the sand of the sea that cannot be measured or counted for its abundance. Have mercy, have mercy, O Father of mercy; Father of compassion; Father of graciousness; Father of lovingkindness. Have compassion please upon a mute dove like us this day; for there is no one to stand up for us save Your great Name that shall stand up for us in a time of distress. Have compassion upon us and upon all Israel through Your abundant mercies; and do not pour out Your wrath upon us — for Your Name is called upon us; do not forsake us and do not abandon us and do not leave us. Let Your innards churn and Your mercies be upon us; and do not turn to our wickedness; and do not hide Your face from us; and do not conceal Yourself from our supplication; may Your lovingkindness be to comfort us. Before we call You shall answer; before we speak You shall hear. O Merciful One Who answers the poor — answer us! O Merciful One Who answers the broken-hearted — answer us! O Merciful One Who answers the humble in spirit — answer us! O Merciful One — answer us! O Merciful One — have compassion! O Merciful One — redeem! O Merciful One — deliver! O Merciful One — have mercy upon us now, speedily, and imminently! Have compassion and pity and mercy upon us and fill our requests for good with compassion; and grant us merit to multiply in charity always to many fitting poor people truly as Your good will desires; and may we merit to give charity at the time of prayer when we recite the verse: And You rule over all [ I Chronicles 29:12 ]; until we merit to raise up the dominion and the honor and the sovereignty from the klipah ; to raise up and bring out and remove all the honor and the greatness and the dominion from the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation; and to return all the honor and the sovereignty to holiness; and the honor shall return to those who understand knowledge — to the true and holy tzadikim and sages of holiness. And may we merit to shatter the desire for eating and to draw the face upon the honor. And may You save us from strife and dispute always. And help us that many new holy souls come to us through the holy honor. And may we merit to fear and love in completeness. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul without any difficulty of birth and without any suffering in raising children at all. Master of the Universe, G‑d of honor — Yours, Hashem , is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty [ I Chronicles 29:11 ]. And the wealth and the honor are from before You and You rule over all; and in Your hand is strength and might; and in Your hand it is to make great and to give strength to all [ I Chronicles 29:12 ]. Grant us merit to raise up all the honor to its root in holiness. Segment 9 HE: וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְהַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא הַדִּבּוּר מִמֵּצַר הַגָּרוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַדִּבּוּר הַשָּׁלֵם לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הָעֲבוֹדוֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת, וְאֵין שׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ מְנִיעוֹת רַבּוֹת עָלָיו, וּבִפְרָט כְּשֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר גָּדוֹל שֶׁכָּל יַהֲדוּתֵנוּ תָּלוּי בּוֹ, שֶׁהוּא לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁרוֹצִים לְהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת שֶׁבֵּין הַצַּדִּיקִים, שֶׁאָז מִתְגַּבְּרִים וּמִתְרַבִּים הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים עָלֵינוּ מְאֹד מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, וּמִשְׁתַּטְּחִים וּמַפְסִיקִים בְּפָנֵינוּ מְאֹד, וְאֵין רוֹצִים לְהָנִיחַ אוֹתָנוּ לְהִתְקָרֵב לִנְקֻדַּת הָאֱמֶת. אֲבָל כְּבָר הוֹדַעְתָּנוּ כִּי בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם מְנִיעָה בָּעוֹלָם כְּלָל, וְכָל הַמְּנִיעוֹת הֵם רַק בִּשְׁבִיל הַחֵשֶׁק, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין וְהַגַּעְגּוּעִים יוֹתֵר לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ. וְכָל מַה שֶּׁהַמְּנִיעוֹת מִתְגַּבְּרִין יוֹתֵר, צְרִיכִין לְהִתְגַבֵּר שֶׁיִּהְיֶה הַחֵשֶׁק גָּדוֹל בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר, כְּדֵי שֶׁעַל־יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת הַחֵשֶׁק יִשָּׁבְרוּ כָּל הַמְּנִיעוֹת, וְיִזְכּוּ לְהַשִּׂיג הַנֶּחְשָׁק הַקָּדוֹשׁ. וְעַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי, הֶחָפֵץ בְּטוֹבָתֵנוּ, קוּמָה בְּעֶזְרָתֵנוּ וְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּעְגֵּעַ וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וְלַחֲשֹׁק וְלִכְסֹף לְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ וְכִסּוּפִין גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין הוֹלְכִים וּמִתְגַּבְּרִים וּמִתְחַזְּקִים בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. עַד שֶׁיִּתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק כְּפִי תֹקֶף הַמְּנִיעוֹת שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְשַׁבְּרָם, עַד שֶׁיִּתְגַבֵּר הַחֵשֶׁק עַל הַמְּנִיעוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַמְּנִיעוֹת מִפְּנֵי הַחֵשֶׁק הֶחָזָק וְהַכִּסּוּפִין הַגְּדוֹלִים. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹת נְקֻדּוֹת קְדוֹשׁוֹת לְהָאוֹתִיּוֹת לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר הַקָּדוֹשׁ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת בְּזֶה הָעוֹלָם כְּפִי רְצוֹנְךָ הַטּוֹב וְהַקָּדוֹשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק וְכִסּוּפִין גְּדוֹלִים וַחֲזָקִים כָּל כָּךְ, עַד שֶׁלֹּא נִרְצֶה לִפְטֹר עַצְמֵנוּ עִם טַעֲנַת הָאֹנֶס וְהַמְּנִיעָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ, וְלֹא נְקַרֵר אֶת דַּעְתֵּנוּ בְּמַה שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ, מֵאֲחַר שֶׁהָיִינוּ חֲפֵצִים לַעֲשׂוֹת רַק שֶׁיֵּשׁ לָנוּ אֹנֶס: EN: And therefore have compassion upon my very weary and very exhausted soul. And may You pour upon me cold waters to revive and to restore and to heal my very weary and very exhausted soul. For many days and years I have been praying without heart; and I have not merited to put all the concentration of my heart into the prayer; and my heart is far from the words of my prayer — and it is because of this very thing that my soul is very weary. Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [ kavannas halev ]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. Segment 10 HE: אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁלֹּא נִפְטֹר עַצְמֵנוּ בָּזֶה, כִּי אֵין אָנוּ רוֹצִים לָצֵאת עִם טַעֲנַת הָאֹנֶס שֶׁנֶּחְשָׁב עַל־יְדֵי־זֶה כְּאִלּוּ עָשִׂינוּ, כִּי אֵין אָנוּ חֲפֵצִים לִפְטֹר עַצְמֵנוּ בְּשׁוּם מְנִיעָה וְאֹנֶס, רַק זַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ חֵשֶׁק וְכִסּוּפִין חֲזָקִין כָּאֵלּוּ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל יָדָם תָּמִיד לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אַל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וּבְכָל פַּעַם שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָּבָר גָּדוֹל וְקָטָן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, תִּהְיֶה עִמָּנוּ וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְחֵשֶׁק וְכִסּוּפִין חֲזָקִים וַחֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם, וְלֹא נַרְפֶּה אֶת הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין וְהַגַּעֲגּוּעִים כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֵת לְהִתְגַּעְגֵּעַ וְלִכְסֹף וְלַחְשֹׁק וּלְהִשְׁתּוֹקֵק בִּתְשׁוּקָה נִפְלָאָה וּבְחֵשֶׁק נִמְרָץ בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, וּכְפִי תֹקֶף הַמְּנִיעָה וְהָאֹנֶס, כֵּן יִתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין יוֹתֵר, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְהָעִכּוּבִים מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁבָּעוֹלָם, עַד שֶׁנִזְכֶּה לְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל מַמָּשׁ כָּל חֶפְצֵינוּ בְּעִסְקֵי שָׁמַיִם, וּבְכָל מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נִרְצֶה לְהָחֵל בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה, בְּכָל לְבָבֵנוּ נַעֲשֶׂה וְנַצְלִיחַ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת בְּפֹעַל מַמָּשׁ כָּל מַה שֶּׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת: EN: And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [ zakein she'shakach talmudo ] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [ re'amim dikdushah ]; and through this may all the clouds that cover the eyes [ annanin dimechasyann al einann ] be split and shattered. And may the holy knowledge [ da'as ] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [ Isaiah 11:9 ]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem , who is like You? [ Psalms 35:10 ]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem , for I am wretched; heal me, Hashem , for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem ; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [ Psalms 6:3–5 ]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [ Psalms 23:3 ]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [ Psalms 116:7–9 ]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [ Psalms 16:10, 49:16 ]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [ Numbers 27:16 ] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 25:1 ]. To You, Hashem , I lift my soul . To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [ Psalms 123:1 ]. To You I stretch out my hands [ Psalms 143:6 ]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [ Psalms 143:6 ]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem , I lift my soul [ Psalms 86:4 ]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem ; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem , who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [ Psalms 35:9–10 ]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [ Psalms 42:6 ]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem , my Rock and my Redeemer [ Psalms 19:15 ]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ]. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You have compassion upon me through Your abundant mercies; and do good with me with Your true goodness; and save me and guard me always from the very severe iniquity of anger. For You know that this evil trait of anger and irritability took hold in us from our youth; and I have already been very habituated in this iniquity; and I have transgressed and repeated and tripled it many countless times — until it became like something permitted to me. And You know the immense severity of the blemishes I have blemished through this severe iniquity of anger — which is a foreign god, actual idolatry; as it is written: There shall be no foreign god within you; and you shall not bow to an alien god [ Psalms 81:10 ]. And through this the soul is literally torn apart — as it is written: One who tears his soul in his anger [ Job 18:4 ]. And all the other immense blemishes that are made through this in all the worlds — Hashem G‑d — You know. Yet through my many iniquities I know no way at all of how to save my soul from this severe iniquity in which I have become so very habituated. Master of the Universe, good and beneficent to all — have compassion and pity upon me; and teach me Your ways of goodness; in such a manner that I merit to hold fast to Your holy attributes: to always be good to all; and to completely shatter the attribute of anger and wrath and irritability — that there be no trace of anger in my heart whatsoever. And at every time that the evil inclination wishes to incite me to anger, G‑d forbid — may I merit to know and to believe with complete faith that at that very moment holy wealth is being poured to me [from above]; and the evil inclination wishes to ruin this pouring of wealth, G‑d forbid — and to transform it into anger; and to tear my soul apart, G‑d forbid, through this. And through this awareness may I merit to strengthen myself and to prevail — to shatter and nullify the anger completely and to transform the anger into compassion. And through this may I merit to great holy wealth — which is the root of souls; and may there be no power for the adversary to ruin the pouring of the wealth, G‑d forbid, through anger and wrath, G‑d forbid. Rather may we merit that the wall of wealth be drawn upon us — as it is written: A rich person's wealth is his strong city; and as a high wall in his own estimation [ Proverbs 18:11 ]. And the wall of wealth shall protect us and guard us from all manner of anger and wrath — for one who has no restraint over his spirit is like a breached city without a wall; as it is written: A breached city without a wall — a man who has no restraint over his spirit [ Proverbs 25:28 ]. Segment 13 HE: יד לַחֹדֶשׁ ח אֲדָר וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְחָנֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק וּלְשַׁכֵּךְ חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתַעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר מְהֵרָה מִדַּת הַכַּעַס מֵאִתָּנוּ, וְאַל יִחַר אַפֵּנוּ עַל שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וּלְהַמְתִּיק כָּל מִינֵי חֲרוֹן אַף מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאַל יֶעְשַׁן אַפְּךָ בָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְבָרֵר וּלְהַמְתִּיק וּלְזַכֵּךְ הֶעָשָׁן שֶׁל הַחֲרוֹן אַף, עַד שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה מִמֶּנּוּ רוּחַ נַיְחָא, רוּחַ אֲוִירִי, רוּחַ דִּקְדֻשָּׁה. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ רוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ עָלֵינוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִימַהֵר וְיָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ גְאֻלַּת עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי־זֶה יִהְיֶה נִמְשָׁךְ עָלֵינוּ חַיּוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, רוּחַ חַיִּים דִּלְעֵלָּא וְרוּחַ חַיִּים דִּלְתַתָּא. וְתִפְתַּח אֶת יָדְךָ וְתַשְׂבִּיעֵנוּ בִּרְצוֹנְךָ, וּתְחַיֵּינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵנוּ בְּרֶוַח, קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, כִּי עֵינֵינוּ אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ, לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְלוּיוֹת, חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. וְשָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים וַעֲבֵרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים וְלֹא נָבֹא לִידֵי עֲבֵרָה, שֶׁהֵם, מֵאַיִן בָּאנוּ מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאָן אָנוּ הוֹלְכִים לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְלִפְנֵי מִי אָנוּ עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה מְהֵרָה לְהִתְחָרֵט וְלָשׁוּב בֶּאֱמֶת עַל כָּל הָעֲבֵרוֹת וְהַפְּגָמִים שֶׁעָבַרְנוּ עַד הֵנָּה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּכֹחַ וּבְפֹעַל. עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר וְתִסְלַח לָנוּ חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ כִּי רַב הוּא. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ מֵעַתָּה וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לָסוּר מֵרָע, לִבְלִי לַעֲבֹר עוֹד עַל דְּבָרֶיךָ וְעַל רְצוֹנְךָ אֲפִלּוּ תְנוּעָה קַלָּה, וְתַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם כָּל מִצְוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה, וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע וְחַיּוּת חָדָשׁ בְּכָל עֵת מִלְמַעְלָה לְמַטָּה מִן הַכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל. וְיִתְחַדְּשׁוּ וְיִתְקַיְּמוּ כָּל הָעוֹלָמוֹת עַל יָדֵינוּ, עַל־יְדֵי הַחַיּוּת הֶחָדָשׁ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּכָל עֵת מִשְׁנֵי הַיּוּדִין שֶׁל שְׁנֵי שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁהֵם שֵׁם הָעֶצֶם וְשֵׁם הַכִּנּוּי (כָּזֶה: יאהדונהי). וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים עָלֵינוּ. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי. רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר: EN: And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin in completeness as is proper — in all its details and fine points and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it — in great joy and very great and immense exultation. And may You pour and illuminate upon us the light of the tefillin and the holy straps from their supernal root; in such a manner that we merit to repair the blemish of all the robberies and the blemish of all the desire for money and all manner of blemish of the da'as and the mind — which is the totality of the holy Torah. All may we merit to repair through the holiness of the minds [ mochin ] and the holiness of the additional minds [ mosrei mochin ] that shall be drawn upon us through the holiness of the tefillin and the holy and awesome straps — that You grant us merit to fulfill in completeness in joy as Your good will desires. And guard us from all manner of evil imaginings and from all manner of evil thoughts; and from all manner of blemish of the da'as . And may we merit to study Torah in purity — in clean and clear and upright thoughts; without any admixture of dross and turbidity of da'as at all. And bring us our righteous Mashiach; and send us speedily Eliyahu the prophet to bring us good tidings; and may he rescue us from the lions' mouths; and may fathers and children rejoice together — speedily in our days. Amen — so may it be Your will. Draw me after You — let us run [ Song of Songs 1:4 ]. Your great and holy honor — awake and rouse Yourself. Master of the Universe — King of glory; Whose glory fills all the earth: through Your great lovingkindness You gave us true tzadikim in every generation; with whom Your great and holy glory dwells. And through Your abundant mercies You have made known to us that no generation is orphaned [ ein dor yasom ]. And even in these generations You have wondrously bestowed Your lovingkindness upon us and given us great and awesome true tzadikim — holy and awesome is their name; with whom all the holy honor dwells. For they are the aspect of the Tabernacle of Your glory [ mishkan kevodecha ] — upon whom the holiness of the Shechinah of Your G‑dliness is drawn and dwells always. For they are truly humble ones who make themselves like dust; upon whom the entire creation with all its particulars — everything absolutely — stands; and everything is drawn from them. For they are the tzadikim who are the foundations of the world [ tzadikei yesodei olam ] who are the foundation of all creation; and all need to be drawn toward them to receive life-force and sustenance from them. For upon them everything stands; and all Israel are all branches from them; and are drawn toward them and receive all their life-force and abundance from them; for they give life to all. And they have a great and awesome drawing power [ koach hamoshech ] — to draw G‑dliness toward themselves and to draw all people of the world toward themselves; to bring them all close to You, blessed forever. Segment 14 HE: אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, עֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר הִתְחִילוּ לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם. וְיָגְעוּ וְטָרְחוּ כָּל יְמֵיהֶם לְהָשִׁיב רַבִּים מֵעָוֹן וּלְקָרֵב כָּל הָעוֹלָם לַעֲבוֹדָתֶךָ, אֲשֶׁר בִּזְכוּתָם בָּחַרְתָּ בְּזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם מִכָּל הָעַמִּים וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת, וְנָתַתָּ לָּנוּ תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁהָיּוּ אַחֲרֵיהֶם, אֲשֶׁר כֻּלָּם יָגְעוּ וְטָרְחוּ כָּל יְמֵיהֶם וְשָׂמוּ כָּל מְגַמַּת פְּנֵיהֶם לְהָשִׁיב אֵלֶיךָ אֶת בָּנֶיךָ שֶׁנִּתְרַחֲקוּ מִמְּךָ בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם, לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וּלְקָרְבָם לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם בֶּאֱמֶת וִיגִיעָתָם וְטִרְחָם וְעָנְיָם וְצָרָתָם וַעֲמָלָם שֶׁסָּבְלוּ כָּל יְמֵיהֶם בִּשְׁבִילֵנוּ: EN: Master of the Universe — Master of the Universe — Hashem G‑d of truth. You know these true tzadikim who have this power. You know their greatness and their might and their splendor and their eternal power. And the immensity of their power to draw to themselves and to their holy Torah and their ways and their wondrous counsels — the entire world. And how many good things would have grown from this forever; for the rectification of all the worlds and the complete redemption that is destined to come — all of it is dependent upon this; for the coming of Mashiach depends upon drawing close to the tzadikim . But You know, Master of the entire world — the great immensity and multitude of the compelling forces [ kochos hamakri'achim ] that repel from drawing close to the tzadikim with all their power; for the compelling force [ koach hamakri'ach ] constantly strengthens at every time to interrupt and to distance from the tzadikim . Master of the Universe — Hashem the Man of war [ Exodus 15:3 ]; lofty and holy; Performer of mighty deeds; Maker of new things; Master of battles: You know all the intensity of this great and awesome war that exists at every time in every generation — between the drawing power of the true tzadikim who have the power to draw all the world toward themselves and to bring them close to the Creator blessed be His Name forever; and between the compelling force [ koach hamakri'ach ] that constantly strengthens against the drawing power — to interrupt and to distance from the tzadikim and from the blessed Name; and how many very many souls have sunk in this war — who were expelled from both worlds through the compelling force that interrupted them and distanced them from the true tzadikim . And we are orphans of orphans [ yatmei d'yatmei ] — what shall we do and what shall we accomplish? Who shall fight for us — to humble and to shatter and to nullify the compelling force against the drawing power of the tzadikim ? Master of the Universe — Hashem the Mighty and Strong; Hashem the mighty in battle [ Psalms 24:8 ]: upon You we have cast our burden that You shall battle for us; Hashem shall contend for our contention and battle our fighters; for You are exalted forever, Hashem ; and Your hand is always upon the upper. Have compassion and be gracious to us and have mercy upon us and help us and save us in the merit of the true tzadikim who truly have the drawing power; that the drawing power prevail with great and awesome strength over the compelling force that interrupts; until the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name — G‑d forbid — fall and be nullified. For they [the compelling forces] are the totality of all the impediments and distancings and enticings and temptings and doubts and all manner of disputes and questions and all the evil desires and evil traits and all manner of impediments in the world — for they all flow from the compelling force that wishes to interrupt from the tzadikim and from the blessed Name. And all of them shall fall and be completely nullified before the drawing power of the true tzadikim ; until we, and our offspring, and all the offspring of Your people the House of Israel, and the entire world — all merit to be always drawn and attached after the true tzadikim ; and all shall cast away their idols of silver and their idols of gold and all their desires; and they shall go and run after the true tzadikim . And all of us shall merit to draw close to the true tzadikim with great closeness; and to hear their holy Torah and to study their holy books; and to fulfill all their words and counsels and holy conversations in completeness truly and wholeheartedly as Your will and their holy will desires; until through this we merit to return to You in complete repentance speedily in truth and with a whole heart — in joy and in goodness of heart from an abundance of all good. Segment 15 HE: אָנָּא יְהֹוָה, זוֹכֵר חַסְדֵּי אָבוֹת, עֲשֵׂה לְמַעֲנָם וּמַלֵּא חֶפְצָם וּרְצוֹנָם, וְעָזְרֵם וְהוֹשִׁיעֵם שֶׁיִּזְכּוּ לִגְמֹר עִמָּנוּ וּלְהוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל, כֹּל אֲשֶׁר הִתְחִילוּ וְרָצוּ וְחָשְׁקוּ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ. לֹא לְמַעֲנֵנוּ כִּי אִם לְמַעַנְךָ וּלְמַעֲנָם עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ וּשְׁמַע קוֹל תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה: EN: And grant us merit to shatter and nullify all evil desires and all evil traits; and may we merit to nullify ourselves completely; until we merit to true and genuine humility in the very aspect of actual dust [ anavah amitis biv'chinas afar mamash ]; until we merit that we also have the drawing power [ koach hamoshech ]. And may we merit to draw Your G‑dliness and Your holiness toward us; and to draw the entire world toward Your holy faith and toward Your true tzadikim and toward Your service and toward Your holy Torah; which You revealed to us through Moshe Your prophet and through all the true tzadikim of the generation. And grant us merit through Your abundant mercies to give much charity to many worthy poor people — and in particular to the true tzadikim and to the children of the tzadikim . And help us and save us that we merit to give to them with great honor and to supply all their needs with honor. And give us success that we merit to give all our charities to the true tzadikim who are truly humble in the aspect of dust; and through this may we merit that our charity immediately bear fruit — as it is written: Sow for yourselves righteousness; reap according to lovingkindness [ Hosea 10:12 ]. And may You cause to grow for us through the charity all goodness — an abundance of goodness and blessing and mercy and life and peace; children, life and sustenance [ banei chayyei umzonei ] and all good forever. And through Your abundant mercies — guard us and save us that we never stumble in unworthy poor people. And arrange through Your mercies that our charities not reach any unworthy poor person; rather may we merit to multiply in charity to worthy poor people and to true tzadikim . Help us for Your Name's sake — have compassion upon us according to the abundance of Your mercies; and grant us merit to come to all of this speedily. And help us and grant us merit to flee from honor in the ultimate truth; and may You draw upon us holy honor [ kavod dikdushah ] for the sake of Your Name in truth — the honor drawn from the true tzadik who has the drawing power; who constantly erects the Tabernacle; and with whom all the true holy honor dwells; through whom all the elders of Israel and its chiefs and its officers and its judges — from the smallest to the greatest — all receive all their honor and their greatness. Grant us merit to such holy honor — through which Your great honor shall be revealed and shall grow and be sanctified in the world always; and You shall reign over the entire world in Your glory speedily; and Your glory shall fill all the earth. And may the verse be fulfilled: I am Hashem — that is My Name; and My glory I shall not give to another; nor My praise to the carved idols [ Isaiah 42:8 ]. And it is written: Declare His glory among the nations; His wonders among all peoples [ Psalms 96:3 ]. The glory of Your Kingdom they shall speak of; and of Your might they shall tell [ Psalms 145:11 ]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [ Psalms 72:18–19 ].