קע
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, אוֹר לְיוֹם ה' בְּשַׁלַּח תקצ"ה לפ"ק קְרָאקוֹב.
I have already written t
שָׁלוֹם לִכְבוֹד אֲהוּבִי בְּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק נֵרוֹ יָאִיר.
My beloved son and dear one. [ Yitzchok — written from the road]
כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ שֶׁבָּאתִי לִקְרֶימִינְטְשׁוֹק אוֹר לְיוֹם ו' פָּרָשַׁת וָאֵרָא, וּמָצָאתִי מִכְתָּבֶיךָ שֶׁכְּבָר הֻחְזְרוּ הַסְּפָרִים הַקְּדוֹשִׁים תְּהִלָּה לָאֵל וְהֶחֱיֵיתָ אֶת נַפְשִׁי מְאֹד. וּבְאוֹתוֹ יוֹם ו' הַנַּ"ל שָׁלַחְתִּי לְךָ מִכְתָּבִי, וְנִתְעַכַּבְתִּי שָׁם בִּקְרֶימִינְטְשׁוֹק עַד הַיּוֹם שֶׁעָבַר, וְלֹא הִגִּיעַ לִי שׁוּם אִגֶּרֶת, לֹא מִבְּרֶסְלֶב וְלֹא מֵאוּמַאן, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּחֲשֹׁב, אַךְ בְּעֵת צָרָה כָּזֹאת הַמָּקוֹם יְרַחֵם בְּוַדַּאי צְרִיכִים גַּם צַעַר הַזֶּה, אֲבָל זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי מַה שֶּׁבְּחַסְדֵי ה' וְנִפְלְאוֹתָיו הָעֲצוּמִים הוֹצִיאוּ הַסְּפָרִים מִיָּדָם; מָה אָשִׁיב לַה' וְכוּ'; אַשְׁרֵי חֶלְקוֹ שֶׁל רַבִּי שְׁמוּאֵל וַיינְבֶּערְג שֶׁזָּכָה שֶׁיֻּגְמַר פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים כָּזֶה עַל יָדוֹ, אַשְׁרֵיהֶם כָּל הָעוֹסְקִים בָּזֶה, וְכָל אֲשֶׁר הוֹצִיא מָמוֹן עַל פִּדְיוֹן נְפָשׁוֹת וְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. אוֹי לָהֶם וְאוֹי לְנַפְשָׁם שֶׁל הַמּוֹסְרִים בַּעֲלִילוֹת שֶׁקֶר, אֲשֶׁר מָרְדוּ וּפָשְׁעוּ בִּכְבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּכְבוֹד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וּכְבוֹד הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זַ"ל וְתַלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים, וּבִכְבוֹד אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל אֲשֶׁר כָּל סְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים תָּפְסוּ עַל יְדֵי מְסִירָתָם, יְשַׁלֵּם ה' לְעוֹשֶׂה רַע כְּרָעָתָם, וּבְחַסְדּוֹ הַגָּדוֹל יְרַחֵם עַל עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים נִרְדָּפִים כָּמוֹנוּ וְיוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמוֹ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, כִּי שְׁמוֹ הַגָּדוֹל נִמְצָא בְּשֵׁם הַצַּדִּיק הָאֱמֶת, כַּמְבֹאָר בְּהַתּוֹרָה בְּרֵאשִׁית לְעֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל שֶׁדִּבַּרְנוּ בָּהּ בְּשַׁבַּת חֲנֻכָּה הֶעָבַר, וּפֹה גָּמַרְנוּ אוֹתָהּ קְצָת.
You have revived me with your words — in what you informed me — that praised be G-d the books were returned in His kindness and wonders — for until now my eyes have been longing for this. And at the beginning of this night I arrived here from the community of Tcherin — tired and exhausted — awaiting and hoping perhaps I would merit to find here a letter from you — and in His kindness Yisborach I received from Rabbi Efraim — may he live — your letter before I even entered the house — for he had received it yesterday. And I immediately read it — and I was astonished at you — my beloved son — that you did not inform me at the very start of the letter of this great salvation and deliverance. And I was compelled to read much of your letter — hearing the greatness of our sorrow and humiliations — may the Omnipresent have mercy — and my eyes were longing for the above-mentioned good news — until I merited to find on the second page good news that fattens the bone [שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן עָצֶם — Mishlai 15:30: "good news fattens the bone." The proverbial verse of good tidings whose nourishing power reaches to the bone — the deepest level of the body] [Mishlai 15:30] . How great are the kindnesses of Hashem and His wonders [מַה גָּדְלוּ חַסְדֵי ה' וְנִפְלְאוֹתָיו — the register of Tehillim 31:20 — mah rav tuvcha asher tzafanta lirei'echa — "how great is Your goodness which You have stored up for those who fear You" — and Tehillim 40:6 — mah rabu ma'asecha Hashem... nifle'osecha u'machsh'vosecha — "how numerous are Your works, Hashem... Your wonders and Your thoughts." The Psalmist's characteristic expression of overwhelmed gratitude before divine wonders that exceed all counting and all speech] — what shall we return to Hashem for all His gifts to us [מַה נָּשִׁיב לַה' כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ — Tehillim 116:12: "what shall I return to Hashem for all His recompenses to me?" The great verse of overwhelmed gratitude — already identified in this collection] [Tehillim 116:12] . And behold — the multitude of humiliations you wrote — although my sorrow is great from all of this — even so the whole thing is vanity — for time flies and our days are like a passing shadow [וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר — Tehillim 144:4: "man is like a breath — his days are like a passing shadow." The radical transience of human life: the humiliations too will pass like a shadow] [Tehillim 144:4] — and in a few days everything will pass and everything will be forgotten — and the one who remains at his post — sheltering in the shadow of his holiness — and engaging with his holy books — how fortunate is he. And to turn away — G-d forbid — certainly such a person will be ashamed before himself and will greatly regret it — in this world and in the World to Come. And such humiliations have already passed in previous generations — when the Baal Shem Tov — of blessed memory — illuminated his holy light in the world. And if in some respects the humiliations are now greater — on the contrary — from this one can understand the greatness of what is so desirable. And look and see wonders — that even now He opens a path for His anger — and the obstacles and the humiliations come upon one according to measure — weighed out for the one upon whom they are decreed — and all by exact reckoning. And if we do not know the reason in detail — certainly Hashem is righteous in all His ways — for very deep are His thoughts — and the entire world is full of trials every day.
וְהִנֵּה בְּעֹצֶם טִרְדָּתִי הַיּוֹם, וּכְבָר הָיִיתִי מוּכָן לִנְסֹעַ, סִבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּרַחֲמָיו שֶׁנָּסַעְתִּי עִם רַבִּי אֶפְרַיִם נֵרוֹ יָאִיר אֵצֶל בֵּית הַפָּאסְט, וְנִכְנַס רַבִּי אֶפְרַיִם לְשָׁם, וּמָצָא שְׁנֵי מִכְתָּבִים מֵאִתְּךָ. אֶחָד הַנִּכְתַּב בְּיוֹם א' בֹּא, וְאֶחָד הַנִּכְתַּב בְּיוֹם ה' בֹּא, וְנִבְהַלְתִּי מְאֹד מֵעֹצֶם חַסְדּוֹ, וְנָסַעְתִּי בִּמְהִירוּת לְבֵית רַבִּי אֶפְרַיִם, וְקָרִיתִי הַמִּכְתָּבִים שְׁתֵּי פְּעָמִים הֵיטֵב, וּמֵאֵלֶיךָ תָּבִין מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה אֶצְלִי עַל יְדֵי מִכְתָּבָיו, צַעַר וָנַחַת, בְּכִי וְשִׁירוֹת, אֶפֶס קָצֵהוּ תָּבִין וְלֹא כֻּלּוֹ. וְהָיִיתִי אָז טָרוּד מְאֹד לַעֲבֹר הַנֶּעפִּיר לָבוֹא לְפֹה עַל לִינַת לַיְלָה, וְעַתָּה בָּאתִי לְפֹה קְרָאקוֹב כְּמוֹ שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בַּלַּיְלָה, וַאֲנִי כּוֹתֵב מִיָּד מִכְתָּבִי זֶה בְּעֹצֶם טִרְדָּתִי וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי מִכַּמָּה עִנְיָנִים, וּבִפְרָט מִמִּכְתָּבָיו, וְגַם אֲנָשִׁים בָּאִים לְפֹה לְקַבֵּל פָּנַי, וְאַף עַל פִּי כֵן דָּחִיתִי הַכֹּל לְזָרֵז עַצְמִי לַהֲשִׁיבְךָ מַה שֶּׁיַּזְמִין הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ תַּחַת קֻלְמוֹסִי. וְהִנֵּה הֶחֱיֵיתָ אֶת נַפְשִׁי מְאֹד מְאֹד בְּמִכְתָּבְךָ. אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדַעְתָּ לִי כַּמָּה גָּדוֹל עֲדַיִן הַמַּחֲלֹקֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם, אַף עַל פִּי כֵן אֲנִי מְקַוֶּה לַה' שֶׁהַכֹּל יִתְהַפֵּךְ לְטוֹבָה, וּבִפְרָט שֶׁאָנוּ רוֹאִין עֹצֶם נִפְלְאוֹת חֲסָדָיו בְּתוֹךְ הַצָּרָה רַחֲמָנָא לִצְלַן כִּי עֲדַיִן ה' עִמָּנוּ וְאֶצְלֵנוּ וְקָרוֹב אֵלֵינוּ כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתָּ כַּמָּה צְמִיחַת קֶרֶן יְשׁוּעָה מֵאַנְשֵׁי אוּמַאן וְכוּ'. וּבָזֶה אָנוּ רוֹאִין מַה גָּדְלוּ מַעֲשֵׂי ה' מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתָיו, וְכַמָּה גָּדוֹל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן דִּקְדֻשָּׁה סָבָא דְּסָבִין וַעֲדַיִן כֹּחוֹ עִמָּנוּ, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אַל יַעַזְבֵנוּ, עַד וְכוּ'.
And certainly Rabbi Itzik son of Rabbi Avraham Dov needed to be tested and refined in the matter that passed over him. And at first he acted foolishly in what he did — at such a time when the wise one at such a time should be silent — and afterwards he made things worse by separating himself from us — which he knows in his own soul and in his heart — from the point of truth. But I am confident in him that — with the help of Hashem Yisborach — he will not become an opponent. And if he merited nothing from all his journeys except this — it is sufficient for him.
וְהִנֵּה לְחַזֵּק אֶתְכֶם תְּהִלָּה לָאֵל כְּבָר כָּתַבְתָּ לִי שֶׁאַתֶּם חֲזָקִים בְּהָאֱמֶת כָּרָאוּי לָכֶם, וּמְאֹד הֶחֱיֵיתָ אֶת נַפְשִׁי בָּזֶה שֶׁכָּתַבְתָּ לִי שֶׁאַתָּה מְחַיֶּה עַצְמְךָ בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁשָּׁמַעְתָּ מִכְּבָר, כִּי לְדַעְתִּי כְּבָר הִקְדִּים הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְכֻלָּנוּ רְפוּאָה לַמַּכָּה עַל יְדֵי רִבּוּי הַשִּׂיחוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁדִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם זֶה כַּמָּה שָׁנִים עַד הַיּוֹם. וְכָל הַתּוֹרוֹת וְהַמַּעֲשִׂיּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַתְּפִלּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁזִּכָּנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכֻלָּם יֵשׁ לָכֶם דַּי וְדַי לְהַחֲיוֹת נַפְשְׁכֶם גַּם בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, עַד אֲשֶׁר אַתֶּם צְרִיכִים עַתָּה לְרַקֵּד בְּכָל יוֹם עַל גֹּדֶל יְשׁוּעָתוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו הָעֲצוּמִים שֶׁנִּצַּלְנוּ מִלִּהְיוֹת מִתְנַגְּדִים חַס וְשָׁלוֹם עַל נְקֻדַּת הָאֱמֶת כָּזֶה וְכוּ'. מַה נֹּאמַר וּמַה נְּדַבֵּר, בַּמֶּה נְקַדֵּם ה' כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר גְּמָלָנוּ. וּלְעֵת עַתָּה יֵשׁ לִי יִסּוּרִין מִמַּה שֶּׁאֵין לִי עֲדַיִן שׁוּם אִגֶּרֶת מִבְּרֶסְלֶב, וְגַם הַבִּילֶעט לֹא הִגִּיעַ לִי, וְהִנֵּה דַּעְתִּי אֵינָהּ צְלוּלָה כְּלָל עַתָּה.
To our *anshei sh'lomaynu* — give peace to each one — in my estimation from themselves they will strengthen — whoever has a true mind in his head — and they will fulfil: hide for but a small moment until the anger passes [חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבֹר זָעַם — Yeshayahu 26:20: "go my people — enter your chambers — and close your doors behind you — hide for but a small moment until the anger passes." Strategic withdrawal: shelter, endure, and wait for the moment to pass] [Yeshayahu 26:20] — for certainly Hashem Yisborach will not abandon us and will do with us a sign for good — and they will return to us and we will not return to them — for certainly the words of him — of blessed memory (Chayei Moharan 218) — will be fulfilled: "Ich hob ois gefirt un vel ois firen." [Chayei Moharan 218]
חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי ה' עִמָּכֶם, כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלַּתְכֶם, וְיֵשׁ תִּקְוָה גְּדוֹלָה לְאַחֲרִיתֵנוּ. וְאִם תָּשִׂימוּ לְבַבְכֶם לְתוֹרָה קְדוֹשָׁה אַחַת מִסְּפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים תּוּכְלוּ לְנַחֵם עַצְמְכֶם עַל כָּל הַצָּרוֹת הָעוֹבְרוֹת עָלֵינוּ. וְלַה' הַיְשׁוּעָה שֶׁיַּצִּיל אוֹתָנוּ מֵהֶם בִּזְכוּתוֹ הַגָּדוֹל, וְיֵשׁ לִי הַרְבֵּה לְדַבֵּר אַךְ אֵין הַפְּנַאי מַסְכִּים כְּלָל.
And from Tcherin I wrote you a letter to the holy community of Tulchin — and there I informed you that I had sent from Uman several letters to Breslov — and to you in particular — and I was very astonished that not one of them reached you — and I have sorrow from this. But the salvation you informed me of surpasses everything — and in Hashem is the hope that everything will turn to good. And regarding what concerns you — I have already anticipated my answer in these words — for the world is full of trials each day in several ways — and for all of them we have a founded foundation — a strong and everlasting foundation — which is the *tzaddik* who is the foundation of the world — the simple foundation [הַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם יְסוֹד הַפָּשׁוּט — Mishlai 10:25 and Breslov teaching: the *tzaddik* as the simple, unadorned bedrock upon which everything rests] [Mishlai 10:25] — upon him each and every one must lean in all that passes over him — for we did not come to this world to eat and drink and other lusts G-d forbid — and not for money and illusory honor — but only to endure toil and effort in order to recognize our Creator and Former — Yisborach His Name — according to the Torah which Moshe placed before the children of Israel — and according to how the true *tzaddikim* in each generation guide us — for one must endure bitterness each time — and afterwards Hashem Yisborach helps in His kindness — as we have already seen many times — and as it is written: behold — for peace — bitterness was very bitter to me [הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר לִי מָר — Yeshayahu 38:17 / LM I:27: Chizkiyahu's prayer after recovery — the bitterness was the path to peace — not its obstacle] [Yeshayahu 38:17; Likutay Moharan I:27] — as explained in his holy books (Likutay Moharan I:27).
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִרְאוֹתְכֶם מְהֵרָה בְּחַיִּים וְשָׁלוֹם וְשִׂמְחָה
The words of your father — who awaits seeing you soon — with the help of Hashem Yisborach.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי בְּרֶסְלֶב הָעוֹמְדִים בְּעֶזְרָתֵנוּ, יְהִי ה' עִמָּהֶם וִישַׁלֵּם פָּעֳלָם וּמַשְׂכֻּרְתָּם כְּפוּלָה וְיִזְכּוּ לְכָל טוּב בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח אָמֵן.
Nussun of Breslov.
וְהִנֵּה בְּכָל עִנְיְנֵי יִסּוּרִים וּבִלְבּוּלִים שֶׁעָבְרוּ עָלַי וְעָלֵינוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, וּבְיוֹתֵר בְּעִנְיַן עֹצֶם הַצָּרוֹת וְהַפְּחָדִים הַגְּדוֹלִים שֶׁעָבְרוּ בְּאֵלּוּ הַיָּמִים מִן אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד הַיּוֹם מִגֹּדֶל הִתְעוֹרְרוּת הַמַּחֲלֹקֶת וְהַשּׂוֹנְאִים וְכוּ', בְּכָל זֶה אֲנִי מְחַיֶּה עַצְמִי רַק בַּמֶּה שֶׁאָמַר הוּא זַ"ל (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן רח) עַל פָּסוּק (תְּהִלִּים לז) "צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ ה' לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְּיָדוֹ", עַיֵּן שָׁם מַה שֶּׁכָּתַב אֲבָל הֵם מַרְבִּים בַּמִּכְסָה עַד שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַנְשִׁים חַס וְשָׁלוֹם ה' לֹא יַעַזְבֵנּוּ בְּיָדוֹ; וְזֶה אָנוּ רוֹאִים עַתָּה בְּעֵינֵינוּ. וּצְרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁהַמַּחֲלֹקֶת הוּא בְּוַדַּאי לְטוֹבָה גְּדוֹלָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, אֲבָל מַה שֶּׁרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר לַעֲקֹר אֶת עַצְמָם לְגַמְרֵי זֶה לֹא תַּעֲלֶה בְּיָדָם. וּבְוַדַּאי מִי שֶׁיִּרְצֶה בֶּאֱמֶת לִהְיוֹת אִישׁ כָּשֵׁר כַּאֲשֶׁר הוֹרָנוּ אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל, לֵילֵךְ בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וּכְמוֹ שֶׁמָּסְרוּ לָנוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל בְּוַדַּאי לֹא יוּכַל לִמְנֹעַ אוֹתוֹ שׁוּם מְנִיעָה שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי כְּבָר הַכְּלָל מֻנָּח שֶׁאֵין לְשׁוּם אָדָם מְנִיעָה שֶׁלֹּא יוּכַל לְשַׁבְּרָהּ; וְאִם תִּצְטָרֵךְ לְהִתְפַּלֵּל בִּיחִידוּת הֲלֹא גַּם הַרְבֵּה מֵהַיְרֵאִים שֶׁבַּיָּמִים הַקּוֹדְמִים הִתְפַּלְּלוּ בִּיחִידוּת, וְלֹא רָצוּ לְהִתְפַּלֵּל בְּצִבּוּר שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבְּלוּ; וּכְבָר כָּתַבְתִּי לָכֶם לְקַיֵּם "חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבֹר זַעַם", וְנָכוֹן לִבְּכֶם בָּטוּחַ יִהְיֶה שֶׁבְּעוֹד אֵיזֶה זְמַן תּוּכְלוּ לְהִתְפַּלֵּל בְּאֵיזֶה בֵּית הַמִּדְרָשׁ שֶׁתִּרְצוּ; וְכָל הַצַּדִּיקִים וְכָל הַכְּשֵׁרִים הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם בְּהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲבֹר עֲלֵיהֶם כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה, כִּי תְּחִלָּתָם יִסּוּרִים וְסוֹפָן שַׁלְוָה; וְאֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר.
And as it appears now — I will not linger here very long — and the time of the morning prayer has arrived. By day may Hashem command His kindness [יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ — Tehillim 42:9: yomam yetzavveh Hashem chasdo uvalaylah shiro imi — "by day Hashem commands His kindness — and at night His song is with me." The verse of day-and-night divine accompaniment] [Tehillim 42:9] — and may He give us merit to pray with great *kavvanah* — to recognize how He, Yisborach, renews in His goodness every day always the work of Creation — and contracts Himself from the Infinite to no end in every act and word and thought of every person — according to the place and the time — and hints to him his hints [מְחַדֵּשׁ בְּטוּבוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, וּמְצַמְצֵם אֶת עַצְמוֹ מֵאֵין סוֹף עַד אֵין תַּכְלִית בְּכָל מַעֲשֶׂה דִּבּוּר וּמַחֲשָׁבָה שֶׁל כָּל אָדָם כְּפִי הַמָּקוֹם וְהַזְּמַן וּמְרַמֵּז לוֹ רְמָזִים — a profound theological statement about divine *tzimtzum* — contraction — as an ongoing providential process. The daily renewal of Creation (*chidush bereishis*) is only possible because Hashem continuously contracts Himself from the *Ein Sof* — the truly Infinite — in order to be present within every act (*ma'aseh*), every word (*dibbur*), and every thought (*machshavah*) of every single person — according to their specific place and time. This is not the primordial *tzimtzum* of the Ari but an ongoing, moment-by-moment divine self-contraction that makes personal providence possible: Hashem meets each person within their specific situation, and through this intimate presence hints to them the hints they need to find their way] — and to fulfil: to declare in the morning Your kindness [לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ — Tehillim 92:3: l'hagid baboker chasdecha ve'emunascha baleilos — "to declare in the morning Your kindness and Your faithfulness in the nights." The Psalm of Shabbos — the verse of the twin testimonies that frame the *Ashrei* of a life lived in awareness of Hashem's gifts: morning is for declaring His *chesed*; night is for receiving His *song*] [Tehillim 92:3] and so forth.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
קעא
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מוֹצָאֵי שַׁבַּת שִׁירָה אוֹר לְיוֹם א' תקצ"ה לפ"ק טְשֶׁעהרִין.
"Gievald! Vos shveigen mir az mir hobin azons gehert!" [Yiddish: "Gievald! What are we silent for — that we have heard such things!" The cry of astonishment and urgency — having heard the Rebbe's words we can remain silent and inactive? Applied to each word and each Torah: the person who has heard should cry this cry] — over every single word and word — each person must say a thousand times: had I not come into the world — for this alone it would have been worthwhile [אִלְמָלֵא לָא אָתֵינָא לְעָלְמָא — Kiddushin 40b: "had I not come into the world except for this — it would have been sufficient." Each word of the Rebbe's Torah alone would have justified the entire journey of one's life] [Kiddushin 40b] — and these books they are tearing and disdaining — woe to them and woe to their souls. May the Master of Mercy return them to the truth — and may He return us to truly fulfil His holy words — spoken in truth — in general and in particular for every person and at every time and in most particular detail every day and at every time.
שָׁלוֹם לַאֲהוּבַי אַחַי וְרֵעַי אוֹהֲבִים נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים מוֹרַי וְרַבּוֹתַי חֲבֵרַי וְתַלְמִידַי בָּנַי וּנְכָדַי שֶׁיִּחְיוּ, כֻּלָּם יַעַמְדוּ עַל הַבְּרָכָה חַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוּב בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
tzad
שִׁמְעוּ אֵלַי וְיִשְׁמַע אֲלֵיכֶם ה'. הִנֵּה זֶה סָמוּךְ קִבַּלְתִּי כָּל הַמִּכְתָּבִים מֵאִתְּכֶם מִידִידִי רַבִּי שְׁמוּאֵל וַויינְבֶּערְג עִם הַבִּילֶעט, וּמִידִידִי רַבִּי אַבְרָהָם בֶּער שֶׁיִּחְיֶה, וּפְרִישַׂת שְׁלוֹם רַבִּי יוֹסֵף חֲתַן רַבִּי זַלְמָן, וְכֻלָּם מְלֵאִים זְעָקוֹת וּצְעָקוֹת גְּדוֹלוֹת וּמָרוֹת עַל עֹצֶם הָרְדִיפוֹת שֶׁרוֹדְפִים אוֹתָנוּ וּבִפְרָט אוֹתִי שׂוֹנְאַי חִנָּם, תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה, אֲבָל בְּתוֹךְ עֹצֶם הַצָּרוֹת הָיָה לָנוּ הַרְחָבוֹת וִישׁוּעוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת שֶׁזָּכִינוּ בְּרֹב חֲסָדָיו לְהוֹצִיא הַסְּפָרִים תְּהִלָּה לְאֵל חַי, מָה אָשִׁיב לַה' כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי. רָאוּי לָנוּ לַעֲשׂוֹת פּוּרִים גָּדוֹל עַל זֶה כִּי לֹא הָיָה נֵס קָטָן, אַשְׁרֶיךָ, יְדִידִי רַבִּי שְׁמוּאֵל שֶׁזָּכִיתָ שֶׁיֻּגְמַר הַנֵּס עַל יָדְךָ, אַשְׁרֵיכֶם אַחַי וְרֵעַי כָּל מִי שֶׁהָיָה לוֹ חֵלֶק בְּהַצָּלַת נְפָשׁוֹת וְתוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְכוּ'.
And peace to all our *anshei sh'lomaynu* — with great love.
(כִּי הַמַּעֲשֶׂה הָיָה כָּךְ, שֶׁבְּשַׁבַּת חֲנֻכָּה שֶׁל הַשָּׁנָה הַזֹּאת פָּרָשַׁת מִקֵּץ בִּסְעֻדָּה שְׁלִישִׁית, תֵּכֶף שֶׁהִתְחִיל מוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן זַ"ל לוֹמַר תּוֹרָה, גֵּרוּ עָלָיו הַשּׂוֹנְאִים הַמַּעֲלִילִים הַנַּ"ל אֶת הָאָדוֹן הַגַּארַאדְנִיטְשֶׁע וְסִבֵּב אֶת הַבַּיִת שֶׁלּוֹ עִם אַנְשֵׁי חַיִל. וְהַבַּיִת הָיָה מָלֵא אָז מִפֶּה אֶל פֶּה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, שֶׁבָּאוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי קָדְשׁוֹ. וְלָקַח הָאָדוֹן הַנַּ"ל כַּמָּה נְפָשׁוֹת לִתְפִיסָה, וְגַם סְפָרִים הַרְבֵּה הֵן מֵהַנִּדְפָּסִים הַיְנוּ שַׁ"ס וּפוֹסְקִים וְכוּ', וְהֵן מִכְתָּבָיו. וְהָיָה מוֹרֵנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אָז בְּסַכָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה. וּבְיוֹם ב' שֶׁלְּאַחַר שַׁבַּת חֲנֻכָּה הַנַּ"ל רָצָה הָאָדוֹן הַנַּ"ל לִיקַח לִתְפִיסָה אֶת מוֹרֵנוּ זַ"ל בְּעַצְמוֹ, וְהֻכְרַח לִבְרֹחַ בְּהֵחָבֵא לְאוּמַאן, וּמִשָּׁם לִטְשֶׁעְרִין, כַּאֲשֶׁר יְבֹאַר לְהַלָּן קְצָת. וְזֶה תִּמְצָא בִּתְחִלַּת הִלְכוֹת דָּגִים הֲלָכָה ה' בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת יוֹרֶה דֵּעָה, שֶׁכָּתַב שָׁם שֶׁנִּתְחַבְּרָה בְּעֵת הָרַעַשׁ וְהַבְּרִיחָה, הַיְנוּ הָרַעַשׁ וְהַבְּרִיחָה הַזֹּאת שֶׁבָּרַח אָז לִטְשֶׁעְרִין כַּנַּ"ל. וְאַחַר כָּךְ רִחֵם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיָּצְאוּ הַנְּפָשׁוֹת מֵהַתְּפִיסָה עוֹד בְּזֶה הַשָּׁבוּעַ שֶׁלְּאַחַר שַׁבַּת חֲנֻכָּה תֵּכֶף, אַךְ כָּל הַסְּפָרִים הָיָה בְּסַכָּנָה עַד סָמוּךְ לְשַׁבַּת שִׁירָה. וּבְעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הוֹצִיאוּ אוֹתָם גַּם כֵּן מִיָּדָם, וְלֹא נֶאֱבַד מֵהֶם רַק כֶּרֶךְ אֶחָד מִלִּקּוּטֵי הֲלָכוֹת יוֹרֶה דֵּעָה מֵאֶמְצַע הִלְכוֹת שְׁחִיטָה הֲלָכָה ה' עַד הִלְכוֹת דָּגִים הֲלָכָה ה'. וְזֶה תִּמְצָא שֶׁבַּסֵּפֶר לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת יוֹרֶה דֵּעָה הַנִּדְפַּס נֶחֱסָר הֲלָכָה ה' עַד הִלְכוֹת דָּגִים כִּי נֶאֱבָד אָז. וְגַם הַלִּקּוּטֵי עֵצוֹת כְּתַב יַד מוֹרֵנוּ זַ"ל נֶאֱבַד גַּם כֵּן אָז. הָרַחֲמָן יַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי אֲבֵידוֹת אָמֵן).
dik*] And behold — in the midst of
הֵן מִי שֶׁטָּרַח בְּגוּפוֹ אוֹ בְּמָמוֹנוֹ אוֹ בִּשְׁנֵיהֶם הַכֹּל נֶחֱשָׁב לְמַעְלָה לְטוֹבָה, כָּל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה וְכָל דִּבּוּר וְכָל תְּנוּעָה וְכָל פְּרוּטָה שֶׁטְּרַחְתֶּם וְהוֹצֵאתֶם עַל זֶה אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן לְטוֹבָה, צִדְקָתָם תַּעֲמֹד לָעַד לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם לְדוֹרוֹתָם. וְגַם הַבִּילֶעט שֶׁשְּׁלַחְתֶּם לִי הֶחֱיִיתֶם אֶת נַפְשִׁי מְאֹד מְאֹד, כִּי כָּלוּ עֵינַי לָזֶה מִיּוֹם פְּרֵדָתִי מֵאִתְּכֶם, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְסַבֵּב סִבּוֹת שֶׁנִּתְעַכַּבְתִּי עַד יוֹם ד' הַנַּ"ל שֶׁקִּבַּלְתִּיו בִּקְרָאקוֹב בְּעֵת שֶׁהָיִיתִי מוּכָן לִנְסֹעַ מִשָּׁם לְכָאן. וְהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָה נִפְלָאָה מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ, כַּאֲשֶׁר אֲסַפֵּר לָכֶם אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּבוֹאִי לְבֵיתִי לְשָׁלוֹם.
What shall I say to you — my dear sons and all our faithful *anshei sh'lomaynu* — place your hearts well to what is done with a person in this passing world — in this fleeting shadow — which everyone knows is vanity of vanities — all is vanity. And if they do not merit to improve their deeds — and also spoil — yet they even further strengthen themselves against the point of truth — which has merited to emerge from the vanities of this world entirely — which does not wish to leave any vanity in this world. How fortunate are we — how good is our portion — that our soul has escaped from this like a bird — blessed is the Merciful One who has delivered us from this [בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּפַלְטֵי לָן מֵהָדָא — Aramaic: the Talmudic formula of thanksgiving for having been spared from something spiritually dangerous (*Berachos* 54a and elsewhere). Blessed is the Merciful One who delivered us from the pull of *hevel*] . So may Hashem continue to deliver our soul even from all the vanities of this world — and to engage in Torah and prayer and good deeds — all the days of our lives — forever — Omain.
וְהִנֵּה תְּהִלָּה לָאֵל בָּאתִי לְפֹה לְשָׁלוֹם עַל שַׁבָּת הַנַּ"ל, וּתְהִלָּה לָאֵל הַכֹּל עַל נָכוֹן פֹּה, וּבְכָל סְבִיבוֹת אֵלּוּ אֵין פּוֹצֶה פֶּה וּמְצַפְצֵף וְאֵין שׁוֹמְעִין כְּלָל רַעַשׁ הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבִּסְבִיבוֹתֵינוּ. וּכְפִי הַנִּשְׁמָע גַּם בִּזְלַאטֶעפָּאלְיֶע וּסְבִיבוֹתֶיהָ אֵין שׁוֹמְעִים כְּלָל מִזֶּה. וְעִקַּר הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבִּסְבִיבוֹתֵינוּ הוּא מֵחֲמַת שֶׁשָּׁם הִתְחִילוּ קְצָת לִכְנֹס דְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים בְּלֵב כַּמָּה כְּשֵׁרִים וְכוּ' וּמֵחֲמַת זֶה הִתְגָּרוּ כָּל כָּךְ. וְהִנֵּה בִּטְנִי מָלֵא מִלִּין לְדַבֵּר עַל לִבְּכֶם, אַךְ אֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן לְהַתְחִיל כִּי כְּבָר הִקְדַּמְתִּי לְדַבֵּר עִמָּכֶם הַרְבֵּה הַרְבֵּה, אֵיךְ צְרִיכִין לְשַׁבֵּר מְנִיעוֹת, וְאֵיךְ כָּל הָעוֹלָם עוֹמְדִים נֶגֶד כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָרוֹצֶה לְהִתְקָרֵב אֵלֵינוּ וְלִהְיוֹת נִקְרָא עַל שְׁמוֹ הַגָּדוֹל זַ"ל, וּכְבָר סָבְלוּ כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַזְּקֵנִים וְהַנְּעָרִים צַעַר וּמְרִירוּת וְיִסּוּרִים הַרְבֵּה מְאֹד מְאֹד מֵעוֹדָם עַד הַיּוֹם הַזֶּה; וְכַמָּה נִדְּחוּ עַל יְדֵי זֶה רַחֲמָנָא לִצְלַן, אֲבָל אוֹתָן שֶׁנִּשְׁאֲרוּ עַל עָמְדָם אַשְׁרֵיהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם.
And peace to all our *anshei sh'lomaynu* — with great love.
וְאַתֶּם אַנְשֵׁי עִיר בְּרֶסְלֶב מַמָּשׁ, לֹא טְעַמְתֶּם עֲדַיִן צַעַר וּמְרִירוּת וּמְנִיעוֹת עַד הֵנָּה, וְעַתָּה מָה אֶעֱשֶׂה לָכֶם אַחַי וְרֵעַי, הַהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲבֹר עַל כָּל אֶחָד מְנִיעוֹת וְנִסְיוֹנוֹת רַבּוֹת מֵעוֹדוֹ עַד זִקְנָתוֹ אַשְׁרֵי מִי שֶׁיַּעֲמֹד בָּהֶם, כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עִם מֹשֶׁה חִנְקֶיס, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם אֲפִלּוּ מִתְנַגְּדִים, תְּמֵהִים וְשׂוֹחֲקִים מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּחְלַק וְנָפַל כָּל כָּךְ כְּתוֹא מִכְמָר; הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עָלָיו, וִיקִימוֹ וִישִׁיבוֹ אֶל הָאֱמֶת מְהֵרָה, אֲבָל לְעֵת עַתָּה צָרָתוֹ הִיא צָרָה אֲמִתִּית גְּדוֹלָה וּכְפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. אוֹי לְזִקְנָתוֹ שֶׁאוֹבֵד בְּחִנָּם בְּכָל יוֹם מַה שֶּׁאוֹבֵד. וּכְבָר הָיוּ לְעוֹלָמִים מַעֲשִׂיּוֹת כָּאֵלֶּה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל עַל הַמִּשְׁנָה אַל תַּאֲמִין בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ שֶׁהֲרֵי וְכוּ'. וְגַם סָמוּךְ לְיָמֵינוּ אֵרַע עִם הָרַב מִבַּאלְפִיר וְכוּ' שֶׁנִּדְחָה בְּסוֹף יָמָיו כַּמְפֻרְסָם; בַּמֶּה נְקַדֵּם ה' כְּעַל כָּל אֲשֶׁר גְּמָלָנוּ שֶׁזָּכִינוּ לְהִנָּצֵל מִזֶּה, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹקִים אַל יַעַזְבֵנוּ עַד אַגִּיד וְכוּ', עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹתֵינוּ בֵּין בְּרֶסְלְבֶר חֲסִידִים הָאֲמִתִּיִּים הַמְקֹרָבִים וּקְשׁוּרִים בִּשְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ זַ"ל.
And I was then very pressed to cross the ferry to arrive here for a night's lodging — and now I have arrived here in Krakow at approximately two or three hours of the night — and I write this letter immediately in the midst of my great preoccupation and confusion of mind — and people come here to greet me — and even so I pushed everything aside to hasten to reply. And behold — you have greatly greatly revived my soul with your letter. Although you have informed me how great the controversy still is — even so I hope to Hashem that everything will turn to good — and especially since we see the great wonders of His kindnesses within the distress — for Hashem is still with us — as you wrote of the many sprouting of the horn of salvation from the people of Uman.
וּבוֹחֵן לְבָבוֹת הוּא יוֹדֵעַ שֶׁרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ זַ"ל מוֹלִיךְ אוֹתָנוּ בַּדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת וּבְשֵׂכֶל נִפְלָא וְעֵצוֹת עֲמֻקּוֹת מְאֹד לְהִתְחַזֵּק עַל עָמְדוֹ תָּמִיד, לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל פֶּה כַּמְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁמְּדַבֵּר מִכָּל הַמִּצְווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת וּמִכָּל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים בְּדֶרֶךְ נִפְלָא וֶאֱמֶת וְכוּ'. וְאֵין לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה כָּאן.
And in this we see how great are the works of Hashem — very deep are His thoughts [Tehillim 92:6] — and how great is the power of the elder of holiness — the ancient elder — and his power is still with us — and even until old age and grey hair — may He not forsake us
מַה נֹּאמַר וּמַה נְדַבֵּר, וַהֲלֹא אַתֶּם יְדַעְתֶּם שֶׁכְּבָר דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה מִזֶּה שֶׁכָּל הָעוֹלָם מָלֵא יִסּוּרִים וּמַכְאוֹבוֹת, כִּי אָדָם לְעָמָל יוּלָד, קְצַר יָמִים וּשְׂבַע רֹגֶז, כַּאֲשֶׁר כְּבָר דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה בָּזֶה.
[Tehillim 71:18] — and so forth. And behold — to strengthen you — praised be G-d — you have already written to me that you are strong in the truth as is fitting — and you very greatly revived my soul in what you wrote — that you revive yourself with the conversations you heard long ago. For in my estimation — Hashem Yisborach has already preceded for all of us the cure to the blow through the multitude of holy conversations I have spoken with you these many years.
וְהִנֵּה בְּכָל סְבִיבוֹת אֵלּוּ שֶׁעָבַרְתִּי אֵין שׁוֹמְעִים כְּלָל הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁלָּנוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן כֻּלָּם מְלֵאִים צַעַר וְצָרוֹת וְיִסּוּרִים וּטְרָדוֹת גְּדוֹלוֹת וְדַחֲקוּת הַפַּרְנָסָה הֵן הַמִּתְנַגְּדִים הֵן אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ; וּמָה עוֹשִׂים כָּל הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיוֹנִים שֶׁבְּכָל הָעֲיָרוֹת שֶׁאֵין חוֹלְקִים לָהֶם שׁוּם קֶמַח וְאֵין שָׁם קִצְבָּה כְּלָל וְאַף עַל פִּי כֵן הֵם חַיִּים וּמִתְקַיְּמִים. הֲיַעֲלֶה עַל הַדַּעַת שֶׁאַחֲרֵי כָּל הַשִּׂיחוֹת שֶׁדִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם יִהְיֶה נֶחֱשָׁב לְנִסָּיוֹן מַה שֶּׁלָּקְחוּ הַקֶּמַח מֵהָעֲנִיִּים. וּבֶאֱמֶת יָדַעְתִּי שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שֵׂכֶל קְצָת הוּא בְּוַדַּאי חָזָק עַל עָמְדוֹ וְאֵינוֹ נֶחֱשָׁב אֶצְלוֹ לְנִסָּיוֹן כְּלָל, רַק אֵיזֶה שׁוֹטִים שֶׁהֶעֱבִירוּ אוֹתָם (עַל דַּעְתָּם) הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עֲלֵיהֶם וִישִׁיבֵם אֶל הָאֱמֶת.
And all the holy Torahs and the holy stories and the holy prayers — you have more than enough in all of them to revive your souls even at this time of distress — until you now need to dance every day over the greatness of His salvation and His awesome wonders — that we were saved from being opponents G-d forbid against such a point of truth. What shall we say and what shall we speak — with what shall we precede Hashem — for all He has done for us.
וְגַם בְּעִנְיַן הַמְלַמְּדִים הֲלֹא כְּבָר יְדַעְתֶּם שֶׁרְצוֹן רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מְלַמֵּד. וַהֲלֹא יְדִידֵנוּ רַבִּי יוּדְל מִדָּאשׁוֹב וְרַבִּי שְׁמוּאֵל אַיְיזִיק זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה וּשְׁאָר אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ סָבְלוּ בִּנְעוּרֵיהֶם עֲנִיּוּת וְדַחֲקוּת גָּדוֹל, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ בְּעִירָם עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְאַף עַל פִּי כֵן נִתְקַיְּמוּ תְּהִלָּה לָאֵל. וְכֵן אָנֹכִי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן הִפְקַרְתִּי פַּרְנָסָתִי כְּשֶׁנִּתְקָרַבְתִּי אֵלָיו זַ"ל, וּבָרוּךְ הַשֵּׁם לֹא הִפְסַדְתִּי עַל יְדֵי זֶה כְּלָל גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה.
The words of your father — who awaits seeing you quickly in life and peace and joy.
וַאֲשֶׁר אַתֶּם דּוֹאֲגִים וּמִצְטַעֲרִים עַל צַעֲרִי מַה שֶּׁהֵם מִתְפָּאֲרִים וּמַפְחִידִים אוֹתִי, הָאֱמֶת שֶׁאַתֶּם צְרִיכִין לְהִצְטַעֵר בְּצָרָתִי, וּלְהִתְפַּלֵּל וְלִזְעֹק הַרְבֵּה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי וּמֵרוֹדְפַי, וּלְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל הַתַּחְבּוּלוֹת וּבְכָל הַכֹּחוֹת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לֵישֵׁב בִּבְרֶסְלֶב בְּשָׁלוֹם. אֲבָל כְּפִי מִכְתַּבְכֶם אַתֶּם מִתְפַּחֲדִים יוֹתֵר מִדַּאי, וְאֵין אַתֶּם מַשְׁגִּיחִים כְּלָל עַל גֹּדֶל הַיְשׁוּעוֹת וְהַנִּסִּים וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשָׂה עִמִּי וְעִמָּכֶם מִכְּבָר, וּבִפְרָט עֹצֶם הַנִּסִּים הַגְּדוֹלִים וְהַנִּפְלָאוֹת וְהַטּוֹבוֹת שֶׁעָשָׂה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עִמָּנוּ בַּיָּמִים הָאֵלּוּ דַּיְקָא בְּתוֹךְ מְעוֹף צָרָה וּמְצוּקָה הַזֹּאת, שֶׁזָּכִינוּ לְהוֹצִיא כָּל הַסְּפָרִים וּלְהַצִּיל הַנְּפָשׁוֹת מִבֵּית הָאֲסוּרִים, מִלְּבַד שְׁאָרֵי הַנִּסִּים וְהַיְשׁוּעוֹת בִּפְרָטִיּוּת שֶׁעָשָׂה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בַּיָּמִים הָאֵלּוּ מִדֵּי עָבְרִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה. כִּי כִּמְעַט בְּכָל יוֹם הָיָה לִי יִסּוּרִים וְסַכָּנוֹת בַּדֶּרֶךְ, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָזַר לִי בְּכָל פַּעַם, זֶה עָנִי קָרָא וַה' שָׁמֵעַ. וּבְחַסְדּוֹ הַגָּדוֹל קִוִּיתִי שֶׁבְּוַדַּאי אֵשֵׁב אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בִּבְרֶסְלֶב וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲשׂוֹת לִי דָּבָר. וּמִזְּרִיקַת אֲבָנִים אֵין פַּחַד כָּל כָּךְ וְכוּ' כִּי גַּם לָהֶם יֵשׁ חַלּוֹנוֹת, וְאִם הֻתַּר הַדָּבָר לִשְׁבֹּר חַלּוֹנוֹת לֹא יִהְיֶה נִשְׁאָר חַלּוֹן אֶחָד בִּבְרֶסְלֶב. אֲבָל בֶּאֱמֶת מֵחֹק הַקֵּיסָר יָרוּם הוֹדוֹ לִשְׁפֹּט עַל זֶה וּכְבָר אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (אָבוֹת ג) אִלְמָלֵא מוֹרָאָהּ שֶׁל מַלְכוּת אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ חַיִּים בְּלָעוֹ. וּבֶאֱמֶת אֵלּוּ הָרְשָׁעִים הַזּוֹרְקִים אֲבָנִים רוֹצִים לְהַחֲרִיב בְּרֶסְלֶב חַס וְשָׁלוֹם שֶׁהוּא הַהִפּוּךְ מֵאֲבָנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (יְחֶזְקֵאל לו) וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר. אֲבָל יֹאבְדוּ הֵם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם, וּבְרֶסְלֶב לֹא תֵּחָרֵב חַס וְשָׁלוֹם, וּדְבַר אֱלֹקֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם, וְיִתְקַיֵּם מִקְרָא הַנַּ"ל וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן וְכוּ'. שִׁמְעוּ זֹאת וְהָבִינוּ כִּי ה' אִתָּנוּ וְעִמָּנוּ. וּבִפְרָט שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל אָמַר אֵלַי בִּפְרָטִיּוּת, "גָּאט אִיז מִיט דִּיר, בַּא דִּיר, שְׁרֶעק זִיךְ נִיט" [ה' אִתְּךָ אֶצְלְךָ אַל תְּפַחֵד].
Nussun of Breslov.
וְהִנֵּה בְּדַעְתִּי לִנְסֹעַ בְּסָמוּךְ לְבֵיתִי, וְאֶפְשָׁר אֶהְיֶה עַל שַׁבַּת הַסָּמוּךְ בְּאוּמַאן, וְשָׁם אֶתְיַעֵץ קְצָת עִם אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ. וּרְצוֹנִי שֶׁאֶמְצָא שָׁם מִכְתָּבִים מֵאִתְּכֶם, וְאִם אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹא לִבְרֶסְלֶב אֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מַה טּוֹב, כְּדֵי שֶׁאֶשְׁמַע הֵיטֵב בִּפְרוֹטְרוֹט כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה שָׁם מֵאָז וְעַד הֵנָּה; וְלַה' הַיְשׁוּעָה שֶׁיְּבִיאֵנִי מְהֵרָה לְבֵיתִי לְשָׁלוֹם, הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד וְכוּ'. וּבְחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ בָּטַחְתִּי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה שִׁכּוֹר חַס וְשָׁלוֹם מֵהַמַּיִם שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה בְּכָל יוֹם, וְכָל הַפּוֹסֵל בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל וְדַי לַמֵּבִין. הָאֱמֶת, שֶׁאֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים יוֹתֵר צָרוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם (יְשַׁעְיָה נא) "וּשְׁכוּרַת וְלֹא מִיָּיִן", וּכְתִיב "יָחוֹגוּ יָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר" וְכוּ'. אֲבָל מַה גָּדְלוּ חַסְדֵי ה' שֶׁהִכְנִיס בָּנוּ קְצָת לְקַיֵּם מַה שֶּׁכָּתוּב שָׁם בְּסָמוּךְ "וַיִּצְעֲקוּ אֶל ה' בַּצַּר לָהֶם" וְכוּ'. עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וַאֲשֶׁר אַתֶּם רוֹצִים לִרְאוֹת מוֹפְתִים מִיָּד, הֲלֹא כְּבָר יְדַעְתֶּם שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל לֹא הִתְנַהֵג בָּזֶה. כַּאֲשֶׁר כְּבָר דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה בָּזֶה, כִּי הוּא מְגַלֶּה אֱלֹקוּתוֹ בָּעוֹלָם רַק עַל יְדֵי תּוֹרוֹת נִפְלָאוֹת שֶׁגִּלָּה, וְאִם עַל כָּל זֶה רָאִינוּ כַּמָּה מוֹפְתִים נוֹרָאִים מִמֶּנּוּ זַ"ל בְּחַיָּיו, וְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ בְּיוֹתֵר, אֲבָל אֵין דַּרְכּוֹ לְהַעֲנִישׁ מִיָּד, כִּי "גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא טוֹב". רַק בְּעֵת שֶׁהוּא הֶכְרֵחַ גָּדוֹל לְבַעֵר הַקּוֹצִים מִן הַכֶּרֶם שֶׁאִי אֶפְשָׁר בִּלְתִּי זֹאת, אָז הוּא מְבַעֵר אוֹתָם בְּמוֹעֲדָם וּבִזְמַנָּם. וּכְבָר בִּעֵר הַרְבֵּה, וְלַה' הַיְשׁוּעָה שֶׁגַּם עַתָּה יְבַעֵר וִיכַלֶּה אוֹתָם שֶׁהַהֶכְרֵחַ לְבַעֲרָם אִם לֹא יָשׁוּבוּ. וְאֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה בָּזֶה אֲנִי בָּטוּחַ בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁבְּוַדַּאי יַצִּיל אוֹתִי וְאֶת כֻּלָּנוּ מֵהֶם. וְכַאֲשֶׁר עַד הֵנָּה לֹא עָזַב חַסְדּוֹ מֵאִתָּנוּ, וְעָזַר לָנוּ לְהוֹצִיא הַסְּפָרִים, כֵּן יַעְזֹר לָנוּ שֶׁאֵשֵׁב בִּבְרֶסְלֶב בְּהַשְׁקֵט וּבְשַׁלְוָה, וַה' לִי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. וְאַף עַל פִּי כֵן אַתֶּם צְרִיכִים לַעֲשׂוֹת שֶׁלָּכֶם לְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל הַתַּחְבּוּלוֹת, וּבִפְרָט בְּעִנְיַן הַכְּתַב מַגִּידוּת שֶׁאַתֶּם עוֹסְקִים לְקַבֵּץ חֲתִימוֹת, חִזְקוּ וְאִמְצוּ בָּזֶה, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַעְזֹר לָכֶם לְגָמְרוֹ, ה' יִגְמֹר בַּעֲדִי וְכוּ'.
And at present I have suffering from the fact that I still have no letter from Breslov — and also the document has not reached me — and behold my mind is not clear at all now. Be strong and of good courage — for Hashem is with you — for there is reward for your labor [חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי ה' עִמָּכֶם — I D
וְגַם אַתָּה יְדִידִי רַבִּי שְׁמוּאֵל וַויְינְבֶּערְג אוֹהֵב נֶאֱמָנִי, אַל תִּירָא וְאַל תִּפְחַד שֶׁנִּכְנַסְתָּ בָּעֳבִי הַקּוֹרָה. אַשְׁרֶיךָ שֶׁזָּכִיתָ לָזֶה, וּכְבָר כָּתַב לִי בְּנִי רַבִּי יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה מִזֶּה שֶׁקִּדַּשְׁתָּ אֶת הַשֵּׁם בָּרַבִּים. וְנִפְלֵאתִי עָלֶיךָ אָחִי עַל שֶׁעוֹלֶה עָלֶיךָ פַּחַד מִזֶּה, אַדְּרַבָּא! רָאוּי לְךָ לִשְׂמֹחַ בְּכָל עֵת עַל שֶׁזָּכִיתָ לָזֶה, וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בִּכְתָב. וּתְהִלָּה לָאֵל כְּבָר הִקְדִּים הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רְפוּאָה לַמַּכָּה מַה שֶּׁזָּכִינוּ לְדַבֵּר הַרְבֵּה מִגְּדֻלַּת וּקְדֻשַּׁת אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה וּבְנִפְלָאוֹת תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וְשִׂיחוֹתָיו וּמַעֲשִׂיּוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת, מִכָּל אֵלֶּה רָאוּי לָכֶם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְחַזֵּק הַרְבֵּה, וְלִבְלִי לְהַשְׁגִּיחַ וּלִבְלִי לְהִתְפַּחֵד מִשּׁוּם דָּבָר, רַק לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה תַּחְבּוּלוֹת שֶׁצְּרִיכִין לַעֲשׂוֹת בְּעֵסֶק זֶה וְלִצְעֹק וּלְהִתְפַּלֵּל הַרְבֵּה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם. וּלְהִתְחַזֵּק הַרְבֵּה בְּבִטָּחוֹן חָזָק שֶׁלֹּא יוּכְלוּ נֶגְדּוֹ זַ"ל. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (יִרְמִיָּה א) "וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא יוּכְלוּ לָךְ". וְכָל הָרַעַשׁ הַזֶּה בִּשְׁבִיל לְעוֹרֵר אוֹתִי וְאֶתְכֶם לַעֲסֹק יוֹתֵר בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה, וּבִפְרָט בְּשִׂיחָה בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ, שֶׁצְּרִיכִין עַתָּה לְהַרְבּוֹת בָּזֶה בְּיוֹתֵר, שֶׁכָּל אֶחָד יְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הֵן עַל עַצְמוֹ, הֵן עֲבוּרִי, הֵן עַל הַכְּלָל. וַה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה יִשְׁמַע וִירַחֵם וְיוֹשִׁיעֵנִי מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמוֹ הַגָּדוֹל שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, יָתֵר מִזֶּה אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ.
ivrei Hayamim 28:20; and *yesh sachar lifeulatchem* — II Divrei Hayamim 15:7: "for there is reward for your labor." The promise that no act of faithfulness is without its recompense] [I Divrei Hayamim 28:20; II Divrei Hayamim 15:7] — and there is great hope for what comes after us.
דִּבְרֵי אוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת לָעַד וְלָנֶצַח.
And if you set your heart to even one holy Torah from his holy books — you will be able to comfort yourselves over all the distresses that pass over us. And to Hashem belongs the salvation — that He rescue us through his great merit — and I have much to say but no free time permits it at all. And behold — in all the matters of sufferings and confusions that have passed over me and over us — and especially in the matter of the enormity of the distresses and the great fears from after Rosh Hashanah until today — in all of this I revive myself only with what he — of blessed memory — said (Likutay Moharan I:208) on the verse (Tehillim 37): the wicked one watches the righteous and seeks to kill him — Hashem will not abandon him into his hand [צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק — Tehillim 37:32–33 / LM I:208: the Rebbe's teaching — the *rasha*
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְזוּגָתִי הַצְּנוּעָה מָרַת דִּישְׁלֶי תִּחְיֶה, וּלְבָנֶיהָ שֶׁיִּחְיוּ, וּלְבִתִּי חַנָּה צִירְל תִּחְיֶה, וְלַחֲתָנִי יְדִידִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב בָּרוּךְ שֶׁיִּחְיֶה, וּלְבִתּוֹ תִּחְיֶה. וְהִנֵּה גַּם לָהּ זוֹרְקִין אֲבָנִים, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכֵּנוּ שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנָּה דּוֹרוֹת וְדוֹרֵי דּוֹרוֹת שֶׁיִּהְיוּ יִרְאֵי ה' וְאַנְשֵׁי אֱמֶת כִּי זֶה כָּל מְגַמָּתֵנוּ.
piles on coverage until it seems one cannot breathe — but Hashem will not abandon the *tzaddik* into his hand] [Tehillim 37:32–33; LM I:208] — see there what he wrote — but they increase the coverage until it seems as if one cannot breathe — G-d forbid — but Hashem will not abandon him into his hand. And this we see now with our own eyes. And one must believe that the controversy is certainly for great good for each and every one — but what they wish — to uproot them entirely — that will not come into their hands. And certainly whoever truly wishes to be a worthy person — to walk in wholeness and simplicity according to the Torah which Moshe Rabbeinu commanded — certainly no obstacle in the world will be able to prevent him. And if one must pray alone — many of the G-d-fearing in earlier generations prayed alone — and did not wish to pray with the congregation — so as not
(אָמַר הַמַּעְתִּיק, הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל זֹאת הַתִּינֹקֶת הָיָה כָּךְ, כִּי בְּאוֹתוֹ הַשָּׁנָה הָיוּ זוֹרְקִים אֲבָנִים לְבֵית מוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן זַ"ל עַל סַכָּנַת נְפָשׁוֹת, וְהָיוּ מַקְדִּימִים לִסְגֹּר הַלָּאדִין [הַתְּרִיסִים] שֶׁל הַחַלּוֹנוֹת תֵּכֶף בִּכְנִיסַת הַלַּיְלָה, בְּעוֹד שֶׁהָיָה מְעַט יוֹם. פַּעַם אַחַת שָׁכְחוּ לִסְגֹּר לָאדִין אֶחָד שֶׁל בַּיִת קָטָן שֶׁקּוֹרִין אַלְקֶיר שֶׁשָּׁם יָשְׁבָה בִּתּוֹ מָרַת חַנָּה צִירְל הַנַּ"ל, וּבִתָּהּ הַנַּ"ל הָיְתָה עֲדַיִן תִּינוֹקֶת קְטַנָּה שֶׁל חֲצִי שָׁנָה וְהָיְתָה מֻנַּחַת בַּעֲרִיסָה, וְהָעֲרִיסָה הָיְתָה תְּלוּיָה נֶגֶד הַחַלּוֹן, וְאִמָּהּ יָשְׁבָה אֶצְלָהּ. בְּתוֹךְ כָּךְ הִתְחִילָה לִבְכּוֹת כְּדֶרֶךְ הַיְלָדִים הַקְּטַנִּים וְהוֹצִיאָהּ אִמָּהּ מֵהָעֲרִיסָה וְלֹא הִסְפִּיקָה לְהוֹצִיא כֻּלָּהּ מֵהָעֲרִיסָה, וּבְתוֹךְ כָּךְ פָּרַח אֶבֶן גָּדוֹל מְאֹד דֶּרֶךְ הַחַלּוֹן בְּקוֹל וּבְרַעַשׁ גָּדוֹל וְנָפַל לְתוֹךְ הָעֲרִיסָה, אֲשֶׁר אִלּוּ הָיְתָה הַקְּטַנָּה בַּעֲרִיסָה בְּוַדַּאי הָיְתָה נֶהֱרֶגֶת עַל יְדֵי זֶה הָאֶבֶן, כִּי הָיָה אֶבֶן גָּדוֹל מְאֹד, וְהָיְתָה כְּפֶשַׂע בֵּינָהּ וּבֵין הַמָּוֶת, וּבְנֵס גָּדוֹל נִמְלְטָה. וְעַתָּה הַקּוֹרֵא, הָבֵן הַפְּרִישַׂת שָׁלוֹם לְבִתּוֹ מָרַת חַנָּה צִירְל וּלְבִתָּהּ, וְגַם הָבֵן גֹּדֶל הָרְדִיפוֹת וְהַסַּכָּנוֹת שֶׁעָבַר עָלָיו כָּל יְמֵי חַיָּיו הַקְּדוֹשִׁים. מַמָּשׁ כֹּחַ בַּרְזֶל הָיָה כֹּחוֹ שֶׁסָּבַל כָּל הַנַּ"ל. וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁת לִבּוֹ לְכָל הַנַּ"ל לְהִתְעַצֵּל אוֹ לְהִתְעַצֵּב חַס וְשָׁלוֹם בַּעֲבוֹדַת ה' שֶׁעָבַד כָּל יָמָיו, רַק עוֹד קֵרֵב אֶת עַצְמוֹ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם, וְלָמַד וְלִמֵּד וְעָשָׂה וּמְעַשֶּׂה לְרַבִּים, וְהַכֹּל בְּכֹחַ וּבְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד. וְכָל זֶה בַּנִּגְלֶה אֲשֶׁר רָאִינוּ בְּעֵינֵינוּ, חוּץ מַה שֶּׁזָּכָה לִפְנִימִיּוּת וְנִסְתָּרוֹת אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְצַיֵּר בַּפֶּה וְלֹא בִּכְתָב. רַק הֶחָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ הֵבִין מְעַט מִזְּעֵר כְּמֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים בְּהִסְתַּכְּלוֹ עַל פָּנָיו הַמְּאִירוֹת, אוֹ בְּדַבְּרוֹ עִמּוֹ פָּנִים אֶל פָּנִים אֲשֶׁר פָּנָיו הָיְתָה בּוֹעֶרֶת כְּלַפִּידִים מַמָּשׁ בְּבִטּוּל כָּל הַרְגָשׁוֹת בְּעֵת עָסְקוֹ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה. וְכַמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הָיוּ זוֹלְגִים עֵינָיו דְּמָעוֹת מֵרֹב דְּבֵקוּתוֹ בּוֹ יִתְבָּרַךְ, וְכָל שׁוֹמְעוֹ הָיָה נוֹפֵל עָלָיו פַּחַד וְאֵימָה וְיִרְאָה וּבוּשָׁה אֲשֶׁר לֹא הָיָה יָכוֹל לְהָרִים פָּנָיו מִגֹּדֶל הַבּוּשָׁה וְהַפַּחַד שֶׁנָּפַל עָלָיו. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר אוֹי אוֹי לָנוּ עַל שִׁבְרֵנוּ נַחְלָה מַכּוֹתֵינוּ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְנַחֵם אוֹתָנוּ בִּמְהֵרָה אָמֵן).
to be confused. And I have already written to you to fulfil *chabu kime'at rega ad ya'avor za'am* — and your heart will trust securely — that within some time you will be able to pray in whatever beis midrash you wish. And all the *tzaddikim* and all the worthy ones attached to them — of necessity such things pass over them — for their beginning is sufferings and their end is tranquility [כִּי תְּחִלָּתָם יִסּוּרִים וְסוֹפָן שַׁלְוָה — Berachos 5b and related: the rabbinic principle of the universal pattern of the *tzaddikim* and *k'sheirim*: all the troubles that come upon the world — and upon those who walk in the true path — their beginning is sufferings and their end is tranquility.
וְשָׁלוֹם לִבְנִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה וְלִבְנִי חוֹרְגִי שְׁמֶעלְקֶא שֶׁיִּחְיֶה.
And behold — praised be G-d — I arrived here for the above-mentioned Shabbas in peace — and praised be G-d everything is in order here — and in all these surroundings there is none who opens his mouth or chirps — and no one hears at all the noise of the controversy in our surroundings. And as heard — also in Zlatopolye and its surroundings nothing is heard of this. And the essential controversy in our surroundings is because there the holy words have begun to enter the hearts of several worthy ones — and because of this they were incited so greatly. And behold my stomach is full of words to speak to your hearts — but I do not know from where to begin — for I have already anticipated speaking with you greatly — how one must break obstacles — and how the entire world stands against each and every one who wishes to draw close to us. And already all our old and young *anshei sh'lomaynu* have endured very great sorrow and bitterness and sufferings from their very beginnings until this day — and how many were pushed away from this — may the Merciful One preserve us. But those who remained at their post — how fortunate are they — how fortunate is their portion.
זָארְגְט נִיט, גָּאט אִיז מִיט אוּנְז סֶע וֶועט אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם אַלְץ רֶעכְט זַיין. סֶע הָאבִּין שׁוֹין פִיעל יוּדִין גִילִיטִין אַזוֹינֶע צָרוֹת אוּן זֶענִין נִיצּוֹל גִיוָוארֶען, סוֹף כָּל סוֹף וֶועלִין דִּי שׂוֹנְאִים אַלֶע אַגְרוֹיסֶע מַפָּלָה הָאבִּין. אוּן אוֹיף אוּנְז וֶועט הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ זִיךְ מְרַחֵם זַיין בִּזְכוּתוֹ הַגָּדוֹל זַ"ל. מִיר וֶועלִין הָאבִּין אֵיין אָרְט וִוי צוּא זִיצִין טַאקֶע אִין בְּרֶסְלֶב [אַל תִּדְאַג! ה' עִמָּנוּ, אִם יִרְצֶה ה' הַכֹּל יָבוֹא עַל מְקוֹמוֹ בְשָׁלוֹם, הַרְבֵּה יְהוּדִים כְּבָר סָבְלוּ צָרוֹת כָּאֵלֶּה וְנִצְּלוּ מֵהֶם, סוֹף כָּל סוֹף יִנְחַלּוּ כָּל הַשּׂוֹנְאִים מַפָּלָה גְדוֹלָה, וְעָלֵינוּ יְרַחֵם ה' יִתְבָּרַךְ בִּזְכוּתוֹ הַגְּדוֹלָה זַ"ל, עוֹד יִהְיֶה לָנוּ מָקוֹם אֵיפֹה לָשֶׁבֶת וְדַוְקָא בִּבְרֶסְלֶב] בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְיִרְאוּ שׂוֹנְאֵינוּ וְיֵבוֹשׁוּ.
And you — the people of the city of Breslov themselves — you have not yet tasted sorrow and bitterness and obstacles until now — and now what shall I do for you my brothers and companions — it is necessary that over each person should pass obstacles and trials many times from his youth until his old age — how fortunate is the one who stands in them — as you see what has happened with Moshe Hinkes — whom all the world — even opponents — are astonished and laugh at — that he divided and fell so greatly like an antelope in a trap — may Hashem Yisborach have mercy on him and raise him up and return him to the truth quickly — but at present his trouble is a true trouble — great and doubled and redoubled beyond all our troubles. Woe to his old age that he is losing daily what he is losing. And such stories have already occurred in the world — as our sages said on the Mishnah: do not trust in yourself until the day of your death [Avos 2:4]. And with what shall we precede Hashem — for all He has bestowed upon us — that we merited to be saved from this — and even until old age and grey hair — O G-d do not forsake us until we tell [Tehillim 71:18] — until our souls depart among true Breslov Chassidim — connected and bound to his holy name — of blessed memory.
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם הַמַּעְתִּיר בַּעַדְכֶם
And the Examiner of Hearts knows that our holy Rebbe — of blessed memory — leads us in the straight and true path — in wholeness and simplicity — with wonderful wisdom and very deep counsels to strengthen oneself at one's post always — to fulfil all the words of the written and oral Torah as explained in his holy books — which speak of all the commandments and all the character traits and all the holy paths in a wondrous and true way. There is no room to extend on this here.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
וְשָׁלוֹם לִבְנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר.
The suffering is not the terminus but the beginning; the terminus is always *shalvah* — peace and rest] [Berachos 5b] — and there is no free time to extend further. And also drunk — but not from wine [וּשְׁכוּרַת וְלֹא מִיָּיִן — Yeshayahu 51:21: the verse of Israel's suffering as a kind of drunkenness — overwhelmed and staggering — but not from wine] [Yeshayahu 51:21] — and as it is written there nearby: *va'yitz'aku el Hashem batzar lahem* [וַיִּצְעֲקוּ אֶל ה' בַּצַּר לָהֶם — Tehillim 107:28: "and they cried to Hashem in their distress." The response to being "drunk but not from wine" is the cry to Hashem] — upon whom do we have to lean — but upon our Father in Heaven. And also it is not good to punish the righteous [גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא טוֹב — Mishlai 17:26: the *tzaddik's* way is not to punish immediately — his influence operates through Torah and prayer — though when the time truly requires it he remo
בְּנִי חֲבִיבִי, יֵשׁ בְּלִבִּי עָלֶיךָ עַל שֶׁלֹּא שָׁלַחְתָּ לִי שׁוּם מִכְתָּב עַד הֵנָּה, וְגַם לֹא בָּאתָ עַל הֶחָתוּם אֲפִלּוּ בִּפְרִישַׂת שָׁלוֹם, כְּמוֹ רַבִּי יוֹסֵף חֲתַן רַבִּי זַלְמָן עַל־כָּל־פָּנִים. הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ, בְּנִי יְדִידִי, עֲדַיִן אֵינְךָ מֵשִׂים אֶל לֵב לִפְנוֹת לִבְּךָ מִטִּרְדָּתְךָ אֵיזֶה שָׁעָה בְּכָל יוֹם לַחֲשֹׁב עַל אַחֲרִיתְךָ וְתַכְלִיתְךָ. הֲלֹא אַתָּה רוֹאֶה מַה נַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם, וּכְבָר עָבְרוּ מִשְּׁנוֹתֶיךָ הַרְבֵּה, וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר, וְאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי. וּמָה אַתָּה מוֹעִיל בְּרֹב דַּאֲגָתְךָ עַל פַּרְנָסָתְךָ, הֲלֹא טוֹב הָיָה לְךָ אִם הָיִיתָ גּוֹזֵל וְחוֹטֵף אֵיזֶה שָׁעָה לִצְעֹק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל פַּרְנָסָתְךָ, עַל פַּרְנָסַת הַנֶּפֶשׁ וְהַגּוּף, וְזֶה בְּוַדַּאי מוֹעִיל בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא; וְגַם לִגְזֹל עִתִּים לַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל עַל מַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה קָבַעְתָּ עִתִּים לַתּוֹרָה (לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן רפד).
ves the thorns from the vineyard
בְּנִי יַקִּירִי וַחֲבִיבִי, הָמוּ מֵעַי עָלֶיךָ, כִּי יָדַעְתִּי טוּב לְבָבְךָ בִּפְנִימִיּוּת, אֲבָל רִבּוּי דַּאֲגָתְךָ וְטִרְדָּתְךָ מַטְרִידִין אוֹתְךָ כָּל כָּךְ, וְאַתָּה מַטְעֶה וּמַדְחֶה עַצְמְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם, וּמָתַי תַּעֲשֶׂה גַּם אַתָּה לְבֵיתְךָ הַנִּצְחִי. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַאֲרִיךְ יָמֶיךָ וּשְׁנוֹתֶיךָ, אֲבָל כָּל יָמֵינוּ לֹא יַסְפִּיקוּ מַה שֶּׁצְּרִיכִין לַעֲשׂוֹת וּלְתַקֵּן בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי הַיּוֹם קָצָר וְהַמְּלָאכָה מְרֻבָּה וְכוּ', וְלֹא עָלֶיךָ לִגְמֹר אֶת הַמְּלָאכָה וְכוּ'. רַק כָּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲךָ עֲשֵׂה, בִּפְרָט עַל פִּי רִבּוּי הַשִּׂיחוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁדִּבַּרְנוּ, רָאוּי לְךָ גַּם־כֵּן לְהוֹצִיא הִתְעוֹרְרוּת וְהִתְחַזְּקוּת וְעֵצוֹת בְּכָל יוֹם לַחֲטֹף טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי בְּכָל יוֹם כָּל מַה שֶּׁתּוּכַל. וְתִרְאֶה עַל כָּל פָּנִים לִכְתֹּב לִי אִגֶּרֶת לְאוּמַאן תֵּכֶף וּמִיָּד, וְתִכְתֹּב לִי בִּפְרָטִיּוּת מִשְּׁלוֹם זוּגָתִי וּבְנִי שֶׁיִּחְיֶה וּבִתִּי תִּחְיֶה, מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד וּמִכָּל אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה שָׁם. וּבַה' בָּטַחְתִּי שֶׁהַכֹּל לְטוֹבָה, כִּי צְרִיכִין לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁכָּל מְאֹרְעוֹתָיו שֶׁל אָדָם כֻּלָּם לְטוֹבָתוֹ.
] [Mishlai 17:26]. And behold — in all these surroundings I have passed through — no one hears the controversy of ours at all — and yet all of them are full of sorrow and distresses and great preoccupations and pressing livelihood.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִרְאוֹתְךָ בְּקָרוֹב
And also you — my dear faithful friend Rabbi Shmuel Weinberg — do not fear and do not be frightened. How fortunate are you that you merited this — and my son Rabbi Yitzchok has already written to me of this — that you sanctified the Name in public. And praised be G-d — Hashem Yisborach has already preceded the cure to the blow — in what we merited to speak greatly of the greatness and holiness of our Master our Teacher and Rebbe — of blessed memory. And from all of these it is fitting for each and every one to be greatly strengthened — and not to look and not to be frightened by any matter. And to greatly strengthen oneself in firm trust that they will not prevail against him — of blessed memory. As it is written (Yirmiyahu 1): and they will fight against you — and they will not prevail against you [Yirmiyahu 1:19]. And all this noise and distress has come only to rouse me and you — to engage more in Torah and prayer — and especially in the private conversation between a person and his Creator — which one now needs to increase greatly — so that each person should pour out his speech before Hashem Yisborach — whether for himself — whether for my sake — whether for the community. And may He who hears the prayer of every mouth — hear and have mercy and save me quickly for the sake of His great Name that is called over us. Beyond this there is no free time to extend.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
וְשָׁלוֹם לִידִידִי כְּנַפְשִׁי, הַוָּתִיק הַמֻּפְלָא מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם דֹּב נֵרוֹ יָאִיר. יְדִידִי רַבִּי אַבְרָהָם דֹּב שֶׁיִּחְיֶה.
The words of your lover in truth forever and eternally.
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי בְּאוּמַאן, וּבִקְרִימֶנְטְשׁוּק, וְהֶחֱיֵיתָ אֶת נַפְשִׁי. אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדַעְתַּנִי צָרוֹת רַבּוֹת, אַף עַל פִּי כֵן אֲנִי נוֹתֵן לְךָ תּוֹדָה חַמָּה עַל מִכְתָּבְךָ, וּבִפְרָט עַל רִבּוּי טִרְחוֹתֶיךָ בִּשְׁבִילִי; הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכְּךָ עַל יְדֵי זֶה שֶׁתִּזְכֶּה לֵישֵׁב עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן. וְעַל אוֹדוֹתֵינוּ כְּבָר כָּתַבְתִּי לְמַעְלָה, וְיָתֵר מִזֶּה תָּבִינוּ בְּעַצְמְכֶם, כִּי תְּהִלָּה לָאֵל צָדְקוּ דְּבָרַי. וַה' יַעְזֹר וְיוֹשִׁיעַ וְיָגֵן עָלֵינוּ וְיַצִּילֵנוּ מֵהֶם וְנִזְכֶּה לָשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו בֶּאֱמֶת כִּי לְכָךָ נוֹצַרְנוּ.
Nussun of Breslov.
דִּבְרֵי אוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת, עֶבֶד אֲבִיכֶם הַמּוּכָן לְשָׁרְתוֹ כִּרְצוֹנוֹ זַ"ל עַד כְּלוֹת הַנֶּפֶשׁ. וַה' הַטּוֹב יַעֲשֶׂה וְיִגְמֹר בַּעֲדִי לְטוֹבָה לְמַעֲנוֹ וְלֹא לְמַעֲנִי. לֹא לָנוּ ה' לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד וְכוּ'.
And should it enter one's mind — that after all the conversations I spoke with you — the taking of the flour from the poor would be considered a trial? And truly I know that whoever has a little sense is certainly firm at his post — and it is not considered a trial for him at all — only some fools who were turned — may Hashem have mercy on them and return them to the truth.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
אֲהוּבִי יְדִידִי רַבִּי חַיִּים בֶּן רַבִּי יַעֲקֹב מַגִּיהַּ.
And behold: were it not for the fear of the kingdom — a man would swallow his fellow alive [Avos 3:2]. And truly these wicked ones who throw stones wish to destroy Breslov G-d forbid — which is the opposite of stones — as it is written (Yechezkel 36): and I will remove the heart of stone from your flesh — and I will give you a heart of flesh [Yechezkel 36:26]. But they will perish — and those like them — and Breslov will not be destroyed G-d forbid — and the word of our G-d will stand forever [Yeshayahu 40:8] — and the above verse will be fulfilled.
יָדַעְתִּי כִּי טָרַחְתָּ הַרְבֵּה בְּעֵסֶק זֶה, אֲבָל יֵשׁ בְּלִבִּי עָלֶיךָ עַל שֶׁלֹּא כָּתַבְתָּ לִי שׁוּם אִגֶּרֶת. עַתָּה תִּרְאֶה שֶׁכָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ יָבוֹאוּ עַל הֶחָתוּם בָּאִגֶּרֶת שֶׁתִּכְתְּבוּ לְאוּמַאן, כִּי נַפְשָׁם קְשׁוּרָה בְּנַפְשִׁי, וַאֲנִי מְצַפֶּה לִשְׁמֹעַ מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְתִפְרֹס בְּשָׁלוֹם כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִגָּדוֹל וְעַד קָטָן, וְתִרְאֶה מִיָּד לַעֲשׂוֹת לָאדִין לְהַחַלּוֹנוֹת שֶׁלִּי מִבַּחוּץ כָּרָאוּי, וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְקַבֵּץ מָעוֹת עַל זֶה, תַּלְוֶה עָלַי וַאֲנִי פּוֹרֵע מִיָּד כְּשֶׁאָבוֹא לְשָׁלוֹם אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם, וְאַל תַּעֲשֶׂה בְּאֹפֶן אַחֵר, יָתֵר מִזֶּה כְבָר כָּתַבְתִּי לְמַעְלָה.
Listen to this and understand — for Hashem is with us and among us. The words of your father who prays on your behalf. Nussun the above-mentioned. And especially since our Rebbe — of blessed memory — said to me personally: "Gott iz mit dir, ba dir, shreck zich nit." [Yiddish: "G-d is with you — at your side — do not be afraid." The Rebbe's personal word spoken directly to Reb Nussun — the ultimate sou rce of his courage through every persecution] — for almost every day I had sufferings and d ange rs on the road — and H ashem Yisborach helped me each time — this poor one called and Hashem heard [זֶה עָנִי קָרָא וַה' שָׁמֵעַ — Tehillim 34:7: zeh ani kara v'Hashem shama umikal tzarosav hoshi'o — "this poor one called and Hashem heard — and from all his troubles He saved him." The verse of the individual specific cry that is heard: not a general prayer but the cry of the one poor person — and Hashem hears it. Applied here to Reb Nussun's experience on the arduous road: each day's new danger — and each day's specific divine hearing and rescue] [Tehillim 34:7].
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
Loading comments…