תְּמִימוּת
ליקוטי עצות מהדורא בתרא - Likutay Aitzos (Mahaduras Basra)
א. עִקַּר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה הוּא תְּמִימוּת - עַיֵּן הַשְׁמָטוֹת יִרְאָה וַעֲבוֹדָה אוֹת ו.
The primary holy intellect is temimus [wholeness, sincerity] — see the chapter Appendices of Fear and the Service of Hashem [Yir'ah va'Avodas Hashem b'hashmasos], §6.
ב. תְּמִימוּת וּפְשִׁיטוּת הוּא גָּבֹהַּ מִן הַכֹּל. ג. כַּמָּה וְכַמָּה צַדִּיקִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים מְאֹד, סִפְּרוּ בְּעַצְמָם שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְמַדְרֵיגָתָם, רַק עַל יְדֵי עִנְיַן פְּרָאסְטִיק, הַיְנוּ שֶׁעָסְקוּ בַּעֲבוֹדָתָם בִּתְמִימוּת וּבִפְשִׁיטוּת גָּמוּר, וְהִרְבּוּ בַּאֲמִירַת תְּהִלִּים וּבְהִתְבּוֹדְדוּת וְשִׂיחָה בֵּינָם לְבֵין קוֹנָם בִּפְשִׁיטוּת וְכוּ', וּבִקְּשׁוּ מֵאֵת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רַק מַתְּנַת חִנָּם וְנִדְבַת חֶסֶד, וְעַל יְדֵי זֶה דַּיְקָא הִגִּיעוּ לְמַה שֶּׁהִגִּיעוּ, אַשְׁרֵי לָהֶם.
Temimus and simplicity [peshitus] are higher than everything. [No source citation in this edition.] Many many very great and awesome tzaddikim have said of themselves that they reached their level only through the matter of prostik [simple and straightforward — Slavic/Yiddish] — meaning they engaged in their service with complete wholeness and simplicity; and multiplied their recitation of Tehillim and hisbodidus and personal conversation between themselves and their Creator in simplicity, etc. [v'hisbodidus v'sicha beinam l'vein konam b'peshitus v'chulu]; and they asked of Hashem Yisborach only free gifts and the generosity of lovingkindness. And through this specifically they reached what they reached. Fortunate are they. [No source citation in this edition.]
ד. עִקַּר כָּל הַנְּפִילוֹת הֵם עַל יְדֵי חָכְמוֹת. כִּי כְּשֶׁאָדָם הוֹלֵךְ אַחַר חָכְמָתוֹ יוּכַל לָבוֹא לִידֵי רָעוֹת גְּדוֹלוֹת, כִּי הַחָכְמָה מַתְעָה אוֹתוֹ מִחָכְמָה לְחָכְמָה וּמִחָכְמָה לְחָכְמָה, עַד שֶׁנִּלְכָּד וְנִתְעָה בְּחָכְמַת עַצְמוֹ, עַד שֶׁנַּעֲשָׂה כִּמְשֻׁגָּע מַמָּשׁ רַחֲמָנָא לִצְּלָן, וְיוּכַל לָבוֹא עַל יְדֵי זֶה לִכְפִירוֹת גְּמוּרוֹת רַחֲמָנָא לִצְּלָן לִכְפֹּר בַּמֶּלֶךְ וּבְשָׂרָיו, הַיְנוּ לִכְפֹּר בְּמַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם וּבְכָל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, וְכָל הָעוֹלָם נַעֲשָׂה אֶצְלוֹ כְּלֹא, וּמִתְלוֹצֵץ מִכָּל הָעוֹלָם כְּאִלּוּ כָּל הָעוֹלָם בְּטָעוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְנַעֲשָׂה עַל יְדֵי זֶה יָרוּד וְשָׁפוּל וּבָזוּי מְאֹד בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת, מִלְּבַד מַה שֶּׁהוּא תָּמִיד מָלֵא יִסּוּרִים וְחֶסְרוֹנוֹת רַבִּים מְאֹד, וְכָל מַה שֶּׁמִּתְנַהֵג עִמּוֹ הַכֹּל כְּנֶגֶד רְצוֹנוֹ, וְהוּא מָלֵא כַּעַס וּמַכְאוֹבִים תָּמִיד גַּם בִּשְׁעַת הַצְלָחָתוֹ הַגְּדוֹלָה, וּמִכָּל שֶׁכֵּן אַחַר כָּךְ כְּשֶׁיּוֹרֵד מִמַּעֲלָתוֹ, וּבָאִים עָלָיו עֳנָשִׁים קָשִׁים וּמָרִים רַחֲמָנָא לִצְּלָן שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, וְהוּא עֲדַיִן עוֹמֵד בְּמִרְדוֹ וְתוֹעֶה בְּחָכְמָתוֹ וּמַכְנִיס הַכֹּל בְּתוֹךְ דֶּרֶךְ הַטֶּבַע, אַף עַל פִּי שֶׁהַכֹּל מְבִינִים אָז עַל דְּבָרָיו שֶׁהֵם דִּבְרֵי מְשֻׁגָּע מַמָּשׁ וְכַמּוּבָן בִּפְנִים, אַף עַל פִּי כֵן רִשְׁעַת חָכְמָתוֹ הִטְעַתּוֹ כָּל כָּךְ עַד שֶׁהוּא חָזָק בְּדַעְתּוֹ הָרָעָה גַּם אָז, וְעַל יְדֵי זֶה מִמֵּילָא גַּם אֵלּוּ הַיִּסּוּרִים וְהָעֳנָשִׁים בְּעַצְמָם מְעַנִּים וּמְסַגְּפִים אוֹתוֹ וּמְעַגְּמִים נַפְשׁוֹ בְּיוֹתֵר, כִּי מֵאַחַר שֶׁאֵין לוֹ אֱמוּנָה וְתוֹלֶה הַכֹּל בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, אִם כֵּן אֵין לוֹ בַּמֶּה לְהִתְנַחֵם כְּלָל עַל צַעֲרוֹ וְיִסּוּרָיו הַקָּשִׁים רַחֲמָנָא לִצְּלָן. אֲבָל מִי שֶׁזּוֹכֶה לֵילֵךְ בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת בֶּאֱמֶת הוּא חַי חַיִּים אֲמִתִּיִּים חַיִּים טוֹבִים בֶּאֱמֶת, וְאֵיךְ שֶׁמִּתְנַהֵג עִמּוֹ הַכֹּל טוֹב וְיָשָׁר לְפָנָיו וְהוּא מָלֵא שִׂמְחָה תָּמִיד, וַאֲפִלּוּ אִם אֵין לוֹ רַק לֶחֶם צַר וּמַיִם לַחַץ הוּא מִתְעַנֵּג מִזֶּה מְאֹד, וּמַרְגִּישׁ בְּהַלֶּחֶם וּמַיִם בֶּאֱמֶת כָּל הַטְּעָמִים שֶׁל כָּל הַמַּאֲכָלִים וּמַשְׁקָאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. וְכֵן בְּעִנְיַן הַמַּלְבּוּשִׁים אֲפִלּוּ אִם אֵין לוֹ רַק אֵיזֶה מַלְבּוּשׁ פָּחוּת מְאֹד, הוּא מִתְעַנֵּג מִמֶּנּוּ מְאֹד כְּאִלּוּ הָיוּ לוֹ כָּל הַמַּלְבּוּשִׁים טוֹבִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְאֵינוֹ חָסֵר לוֹ לְעוֹלָם שׁוּם דָּבָר, וְאֵינוֹ מִתְקַנֵּא בְּשׁוּם אָדָם, רַק הוּא שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ בֶּאֱמֶת בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת, וְאֵינוֹ מִסְתַּכֵּל עַל מַעֲשֵׂה חֲבֵרוֹ כְּלָל, וְאֵינוֹ מִתְפַּעֵל גַּם מֵהַלֵּיצָנוּת שֶׁל לֵיצָנֵי הַדּוֹר, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵם מִתְלוֹצְצִים מִמֶּנּוּ הוּא מֵשִׁיב לָהֶם בִּתְמִימוּת וּבֶאֱמֶת, וּמְדַבֵּר עִם כָּל אָדָם בִּתְמִימוּת גָּדוֹל בְּלִי שׁוּם עַרְמֻמִיּוּת כְּלָל, וְעַל יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ יוּכַל לִזְכּוֹת אַחַר כָּךְ לַעֲלוֹת לְמַעֲלָה עֶלְיוֹנָה מְאֹד בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת, וְלִהְיוֹת מוֹשֵׁל וּמַנְהִיג וְשׁוֹפֵט צֶדֶק. גַּם יוּכַל לִזְכּוֹת אַחַר כָּךְ לִהְיוֹת חָכָם מְחֻכָּם בְּכָל הַחָכְמוֹת, בְּמַעֲלָה עֶלְיוֹנָה מְאֹד בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת, אַךְ גַּם אָז אֵינוֹ עוֹזֵב דַּרְכֵי הַתְּמִימוּת שֶׁלּוֹ, וְעַל יְדֵי זֶה הוּא חָשׁוּב יוֹתֵר אֵצֶל הַמֶּלֶךְ מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם, עַד שֶׁהוּא מַעֲלֵהוּ לְמַעֲלָה עֶלְיוֹנָה עוֹד בְּיוֹתֵר (עַיֵּן לִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ה בְּמַאֲמַר תִּקְעוּ אֱמוּנָה, מַה שֶׁזּוֹכִין עַל יְדֵי תְּמִימוּת). וְסוֹף כָּל סוֹף תַּכְלִית הַתִּקּוּן הָאַחֲרוֹן שֶׁל אֵלּוּ הַחֲכָמִים שֶׁנִּתְעוּ אַחַר חָכְמָתָם, אַחַר שֶׁיַּעֲבֹר עֲלֵיהֶם עֳנָשִׁים וְיִסּוּרִים קָשִׁים מְאֹד מְאֹד רַחֲמָנָא לִצְּלָן בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וְאַחֲרִית תִּקּוּנָם יִהְיֶה רַק עַל יְדֵי אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הַתְּמִימֵי דֶּרֶךְ, שֶׁזָּכוּ לֵילֵךְ בֶּאֱמֶת כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם רַק בְּדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהַפְּשִׁיטוּת כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת (סיפורי מעשיות סימן ט, מעשה מהחכם והתם, עיין פנים שם).
The primary source of all falls is through wisdoms. For when a person follows his own wisdom he can come to great evils — for the wisdom leads him astray from wisdom to wisdom and from wisdom to wisdom, until he is caught and led astray by his own wisdom; to the point that he becomes literally like a madman, may the Merciful One protect us. And he can come through this to complete heresies, may the Merciful One protect us — to deny the King and His ministers: meaning to deny the King of the World and all the truly true tzaddikim. And the entire world becomes in his eyes as nothing — and he mocks the entire world as if the entire world were in error, Heaven forbid. And through this he becomes very degraded and lowly and despised in spirituality and physicality. Beyond the fact that he is always full of sufferings and very many deficiencies — and everything that happens to him is all against his will; and he is full of anger and anguish always even at the time of his great success — and how much more so afterward when he descends from his level, and harsh and bitter punishments come upon him, may the Merciful One protect us, beyond the way of nature entirely; and he still stands in his rebellion and strays in his wisdom and introduces everything into the way of nature — even though everyone then understands concerning his words that they are the words of a literal madman, as is understood in the inner text. Even so, the wickedness of his wisdom has misled him so much that he is strong in his evil view even then. And through this itself those very sufferings and punishments torment and afflict him and grieve his soul all the more — for since he has no faith and attributes everything to the way of nature, he thus has nothing with which to comfort himself at all concerning his pain and harsh suffering, may the Merciful One protect us. But one who merits to truly walk in the ways of temimus — he lives truly good and genuinely good lives; and however things are conducted with him, all is good and straight before him — and he is full of joy always. And even if he has only dry bread and pressed water — he greatly delights in this; and he feels in the bread and water in truth all the tastes of all the foods and drinks in the world. And likewise regarding garments — even if he has only some very humble garment, he greatly delights in it as if he had all the good garments in the world; and he is never lacking anything; and he is not envious of any person — only he truly rejoices in his portion in spirituality and physicality, and he does not look at his fellow's deeds at all; and he is not moved even by the mockery of the mockers of the generation — and even when they mock him he responds to them with wholeness and truth; and he speaks with everyone with great sincerity without any cunning whatsoever. And through this very thing he can afterward merit to rise to a very lofty supernal level in spirituality and physicality — and become a ruler, leader, and righteous judge. He may also afterward merit to become a sage, deeply wise in all wisdoms, of very lofty level in spirituality and physicality — but even then he does not abandon his ways of temimus. And through this he is more important before the King of the World — to the point that He elevates him to an even higher supernal level. And ultimately the final rectification of those wise men who strayed after their wisdom — after undergoing very very harsh punishments and suffering, may the Merciful One protect us, in this world and the next — will be only through these tzaddikim and wholesome ones who are temimei derech [whole of path]: who merited to walk in truth all the days of their lives only in the ways of wholeness and simplicity as it truly should be.
ה. הַתָּם נִכְנָס לְבֵית אָבִיו וְיוֹרְשׁוֹ. נִרְאֶה לְרַמֵּז כִּי בֵּית אָבִיו הוּא הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהוּא נַחֲלַת אָבוֹת (עַיֵּן סִימָן צז בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן, זָכַר חַסְדּוֹ), וְעַל כֵּן הָיָה לוֹ מְנוּחָה וְדִירָה בְּנַחֲלַת אֲבוֹתָיו, כִּי בַּמָּקוֹם שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לְהַשִּׂיג בְּשִׂכְלוֹ, הָיָה קָבוּעַ בְּנַחֲלַת אֲבוֹתָיו שֶׁהוּא הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה. אֲבָל הֶחָכָם נַעֲשָׂה בֵּית אָבִיו כָּלֶה וְאָבֵד, כִּי הוּא הוֹלֵךְ רַק אַחַר שִׂכְלוֹ, וְאֵינוֹ רוֹצֶה לִסְמֹךְ עַל אֱמוּנָה, וְעַל כֵּן הוּא מְטֻלְטָל וּמְטֹרָף וְאֵין לוֹ בֵּית מְנוּחָה, מֵאַחַר שֶׁאֵין לוֹ יְסוֹד הָאֱמוּנָה שֶׁהוּא יְסוֹד הֶחָזָק לִסְמֹךְ עָלָיו וְלָנוּחַ בּוֹ (מובן שם בהמעשה הנ"ל).
The Simple Man [Tam] enters his father's house and inherits it. This appears to allude to the fact that his father's house is the holy faith [emunah] which is the inheritance of the fathers [nachalas avos]. See Likutay Moharan §97: "He remembered His lovingkindness". And therefore he had rest and dwelling in his ancestral inheritance — for in the place where he could not attain through his intellect, he was established in his ancestral inheritance which is the holy faith. But the Wise Man — his father's house became ruined and lost; for he follows only his intellect and does not wish to rely on faith — and therefore he is uprooted and confused and has no house of rest; since he has no foundation of faith which is the strong foundation to rely upon and rest in. [No source citation in this edition. This teaching draws on the same story.]
ו. בְּנָקֵל יוֹתֵר שֶׁהַתָּם יָבוֹא לְמַעֲלַת הֶחָכָם גַּם כֵּן, הַיְנוּ שֶׁיִּהְיֶה חָכָם מְחֻכָּם בְּכָל הַחָכְמוֹת יוֹתֵר מֵהֶחָכָם, כְּמוֹ שֶׁרָאִינוּ כַּמָּה וְכַמָּה תְּמִימִים וְצַדִּיקִים נוֹרָאִים, שֶׁהָיוּ חֲכָמִים מְחֻכָּמִים בְּכָל הַשֶּׁבַע חָכְמוֹת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָּכוּ לְהַשָּׂגָה עֶלְיוֹנָה מִבְּחִינַת חָכְמָה עִלָּאָה שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִכָּל הַחָכְמוֹת. אֲבָל מִי שֶׁהוֹלֵךְ אַחַר שִׂכְלוֹ וְנִתְעָה אַחַר חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְהַפִּילוֹסוֹפְיָא, קָשֶׁה לוֹ מְאֹד מְאֹד לַחֲזֹר לְדַרְכֵי הַתְּמִימוּת וְהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בִּשְׁלֵמוּת (שם).
It is easier for the Simple Man to attain the Wise Man's level as well — meaning to become deeply wise in all the wisdoms even more than the Wise Man; as we have seen with many many simple and awesome tzaddikim who were deeply wise in all the seven wisdoms to the ultimate degree of completeness. And not only that — but they also merited to a supernal attainment from the dimension of the supernal wisdom [chochmah ila'ah] that is above all wisdoms. But one who follows his intellect and strays after external wisdoms and philosophy — it is very very hard for him to return to the ways of wholeness and holy faith in completeness.
ז. הֶחָכָם אֵינוֹ רוֹצֶה הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹתוֹ מְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת, פֶּן עַל יְדֵי חָכְמָתוֹ וְשִׂכְלוֹ יוּכַל לְבַזְבֵּז אוֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ. עַל כֵּן עוֹשִׂין מְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָר אִישׁ תָּם דַּיְקָא (שם).
The King did not wish to make the Wise Man an overseer of the treasuries — lest through his wisdom and intellect he be able to squander the King's treasuries. Therefore they specifically appointed a simple man [ish tam dayka] as overseer of the treasury.
ח. הֶחָכָם הִתְגָּאָה בְּחָכְמָתוֹ וַעֲשִׁירוּתוֹ וּגְדֻלָּתוֹ כָּל כָּךְ, עַד שֶׁכָּל הָעוֹלָם הָיָה בְּעֵינָיו כְּלֹא, וְהָיָה לוֹ יִסּוּרִים גְּדוֹלִים בַּדֶּרֶךְ, כִּי מֵחֲמַת חָכְמָתוֹ לֹא הָיָה לוֹ עִם מִי לְדַבֵּר וְכַמְּבֹאָר בִּפְנִים, וְלַסּוֹף אַחַר כָּךְ כְּשֶׁשָּׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו הִתְחַכֵּם הֶחָכָם בְּחָכְמָתוֹ, מַה זֶּה שֶׁמֶּלֶךְ כָּזֶה יִשְׁלַח אַחַר שָׁפֵל וְנִבְזֶה כָּמוֹנִי וְכוּ', עַד שֶׁבָּא מִתּוֹךְ כָּךְ לִידֵי כְּפִירָה גְּמוּרָה שֶׁכָּפַר לְגַמְרֵי בְּהַמֶּלֶךְ, וְהוֹכִיחַ שֶׁכָּל הַהִתְנַהֲגוּת עַל יְדֵי שִׁבְעִים שָׂרֵי הַמְּדִינָה. וּבִתְחִלָּה הָיָה כָּל הוֹכָחוֹתָיו כִּי מִי רָאָה אֶת הַמֶּלֶךְ וְכוּ', וּלְבַסּוֹף כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַתָּם הַמִּינִיסְטוֹר הֲלֹא אֲנִי בְּעַצְמִי רָאִיתִי אֶת הַמֶּלֶךְ, הִכְחִישׁ אוֹתוֹ גַּם כֵּן וְאָמַר לוֹ מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה מֶלֶךְ וְכוּ'. רְאֵה וְהָבֵן עַמְקוּת רִשְׁעַת הָאֱפִּיקוֹרְסוּת שֶׁלּוֹ, וּבִפְרָט בְּהַבַּעַל שֵׁם טוֹב שֶׁהוּא בְּחִינַת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת כָּפַר בְּיוֹתֵר כַּמְּבֹאָר שָׁם, וְכָל זֶה מֵחֲמַת שְׁטוּת חָכְמָתוֹ הָרָעָה וְהַמְשֻׁבֶּשֶׁת, הַהוֹפֶכֶת אָרְחוֹת ישֶׁר מֵהֵפֶךְ אֶל הֵפֶךְ מִן הָאֱמֶת לְגַמְרֵי מַמָּשׁ, כִּי דַּרְכֵי הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהֵם בְּחִינַת תְּמִימוּת, הֵם בְּהֵפֶךְ מִכָּל זֶה. כִּי צְרִיכִין לְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּהַחֲכָמִים וְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְכָל שֶׁכֵּן בְּמַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם בְּעַצְמוֹ. וּבֶאֱמֶת אֱמוּנַת חֲכָמִים וֶאֱמוּנַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַכֹּל אֶחָד, כַּמְּבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר. וּשְׁנֵיהֶם תְּלוּיִים זֶה בָּזֶה, וְגַם צְרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גָּדוֹל מְאֹד לְמַעְלָה מִכָּל הָרוּחָנִיּוּת, וּמְרֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה וְלֵית מַחְשָׁבָא תְּפִיסָא בֵּיהּ כְּלָל, אַף עַל פִּי כֵן הוּא חָפֵץ בַּעֲבוֹדָתֵינוּ דַּיְקָא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְאָבִיתָ תְּהִלָּה מִגּוּשֵׁי עָפָר וּמִקְּרוּצֵי חֹמֶר, וְהוּא שׁוֹלֵחַ אַחֲרֵינוּ וְקוֹרֵא אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת, וּמְרַמֵּז לָנוּ רְמָזִים קְדוֹשִׁים לְהִתְקָרֵב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ, וְאַף עַל פִּי שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם בְּוַדַּאי לִהְיוֹת שָׁפֵל בְּעֵינֵי עַצְמוֹ בֶּאֱמֶת, אַף עַל פִּי כֵן צְרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְקַבֵּל שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים מֵעֲבוֹדָתֵינוּ, וּצְרִיכִין לְקַיֵּם אַל תְּהִי בָּז לְכָל אָדָם, וְלֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל נְקֻדָּה טוֹבָה וִיקָרָה מְאֹד מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, וּצְרִיכִין לְקַבֵּל הֶאָרַת הַנְּקֻדָּה הַזֹּאת מִמֶּנּוּ וְכַמְּבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר. וּמִי שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ זֶה, בְּוַדַּאי כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל חָשׁוּב וְיָקָר בְּעֵינָיו מְאֹד, וּכְשֶׁפּוֹגֵעַ אֲפִלּוּ בְּהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, בְּוַדַּאי יֵשׁ לוֹ מַה לְּדַבֵּר עִמּוֹ וּלְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אוֹ לְהָאִיר בּוֹ, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁפּוֹגֵעַ עִם הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת יוּכַל לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ, כַּמְּבֹאָר בְּמַאֲמַר מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים סִימָן לג, וְכָל זֶה זוֹכִין עַל יְדֵי דַּרְכֵי הַתְּמִימוּת דַּיְקָא (שם).
The Wise Man became arrogant in his wisdom, wealth, and greatness to such a degree that the entire world was in his eyes as nothing — and he had great sufferings on the road; for because of his wisdom he had no one to speak with, as is explained in the inner text. And in the end afterward — when the King sent for him — the Wise Man applied his wisdom: "what is this — that a king like this would send for a lowly and despised person such as I, etc." — until through this he came to outright heresy: he denied entirely the existence of the King and proved that all governance was through seventy ministers of the province. And at first all his proofs were: "who has seen the King, etc." [mi ra'ah es ha'melech v'chulu]. And in the end when the Simple Man — the minister — told him: "but I myself have seen the King" — he denied him too and said: "from where do you know that this is the King, etc." [minayin atah yodea she'zeh melech v'chulu]. See and understand the depth of the wickedness of his heresy — and particularly how he denied even more regarding the Ba'al Shem Tov who is the dimension of the true Tzaddik, as is explained there. And all of this is because of the foolishness of his evil and confused wisdom, which overturns the straight paths from opposite to opposite — entirely from the truth; for the ways of holy intellect which are the dimension of temimus are the opposite of all this. For one must truly believe in the wise men and truly true tzaddikim — and certainly in the King of the World Himself. And in truth the faith in the sages and faith in Hashem Yisborach are all one — as is explained elsewhere. And both depend on each other. And one must also believe that even though Hashem Yisborach is very great — above all spirituality and exalted above all blessing and praise and "no thought can grasp Him at all" [from Tikkunei Zohar, Introduction] — even so He desires our service specifically — as it is stated "and You desire the praise of lumps of earth and clods of clay" [from Rosh Hashanah Mussaf]. And He sends after us and calls us at all times — and hints to us holy hints to draw close to Him, blessed be He. And even though certainly a person must truly be humble in his own eyes — even so one must believe that Hashem Yisborach receives great pleasures from our service; and one must fulfill "do not despise any person" [Mishnah Avos 4:3] — and know and believe that in every Israelite there is a good and very precious point that his fellow does not have; and one must receive the illumination of that point from him, as is explained elsewhere. And one who walks on this path — certainly every Israelite is very important and precious in his eyes; and when he meets even the most lowly of Israel, certainly he has something to speak with him and receive from him or illuminate him. And even when he meets idolaters he can receive from him — as is explained in the discourse "who is the man who desires life" [Psalms 34:13], Likutay Moharan §33. And all this is merited specifically through the ways of temimus.
ט. הַתָּם הוּא יוֹדֵעַ אֶת עֶרְכּוֹ הַשָּׁפֵל, עַל כֵּן הוּא עוֹסֵק בִּמְלַאכְתּוֹ מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ וַעֲבוֹדַת ה' בִּתְמִידוּת [בִּתְמִימוּת], עַד שֶׁאֵין לוֹ פְּנַאי אֲפִלּוּ לִקְבֹּעַ עַצְמוֹ לִסְעֻדָּה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה מִשְּׁאָר צָרְכֵי הָעוֹלָם, רַק בְּתוֹךְ שֶׁעוֹסֵק בִּמְלַאכְתּוֹ הוּא חוֹטֵף וְאוֹכֵל סְעֻדָּתוֹ גַּם כֵּן בְּדֶרֶךְ עֲרַאי וְכוּ'. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם רוֹאֶה שֶׁאֵין עוֹלָה הָאֻמָּנוּת בְּיָדוֹ בִּשְׁלֵמוּת, וְהוּא רַק בִּבְחִינַת מִנְעָל שֶׁל ג' קְצָווֹת, וּמֵחֲמַת זֶה אֵינוֹ מְצַפֶּה גַּם כֵּן לְתַשְׁלוּם גְּמוּל גָּדוֹל עַל עֲבוֹדָתוֹ, מֵחֲמַת שֶׁיּוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁאֵינוֹ בִּשְׁלֵמוּת, אַךְ אַף עַל פִּי כֵן הוּא מִתְעַנֵּג מְאֹד מֵעֲבוֹדָתוֹ, וּמַרְגִּישׁ בּוֹ נְעִימוּת וּמְתִיקוּת נִפְלָא מְאֹד, וְאֵינוֹ מִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל מַה שֶּׁעֲבוֹדַת חֲבֵרוֹ הוּא בִּשְׁלֵמוּת יוֹתֵר מֵעֲבוֹדָתוֹ, מֵאַחַר שֶׁחֲבֵרוֹ הוּא בַּעַל שֵׂכֶל גָּדוֹל וּבַעַל הַשָּׂגָה, וּמִסְתָּמָא יְקַבֵּל גַּם כֵּן תַּשְׁלוּם גְּמוּל יוֹתֵר עַל עֲבוֹדָתוֹ (מַה שֶּׁיֵּשׁ רַבִּים שֶׁנֶּחְלַשׁ דַּעְתָּם וְנָפְלוּ מֵעֲבוֹדָתָם, עַל יְדֵי דְּבָרִים כָּאֵלּוּ שֶׁהִתְקַנְּאוּ בְּחַבְרֵיהֶם, שֶׁרָאוּ שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם וַעֲבוֹדָתָם עוֹלָה בְּיָדָם בִּשְׁלֵמוּת יוֹתֵר וְכוּ'). אֲבָל הַתָּם הַיְנוּ הָעוֹבֵד ה' בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, הוּא אֵינוֹ מִסְתַּכֵּל עַל זֶה כְּלָל, כִּי מַה לּוֹ אֵצֶל חֲבֵרוֹ, זֶה מַעֲשֵׂה חֲבֵרוֹ וְזֶה מַעֲשֶׂה שֶׁלּוֹ, וְהוּא שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ וּמִתְעַנֵּג מְאֹד מֵעֲבוֹדָתוֹ עֲבוֹדַת ה' מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ רֶוַח מִיָּד לְיָד, וְאַחַר כָּל הָעֲבוֹדוֹת וְהַיְגִיעוֹת שֶׁלּוֹ בִּתְמִידוּת, אִם זוֹכֶה רַק שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אֵיזֶה נַחַת כָּל שֶׁהוּא מֵאֵיזֶה תְּנוּעָה בְּעָלְמָא שֶׁעוֹשֶׂה לְשֵׁם שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּוַדַּאי זֶה יָקָר מְאֹד מִכָּל הוֹן, וּכְדַאי לְהִתְיַגֵּעַ עַל זֶה כָּל יְמֵי חַיָּיו, וּבְוַדַּאי גַּם שְׂכָרוֹ לֹא יְקֻפַּח, וְיָפָה קוֹרַת רוּחַ אַחַת בָּעוֹלָם הַבָּא וְכוּ' (שם במעשה הנ"ל מובן).
The Simple Man knows his own lowly worth — and therefore he engages in his work: the holy craft [melachas hakodesh] and the service of Hashem continuously [b'tmidus] — to the point that he has no leisure even to set himself for a meal and the like from other worldly needs; only while engaged in his work he grabs and eats his meal too in a passing way, etc. [b'derech arai v'chulu]. And even so, if he sees that the craft does not come out in completeness in his hand — and he is only in the dimension of a shoe of three corners [min'al shel gimel ktzavos] — and because of this he also does not expect great reward for his service; since he knows himself that he is not in completeness. But even so he greatly delights in his service — and feels in it a wonderful and very sweet pleasantness. And he does not look at all upon the fact that his fellow's service is more complete than his service — since his fellow is a great intellect and person of attainment; and presumably he will also receive greater reward for his service. (There are many who weakened in their minds and fell from their service through such matters — through envying their fellows who saw that their deeds and service was more complete, etc.) But the Simple Man — meaning one who serves Hashem with true temimus — does not look at this at all; for what does he have to do with his fellow? — that is his fellow's deed and this is his own deed. And he rejoices in his portion and greatly delights in his service of Hashem: in what he has from hand to hand [immediately]. And after all his constant service and toil — if he merits only that Hashem Yisborach should receive from him some pleasure however small — from some passing movement he performs for the sake of Heaven in truth and with temimus — certainly this is very precious beyond all wealth; and it is worthwhile to toil for this all the days of one's life. And certainly his reward will not be withheld — and beautiful is one restful breath in the World to Come, etc. [yafah korat ruach achas ba'olam haba v'chulu].
Loading comments…