נד
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ד' דְּבָרִים [ג' אב] תקצ"א.
My beloved son, my dear one. [Yitzchok]
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי, נִפְלֵאתִי עָלֶיךָ עַל אֲשֶׁר אֵינְךָ רָגִיל בָּעִתִּים הַלָּלוּ לִכְתֹּב לִי בְּכָל פַּעַם כְּמִקֹּדֶם; וְאָז הֶעְתַּרְתָּ עָלַי דְּבָרֶיךָ בְּמִכְתָּבֶיךָ יוֹתֵר מִדַּאי, וְעַתָּה אַתָּה מִתְעַצֵּל לְגַמְרֵי לִכְתֹּב לִי מִשְּׁלוֹמְךָ, וּבִפְרָט מִשְּׁלוֹם תּוֹרָתְךָ וּתְפִלָּתְךָ וְשִׂיחָתְךָ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְחַזֵּק לְבָבְךָ לַעֲסֹק בְּכָל יוֹם בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וְשִׂיחָה בֵּינְךָ לְבֵין קוֹנְךָ, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה. וְתִזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת גִּבּוֹר הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ, וְחָכָם הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד, וְעָשִׁיר הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, וּבִפְרָט לְהִזָּהֵר מְאֹד מְאֹד לִשְׁמֹר הַמַּחֲשָׁבָה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ מִכְּבָר שֶׁאֵין שְׁתֵּי מַחֲשָׁבוֹת יְכוֹלִין לִהְיוֹת בְּיַחַד בְּשׁוּם אֹפֶן, וְהַסִּימָן עֹמֶר שְׂעוֹרִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר יָדַעְתָּ זֹאת, וְאַף עַל פִּי כֵן הַמַּחֲשָׁבוֹת רוֹדְפִין בְּמֹחֲךָ וּמְבַלְבְּלִין אוֹתְךָ הַרְבֵּה, הֲלֹא אַדְּרַבָּא! מִזֶּה תּוּכַל לֵידַע אֲמִתַּת הַדְּבָרִים הַנַּ"ל, שֶׁאַף עַל פִּי כֵן אֵין שְׁתֵּי מַחֲשָׁבוֹת יַחַד. כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַף עַל פִּי כֵן כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הוֹעִילוּ לְךָ אֵלּוּ הַדְּבָרִים הַנַּ"ל שֶׁאֵין שְׁתֵּי מַחֲשָׁבוֹת יַחַד, וְשֶׁיְּכוֹלִין לִבְרֹחַ מֵהֶם בְּשֵׁב וְאַל תַּעֲשֶׂה וְכוּ', עַל כֵּן אַתָּה צָרִיךְ לִהְיוֹת עַקְשָׁן גָּדוֹל מְאֹד מְאֹד בִּפְרָט בְּעִנְיָן זֶה, וּלְהַתְחִיל בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל עֵת מֵחָדָשׁ לְהַרְגִּיל עַצְמְךָ לְעַכֵּב מַחְשְׁבוֹתֶיךָ לְבַל תֵּצֵא לַחוּץ כְּלָל חַס וְשָׁלוֹם, כִּי הַבְּחִירָה חָפְשִׁית בְּכָל עֵת, וְגַם צְרִיכִין לְבַקֵּשׁ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל זֶה הַרְבֵּה מְאֹד, כִּי הַכֹּל [תָּלוּי] בַּמַּחֲשָׁבָה כַּיָּדוּעַ לְךָ בְּעַצְמְךָ; וְהָעִקָּר שֶׁלֹּא לַחֲשֹׁב הַרְבֵּה עַל הֶעָבָר וְעַל לְהַבָּא, רַק לְהִסְתַּכֵּל עַל הַתַּכְלִית בְּאוֹתוֹ הַשָּׁעָה וְלַעֲשׂוֹת מַה שֶּׁתּוּכַל שֶׁיַּצְלִיחַ לְךָ לָנֶצַח; כִּי כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה וְשִׂיחָה וְכוּ' הַכֹּל הוּא הַצְלָחַת הַנֶּפֶשׁ לָנֶצַח, הַצְלָחָה נִפְלָאָה שֶׁאֵין לָהּ שִׁעוּר, "עַיִן לֹא רָאָתָה" וְכוּ' (יְשַׁעְיָה סד). וּתְקַיֵּם בְּכָל פַּעַם (אָבוֹת ב) 'שׁוּב יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתְךָ' כְּמוֹ שֶׁשָּׁמַעְתָּ פֵּרוּשׁוֹ מִשְּׁמוֹ זַ"ל (שִׂיחוֹת הָרַ"ן רפח).
Now I proclaim glad tidings to you [עַתָּה אֲבַשֶּׂרְךָ — avassrecha: from the root בשׂר — to bring glad tidings, to proclaim good news — the same root as b'sorah tovah and m'vaser, the prophetic herald of salvation. Rather than the simpler agid l'cha (I will tell you), Reb Nussun chooses this word of prophetic announcement, elevating the news of the measured site into a declaration of salvation. It fits precisely with the chish kal m'heirah language of Temple-rebuilding that follows] — that on Friday, the eve of the past holy Shabbos, I received a letter from our friend Rabbi Naftali — may his light shine — that thanks be to G-d the site [platz] in Uman has already been measured [נִמְדַּד הַפְּלַאץ — the site has been officially measured and demarcated, a legal act of possession establishing the boundaries of the purchase]. Blessed is Hashem who has helped us until here — for you know the greatness of the sufferings and the consuming of eyes [כִּלְיוֹן עֵינַיִם — a biblical phrase from D'vorim 28:65 — eyes consumed with longing and anguish — applied to Reb Nussun's months of anxious watching over the building project] that I had over this — beyond all measure. And until here Hashem's mercies have helped me — the site is already firmly in our possession with great force, with the help of Hashem Yisborach. And it is likely that I will travel tomorrow, G-d willing, to Uman — to lay the foundation. But I still have some doubts — perhaps I will wait until the coming week, G-d willing. And may Hashem lead us in the straight and true path — in a manner that I merit to begin and to complete this holy building — swiftly and speedily [חִישׁ קַל מְהֵרָה — a liturgical phrase from the holiday and Shabbos prayers for the final redemption and the rebuilding of the Beis HaMikdash. Reb Nussun applies this Temple-restoration language to the kloyz in Uman, placing the earthly building project within the framework of the eschatological sacred restoration].
וְדַע בְּנִי חֲבִיבִי שֶׁדַּעְתִּי לִנְסֹעַ אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּיוֹם רְבִיעִי הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, דְּהַיְנוּ תֵּכֶף אַחַר תִּשְׁעָה בְּאָב; וּבְדַעְתִּי לִנְסֹעַ תְּחִלָּה לְטוּלְטְשִׁין בְּיוֹם רְבִיעִי הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, כִּי רְצוֹנִי מְאֹד לֵרָאוֹת עִמְּךָ פָּנִים אֶל פָּנִים קֹדֶם נְסִיעָתִי. וְגַם זֶה קְצָת כַּוָּנָתִי לִהְיוֹת בְּטוּלְטְשִׁין כְּדֵי לֵרָאוֹת עִמָּכֶם, אוּלַי יָחוּס הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁלַח דִּבּוּרִים שֶׁנּוּכַל לְהַחֲיוֹת עַצְמֵנוּ בָּהֶם לָנֶצַח. הַאָמְנָם כְּבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה תּוֹדָה לָאֵל, אַךְ עוֹד לֵאלֹהַי מִלִּין. וּבִפְרָט שֶׁאָנוּ רוֹאִין שֶׁהַבַּעַל דָּבָר עוֹשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ הָרַחֲמָן יַצִּילֵנוּ, אָנוּ מְחֻיָּבִים לַעֲשׂוֹת אֶת שֶׁלָּנוּ, לְדַבֵּר זֶה עִם זֶה, וּלְדַבֵּר עִם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּלְדַבֵּר עִם הָרַב וְכוּ', כְּדֵי לְקַבֵּל מֵהַשָּׁלֹשׁ נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת כַּמְבֹאָר בַּתּוֹרָה וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי וְכוּ', (בְּסִימָן ל"ד) וּבָעִתִּים הַלָּלוּ תּוֹדָה לָאֵל דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה בְּזֹאת הַתּוֹרָה. וְהָעִקָּר שֶׁצְּרִיכִין לְהִתְחַזֵּק מְאֹד בְּכָל יוֹם לְקַיֵּם זֹאת לְהַמְשִׁיךְ עַל עַצְמוֹ הֶאָרַת וּקְדֻשַּׁת הַנְּקֻדָּה טוֹבָה לְקָשְׁרָהּ אֶל לִבּוֹ בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק, עַל יְדֵי שֶׁמְּדַבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ, וּלְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם כָּל יוֹם, וּלְדַבֵּר עִם הָרַב וְכוּ'; אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז בָּזֶה; יָתֵר מִזֶּה אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ, וְדַי בָּזֶה כָּעֵת.
And in Hashem's kindnesses we rejoiced greatly last Shabbos — with much joy and much dancing [בְּשִׂמְחָה וְרִקּוּדִין הַרְבֵּה — the Breslov tradition of dancing as sacred service, practiced especially at Shabbos gatherings and at Rosh Hashanah in Uman] — with the help of Hashem Yisborach — for we had worthy guests. And also the holy grandson of our Teacher Rabbi Yosef of Kaminke — and from one side the grandson of the holy Rav of Lintz [Distinguished guests from two revered communities; the messenger of this letter will describe the gathering in full] — as the messenger of this letter will tell you. Listen and rejoice at the salvation of Hashem which has helped us until here.
הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכֶּה אֶתְכֶם לְקַיֵּם אֵלֶּה הַדְּבָרִים לְמַעַן יִיטַב לָכֶם לָעַד וְלָנֶצַח, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹלִיכֵנוּ לְשָׁלוֹם בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת, כִּרְצוֹנוֹ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לִגְמֹר מְהֵרָה בְּחַיִּים וְשָׁלוֹם.
Would that we merit to exult and rejoice always in His wondrous salvation — in which He has wrought wonders of kindness with us — making us hear awesome things such as have never been heard in the world and so forth. More than this there is no need to extend — for I am very distracted now — and the messenger of this letter will tell you everything. And may Hashem the Good complete things for us for good speedily — may our eyes see and our hearts rejoice [יִרְאוּ עֵינֵינוּ וְיִשְׂמַח לִבֵּנוּ — an echo of the Rosh Chodesh and Yom Tov liturgical blessing — the completion of longing through beholding, paired with the inner response of joy] with the help of Hashem Yisborach. The words of your father — who gives thanks for the past and petitions for what is to come — and to Hashem belongs the salvation. [מוֹדֶה עַל הֶעָבָר וּמְבַקֵּשׁ עַל לְהַבָּא וְלַה' הַיְשׁוּעָה — a three-part spiritual posture: gratitude for what has been, petition for what is yet to come, acknowledgment that salvation belongs entirely to Hashem alone [Tehillim 3:9]. This formula appeared as a teaching in Letter 48; here it becomes the signature of the letter — a complete theology of time and trust in three phrases] Nussun of Breslov.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…