ז
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ג' עֵקֶב תרל"ג אוּמַאן.
I have duly received their letter, and my innards rejoiced upon hearing of the abundance of your good welfare — and I bless Hashem who has helped us until now — for she was ill and yet gave birth to her daughter, may she live. And I hereby bestow my blessing upon them:
לִכְבוֹד יְדִידִי הָאָהוּב וּמְחֻתָּנוֹ הַיָּקָר הָרַב הַמֻּפְלָג הַוָּתִיק וְעוֹשֶׂה צְדָקָה וָחֶסֶד וְכוּ' הַנָּגִיד רַבִּי יְחֶזְקֵאל הֶעשִׁיל, נֵר הַצְלָחָתוֹ לְטוֹבָה יַעֲלֶה לְמַעְלָה, שָׁלוֹם וְיֵשַׁע רַב עִם שְׁלוֹם כָּל בְּנֵי־בֵיתוֹ, וּמַזָּל טוֹב עֲבוּר בִּתּוֹ הַחֲדָשָׁה תִּחְיֶה, שֶׁיִּחְיוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת בִּשְׁלֵמוּת הַבְּרִיאוּת בְּכָל רְמַ"ח אֵיבְרֵיהֶם וּשְׁסָ"ה גִּידֵיהֶם אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
And please be so good as to inform me always of the abundance of your good welfare. And my great request of my daughter, may she live, and of my son-in-law, may he live, is that they should have no worry whatsoever — only to be always in joy. Peace and life, as their souls and the soul of their father desires — who seeks their good welfare with mighty love.
בְּשָׁבוּעַ הֶעָבְרָה קִבַּלְתִּי מִכְתָּבוֹ הַיָּקָר וְהַנָּעִים בְּצֵרוּף נִדְבַת לְבָבוֹ הַטּוֹב. מְאֹד הֶחֱיֵיתָ אֶת נַפְשִׁי בְּנִדְבַת לְבָבוֹ הַטּוֹב וּבִדְבָרָיו הַטּוֹבִים וְהַיְּשָׁרִים אֲשֶׁר כָּתַב בְּמִכְתָּבוֹ הַיָּקָר, אֲשֶׁר נִרְאֶה בַּעֲלִיל שֶׁמִּדַּת הָאֱמוּנָה וְהַבִּטָּחוֹן מֻשְׁרָשׁ בְּעֹמֶק לְבָבוֹ הַטּוֹב, אֲשֶׁר זֹאת הוּא עִקַּר הַיְסוֹד יַהֲדוּתֵנוּ. יְסוֹד כָּל הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת כְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זַ"ל (מַכּוֹת כד.) בָּא חֲבַקּוּק וְהֶעֱמִידָן עַל אַחַת, וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. כֵּן אָחִי יְדִידִי, חֲזַק וְיַאֲמֵץ לְבָבְךָ הַטּוֹב בָּאֱמוּנָה הַיְשָׁרָה וּבִטָּחוֹן אֲשֶׁר לֹא יַעַזְבֵהוּ נֶצַח סֶלָה וָעֶד בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וְאִם כִּי עוֹבֵר לִפְעָמִים אֵיזֶה חֹשֶׁךְ וְאֹפֶל עַל הָאָדָם הֵן בְּגוּף וְהֵן בְּנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, אַל יַחֲלִישׁ דַּעְתּוֹ וּלְבָבוֹ הַטּוֹב, רַק לְהַאֲמִין בְּהַמִּקְרָא מָלֵא (אֵיכָה ג) כִּי אִם הוֹגָה, (אֲבָל אַחַר כָּךְ) וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָיו, וְחַסְדֵי ה' לֹא תָמוּ וְלֹא כָלוּ, אַדְּרַבָּא הַחֲסָדִים מִתְחַדְּשִׁין בְּכָל בֹּקֶר, כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַשִּׁ"י עַל פָּסוּק (שָׁם) "חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים"; וּבָאֱמוּנָה הַזֹּאת וּבַבִּטָּחוֹן הַזֶּה חֲזַק וַחֲזַק בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וְשָׁעָה, וְיִתְגַּבֵּר לַחֲטֹף בְּכָל עֵת תּוֹרָה וּתְפִלָּה.
Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.
וְדַע יְדִידִי אֲשֶׁר אִם יְכוֹלִין לִשְׁפֹּךְ לְבָבוֹ לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ בְּוַדַּאי מַה טּוֹב, הֵן בִּתְהִלִּים וְהֵן בִּתְפִלּוֹת וּבְהִתְבּוֹדְדוּת כַּאֲשֶׁר לִמְּדָנוּ אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, אַךְ אִם הַלֵּב אָטוּם וְאֵין מִלָּה בְּפִינוּ בִּבְחִינַת אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְכוּ' שֶׁאָמְרוּ וְצָוְחוּ הַקַּדְמוֹנִים, אָז הָעִקָּר לִשָּׂא עֵינֵינוּ לַמָּרוֹם, אֲשֶׁר זֹאת יָקָר אֶצְלוֹ יִתְבָּרַךְ בְּלִי שִׁעוּר כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי נְבִיאִים וּבְדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זַ"ל. אַךְ אֵין הַפְּנַאי מַסְכִּים לְהַאֲרִיךְ. וְכַאֲשֶׁר הִרְבָּה לְדַבֵּר מִזֶּה מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי נָתָן זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה עַל פָּסוּק סוֹד ה' לִירֵאָיו וְכוּ' וְכוּ' וְלָהֶם גִּלָּה גֹּדֶל רַחֲמָיו וַחֲסָדָיו. וְעַל יְדֵי זֶה "עֵינַי תָּמִיד אֶל ה' כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלַי" בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּבְמָמוֹן.
Also, let him see to informing me of the state of his learning — and how many pages of Gemara he studies each day — for in this I desire that he be constant and unwavering in his learning. This is my entire aspiration — and enough for the one who understands.
כֵּן יַעְזֹר וְיָגֵן עָלֶיךָ ה', עָלָיו וְעַל כָּל בְּנֵי בֵיתוֹ שֶׁיִּחְיוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת וְיִתְחַדֵּשׁ עָלָיו וְעַל כָּל בְּנֵי בֵיתוֹ שֶׁיִּחְיוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה מֵעַתָּה, כִּי יְמֵי אֱלוּל מִתְנוֹצְצִים וּבָאִים, כֵּן נִזְכֶּה לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה הַמִּתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים, וּלְקַיֵּם עֵינֵינוּ לְךָ יִתְבָּרַךְ תְּלוּיוֹת עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ וּלְכָל אַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּשָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה בְּגוּף וְנֶפֶשׁ וּמָמוֹן כַּאֲוַת נַפְשׁוֹ וְנֶפֶשׁ אוֹהֲבוֹ תָּמִים הַמַּזְכִּירוֹ לְטוֹב בְּכָל פַּעַם וּמְבָרְכוֹ בְּשָׁנָה טוֹבָה וּמְבַקֵּשׁ יְדִיעָתוֹ הַטּוֹבָה.
Peace to your beloved son, the wise and pleasant Yisroel Leb, may he live.
נַחְמָן הַלֵּוִי חַזָּן
[Hebrew: נַחְמָן הַלֵּוִי חַזָּן...]
וּבִקַּשְׁתִּי לוֹמַר בְּגִינִי שָׁלוֹם לִשְׁאֵר בְּשָׂרִי הָאַבְרֵךְ הָרַב נָתָן בֶּן יְקוּתִיאֵל נֵרוֹ יָאִיר, אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ כָּעֵת. לְעֵת עַתָּה יִשְׁלַח לִי אֲשֶׁר מַגִּיעַ לִי מֵאוֹהֵב נַפְשִׁי נְדִיבַת לְבָבוֹ הַטּוֹב מִימֵי חֲנֻכָּה, כִּי דָּחוּק לִי כָּעֵת בְּהַהוֹצָאָה, כִּי הִנְנִי עוֹסֵק (חָסֵר) וְכַיּוֹצֵא, וּבִקַּשְׁתִּי לְסַיְּעֵנִי בְּמָנָה יָפָה אַפַּיִם. וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה יִתְבָּרַךְ מֵאֵת ה' בְּשָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה מֵעַתָּה אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן, אוֹהֲבוֹ תָּמִים.
Peace to their daughter who has been born to them for a good mazal — may she live. Peace to your father-in-law, my dear friend — he who is the distinguished and celebrated noble, the sanctifier of G-d's Name — our Teacher the Rabbi Aryeh Layb — may his light shine and radiate — together with the welfare of his modest and distinguished wife, may she live, and together with all those who have issued from their loins, may they live, and to all the members of his household — peace and blessing. And peace to the honor of my dear and steadfast brother, our Teacher the Rabbi Yechiel — may his light shine and radiate. Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life. Overview: This brief, radiant letter stands apart from the others in the collection — written on the eve of the holy Shabbos, in the portion of Vayishlach, to Rebbe Nachman's own daughter Marat Sarah and her husband Reb Yitzchok Ayzik after the birth of their daughter. It is a letter of pure blessing and fatherly tenderness, built around one central charge: have no worry whatsoever — only be always in joy. The letter is written on the Erev Shabbos of Parshas Vayishlach — the portion in which Yaakov Avinu wrestles with the angel, is wounded, and emerges with the new name Yisroel. The newborn granddaughter's name is not yet mentioned, but the portion's themes of struggle, blessing, and new identity resonate quietly behind this letter of new life.
נַחְמָן הַלֵּוִי
[Hebrew: נַחְמָן הַלֵּוִי...]
Loading comments…