לֵיצָנוּת
ליקוטי עצות - Likutay Aitzos
הַמַּלְעִיג עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים, נִדּוֹן בְּצוֹאָה רוֹתַחַת וְעַל־יְדֵי זֶה עוֹלִים עֲשָׁנִים סְרוּחִים אֶל הַמֹּחַ, וּמְעַקְּמִין וּמְעַרְבְּבִין וּמְבַלְבְּלִין דַּעְתּוֹ, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מִלִּמּוּדוֹ הַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת, וְלִבּוֹ מְטֻנָּף כְּמוֹ בֵּית הַכִּסֵּא, וְעַל־יְדֵי זֶה עֲצָתוֹ חֲלוּקָה לְעוֹלָם וְאֵינוֹ יָכוֹל לָתֵת עֵצָה לְנַפְשׁוֹ בְּשׁוּם דָּבָר, וְעַל־יְדֵי זֶה גּוֹזְרִין לְגָרֵשׁ אֶת יִשְׂרָאֵל מִמְּקוֹמָם וְנִלְקָח סוֹד הָעִבּוּר מֵאִתָּנוּ. וְעַל־יְדֵי זֶה נִמְשָׁךְ מַחֲלוֹקוֹת (סא, א ב ג)
One who mocks the words of the sages is judged in boiling excrement, and through this, foul vapors rise to the mind, distorting, confusing, and bewildering their understanding. They cannot derive proper conduct from their learning, and their heart is defiled like a latrine. Through this, their counsel is always perverse, and they cannot give advice to their soul in any matter. Through this, they decree to expel Israel from their place, and the secret of spiritual impregnation is taken from us, and disputes are drawn (61:1, 2, 3).
יֵשׁ עַכְשָׁו סְפָרִים הַרְבֵּה וְגַם עֲתִידִין לִהְיוֹת עוֹד סְפָרִים הַרְבֵּה וְאָסוּר לְהַלְעִיג עַל שׁוּם אֶחָד מֵהֶם, כִּי כֻּלָּם נִצְרָכִים לְהָעוֹלָם [עַיֵּן תַּלְמוּד תּוֹרָה] (שָׁם ה)
There are now many books, and there will be many more in the future, and it is forbidden to mock any one of them, for they are all needed for the world [see Torah Study] (ibid., 5).
הַלֵּיצָנוּת הִיא שְׂחוֹק הַכְּסִיל וְנִתְבַּטֵּל עַל־יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית (ח"ב פג)
Mockery is the laughter of the fool and is nullified through the rectification of the covenant (Part II, 83).
בְּנֵי אָדָם הֵם מוֹנְעִים גְּדוֹלִים מְאֹד, וְהָעִקָּר הִיא הַלֵּיצָנוּת שֶׁלָּהֶם, שֶׁמּוֹנֵעַ מְאֹד מִן הָאֱמֶת, כַּיָּדוּעַ הֵיטֵב לְמִי שֶׁבָּקִי בְּחָכְמוֹת וְלֵיצָנוּת שֶׁלָּהֶם. לֹא מִבָּעֲיָא חָכְמוֹת וְלֵיצָנוּת שֶׁל קַלֵּי עוֹלָם הַהוֹלְכִים בְּדַרְכֵי הַמֶּחְקָרִים, שֶׁמִּתְלוֹצְצִים הַרְבֵּה מִדַּת יִשְׂרָאֵל כַּמְפֻרְסָם, שֶׁזֶּה מַזִּיק וְעוֹקֵר אֶת הָאָדָם לְגַמְרֵי רַחֲמָנָא לִצְלַן, אֶלָּא אֲפִלּוּ הַחָכְמוֹת וְהַלֵּיצָנוּת שֶׁל הַנִּרְאִין כִּכְשֵׁרִים וַחֲסִידִים, וְעוֹשִׂים לֵיצָנוּת מִכַּמָּה דְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, גַּם הֵם מַזִּיקִים הַרְבֵּה, וּמַרְחִיקִים הַרְבֵּה מְאֹד מֵעֲבוֹדַת ה' בֶּאֱמֶת. וּבְכַמָּה אוֹפַנִּים גָּרוּעַ יוֹתֵר הַלֵּיצָנוּת שֶׁלָּהֶם מֵהַלֵּיצָנוּת שֶׁל הַקַּלֵּי עוֹלָם. כִּי מֵהַקַּלִּים הַנַּ"ל בּוֹרְחִים רֹב הָעוֹלָם, כִּי הַכֹּל יוֹדְעִין, שֶׁחָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא עוֹקֶרֶת אֶת הָאָדָם מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת וּמוֹרִידִין אוֹתוֹ לִשְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן. אֲבָל זֹאת הַלֵּיצָנוּת וְהַחָכְמוֹת שֶׁל הַנִּרְאִין כִּכְשֵׁרִים הַנַּ"ל, אֵין הָאָדָם בּוֹרֵחַ מֵהֶם כָּל כָּךְ מֵאַחַר שֶׁיּוֹצְאִים מִפִּי הַכְּשֵׁרִים קְצָת וְהֵם מַלְבִּישִׁים הַכֹּל בְּדַרְכֵי אֱמֶת. וְהַכֹּל מַעֲשֵׂה בַּעַל דָּבָר. וְהוֹלֵךְ בְּתֹם יֵלֵךְ בֶּטַח. וְיִבְרַח מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וְלֹא יִסְתַּכֵּל עַל כָּל מִינֵי חָכְמוֹת וְלֵיצָנוּת שֶׁלָּהֶם. וְיֵלֵךְ בִּתְמִימוּת וּפְשִׁיטוּת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר מֵעוֹלָם (שהר"ן פא)
People are great obstacles, and the main obstacle is their mockery, which greatly prevents one from truth, as is well known to those familiar with their wisdoms and mockery. This is especially true of the wisdoms and mockery of the frivolous of the world who follow the ways of inquiry, who greatly mock the ways of Israel, as is well known, which harms and completely uproots a person, G-d save us. But even the wisdoms and mockery of those who appear to be upright and pious, who mock several matters of holiness, also cause great harm and distance one greatly from true service of G-d. In many ways, their mockery is worse than that of the frivolous of the world. For most people flee from the aforementioned frivolous ones, as everyone knows that the wisdom of philosophy uproots a person from both worlds and casts them to the lowest depths, G-d save us. But this mockery and wisdom of those who appear upright, as mentioned above, people do not flee from them as much, since they come from the mouths of somewhat upright people who cloak everything in ways of truth. All this is the work of the adversary. One who walks in integrity walks securely, fleeing from them and their multitude, not looking at any of their wisdoms and mockery, and walking in sincerity and simplicity in the ways of our ancestors from time immemorial (Sefer HaRan 81).
Loading comments…