תּוֹכָחָה
ליקוטי עצות - Likutay Aitzos
וּבוֹ כָּלוּל מַה שֶּׁצָּרִיךְ כָּל אֶחָד לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם
The rebukers of the generation who go and rebuke the generation to bring them back to the good, they sweeten the judgments and increase peace in the world.
מוֹכִיחֵי הַדּוֹר שֶׁהוֹלְכִים וּמוֹכִיחִים הַדּוֹר כְּדֵי לְהַחֲזִירָם לְמוּטָב, הֵם מַמְתִּיקִין הַדִּינִים וּמַרְבִּים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. אֲבָל כְּשֶׁחַס וְשָׁלוֹם, הָרָע שֶׁל הַדּוֹר גּוֹבֵר, עַד שֶׁמְּקַלְקֵל אֶת הַתּוֹכָחָה וְהַמּוּסָר, מִזֶּה נִתְקַלְקֵל שְׁלוֹם הָעוֹלָם וְעַל־יְדֵי זֶה נַעֲשֶׂה גֵּרוּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, וְנַעֲשֶׂה מַחֲלֹקֶת בָּעוֹלָם (כב, א)
But when, G-d forbid, the evil of the generation prevails, to the point that it corrupts the rebuke and the moral instruction, from this the peace of the world is ruined, and through this, exile is caused, G-d forbid, and discord arises in the world (22, 1). It is impossible to accept rebuke and moral instruction from true rebukers except through faith, for faith is the aspect of hands to receive the moral instruction through them.
אִי אֶפְשָׁר לְקַבֵּל תּוֹכָחָה וּמוּסָר מִמּוֹכִיחֵי אֱמֶת כִּי אִם עַל־יְדֵי אֱמוּנָה, כִּי הָאֱמוּנָה הִיא בְּחִינַת יָדַיִם לְקַבֵּל הַמּוּסָר עַל יָדָם. אֲבָל עַל־יְדֵי קִלְקוּל הָאֱמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם, הוּא בָּא לִכְפִירוּת וְלֶאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת וּלְכַמָּה מִינֵי לֵיצָנוּת וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ כְּלָל הַמּוּסָר שֶׁל מוֹכִיחֵי אֱמֶת. עַל־כֵּן צְרִיכִין לִשְׁמֹר אֶת הָאֱמוּנָה מְאֹד שֶׁלֹּא תִּתְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם, כִּי הָעִקָּר הִיא הָאֱמוּנָה וְהִיא כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה. וְאָז יִשְׁמַע וִיקַבֵּל מוּסַר אֱמֶת וְיָשׁוּב אֶל ה' וִירַחֲמֵהוּ (שָׁם ב)
But through the corruption of faith, G-d forbid, one comes to denial and false beliefs and various forms of mockery, and he does not listen at all to the moral instruction of true rebukers. Therefore, one must guard faith greatly so that it is not corrupted, G-d forbid, for the main thing is faith, and it is the totality of holiness. And then he will hear and accept true moral instruction and return to G-d, and He will have mercy on him (ibid., 2). One must accept the rebuke of people of truth, even though their rebuke is sometimes in a way of humiliation, for they endure great pain from us, etc.
צָרִיךְ לְקַבֵּל תּוֹכָחָה שֶׁל אַנְשֵׁי אֱמֶת, וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתּוֹכָחָה שֶׁלָּהֶם הוּא לִפְעָמִים בְּדֶרֶךְ בִּזָּיוֹן, כִּי הֵם סוֹבְלִים צַעַר גָּדוֹל מֵאִתָּנוּ וְכוּ' [עַיֵּן צַדִּיק ל"ט] (ל. ז)
[see Tzaddik 39] (30, 7). Through rebuke, one merits to perform charity and kindness, and through this, one merits to subdue external wisdoms and their dominion, and to elevate and revive the intellect of holiness, and through this, one merits to attain Divinity (ibid.).
עַל־יְדֵי תּוֹכָחָה זוֹכִין לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וָחֶסֶד, וְעַל־יְדֵי זֶה זוֹכִין לְהַכְנִיעַ הַחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּמֶמְשַׁלְתָּם, וּלְהַעֲלוֹת וּלְהַחֲיוֹת הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה וְעַל־יְדֵי זֶה זוֹכִין לְהַשָּׂגַת אֱלֹקוּת (שָׁם)
Every person must speak with his fellow in the fear of Heaven. For there is in every individual of Israel something precious, which is the aspect of a good point that his fellow does not have. Therefore, each person needs to receive from his fellow from his good point by speaking with each other in the fear of Heaven.
כָּל אָדָם צָרִיךְ לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם. כִּי יֵשׁ בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל דָּבָר יָקָר שֶׁהִיא בְּחִינַת נְקֻדָּה טוֹבָה מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, עַל־כֵּן צָרִיךְ כָּל אֶחָד לְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ מִנְּקֻדָּתוֹ הַטּוֹבָה עַל־יְדֵי שֶׁיְּדַבְּרוּ זֶה עִם זֶה בְּיִרְאַת שָׁמַיִם. וְגַם לִפְעָמִים יְכוֹלִין לְקַבֵּל הַנְּקֻדָּה טוֹבָה מֵחֲבֵרוֹ עַל־יְדֵי לְבוּשִׁין, דְּהַיְנוּ עַל־יְדֵי שִׂיחַת חֻלִּין שֶׁמְּדַבֵּר עִמּוֹ. כִּי לִפְעָמִים יְכוֹלִין לְקַבֵּל רְמָזִים וְהִתְעוֹרְרוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵחֲבֵרוֹ עַל־יְדֵי שִׂיחַת חֻלִּין, כִּי לִפְעָמִים צְרִיכָה הַנְּקֻדָּה לְהִתְלַבֵּשׁ, וְהִיא מִתְלַבֶּשֶׁת בְּדִבּוּרִים אֵלּוּ, וְהוּא מְקַבֵּל מִמֶּנָּה לְהִתְעוֹרֵר לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אֲבָל הָעִקָּר שֶׁיִּרְאֶה לְדַבֵּר בְּכָל פַּעַם עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם כְּדֵי לְקַבֵּל זֶה מִזֶּה מִנְּקֻדָּתוֹ הַטּוֹבָה. וְעַל־יְדֵי זֶה יִתְבַּטֵּל מִמֶּנּוּ עָרְלַת לִבּוֹ, שֶׁהֵם כָּל הַתַּאֲווֹת, שֶׁהֵם אַהֲבוֹת רָעוֹת, שֶׁהֵם חֶרְפַּת לֵב, שֶׁהֵם שׁוֹבְרִים לִבּוֹ שֶׁל אָדָם, וְיִזְכֶּה לְאַהֲבָה קְדוֹשָׁה (לד, ד)
And sometimes, one can receive the good point from his fellow through garments, meaning through mundane conversation that he speaks with him. For sometimes, one can receive hints and inspiration toward G-d, blessed be He, from his fellow through mundane conversation, because sometimes the good point needs to be clothed, and it is clothed in these words, and he receives from it to be inspired toward G-d, blessed be He. But the main thing is that he should strive to speak each time with his fellow in the fear of Heaven in order to receive from each other from his good point. And through this, the foreskin of his heart, which are all the desires, which are evil loves, which are the disgrace of the heart that break a person’s heart, will be nullified from him, and he will merit holy love (34, 4). Through striving and engaging to bring people closer to G-d, blessed be He, through this, one’s knowledge is perfected with great completeness, until he merits to know and attain all that a person can know and attain, that which a person cannot know more.
עַל־יְדֵי שֶׁמִּשְׁתַּדְּלִים וְעוֹסְקִים לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַל־יְדֵי זֶה נִשְׁלָם דַּעְתּוֹ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁזּוֹכֶה לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג כָּל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר לָאָדָם לֵידַע וּלְהַשִּׂיג, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לָאָדָם לֵידַע יוֹתֵר. וְעַל־יְדֵי זֶה זוֹכֶה לְבָנִים וְיָכוֹל לִפְקֹד עֲקָרוֹת (נג)
And through this, he merits children and can cause barren women to be remembered (53). Every individual of Israel has an aspect of kingship and dominion according to his level; some rule over their household, and some rule over more, etc.
כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ בְּחִינַת מַלְכוּת וּמֶמְשָׁלָה לְפִי בְּחִינָתוֹ, יֵשׁ שֶׁהוּא שׂוֹרֵר בְּבֵיתוֹ וְיֵשׁ שֶׁהוּא מוֹשֵׁל בְּיוֹתֵר וְכוּ'. וְצָרִיךְ כָּל אֶחָד לִזָּהֵר בְּיוֹתֵר לִבְלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ לַהֲנָאָתוֹ וּלְצָרְכּוֹ, כִּי אִם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, דְּהַיְנוּ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת כָּל הַנִּכְנָעִים תַּחְתָּיו לַהֲשִׁיבָם אֶל ה'. אִם הוּא מוֹשֵׁל בְּבֵיתוֹ לְבַד, צָרִיךְ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת בְּנֵי בֵּיתוֹ בַּעֲבוֹדַת ה'. וְאִם יֵשׁ לוֹ מֶמְשָׁלָה יוֹתֵר, כָּל אֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ מֻטָּל עָלָיו לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ יוֹתֵר וְיוֹתֵר אֲנָשִׁים, כָּל אֶחָד לְפִי הַמֶּמְשָׁלָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ. וּכְשֶׁאֵינוֹ נִזְהָר לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם כָּרָאוּי, הוּא נֶעֱנָשׁ עֲלֵיהֶם וְנִתְקַצְּרִין יָמָיו חַס וְשָׁלוֹם, וְעָלָיו נֶאֱמַר, אוֹי לְרַבָּנוּת שֶׁמְּקַבֶּרֶת אֶת בְּעָלֶיהָ. אֲבָל כְּשֶׁמּוֹכִיחָם וּמַזְהִירָם בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם כָּרָאוּי, עַל־יְדֵי זֶה מַמְשִׁיךְ חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים (נו, א ב ג)
And each person must be exceedingly careful not to use the kingship and dominion that he has for his own pleasure or needs, but only for the service of G-d, blessed be He, namely, to warn and rebuke all those who are subordinate to him to bring them back to G-d. If he rules only over his household, he must warn and rebuke his household members in the service of G-d. And if he has greater dominion, each person according to his level is obligated to warn and rebuke more and more people, each according to the dominion he has. And when he is not careful to rebuke and warn them appropriately, he is punished for them, and his days are shortened, G-d forbid, and of him it is said, “Woe to leadership that buries its masters.” But when he rebukes and warns them in the service of G-d appropriately, through this he draws down life and longevity (56, 1, 2, 3). But it is impossible to rebuke and warn them appropriately except through engagement in Torah, for through this, one can rebuke everyone, even those who are very, very far from him, and even if he does not know what they need.
אֲבָל אִי אֶפְשָׁר לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם כָּרָאוּי כִּי אִם עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה, שֶׁעַל־יְדֵי זֶה יְכוֹלִים לְהוֹכִיחַ הַכֹּל אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מִמֶּנּוּ מְאֹד מְאֹד, וַאֲפִלּוּ אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה שֶּׁצָּרִיךְ לָהֶם. כִּי עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה זוֹכִים, שֶׁגַּם הָרְחוֹקִים מְאֹד יִשְׁמְעוּ קוֹל הַכְּרוּז שֶׁל הַתּוֹרָה, שֶׁמַּכְרֶזֶת וְצוֹעֶקֶת תָּמִיד, עַד מָתַי פְּתָיִים וְכוּ', וְעַל־יְדֵי זֶה יָשׁוּבוּ הַכֹּל אֶל ה' (שָׁם)
For through engagement in Torah, one merits that even those who are very far will hear the voice of the Torah’s proclamation, which constantly proclaims and cries out, “How long, O simple ones,” etc., and through this, all will return to G-d (ibid.). One who constantly strives to bring people closer to the service of G-d, blessed be He, must guard himself so that the shells and the evil of those people do not cling to him.
מִי שֶׁמִּשְׁתַּדֵּל תָּמִיד לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, צָרִיךְ לִשְׁמֹר אֶת עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יִתְאַחֲזוּ בּוֹ הַקְּלִפּוֹת וְהָרָע שֶׁל אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם. וְהָעֵצָה עַל זֶה הִיא בְּחִינַת מִשְׁפָּט הַיְנוּ שֶׁיִּרְאֶה לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמוֹ תָּמִיד עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה אִם הוּא כְּהֹגֶן אִם לָאו. וְיוֹכִיחַ וִייַסֵּר אֶת עַצְמוֹ עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה שֶׁלֹּא כְּהֹגֶן. וְעַל־יְדֵי בְּחִינַת מִשְׁפָּט הַזֶּה עַל־יְדֵי זֶה נִתְלַהֵב הַלֵּב, וְאֵשׁ הַהִתְלַהֲבוּת הַזֹּאת שׂוֹרֵף אֶת הַקְּלִפּוֹת מִלְּהִתְאַחֵז בּוֹ, וְאָז מַכְנִיעַ אוֹתָם גַּם מִלְּהִתְאַחֵז בְּאֵלּוּ הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁקֵּרְבָם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (נט, א)
And the advice for this is the aspect of judgment, meaning that he should always judge himself regarding everything he has done, whether it is proper or not. And he should rebuke and discipline himself for everything he has done that is not proper. And through this aspect of judgment, through this, the heart is inflamed, and this fire of fervor burns the shells, preventing them from clinging to him, and then he subdues them, also preventing them from clinging to those souls that he brought closer to the service of G-d, blessed be He (59, 1). This person who strives to bring closer and make souls is building the aspect of the holy temple.
זֶה הָאִישׁ הַמִּשְׁתַּדֵּל לְקָרֵב וְלַעֲשׂוֹת נְפָשׁוֹת הוּא בּוֹנֵה בְּחִינַת הֵיכַל הַקֹּדֶשׁ. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁנּוֹפְלִים מִקְּדֻשָּׁתָם וְאֵינָם מִתְקַיְּמִים, אַף עַל פִּי כֵן מֵאֵלּוּ שֶׁנִּשְׁאֲרוּ דְּבֵקִים בַּיִּרְאָה עַל יָדוֹ, עַל־יְדֵי זֶה קָדוֹשׁ יֵאָמֵר לוֹ. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ נִתְכַּבֵּד מְאֹד עַל־יְדֵי שֶׁמְּקָרְבִין לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֵלּוּ הָרְחוֹקִים, כִּי זֶה עִקַּר כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כְּשֶׁהָרְחוֹקִים מְאֹד מִתְקָרְבִים אֵלָיו (שָׁם)
And even though there are many who fall from their holiness and do not endure, nevertheless, from those who remain attached to fear [of G-d] through him, through this, he will be called holy. And G-d, blessed be He, is greatly glorified through bringing those who are far to the service of G-d, blessed be He, for this is the main glory of G-d, blessed be He, when those who are very far come close to Him (ibid.).
יא. עַל־יְדֵי שֶׁמְּקָרֵב נְפָשׁוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְעַל־יְדֵי הַמִּשְׁפָּט הַנַּ"ל, שֶׁשּׁוֹפֵט אֶת עַצְמוֹ כַּנַּ"ל, עַל־יְדֵי זֶה זוֹכֶה לִשְׁמִירַת שַׁבָּת שֶׁהוּא בְּחִינַת בִּטּוּל הָרָע וְהָאִסּוּר וְהַקְּלִפּוֹת (שָׁם ג)
צח. עַל־יְדֵי בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְכוֹלִין לוֹמַר תְּהִלִּים (שָׁם צז Through bringing souls closer to G-d, blessed be He, and through the aforementioned judgment, where he judges himself as mentioned above, through this, he merits the observance of the Sabbath, which is the aspect of nullifying evil, prohibition, and the shells (ibid., 3).
יב. וְצָרִיךְ לִשְׁמֹר שְׁמוֹ וְנַפְשׁוֹ, וְזֶה עַל־יְדֵי שֶׁיִּשְׁמֹר אֶת עַצְמוֹ מִכַּעַס, וּכְשֶׁבָּא לִידֵי כַּעַס, יַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְיִכְבֹּשׁ כַּעֲסוֹ וְעַל־יְדֵי זֶה יִזְכֶּה לַעֲשִׁירוּת, וְעַל־יְדֵי זֶה יִגְדַּל שְׁמוֹ וְנַפְשׁוֹ וְיִזְכֶּה לְשֵׁם טוֹב, וְכָל הַנְּפָשׁוֹת יִתְאַוּוּ לְהִכָּלֵל בְּנַפְשׁוֹ, וְיִזְכֶּה לְקָרֵב נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּלְהַעֲמִיד תַּלְמִידִים רַבִּים (שָׁם ה)
תוכחה וּבוֹ כָּלוּל מַה שֶּׁצָּרִיךְ כָּל אֶחָד לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם And he must guard his name and his soul, and this is through guarding himself from anger, and when he comes to anger, he should lengthen his patience and suppress his anger, and through this, he will merit wealth, and through this, his name and soul will grow, and he will merit a good name, and all the souls will desire to be included in his soul, and he will merit to bring many souls closer to G-d, blessed be He, and to establish many disciples (ibid., 5).
יג. זֶה שֶׁזָּכָה לְקָרֵב נְפָשׁוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ זֶה טוֹב מִבָּנִים וּבָנוֹת. כִּי בָּנִים וּבָנוֹת הֵם מֻעָטִים וְאֵלּוּ הֵם מְרֻבִּים וְכֻלָּם מְקַבְּלִים חִיּוּת מִמֶּנּוּ וּכְאִלּוּ יְלָדָם (שָׁם)
א. מוֹכִיחֵי הַדּוֹר שֶׁהוֹלְכִים וּמוֹכִיחִים הַדּוֹר כְּדֵי לְהַחֲזִירָם לְמוּטָב, הֵם מַמְתִּיקִין הַדִּינִים וּמַרְבִּים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. אֲבָל כְּשֶׁחַס וְשָׁלוֹם, הָרָע שֶׁל הַדּוֹר גּוֹבֵר, עַד שֶׁמְּקַלְקֵל אֶת הַתּוֹכָחָה וְהַמּוּסָר, מִזֶּה נִתְקַלְקֵל שְׁלוֹם הָעוֹלָם וְעַל־יְדֵי זֶה נַעֲשֶׂה גֵּרוּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, וְנַעֲשֶׂה מַחֲלֹקֶת בָּעוֹלָם (כב, א) This one who merited to bring souls closer to G-d, blessed be He, this is better than sons and daughters. For sons and daughters are few, but these are many, and all of them receive vitality from him, as if he gave birth to them (ibid.).
יד. וְדַע, שֶׁיֵּשׁ כַּמָּה רְשָׁעִים שֶׁאָסוּר לְקָרְבָם תַּחַת כַּנְפֵי עֲבוֹדָתוֹ, כִּי הֵם מוֹרִידִים אֶת הַמְקָרְבָם מִמַּדְרֵגָתוֹ, וְאֵין כֹּחַ בַּמִּשְׁפָּט הַנַּ"ל לְהַכְנִיעַ הָרָע שֶׁלָּהֶם, וַאֲזַי בָּא קִלְקוּל גָּדוֹל בְּכַמָּה בְּחִינוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּפְנִים. עַל־כֵּן זֶה הַמִּשְׁתַּדֵּל לְקָרֵב נְפָשׁוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל הַרְבֵּה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁיִּזְכֶּה לֵידַע אֶת מִי לְרַחֵק וּמִי לְקָרֵב (שָׁם ו)
ב. אִי אֶפְשָׁר לְקַבֵּל תּוֹכָחָה וּמוּסָר מִמּוֹכִיחֵי אֱמֶת כִּי אִם עַל־יְדֵי אֱמוּנָה, כִּי הָאֱמוּנָה הִיא בְּחִינַת יָדַיִם לְקַבֵּל הַמּוּסָר עַל יָדָם. אֲבָל עַל־יְדֵי קִלְקוּל הָאֱמוּנָה חַס וְשָׁלוֹם, הוּא בָּא לִכְפִירוּת וְלֶאֱמוּנוֹת כּוֹזְבִיּוֹת וּלְכַמָּה מִינֵי לֵיצָנוּת וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ כְּלָל הַמּוּסָר שֶׁל מוֹכִיחֵי אֱמֶת. עַל־כֵּן צְרִיכִין לִשְׁמֹר אֶת הָאֱמוּנָה מְאֹד שֶׁלֹּא תִּתְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם, כִּי הָעִקָּר הִיא הָאֱמוּנָה וְהִיא כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה. וְאָז יִשְׁמַע וִיקַבֵּל מוּסַר אֱמֶת וְיָשׁוּב אֶל ה' וִירַחֲמֵהוּ (שָׁם ב) And know that there are some wicked people whom it is forbidden to bring under the wings of his service, for they bring down the one who brings them closer from his level, and the aforementioned judgment does not have the power to subdue their evil, and then great corruption comes in many aspects, as written inside. Therefore, this one who strives to bring souls closer to G-d, blessed be He, must pray greatly to G-d, blessed be He, that he merit to know whom to distance and whom to bring close (ibid., 6).
טו. צָרִיךְ כָּל אֶחָד לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, וְעַל־יְדֵי זֶה נַעֲשֶׂה אוֹר יָשָׁר וְאוֹר חוֹזֵר. וַאֲפִלּוּ אִם חֲבֵרוֹ אֵינוֹ מְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אַף עַל פִּי כֵן הוּא תּוֹעֶלֶת גָּדוֹל אֵלָיו בְּעַצְמוֹ, כִּי זֶה שֶׁמְּדַבֵּר לְעוֹרֵר לֵב חֲבֵרוֹ, יָכוֹל הוּא בְּעַצְמוֹ לְהִתְעוֹרֵר בְּיוֹתֵר עַל־יְדֵי זֶה שֶׁמְּדַבֵּר לַחֲבֵרוֹ. כִּי אִם הָיָה מְדַבֵּר אֵלּוּ הַדִּבּוּרִים לְעַצְמוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁלֹּא הָיָה מִתְעוֹרֵר מֵהֶם כְּלָל, וְעַל־יְדֵי שֶׁדִּבְּרָם לַחֲבֵרוֹ, עַל־יְדֵי זֶה נִתְעוֹרֵר הוּא בְּעַצְמוֹ מֵהֶם אַף שֶׁחֲבֵרוֹ לֹא נִתְעוֹרֵר (קפד)
ג. צָרִיךְ לְקַבֵּל תּוֹכָחָה שֶׁל אַנְשֵׁי אֱמֶת, וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתּוֹכָחָה שֶׁלָּהֶם הוּא לִפְעָמִים בְּדֶרֶךְ בִּזָּיוֹן, כִּי הֵם סוֹבְלִים צַעַר גָּדוֹל מֵאִתָּנוּ וְכוּ' [עַיֵּן צַדִּיק ל"ט] (ל. ז) Each person must speak with his fellow in the fear of Heaven, and through this, direct light and returning light are created. And even if his fellow does not accept from him, nevertheless, it is of great benefit to himself, for the one who speaks to awaken his fellow’s heart can himself be further awakened through speaking to his fellow. For if he had spoken these words to himself, it could be that he would not have been awakened by them at all, but through speaking them to his fellow, through this, he himself is awakened by them, even though his fellow was not awakened (184).
טז. צָרִיךְ לָדוּן אֶת כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁנִּרְאֶה שֶׁהוּא רָשָׁע גָּמוּר, חַס וְשָׁלוֹם, צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ וְלִמְצֹא בּוֹ אֵיזֶה מְעַט טוֹב שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמְּעַט אֵינוֹ רָשָׁע. וְעַל־יְדֵי זֶה שֶׁמּוֹצֵא בּוֹ אֵיזֶה מְעַט טוֹב וְדָן אוֹתוֹ לְכַף זְכוּת, עַל־יְדֵי זֶה מַעֲלֶה אוֹתוֹ בֶּאֱמֶת לְכַף זְכוּת וְיוּכַל לַהֲשִׁיבוֹ בִּתְשׁוּבָה עַל־יְדֵי זֶה (רפב)
ד. עַל־יְדֵי תּוֹכָחָה זוֹכִין לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וָחֶסֶד, וְעַל־יְדֵי זֶה זוֹכִין לְהַכְנִיעַ הַחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וּמֶמְשַׁלְתָּם, וּלְהַעֲלוֹת וּלְהַחֲיוֹת הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה וְעַל־יְדֵי זֶה זוֹכִין לְהַשָּׂגַת אֱלֹקוּת (שָׁם) One must judge every person favorably, and even one who appears to be completely wicked, G-d forbid, one must search and find in him some small amount of good in which he is not wicked. And through finding in him some small amount of good and judging him favorably, through this, he truly elevates him to the side of merit and can bring him to repentance through this (282).
יז. הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל מִינֵי רַחֲמָנוּת הוּא כְּשֶׁאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל נוֹפֵל בַּעֲווֹנוֹת, חַס וְשָׁלוֹם, כִּי זֶהוּ הַמַּשְׂאוֹי כָּבֵד יוֹתֵר מִכָּל הַיִּסּוּרִים שֶׁבָּעוֹלָם, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לִשָּׂא עָלָיו כְּלָל הַמַּשָּׂא הַכָּבֵד הַזֶּה שֶׁל עֲווֹנוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן. כִּי לְפִי גֹּדֶל קְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל בְּשָׁרְשָׁם מִמָּקוֹם שֶׁהֵם נִלְקָחִים, הֵם רְחוֹקִים לְגַמְרֵי מֵעָווֹן וְאֵין עָווֹן שַׁיָּךְ לָהֶם כְּלָל לְפִי גֹּדֶל דַּקּוּתָם וְרוּחָנִיּוּתָם עַל־כֵּן צָרִיךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ רַחֲמָנוּת עַל יִשְׂרָאֵל, לְהוֹצִיאָם מֵהַמַּשֶּׂאוֹי הַכָּבֵד שֶׁל עֲווֹנוֹת. עַל־כֵּן צָרִיךְ כָּל אֶחָד לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, לְהִשְׁתַּדֵּל לְרַחֵם עָלָיו לְהוֹצִיאוֹ מֵהָעֲווֹנוֹת, כִּי כָּל אָדָם יָכוֹל לְקַיֵּם זֹאת אֲפִלּוּ אִישׁ פָּשׁוּט. כִּי כְּשֶׁאֶחָד מְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם וּמֵאִיר בּוֹ דַּעְתּוֹ בְּאֵיזֶה דִּבּוּר שֶׁמְּדַבֵּר עַל לִבּוֹ, לַהֲשִׁיבוֹ מֵעֲווֹנוֹתָיו, אֲזַי חֲבֵרוֹ נֶחֱשָׁב אֶצְלוֹ תַּלְמִיד. וְכֵן לְהֵפֶךְ, כְּשֶׁחֲבֵרוֹ מֵאִיר בּוֹ אֲזַי נֶחֱשָׁב הוּא תַּלְמִיד לְגַבֵּי חֲבֵרוֹ. וַאֲזַי כְּשֶׁמַּגִּיעַ זְמַנּוֹ לְהִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם, אֲזַי יִתְלַבֵּשׁ בְּזֶה הַדִּבּוּר שֶׁהֵאִיר בַּחֲבֵרוֹ וְיִהְיֶה נֶחֱשָׁב כְּאִלּוּ הוּא בְּעַצְמוֹ מַמָּשׁ קַיָּם בָּעוֹלָם. וְזֶה עִקַּר שְׁלֵמוּת הַנְּשָׁמָה אַחַר הִסְתַּלְּקוּתָהּ, כְּשֶׁנִּשְׁאָר אַחֲרֶיהָ בֵּן וְתַלְמִיד, שֶׁהֵאִיר בָּהֶם דַּעְתּוֹ דִּקְדֻשָּׁה שֶׁקִּבֵּל מֵרַבּוֹ וְכָל אָדָם מְחֻיָּב לְהִשְׁתַּדֵּל בָּזֶה וְזֶהוּ נִקְרָא עוֹסֵק בְּיִשּׁוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם, כִּי זֶה עִקַּר יִשּׁוּב הָעוֹלָם, כְּשֶׁהָעוֹלָם מְיֻשָּׁב מִבְּנֵי אָדָם שֶׁהֵם בְּנֵי דֵּעָה, שֶׁיּוֹדְעִין מִמֶּנּוּ יִתְבָּרַךְ וְעוֹבְדִים אוֹתוֹ. כִּי זוּלַת זֶה אֵינוֹ בִּכְלַל אָדָם כְּלָל, רַק הוּא חַיָּה בִּדְמוּת אָדָם עַל־כֵּן צָרִיךְ כָּל אָדָם לֵידַע וּלְהוֹדִיעַ וּלְהִוָּדַע וּלְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ מִזֶּה תָּמִיד בְּכָל יוֹם, כִּי יֵשׁ אֱלֹקִים שַׁלִּיט בָּאָרֶץ, וְשֶׁאֵין שׁוּם תַּכְלִית בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי אִם לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, כִּי אֵין נִשְׁאָר מֵהָאָדָם כְּלוּם אַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ, כִּי אִם זֶה הַדַּעַת שֶׁהֵאִיר בַּחֲבֵרָיו וְתַלְמִידָיו וְכַנִּזְכָּר לְעֵיל (ח"ב ז, ג ד)
ה. כָּל אָדָם צָרִיךְ לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם. כִּי יֵשׁ בְּכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל דָּבָר יָקָר שֶׁהִיא בְּחִינַת נְקֻדָּה טוֹבָה מַה שֶּׁאֵין בַּחֲבֵרוֹ, עַל־כֵּן צָרִיךְ כָּל אֶחָד לְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ מִנְּקֻדָּתוֹ הַטּוֹבָה עַל־יְדֵי שֶׁיְּדַבְּרוּ זֶה עִם זֶה בְּיִרְאַת שָׁמַיִם. וְגַם לִפְעָמִים יְכוֹלִין לְקַבֵּל הַנְּקֻדָּה טוֹבָה מֵחֲבֵרוֹ עַל־יְדֵי לְבוּשִׁין, דְּהַיְנוּ עַל־יְדֵי שִׂיחַת חֻלִּין שֶׁמְּדַבֵּר עִמּוֹ. כִּי לִפְעָמִים יְכוֹלִין לְקַבֵּל רְמָזִים וְהִתְעוֹרְרוּת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מֵחֲבֵרוֹ עַל־יְדֵי שִׂיחַת חֻלִּין, כִּי לִפְעָמִים צְרִיכָה הַנְּקֻדָּה לְהִתְלַבֵּשׁ, וְהִיא מִתְלַבֶּשֶׁת בְּדִבּוּרִים אֵלּוּ, וְהוּא מְקַבֵּל מִמֶּנָּה לְהִתְעוֹרֵר לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אֲבָל הָעִקָּר שֶׁיִּרְאֶה לְדַבֵּר בְּכָל פַּעַם עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם כְּדֵי לְקַבֵּל זֶה מִזֶּה מִנְּקֻדָּתוֹ הַטּוֹבָה. וְעַל־יְדֵי זֶה יִתְבַּטֵּל מִמֶּנּוּ עָרְלַת לִבּוֹ, שֶׁהֵם כָּל הַתַּאֲווֹת, שֶׁהֵם אַהֲבוֹת רָעוֹת, שֶׁהֵם חֶרְפַּת לֵב, שֶׁהֵם שׁוֹבְרִים לִבּוֹ שֶׁל אָדָם, וְיִזְכֶּה לְאַהֲבָה קְדוֹשָׁה (לד, ד) The greatest compassion of all forms of compassion is when one of Israel falls into sins, G-d forbid, for this is the heaviest burden, more than all the afflictions in the world, which it is entirely impossible for a person of Israel to bear, this heavy burden of sins, may the Merciful One save us. For according to the greatness of the holiness of Israel at their root, from the place where they are taken, they are completely distant from sin, and sin is not at all relevant to them, according to the greatness of their refinement and spirituality. Therefore, each and every person must have compassion for Israel to extricate them from the heavy burden of sins. Therefore, each person must speak with his fellow in the fear of Heaven, striving to have compassion on him to extricate him from his sins, for every person can fulfill this, even a simple person. For when one speaks with his fellow in the fear of Heaven and illuminates his knowledge with some speech that he speaks to his heart to bring him back from his sins, then his fellow is considered to him as a disciple. And vice versa, when his fellow illuminates him, then he is considered a disciple to his fellow. And then, when his time comes to depart from the world, he will be clothed in this speech that he illuminated in his fellow, and it will be considered as if he himself is truly present in the world. And this is the main perfection of the soul after its departure, when there remains after it a son and a disciple in whom he illuminated his holy knowledge that he received from his teacher, and every person is obligated to strive in this, and this is called engaging in the settlement of the world, for this is the main settlement of the world, when the world is settled with people who are people of knowledge, who know of Him, blessed be He, and serve Him. For without this, he is not considered a person at all, but merely an animal in the likeness of a person.
יח. כְּשֶׁרוֹצֶה לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ יִרְאַת שָׁמַיִם, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרָיו נִשְׁמָעִין וְגַם כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיְּמוּ דְּבָרָיו אֵצֶל חֲבֵרוֹ, שֶׁלֹּא יַעֲבֹר הַדִּבּוּר מִלֵּב חֲבֵרוֹ תֵּכֶף (שָׁם ה)
ו. עַל־יְדֵי שֶׁמִּשְׁתַּדְּלִים וְעוֹסְקִים לְקָרֵב בְּנֵי אָדָם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַל־יְדֵי זֶה נִשְׁלָם דַּעְתּוֹ בִּשְׁלֵמוּת גָּדוֹל, עַד שֶׁזּוֹכֶה לָדַעַת וּלְהַשִּׂיג כָּל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר לָאָדָם לֵידַע וּלְהַשִּׂיג, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לָאָדָם לֵידַע יוֹתֵר. וְעַל־יְדֵי זֶה זוֹכֶה לְבָנִים וְיָכוֹל לִפְקֹד עֲקָרוֹת (נג) Therefore, every person must know and make known and be known and speak with his fellow about this constantly every day, that there is a G-d who rules the earth, and that there is no purpose in this world except to do His will, blessed be He, for nothing remains of a person after his departure except this knowledge that he illuminated in his fellows and disciples, as mentioned above (Part II, 7, 3, 4).
יט. עַל־יְדֵי שֶׁעוֹסְקִים לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם עַל־יְדֵי זֶה זוֹכִים לְהַשִּׂיג אוֹרוֹת הַמַּקִּיפִים. דְּהַיְנוּ שֶׁזּוֹכֶה לְהַשִּׂיג וּלְהָבִין מַה שֶּׁלֹּא הָיָה מַשִּׂיג וּמֵבִין מִתְּחִלָּה. וְכֵן זוֹכֶה לְהַשִּׂיג בְּכָל פַּעַם מַקִּיפִים גְּבוֹהִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת מַקִּיפִים עֶלְיוֹנִים מְאֹד שֶׁהֵם עִקַּר הַתַּעֲנוּג וְהַשַּׁעֲשׁוּעַ שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, אַשְׁרֵי מִי שֶׁזּוֹכֶה לְהַשִּׂיגָם (שָׁם ו)
ז. כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ בְּחִינַת מַלְכוּת וּמֶמְשָׁלָה לְפִי בְּחִינָתוֹ, יֵשׁ שֶׁהוּא שׂוֹרֵר בְּבֵיתוֹ וְיֵשׁ שֶׁהוּא מוֹשֵׁל בְּיוֹתֵר וְכוּ'. וְצָרִיךְ כָּל אֶחָד לִזָּהֵר בְּיוֹתֵר לִבְלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ לַהֲנָאָתוֹ וּלְצָרְכּוֹ, כִּי אִם לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, דְּהַיְנוּ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת כָּל הַנִּכְנָעִים תַּחְתָּיו לַהֲשִׁיבָם אֶל ה'. אִם הוּא מוֹשֵׁל בְּבֵיתוֹ לְבַד, צָרִיךְ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת בְּנֵי בֵּיתוֹ בַּעֲבוֹדַת ה'. וְאִם יֵשׁ לוֹ מֶמְשָׁלָה יוֹתֵר, כָּל אֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ מֻטָּל עָלָיו לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ יוֹתֵר וְיוֹתֵר אֲנָשִׁים, כָּל אֶחָד לְפִי הַמֶּמְשָׁלָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ. וּכְשֶׁאֵינוֹ נִזְהָר לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם כָּרָאוּי, הוּא נֶעֱנָשׁ עֲלֵיהֶם וְנִתְקַצְּרִין יָמָיו חַס וְשָׁלוֹם, וְעָלָיו נֶאֱמַר, אוֹי לְרַבָּנוּת שֶׁמְּקַבֶּרֶת אֶת בְּעָלֶיהָ. אֲבָל כְּשֶׁמּוֹכִיחָם וּמַזְהִירָם בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם כָּרָאוּי, עַל־יְדֵי זֶה מַמְשִׁיךְ חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים (נו, א ב ג) When one wishes to speak with his fellow in the fear of Heaven, he must have fear of Heaven, so that his words will be heard and also so that his words will endure with his fellow, that the speech does not pass from his fellow’s heart immediately (ibid., 5). Through engaging in speaking with one’s fellow in the fear of Heaven, through this, one merits to attain the encompassing lights. That is, he merits to attain and understand what he did not attain or understand initially.
אַף עַל פִּי שֶׁתּוֹכָחָה הוּא דָּבָר גָּדוֹל, וּמֻטָּל עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לְהוֹכִיחַ אֶת חֲבֵרוֹ כְּשֶׁרוֹאֶה בּוֹ שֶׁאֵינוֹ מִתְנַהֵג כַּשּׁוּרָה, אַף עַל פִּי כֵן לַאו כָּל אָדָם רָאוּי לְהוֹכִיחַ. כִּי עַל־יְדֵי תּוֹכָחָה שֶׁל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהוֹכִיחַ לֹא דַּי שֶׁאֵינוֹ מוֹעִיל בְּתוֹכַחְתּוֹ, אַף גַּם הוּא מַבְאִישׁ רֵיחַ שֶׁל אֵלּוּ הַנְּשָׁמוֹת הַשּׁוֹמְעִים תּוֹכַחְתּוֹ, וְעַל־יְדֵי זֶה הוּא מַחֲלִישׁ אֶת נִשְׁמָתָם וּמַפְסִיק הַשֶּׁפַע מִכָּל הָעוֹלָמוֹת הַתְּלוּיִים בָּהֶם. כִּי אִי אֶפְשָׁר לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל עַל עֲווֹנוֹתֵיהֶם כִּי אִם מִי שֶׁיָּכוֹל לְהוֹסִיף וְלִתֵּן רֵיחַ טוֹב בְּהַנְּשָׁמוֹת עַל־יְדֵי שֶׁהוּא מוֹכִיחָם, שֶׁזֶּה אִי אֶפְשָׁר כִּי אִם כְּשֶׁזּוֹכֶה לִבְחִינַת הַקּוֹל הַמַּשְׁקֶה אֶת הַגַּן עֵדֶן, שֶׁמִּשָּׁם גְּדֵלִים כָּל הָרֵיחוֹת וְכָל הַיִּרְאוֹת שֶׁהוּא קוֹל הַשִּׁיר שֶׁיִּתְעַר לֶעָתִיד וְכוּ' [עַיֵּן בִּפְנִים בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא סִימָן ח] (ח, א) אַתָּה הַמְעַיֵּן, אַל יְבַהֲלוּךָ רַעְיוֹנֶיךָ, כִּי לְמַעְלָה הִזְהִיר הַרְבֵּה, שֶׁיְּדַבֵּר כָּל אֶחָד עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם וּבֵאֵר בְּפֵרוּשׁ, שֶׁכָּל אָדָם צָרִיךְ לַעֲסֹק בָּזֶה, כְּמוֹ שֶׁמְּבֹאָר לְעֵיל בְּאוֹת י"ז, וְכָאן אָמַר שֶׁאֵין כָּל אָדָם רָאוּי לְהוֹכִיחַ. אַךְ הָעִנְיָן מְבֹאָר הֵיטֵב לְמִי שֶׁמֵּבִין הֵיטֵב פֵּרוּשׁ הַדְּבָרִים בִּפְשִׁיטוּת. כִּי לְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, לְדַבֵּר אֶחָד עִם חֲבֵרוֹ בְּכָל יוֹם מֵהַתַּכְלִית וּמַה יִּהְיֶה הַסּוֹף מֵאִתָּנוּ וְכוּ' זֶה צָרִיךְ בְּוַדַּאי כָּל אָדָם לְקַיֵּם אֲפִלּוּ אָדָם פָּשׁוּט לְגַמְרֵי כַּנַּ"ל. אֲבָל תּוֹכָחָה שֶׁהִזְהִיר כָּאן הוּא עִנְיָן אַחֵר לְגַמְרֵי, כִּי הוּא כְּשֶׁמּוֹכִיחַ אֶת הָאָדָם וּמַזְכִּיר לוֹ עֲווֹנוֹתָיו, שֶׁאוֹמֵר לוֹ, לָמָה עָשִׂיתָ עֲבֵרָה פְּלוֹנִית אוֹ מַעֲשֶׂה הָרָעָה הַזֹּאת חַס וְשָׁלוֹם, וְזֶה צָרִיךְ הָאָדָם לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר מַעֲשִׂים רָעִים שֶׁלָּהֶם, כִּי יָכוֹל לְהַחֲלִישׁ נִשְׁמָתָם עַל־יְדֵי זֶה, עַל־יְדֵי שֶׁמְּעוֹרֵר הָרֵיחַ רַע, עַל־יְדֵי שֶׁמַּזְכִּיר עֲווֹנוֹתֵיהֶם. וְזֶה עִקַּר הַפֵּרוּשׁ שֶׁל תּוֹכָחָה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּרַשִׁ"י עַל פָּסוּק דִּבְרֵי קֹהֶלֶת שֶׁכָּתַב, כָּל מָקוֹם שֶׁמָּצִינוּ דְּבָרִים אֵינוֹ אֶלָּא דִּבְרֵי תּוֹכָחָה וְכוּ' גַּם כָּתַב בְּפָרָשַׁת דְּבָרִים שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּכַמָּה צַדִּיקִים שֶׁלֹּא הוֹכִיחוּ אֶלָּא סָמוּךְ לַמִּיתָה וְכוּ' וְכֵן מֹשֶׁה וְכוּ'. וְהִנֵּה, לִכְאוֹרָה, הַדָּבָר תָּמוּהַּ, כִּי הֲלֹא מֹשֶׁה בְּוַדַּאי הוֹכִיחַ וְאָמַר מוּסָר לְיִשְׂרָאֵל הַרְבֵּה מִקֹּדֶם, שֶׁהִזְהִיר אוֹתָם מְאֹד לִשְׁמֹר אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה. אַךְ עִקַּר פֵּרוּשׁ תּוֹכָחָה הוּא מַה שֶּׁהִזְכִּיר עֲווֹנוֹתֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב שָׁם [דְּבָרִים־א א] בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה וְגוֹ', וּפֵרֵשׁ רַשִׁ"י שֶׁהֵם הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהִכְעִיסוּ וְכוּ' וְזֶהוּ עִקַּר שֵׁם תּוֹכָחָה, וְתוֹכָחָה כָּזֹאת לֹא הוֹכִיחָם כִּי אִם סָמוּךְ לַמִּיתָה, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא הָיָה מוֹכִיחָם בִּבְחִינַת הַקּוֹל הַנַּ"ל, שֶׁעַל־יְדֵי זֶה הָיָה מְעוֹרֵר רֵיחַ טוֹב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּפְנִים, אַף עַל פִּי כֵן לֹא הוֹכִיחָם לְהַזְכִּיר עֲווֹנוֹתֵיהֶם כִּי אִם קֹדֶם מוֹתוֹ. וְעַיֵּן עוֹד מִזֶּה בְּמָקוֹם אַחֵר
And so, he merits to attain each time higher and higher encompassing lights, until he merits to attain the attainment of very lofty encompassing lights, which are the main delight and pleasure of the World to Come, fortunate is the one who merits to attain them (ibid., 6). Even though rebuke is a great matter, and it is incumbent upon every individual of Israel to rebuke his fellow when he sees that he is not behaving properly, nevertheless, not every person is worthy to rebuke. For through the rebuke of one who is not worthy to rebuke, not only does his rebuke not benefit, but he also causes a foul odor in the souls of those who hear his rebuke, and through this, he weakens their souls and interrupts the flow of abundance to all the worlds that depend on them. For it is impossible to rebuke Israel for their sins except by one who can add and give a good fragrance to the souls through his rebuke, which is only possible when he merits the aspect of the voice that waters the Garden of Eden, from where all fragrances and all fears grow, which is the voice of the song that will be aroused in the future, etc. [see inside in Likutay Tinyana, section 8] (8, 1).
Loading comments…