קב
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
אוֹר לְיוֹם א' תְּרוּמָה [כח שבט] תקצ"ג.
To: My beloved son, my dear one. [Yitzchok] There is no word on my tongue to write you now — for today I am leaving my home — and it had not entered my mind to write you now.
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.
[Hebrew: אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי....]
אֵין בִּלְשׁוֹנִי מִלָּה לִכְתֹּב לְךָ עַתָּה, כִּי הַיּוֹם יָצָאתִי מִבֵּיתִי וְלֹא עָלָה עַל דַּעְתִּי לִכְתֹּב לְךָ עַתָּה, אַךְ מִדֵּי כָּתְבִי אֵיזֶה דִּבּוּרִים מְעַטִּים לְבֶן אֲחוֹתִי רַבִּי אַיְיזִיק נֵרוֹ יָאִיר, נִזְכַּרְתִּי בְּעֹצֶם תְּשׁוּקָתְךָ לִרְאוֹת מִכְתָּבַי, אָמַרְתִּי לִכְתֹּב לְךָ פְּרִיסַת שָׁלוֹם.
But while writing a few words to my sister's son Rabbi Ayzik — may his light shine — I was reminded
וְהִנֵּה צַעֲרִי גָּדוֹל מְאֹד מִמַּה שֶׁלֹּא הָיִיתָ בְּשִׂמְחָה בִּהְיוֹתְךָ בְּבֵיתִי, וְלִבְּךָ הָיָה נִשְׁבָּר בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר הָיָה קָשֶׁה לִי לִסְבֹּל. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן אֲנִי יוֹדֵעַ וּמַאֲמִין כִּי עֲדַיִן רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָלַי וְעָלֶיךָ וְעַל כֻּלָּנוּ, וּבְוַדַּאי לֹא יַעֲזֹב אוֹתְךָ לְעוֹלָם. וְאֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, יִהְיֶה אַחֲרִיתְךָ לְטוֹב בְּחַסְדּוֹ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ, כִּי יֵשׁ לָנוּ עַל מִי לִסְמֹךְ בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן דִקְּדוּשָׁה עַתִּיק דְּעַתִּיק סָבָא דְּסָבִין; וְעַתָּה בְּנִי שְׁמַע בְּקוֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה אוֹתְךָ, וּתְשַׂמַּח עַצְמְךָ בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר, בִּפְרָט כִּי יְמֵי אֲדָר נִכְנָסִין, שֶׁצְּרִיכִין לְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחָה. וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לַעֲשׂוֹת אַחַשְׁוֵרוֹשׁ שְׁפִּיל וְקַבְּצָן וְעוֹשֶׁר שְׁפִּיל, וְקַיִץ וְחוֹרֵף שְׁפִּיל, וּשְׁאָר מִינֵי שְׁפִּיל וְצְחוֹק. וְגַם מוֹסֵר כְּתָב זֶה רַבִּי נַחְמָן וְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, כֻּלָּם חוֹבָה מֻטֶּלֶת עֲלֵיהֶם לְהַרְגִּיל בְּשִׂמְחָה, עַל יְדֵי כָּל מִינֵי מִלֵּי דִּשְׁטוּתָא, וּבִפְרָט בְּפוּרִים בְּעַצְמוֹ תִּהְיֶה אַךְ שָׂמֵחַ. אוּן טַאקֶי פָארְט הָאפּ. פָארְט אוּן פָארְט אוּן פָארְט [וּבְכָל זֹאת רַק שִׂמְחָה, בְּכָל זֹאת, בְּכָל זֹאת].
of the great intensity of your longing to see my letters — and I said I would write you a greeting of peace. And behold — my sorrow is very great that you were not in joy when you were at my home — and your heart was more broken than usual — which was hard for me to bear. But even so — I know and believe that Hashem Yisborach still has mercy upon me and upon you and upon all of us — and certainly He will never abandon you forever. And however it is — however it is — your end will be good through His great kindness — for we have someone to rely upon — upon the strength of the elder of holiness — the Ancient of Ancients — the Elder of Elders [עַתִּיק דְּעַתִּיק סָבָא דְּסָבִין — Zoharic Aramaic: kabbalistic epithets for the highest divine attributes, applied here to the Rebbe's holy strength rooted in the highest kabbalistic sources]. And now, my son — hear my voice in what I command you [לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה אוֹתְךָ — the word m'tzaveh — to command — is the language of divine obligation, the same root as mitzvah. Reb Nussun is not advising but commanding: joy in Adar is a tzivui, an obligation, as binding as a mitzvah. Indeed Purim joy is Halachically mandated — the Talmud in Megillah 7b rules: chayav inish l'besumei b'Puraya — a person is obligated to become intoxicated on Purim. The chova — obligation — that follows in the letter's next sentence echoes this precisely] — and gladden yourself in whatever is possible. Especially since the days of Adar are entering — which require an increase in joy [יְמֵי אֲדָר נִכְנָסִין שֶׁצְּרִיכִין לְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחָה — from Taanis 29a: "when Adar enters — increase in joy." Not merely a calendar note but a Talmudic decree — an obligation. The month of v'nahafoch hu — reversal — requires joy as its spiritual vehicle and practical fulfilment]. And begin from now to make an Achashveirosh play, and a pauper play, and a riches play — and a summer play and a winter play — and all other kinds of plays and laughter [אַחַשְׁוֵרוֹשׁ שְׁפִּיל וְקַבְּצָן שְׁפִּיל וְעוֹשֶׁר שְׁפִּיל וְקַיִץ וְחוֹרֵף שְׁפִּיל — Yiddish shpil: play, performance. The Purimshpil tradition elevated to Breslov spiritual strategy: to play Achashveirosh is to take comic distance from the ego; to play the pauper is to embrace the lowest rung with lightness; to play summer and winter is to make all of life's variations material for joyful performance. The plays are milei d'shtusa — words of foolishness — the Breslov strategy for breaking the grip of depression through levity that bypasses the yetzer hara's hold]. And also the bearer of this letter Rabbi Nachman and all our community — all of them have an obligation resting upon them [חוֹבָה מֻטֶּלֶת עֲלֵיהֶם — the same language of obligation: a chova — a binding debt — rests upon them. Reb Nussun is consistent: this is not encouragement but Halachic requirement. The language of m'tzaveh and chova together confirm that joy in Adar is framed throughout this letter as obligation, not option] to accustom themselves to joy through all kinds of words of foolishness — and especially on Purim itself — be only glad. And — and still — only joy. Still and still and still. [אוּן טַאקֶי פָארְט הָאפּ. פָארְט אוּן פָארְט אוּן פָארְט — Yiddish, tripled. The exclamation from Letter 91 is here tripled for Adar. The parenthetical Hebrew confirms: uvkhol zos rak simchah, b'chol zos b'chol zos — "and with all of that — only joy — with all of that, with all of that." Three-fold, because three times life will push back, and three times the answer is the same] The words of your father. Nussun of Breslov. [Translator's Note: Overview: 28 Sh'vat, the night before Rosh Chodesh Adar. *M'tzaveh*: the language of commandment — rejoicing in Adar is a *tzivui*, an obligation as binding as a mitzvah, grounded in Megillah 7b (*chayav inish l'besumei*) and Taanis 29a (*mishenichnas Adar*). The *chova* — obligation — that follows confirms the register. The Purimshpil catalogue. *Milei d'shtusa* as spiritual strategy. The *oyf tak pur hop* of Letter 91 tripled for Adar — *fart un fart un fart* — the three-fold insistence of the month of ultimate reversal. Key Themes M'tzaveh / Chova — Joy as Obligation *M'tzaveh* — command — and *chova* — obligation: Reb Nussun uses the language of Halachic obligation throughout. Joy in Adar is not advice but a *tzivui* — as binding as a mitzvah. Grounded in Megillah 7b (*chayav inish l'besumei*) and Taanis 29a (*mishenichnas Adar marbin b'simcha*).]
דִּבְרֵי אָבִיךָ.
[Hebrew: דִּבְרֵי אָבִיךָ....]
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…