ס
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ב' לֶךְ לְךָ תקצ"ב.
My beloved son — may he live. [Yitzchok]
שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק נֵרוֹ יָאִיר.
Receive the enclosed letter here — and send it at once by post [פָּאשְׂט — the postal service, from the Slavic/German Post] — and seal it properly. For I did not seal it myself — so that you can read the letter I wrote to Rabbi Ephraim. For every word that Hashem sends under my pen [כָּל דִּבּוּר שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שׁוֹלֵחַ תַּחַת קֻלְמוֹסִי — kulmosi: my pen, from the Aramaic/Greek kalamos — the reed pen. The word appears throughout the Talmud and kabbalistic literature as the instrument through which divine speech passes into writing. The phrase tachas kulmosi — under my pen — is a recurring formula in these letters (cf. also Letter 66) expressing that the pen is merely the channel: Hashem speaks, the pen receives. Reb Nussun does not claim the words as his own composition but as transmitted through him] in matters concerning us is very much needed by each and every person.
אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ, וּבִקַּשְׁתִּי מִמְּךָ שֶׁתִּשְׁלַח לִי תֵּכֶף הַקֶּערְבְּלֶיךְ מֵרַבִּי שִׁמְשׁוֹן שֶׁהוּא בָּטוּחַ אֶצְלְךָ, כִּי הַשָּׁעָה דְּחוּקָה לִי עַתָּה מְאֹד. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְחַזֵּק לְבָבְךָ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד, וְיָסִיר מַחֲלָה מִבֵּיתְךָ. וְתוֹדִיעַ לִי מִזּוּגָתְךָ תִּחְיֶה, כִּי קִוִּיתִי לַה' שֶׁיִּהְיֶה לָהּ רְפוּאָה בְּקָרוֹב בְּלִי רְפוּאוֹת גַּשְׁמִיִּים דַּיְקָא, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם שֶׁתִּשְׁמַע לִדְבָרֵינוּ וְלֹא תָּבוֹא לִידֵי שׁוּם דָּאקְטִיר אָז טוֹב לְךָ. וְהִנֵּה מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה אֶצְלְכֶם, בְּוַדַּאי כְּבָר שָׁמַעְתָּ שֶׁרַבִּי מֹשֶׁה חַיִּים כְּבָר נִתְרַצָּה שֶׁיִּסַּע חֲתָנוֹ כַּאֲשֶׁר כָּתַב לִי הַיּוֹם. וְגַם בָּזֶה יְכוֹלִין לִרְאוֹת וּלְהָבִין יְשׁוּעַת ה' בְּכָל עֵת, שֶׁאֵין שׁוּם מְנִיעָה בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא יוּכַל לְשַׁבְּרָהּ. כִּי אֵין הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שׁוֹלֵחַ עַל הָאָדָם דָּבָר שֶׁלֹּא יוּכַל לִסְבֹּל בְּשׁוּם אֹפֶן. וְזֶה רֶמֶז לְכָל אָדָם לְכָל עִנְיְנֵי מְנִיעוֹת וְתַאֲווֹת שֶׁלּוֹ, שֶׁבְּוַדַּאי אִם לֹא הָיָה לוֹ כֹּחַ לְשָׁבְרָם, לֹא הָיָה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שׁוֹלֵחַ עָלָיו דְּבָרִים כָּאֵלֶּה. וּבְוַדַּאי יֵשׁ דֶּרֶךְ לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גַּם מִמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה, וְהָבֵן זֶה מְאֹד מְאֹד. וּצְרִיכִין לְבַקֵּשׁ הַרְבֵּה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּחְמֹל עָלָיו בְּכָל עֵת, וְיוֹרֵהוּ הַדֶּרֶךְ אֵיךְ לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מִמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה וּמֵעִנְיָנִים הָאֵלֶּה שֶׁעוֹבְרִים עָלָיו, וְדַי בָּזֶה כָּעֵת.
For certainly everyone needs to fulfil what our Rebbe, of blessed memory, warned — to always strengthen oneself. And he said explicitly [Sichot HaRan 302]: the essential thing is "from the belly of She'ol I cried out" [מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי — Yonah 2:3: the cry of Yonah from the depths of the great fish. Rebbe Nachman in Sichot HaRan 302 teaches that this verse is the model for prayer from any depth: however low one has fallen — even from the belly of She'ol — one can still cry out to Hashem. The verse is the assurance that the prayer from the abyss reaches Him].
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִשְׂמֹחַ בְּךָ לָנֶצַח דּוֹרֵשׁ שְׁלוֹמְךָ תָּמִיד בְּאַהֲבָה.
And every person falls so much in their mind that it seems to them as if this was not said about them — as if they have descended more than the belly of She'ol, G-d forbid — and as if they no longer have the strength to cry out — and as if they have already cried out very much and it does not help them — and many other rejections [d'chiyyos] like these. And in truth it is not so — for I know the truth that he, of blessed memory, directed all his words explicitly also at you — and at each and every person. And not only can they cry out always — however it is, however it is — also according to his holy and sweet and precious and wondrous and wholehearted words — in the ultimate truth of their depth of wholehearted simplicity — one can also gladden oneself at every time — and seize the sorrow and the sigh and turn it to joy [לַחֲטֹף הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְהָפְכוֹ לְשִׂמְחָה — to seize the sorrow and sigh and flip it to joy. The verb chatof — to snatch urgently — runs throughout these letters for grabbing Torah and prayer before the moment passes. Here it is applied to sorrow itself: snatch it before it takes hold, and turn it to its opposite]. And may Hashem Yisborach strengthen your heart to walk in his holy ways always — and may the words of his holy Torah never depart from our mouths or from our children's mouths or from our children's children's mouths forever [וְלֹא יָמוּשׁוּ דִּבְרֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה מִפִּינוּ — echoing Yehoshua 1:8: "this book of the Torah shall not depart from your mouth"; and the Shabbos evening prayer: "may the words of Torah not depart from our mouths or from our children's mouths or from our children's children's mouths — from now and forever." Reb Nussun applies both the biblical promise to Yehoshua and the Shabbos liturgy to the specific words of Rebbe Nachman's Torah]. The words of your father. Nussun of Breslov.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…