More

🙏
Reader Alim LiTrufa מַה שֶׁכָּתְבוּ אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ מִבְּרֶסְלֶב לָעִיר טְשֶׁעהְרִין מֵהִסְתַּלְּקוּת מְאוֹר עֵינֵי
A A
מַה שֶׁכָּתְבוּ אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ מִבְּרֶסְלֶב לָעִיר טְשֶׁעהְרִין מֵהִסְתַּלְּקוּת מְאוֹר עֵינֵי

מַה שֶׁכָּתְבוּ אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ מִבְּרֶסְלֶב לָעִיר טְשֶׁעהְרִין מֵהִסְתַּלְּקוּת מְאוֹר עֵינֵי

עלים לתרופה - Alim LiTrufa

← Previous Book Index All Books Next →
1

מַה שֶׁכָּתְבוּ אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ מִבְּרֶסְלֶב לָעִיר טְשֶׁעהְרִין מֵהִסְתַּלְּקוּת מְאוֹר עֵינֵינוּ, צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, מוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן, זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה מִבְּרֶסְלֶב, שֶׁנִּסְתַּלֵּק בִּשְׁנַת תר"ה, יוֹם ו', עֶרֶב־שַׁבַּת־קֹדֶשׁ, עֲשָׂרָה בְּטֵבֵת.

1

To my good and dear friends — my beloved and pleasant companions and partners.

2

בָּרוּךְ הַשֵּׁם, שְׁנַת תר"ה לפ"ק.

2

I beg you most earnestly, most earnestly, that you give to my wife one hundred adumim (red coins). For I am in great need of much money for expenses — the expenses here are very great — as the bearer of this letter will tell you. Not doubled, mind you — but four times as much; for I have not even a single perutah (the smallest coin).

3

מִי שֶׁאָמַר לְעוֹלָמוֹ דַּי, יֹאמַר דַּי לְצָרוֹתֵינוּ. הַמָּקוֹם יְנַחֲמֵנוּ וְכוּ'. הוֹי עַל שִׁבְרֵנוּ, כִּי נִשְׁאַרְנוּ כְּתֹרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וּכְנֵס עַל הַגִּבְעָה, כִּי נִטַּל מֵאִתָּנוּ בַּחֲטָאֵנוּ הֲדַר עֻזֵּנוּ, עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, מַחְמַד נַפְשֵׁנוּ, אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ רַבִּי נָתָן, זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, הֲרֵינוּ כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, בְּיוֹם ו' עֶרֶב־שַׁבַּת־קֹדֶשׁ עֲשָׂרָה בְּטֵבֵת, פָּרָשַׁת וַיִּגַּשׁ, שָׁעָה קֹדֶם כְּנִיסַת שַׁבַּת־קֹדֶשׁ. וְהַתְחָלַת חֲלִישׁוּתוֹ הָיָה בְּמוֹצָאֵי־שַׁבַּת־קֹדֶשׁ פָּרָשַׁת מִקֵּץ, וּבְשַׁבַּת הַקֹּדֶם הוּא פָּרָשַׁת מִקֵּץ, כְּשֶׁנִּכְנָס לְשָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת לוֹמַר תּוֹרָה, אֵלּוּ הַדִּבּוּרִים הָיוּ הַתְחָלַת הַתּוֹרָה: "אַף־עַל־פִּי שֶׁזֶּה חֶרְפָּה לוֹמַר כִּי כָּל בַּעַל דַּרְשָׁן אוֹמֵר זֶה, אַף־עַל־פִּי־כֵן צָרִיךְ לוֹמַר וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אִיהר זָאלְט וִויסֶען, אַז מֶע וֶועט זַיין אַ מֵת אוּן אַ גּוֹסֵס, אוּן מֶע וֶועט מוּזִין לִיגֶען מִיט דִּי פִיס צוּם טִיהר [תֵּדְעוּ שֶׁיַּגִּיעוּ לִהְיוֹת מֵת וְגוֹסֵס, וְיִהְיוּ מֻכְרָחִים לִשְׁכַּב כְּשֶׁהָרַגְלַיִם מוּל הַדֶּלֶת], וְאָמַר זֶה בְּמוֹרָא גָּדוֹל, וְאַחַר־כָּךְ אָמַר הַתּוֹרָה שֶׁל "חָדִי רַבִּי שִׁמְעוֹן" מֵעִנְיַן עֵצוֹת וֶאֱמוּנַת חֲכָמִים, וּמֵעִנְיַן לְהַדְפִּיס סְפָרִים, וּמֵעִנְיַן כְּשֶׁהַנְּשָׁמָה עוֹלָה לְמַעְלָה, עִקַּר שְׁלֵמוּתָהּ שֶׁתִּהְיֶה לְמַטָּה גַּם־כֵּן, וְאַחַר כָּךְ הָיָה בְּשִׂמְחָה עַד לִמְאֹד.

3

I earnestly beg you — Rabbi Mosheh son of Rabbi Yisroel, together with Rabbi Mosheh son of Henyeh — to send me the money as stated above.

4

וּבְלֵיל שַׁבָּת הַנַּ"ל אָמַר תּוֹרָה עַל הַמְּנוֹרָה וְרָקַד בְּעַצְמוֹ, וְאַחַר שֶׁהָלַךְ מֵהַשֻּׁלְחָן, דִּבֵּר מֵעִנְיַן הָעֲבוֹדָה שֶׁל יוֹם־הַכִּפּוּרִים, וְהוֹצִיא מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת וְאָמַר: הָעֲבוֹדָה וְכוּ', הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל שֶׁנִּכְנַס לִפְנֵי וְלִפְנִים עָמַד בְּמָקוֹם שֶׁעָמַד וְנִכְנַס בְּמָקוֹם שֶׁנִּכְנַס, רְאֵה לִפְנֵי מִי אַתָּה נִכְנָס, אַחַת וְאַחַת וְכוּ', וְהַתַּלְמִיד חָכָם גָּדוֹל מִכֹּהֵן גָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (מִשְׁלֵי ג): "יְקָרָה הִיא מִפְּנִינִים".

4

If G-d wills it that I return home, I shall settle the account however you wish. The matter is doubled and tripled — there is no other course of action — only to send the hundred adumim.

5

וְקֹדֶם לָזֶה סִפֵּר חֲלוֹם, שֶׁהַחֲלוֹם הַזֶּה מְרַמֵּז עַל הִסְתַּלְּקוּתוֹ.

5

Also, urge my wife to travel — that she should depart immediately and without delay.

6

וּבְמוֹצָאֵי שַׁבַּת־קֹדֶשׁ פָּרָשַׁת מִקֵּץ נִכְנַס לְשָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת וְאָמַר תּוֹרָה עַל פָּרָשַׁת מִקֵּץ, וּבְסוֹף הַתּוֹרָה אָמַר פֵּרוּשׁ עַל מִשְׁנָה (אָבוֹת): 'עֲשֵׂה לְךָ רַב וּקְנֵה לְךָ חָבֵר', וְאָמַר כָּךְ: "עֲשֵׂה לְךָ רַב", וְאִם אֵין אַתָּה יוֹדֵעַ מִי הָרַב וּ'קְנֵה לְךָ חָבֵר', פֵּרוּשׁ תִּתְחַבֵּר אֶת עַצְמְךָ לְהַקֻּלְמוֹס. וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: מֶען דַּארְף זִיךְ מְקָרֵב זַיין צוּא אֵיין רַבִּי, אוּן אַז סֶע נִיט דָּא קֵיין רַבִּי אִיז מֶען זִיךְ מְחַבֵּר צוּא דֶּער פֶּען [צְרִיכִים לְהִתְקָרֵב לְרֶבֶּי. וּכְשֶׁאֵין רֶבֶּי מִתְחַבְּרִים לָעֵט]. וְאַחַר־כָּךְ אָמַר הַבְדָּלָה בִּבְכִיָּה גְּדוֹלָה.

6

Also, inform my dear friend our Teacher, the Rabbi Reb Nussun of Nemirov — and all our anshay shlomaynu (our fellowship of followers) — that they should pray to G-d for me, that He send me a refuah shleimah (a complete healing). My illness I will not write to you — ki haychay d'lo lisra mazlalay — so as not to worsen one's fortune (Nedarim 40). Only: let them pray for me in every single prayer.

7

וּבְאֶמְצַע הַלַּיְלָה נֶחֱלַשׁ עַד לִמְאֹד, וּבְכָל יוֹם גָּבְרָה חֻלְשָׁתוֹ, וּבְיוֹם ב' בָּא אֵלָיו רַבִּי זְאֵב לִיוּבַּארְסְקֶע וְדִבֵּר עִמּוֹ מֵעִנְיַן רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל וְהִזְהִיר מְאֹד לִסַּע לְאוּמַאן עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה.

7

And do not forget the kindnesses I have shown to each one of you until now.

8

וּבַלַּיְלָה אוֹר לְיוֹם ה' אַחַר תְּפִלַּת עַרְבִית עָמַדְנוּ לְפָנָיו, וְגַם רַבִּי זְאֵב הַנַּ"ל בָּא גַּם כֵּן וְעָמַד מִן הַצַּד, וְרַבִּי דָּוִד מִטּוּלְטְשִׁין עָמַד לִפְנֵי רַבִּי זְאֵב, וְאָמַר אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ לְרַבִּי דָּוִד: נִיט פַאר שְׁטֶעל וֶועלְוְולֶין, לָאז עֶר מִיךְ חַאטְשִׁי אָן קוּקֶין, דֶּער רַבִּי הָאט אַמָאל אוֹיךְ גִּיזָאגְט צוּא אֵיינֶעם קוּק מִיךְ אָן, סֶע וֶועט זַיין פַאר דִיר אַ טוֹבָה גְּדוֹלָה, וְכָךְ אָמַר: מֶע וֶועט זִיךְ מוּזִין צוּם אוֹיף קוּמֶין הָאט אִים רַבִּי זְאֵב גִיפרֶעגְט: וִויא, הָאט אִים אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ גִּיעֶנְפֶערְט: אוֹיף יֶענֶר וֶועלְט [אַל תַּסְתִּיר אֶת וֶועלְוְויל, תֵּן לוֹ וְלוּ רַק לְהַבִּיט בִּי. רַבֵּנוּ גַּם כֵּן אָמַר לְאֶחָד: הַבֵּט בִּי זֶה יִהְיֶה עֲבוּרְךָ טוֹבָה גְדוֹלָה. וְכָךְ אָמַר נִהְיֶה חַיָּבִים לְהִתְוַעֵד. שְׁאָלוֹ ר' זְאֵב הֵיכָן, עָנָה לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת בָּעוֹלָם הַבָּא].

8

And perhaps when Hashem Yisborach grants me healing, you will yet again be able to receive good from me.

9

וְאַחַר כָּךְ סִפֵּר מַעֲשֶׂה נוֹרָא מֵהַסֵּפֶר שֶׁנִּשְׂרַף בְּעֵת שֶׁהָיָה רַבֵּנוּ זַ"ל בְּלֶעמְבֶּערְג, שֶׁכָּתַב זֶה הַסֵּפֶר בִּשְׁלֹשָׁה שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה, וְאַחַר־כָּךְ יָצָאתִי כְּמוֹ מֵהָאִדְרָא, וְאָמַר, שֶׁזֶּה סִיַיעְתָּא דִּשְׁמַיָּא שֶׁסִּפַּרְתִּי לָכֶם מַעֲשֶׂה זֹאת.

9

My beloved brothers and friends — I beg you most earnestly to beseech on behalf of my downtrodden soul — to beseech with kavanas ha'lev (with the full devotion of the heart). Let each one of you recall how you were when I first came to Breslov — and how much spiritual and material kochos (strength and vital energy) I expended on your account. It is therefore right and just that you now pray to Hashem Yisborach for me — that Hashem Yisborach heal me — as Hashem shows me the sweetness of His radiance (no'am zivo).

10

וּבַלַּיְלָה אָמַר חֲצוֹת, וְאַחַר חֲצוֹת בְּעֵרֶךְ שְׁלֹשָׁה שָׁעוֹת קֹדֶם אוֹר הַיּוֹם תָּפַס קֻלְמוֹס וְכָתַב תּוֹרָה עַל מִשְׁנַת מַשְׁקִין בֵּית הַשַּׁלְחִין בַּמּוֹעֵד, וְאַחַר־כָּךְ בָּא אֵלָיו רַבִּי מֵאִיר יְהוּדָה, וְאָמַר לוֹ בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: אֲפִלּוּ מֶען זָאל זַיין דֶּער עֶרְגְסְטֶיר בַּעַל עֲבֵרָה, אַ בִּיא מֶען הַאלְט זִיךְ אִין רֶעבִּין, וֶועט מֶען בְּוַדַּאי תְּשׁוּבָה טָאן אוּן מֶען וֶועט הָאבִּין אַתִּיקוּן [אֲפִלּוּ יִהְיֶה בַעַל הָעֲבֵירָה הַגָּרוּעַ בְּיוֹתֵר אִם רַק יַחֲזִיק אֶת עַצְמוֹ בִּרַבֵּנוּ בְּוַדַּאי יַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה וְיִהָיֶה לוֹ תִקּוּן].

10

Also, urge my wife to travel — for a eshes ne'urim (a wife of one's youth) is not easily replaced — and especially given that this involves only great expenses.

11

וּבְיוֹם ד' עָמְדוּ לְפָנָיו כַּמָּה אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ, וְאָמַר, שֶׁהָעִקָּר עֵסֶק שֶׁלָּכֶם יִהְיֶה לְהַדְפִּיס סְפָרִים, יָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֶיךָ חוּצָה, וְדִבֵּר מֵעִנְיַן ע"ב נִימִין.

11

Also, I ask of you that no one among you should dare come to me. I myself, if G-d wills it, will soon travel and come.

12

וְאוֹר לְיוֹם ה', שְׁתֵּי שָׁעוֹת קֹדֶם אוֹר הַיּוֹם בָּא אֵלָיו רַבִּי מֵאִיר יְהוּדָא וְרַבִּי לֶיבְּצֶי וְאָמַר: הַמַּלְאָךְ דּוּמָה בָּא אֵצֶל הָאָדָם וּמְבַקֵּעַ כְּרֵסוֹ וּמַפִּילוֹ עַל פָּנָיו, וְאָמַר: אוֹי, וּבִפְרָט כְּשֶׁיֵּשׁ רְפוּאוֹת בַּבֶּטֶן, זֶה אֵשׁ לֶהָבָה, אַךְ רַבֵּנוּ זַ"ל בְּוַדַּאי יְתַקֵּן הַכֹּל מֵעַל פָּנָיו.

12

Are these not the words of one who truly loves you — with every one of you dwelling in the yearning of my heart?

13

וּבַבֹּקֶר נֶחֱלַשׁ מְאֹד בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, וּבָאָה אֵלָיו הַצַּדֶּקֶת מָרַת אָדִיל, בַּת רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְאָמְרָה: לָמָּה תַּחֲרִישׁוּ: הֲלֹא צְרִיכִין לְהַרְבּוֹת בִּבְכִיָּה. וְהוּא זַ"ל, לֹא הִסְכִּים עַל זֶה וְאָמַר, שֶׁיֵּשׁ לוֹ שׂוֹנְאִים גְּדוֹלִים, רַק לִמֵּד אוֹתָנוּ אֵיךְ לְהִתְפַּלֵּל עֲבוּרוֹ, שֶׁיֹּאמְרוּ בְּהִתְבּוֹדְדוּת, שֶׁיִּמָּצֵא לוֹ זְכוּת, שֶׁכָּתַב דִּבְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל וְסִדֵּר אוֹתָם וְהִדֵּר אוֹתָם, גַּם עַתָּה רוֹצֶה לְהַדְפִּיס, וְכָל חַיֵּיכֶם תָּלוּי בִּי.

13

Nachman, son of our Teacher, the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.

14

וְגַם רַבִּי צְבִי מִטֶּעפְּלִיק בָּא אֵלָיו וְשָׁאַל אוֹתוֹ, אִם כְּבָר קִבֵּל מָעוֹת מֵאָדוֹן, וְאָמַר לוֹ תֵּן לִי הַמָּעוֹת שֶׁלְּךָ, וַאֲנִי אֶשְׁמֹר לְךָ הַמָּעוֹת עַד לָעוֹלָם הַבָּא, וְאָמַר: אֲבוֹתַי גָּנְזוּ לְמַטָה, וַאֲנִי גָּנַזְתִּי לְמַעְלָה.

14

Greetings of peace to all our anshay shlomaynu — to each and every one, according to his high standing.

15

וְצִוָּה לוֹ לְהַרְבּוֹת תְּהִלִּים, יֹאמְרֵם כְּמוֹ שֶׁיֹּאמְרֵם. וְאוֹר לְיוֹם ו', עֶרֶב־שַׁבַּת־קֹדֶשׁ קָרִינוּ לְפָנָיו ב' מַעֲשִׂיּוֹת מֵרַבֵּנוּ מַעֲשֶׂה א' וּב'.

15

Nachman, as above.

16

וְקֹדֶם אוֹר הַיּוֹם צִוָּה לְהָבִיא לוֹ מַיִם חַמִּין לַעֲשׂוֹת לוֹ אַמְבַּטִי, וְקֹדֶם שֶׁהֵבִיאוּ לוֹ הָאַמְבַּטִי דִּבֵּר הַרְבֵּה כִּמְעַט כְּצַוָּאָה, וְכָךְ אָמַר: צְרִיכִים אַתֶּם לְהַחֲזִיק אֶתְכֶם בְּיַחַד בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה, וְאַתֶּם אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם שֶׁלֵימְיזַלְנִיקֶיס [שְׁלוּמִיאֵלִים], וְאַחַר־כָּךְ אָמַר פִּתְאֹם לְהָעוֹלָם: שְׁלֹשָׁה צָרוֹת הָיוּ בְּטֵבֵת, מַהוּ הַצָּרוֹת; וְלֹא זָכְרוּ, וְאָמַר הוּא בְּעַצְמוֹ: בּוֹ מֵת עֶזְרָא הַסּוֹפֵר, וְנִכְתְּבָה תּוֹרָה יְוָנִית, וְנִבְקְעָה הָעִיר, [וְסָמַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל עַל יְרוּשָׁלַיִם]. וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: נוּא, אַז עֶזְרָא הַסּוֹפֵר גֵּייט אַוֶועק, אוּן טְרֵייף פָּסוּל אִיז זִיךְ מִתְגַּבֵּר אַזוֹי פִיעל וִוי סֶע הַיינְט דָא אֲלָפִים וּרְבָבוֹת טְרֵייף פָּסוּל, נָאר אִיךְ הָאף, אַז אֵיין בְּלֶעטִיל פוּן סִפְרֵי רַבֵּינוּ וֶועט זַיין אַ תִּקּוּן אוֹף אַלְדִינְג; נוּא, זָאג אִיךְ אַייךְ אָן, אַז אַייעֶר עוּבְדָא זָאל זַיין אִיר זָאלְט דְּרוּקְן דִּי סְפָרִים, סֶע זָאל זַיין יָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֶיךָ חוּצָה, אִיהר זָאלְט זַיין שְׁטַארְק מִיט גֶּעלְט אוּן מִיט רָצוֹן אוּן מִיט טִרְחָא [כְּשֶׁעֶזְרָא הַסּוֹפֵר מִסְתַּלֵּק וּטְרֵפָה־פָסוּל מִתְגַּבֵּר כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ הַיּוֹם אֲלָפִים וּרְבָבוֹת טְרֵפָה־פָסוּל. אֲבָל אֲנִי מְקַוֶּה שֶׁדַּף אֶחָד מִסִּפְרֵי רַבֵּנוּ יִהְיֶה תִקּוּן לַכֹּל. נוּ אֲנִי מַזְהִיר אֶתְכֶם שֶׁתַּדְפִּיסוּ אֶת הַסְּפָרִים שֶׁיִּהְיֶה יָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֶיךָ חוּצָה. שֶׁתִּהְיוּ חֲזָקִים בְּכֶסֶף וּבְרָצוֹן וּבְטִרְחָא]. וְאָמַר לִבְנוֹ רַבִּי יִצְחָק: אַתָּה גַּם־כֵּן צָרִיךְ לִתֵּן ת"ק רוּבַּל־כֶּסֶף עַל זֶה, וְאִם לָאו תֵּן שִׁשִּׁים רוּבַּל־כֶּסֶף.

16

I repeat urgently: urge my wife that she should travel quickly — and do not say anything about this matter, neither to her nor to the children.

17

וְגַם אָמַר, שֶׁיֵּשׁ עֳנָשִׁים קָשִׁים וּמָרִים כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ, אוּן צוּם סוֹף גְּלִיסְט זִיךְ קְרִיגִין אוֹף אַזוֹי אֵיין רַבִּי! אוֹי [וּלְבַסּוֹף חוֹשְׁקִים לַחְלוֹק עַל כָּזֶה רֶבִּי!].

17

Nachman son of our Teacher the Rabbi Simcha, as above.

18

וּבַבֹּקֶר הִתְלַבֵּשׁ בְּצִיצִית וּתְפִלִּין וְהִתְפַּלֵּל בְּכָל הַכֹּחוֹת וְאָמַר סְלִיחוֹת, וּבִשְׁעַת קְרִיאַת־הַתּוֹרָה בָכָה, וְאַחַר־כָּךְ לָמַד וְסִיֵּם הַשֻּׁלְחָן עָרוּךְ הַגָּדוֹל, וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁיִּלְמֹד בְּשֻׁלְחָן־עָרוּךְ קָטָן, וָוארוּם סֶע פַאר אַייךְ אֵין כֹּחַ, הָאט עֶר, זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, גִּיזָאגְט: זַייט אִיהר מִיר נִיט אַזוֹי גִיטְרַייא [כִּי זֶה בִּשְׁבִילְךָ "אֵין כֹּחַ" הוּא זַצַּ"ל אָמַר: אַל תִּהְיוּ כָּל כָּךְ נֶאֱמָנִים לִי]. וְאָמַר תְהִלִּים, וְאַחַר־כָּךְ אָמַר לְנַחְמָן בֶּן עוֹזֵר, שֶׁיִּתֵּן לוֹ 'כָּל טוֹב', וְלֹא יָדַע מַה הוּא רוֹצֶה, וּפֵרֵשׁ לוֹ: תֵּן לִי הַתַּנַ"ךְ, זֶהוּ כָּל טוֹב, וְאַחַר־כָּךְ אָמַר, שֶׁאִם יָבוֹאוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְפָנָיו עִם כִּנּוֹר וְיִרְקְדוּ לְפָנָיו בְּוַדַּאי יְחַיּוּ אוֹתוֹ, וְאָמַר, שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה עוֹד אֲפִלּוּ טֵייא.

18

Overview: This is the opening letter of the Ullim LeTroofah collection, written by Rebbe Nachman of Breslov in 5567 (1806–7) while seriously ill in Ostroha. Its raw urgency is striking — the Tzaddik who poured himself out for his followers now turns to them in vulnerability, pleading for their prayers with his characteristic passion and directness.

19

וְאַחַר שְׁתֵּי שָׁעוֹת אָמַר לִבְנוֹ רַבִּי יִצְחָק: לֵךְ לַבַּיִת וְטֹל לִי הַקּוּכִין [סוּג מַאֲכָל] שֶׁל שַׁבָּת, רַק שֶׁיִּהְיֶה שֶׁל שַׁבָּת דַּיְקָא, וְצִוָּה לְהַצִּיעַ שֻׁלְחָן עַל הַכִּסֵּא דַּיְקָא, וְהוּא בְּעַצְמוֹ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה יָשַׁב עַל הַתֵּבָה שֶׁל נֵרוֹת וְאָכַל כַּזַּיִת בְּדֹחַק גָּדוֹל וּמְעַט רֹטֶב וּמְעַט צִימֶעס [תַּבְשִׁיל מִגֶּזֶר], וְאַחַר־כָּךְ אָמַר, שֶׁבִּרְכַּת הַמָּזוֹן מֻתָּר לְבָרֵךְ עַל הַמִּטָּה הַסְּמוּכָה, וּבְתוֹךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן אָמַר: הָרַחֲמָן הוּא יַמְשִׁיךְ לָנוּ קְדֻשַּׁת אֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, אוּן הָאט גִּיזָאגְט אִיךְ הָאבּ נִיט אִין זִין גִּיהַאט צוּא עֶסִין נָאר סֶע הָאט זִיךְ בַּייא מִיר אִיבֶּער גִּידְרֵייט אִין דֶּער מַחֲשָׁבָה [וְאָמַר: לֹא הָיָה בְדַעְתִּי לֶאֱכֹל אֲבָל הִתְהַפֵּךְ אֶצְלִי בַּמַּחֲשָׁבָה].

19

Your honored letter reached me on Sunday of Parshas Emor, and likewise the hundred rubl (roubles) came to hand. I hereby inform you that I am currently residing in the holy community of Zaslav, and that your mother-in-law has undergone a great improvement. I also inform you that I will not be coming to your holy camp for Shavuos, for I shall remain here in the holy community of Zaslav. Nothing further for now — only life and peace. From me, your father-in-law, who loves your soul and always seeks your welfare.

20

וְאַחַר־כָּךְ שָׁלַח אַחַר נֵרוֹת וְאָמַר בְּזֶה הַלָּשׁוֹן נֵר שַׁבָּת וְנֵר יוֹם טוֹב וְנֵר חֲנֻכָּה הוּא עִנְיָן אֶחָד, וְאָמַר, שֶׁיֵּשׁ לוֹ עַל עִנְיָן זֶה תִּילֵי תִּילִין שֶׁל הֲלָכוֹת פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, רַק אֵין לִי כֹּחַ.

20

Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.

21

וְאַחַר־כָּךְ אָמַר לְרַבִּי נַחְמָן מִטּוֹלְטְשִׁין פָּסוּק זֶה: לְכוּ אֶל יוֹסֵף, אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ; הָעִקָּר הוּא הִתְקַשְּׁרוּת לְצַדִּיקִים.

21

I hereby inform you that I am no longer engaged in healing — for Hashem has helped me, and has not withheld His kindness and His truth from me.

22

וְאַחַר־כָּךְ צִוָּה לְכָל אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ לֵילֵךְ לַמִּקְוֶה, וְהָלַכְנוּ לַמִּקְוֶה, וּכְשֶׁבָּאנוּ מִמִּקְוֶה, הִתְגַּבְּרָה הַחוֹלַאַת עַד לִמְאֹד, וּבָאֲתָה אֵלָיו הַצַּדֶּקֶת מָרַת אָדִיל וְשָׁאֲלָה אוֹתוֹ: וָואס אִיז אַייךְ עֶפֶּיס עֶרְגֶּיר גִּיוָוארְן; הָאט עֶר גִּיעֶנְפֶערְט: סֶע מִיט גְּרוֹיס חֶסֶד [נִהְיָה אֶצְלְךָ גָּרוּעַ יוֹתֵר וְעָנָה זֶה עִם חֶסֶד גָּדוֹל].

22

Nachman, as above.

23

וְאַחַר־כָּךְ לֹא דִּבֵּר עִמָּנוּ יוֹתֵר, רַק שָׁמַעְנוּ שֶׁאָמַר יְבָרֶכְךָ, וּבִרְכַּת הַמַּפִּיל, וְחַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּמְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת, וּבָרוּךְ אַתָּה בַּקֹּדֶשׁ, אֶחָד, וְהָעִנְיָן הַנַּ"ל הָיָה עֵרֶךְ אֶחָד שָׁעָה וָחֵצִי, וְהִסְתַּלְּקוּתוֹ הָיָה מַמָּשׁ בִּנְשִׁיקָה, תֵּכֶף אַחַר הַדְלָקַת נֵר שֶׁל שַׁבַּת־קֹדֶשׁ.

23

Extend greetings of peace to my dear friend our Teacher the Rabbi Mosheh son of the Rabbi, and to their neighbor my dear friend our Teacher the Rabbi Yisroel, and to my partner my dear friend our Teacher the Rabbi Mosheh son of Henyeh. Regarding what he wrote to me — to advise him whether he should engage in healing — my mind is not clear on this at present, and I do not know what to answer.

24

וּבָא לִקְבוּרָה בְּמוֹצָאֵי־שַׁבַּת־קֹדֶשׁ בְּכָבוֹד גָּדוֹל עַד לִמְאֹד, אֲפִלּוּ מֵהַכַּת הַמִּתְנַגְּדִים. וְתוּ אֵין לְהַאֲרִיךְ בִּכְתָב, כִּי הַרְבֵּה דְּבָרִים בָּזֶה, אֲשֶׁר לֹא יַסְפִּיקוּ כָּל אֵילֵי נְבָיוֹת. נָא וְנָא יְדִידֵנוּ אַחֵינוּ! חִזְקוּ וְאִמְצוּ לְהַחֲזִיק בֵּית אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ וְגַם לְהַזִּיל זָהָב מִכִּיסְכֶם לְהַדְפִּיס סְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, כִּי עַל זֶה הִזְהִיר בְּיוֹתֵר. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְנַחֵם אוֹתָנוּ וִישַׂמַּח אֶת לְבָבֵנוּ הַנִּשְׁבָּרָה, כַּאֲשֶׁר אַתֶּם יְדַעְתֶּם, שֶׁכָּל רְצוֹנוֹ וְכָסְפוֹ רַק לִשְׂמֹחַ בַּה' וּבְתוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה.

24

Nachman, as above.

25

כֹּה דִּבְרֵי כָּל אַנְשֵׁי־שְׁלוֹמֵנוּ מִבְּרֶסְלֶב, תר"ה לפ"ק.

25

Extend greetings of peace to all our anshay shlomaynu (our fellowship of followers).

26

אָמַר הַמֵּבִיא לְבֵית הַדְּפוּס. הֱיוֹת שֶׁרֹב הַסֵּפֶר הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה הוּא הַמִּכְתָּבִים שֶׁכָּתַב מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי נָתָן זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה לִבְנוֹ רַבִּי יִצְחָק זַ"ל, אָמַרְתִּי הִנֵּה מַה טּוֹב לְצָרֵף לָזֶה וּלְהַדְפִּיס פֹּה גַּם אֵיזֶה מִכְתָּבִים מֵרַבִּי יִצְחָק זַ"ל הַנַּ"ל הַנִּמְצָאִים אֶצְלִי בִּכְתַב יָדוֹ מַמָּשׁ, אֲשֶׁר נִשְׁלְחוּ לִי מִנֶּכְדָּם הַוָּתִיק הַמֻּפְלָא מוֹרֵנוּ הָרַב נַחְמָן נֵרוֹ יָאִיר שְׁטֶערִינְהַארְץ מִטּוּלְטְשִׁין, וְיֵשׁ לְקַבֵּל מֵהֶם הַרְבֵּה לֶקַח טוֹב מֵעִנְיַן הִתְקָרְבוּת לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת, וּמֵחִבַּת אַרְצֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה וְכוּ'. כִּי גַּם שִׂיחוֹת חֻלִּין שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים צְרִיכִין לִמּוּד. וּבִפְרָט מִכְתָּבִים הָאֵלּוּ אֲשֶׁר מְלֵאִים דִּבּוּרֵי יִרְאַת שָׁמַיִם וְהִתְחַזְּקוּת נִפְלָא וְעֵצוֹת קְדוֹשׁוֹת לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַנּוֹבְעִים מֵהַנַּחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה. וִיהִי רָצוֹן שֶׁיֻּחְקְקוּ דִּבְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים בְּלִבֵּנוּ תָּמִיד לְעוּבְדָּא וּלְמַעֲשֶׂה, לְטוֹב לָנוּ כָּל הַיָּמִים אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.

26

Nachman, as above.

← Previous Book Index All Books Next →

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…