קנט
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ב' ויקהל תרמ"ג פה טבריא
I am astonished — on Sunday of Tetzaveh I wrote a letter to the honor of Reb Yaakov Ber, may his candle shine — and the letter was delayed — and I did not send the letter until the above-mentioned Friday. And I sent it through the hired coachman Mohamad Salach the blind one. [The same hired coachman referred to in Letter 159 — the blind coachman Salach who regularly carried letters between Teverya and Tzfas; his blindness is mentioned as a distinguishing characteristic] And there I wrote to you that you should send me immediately the above-mentioned matter that I wrote to you on Sunday of Tetzaveh — for it was a precious letter to give life to your souls. And the hired coachman was with us in the past week several times — and he told me that upon his coming he returned your letter to you. And from you I have not seen any form of a letter. And because of this I did not send you any letter — for I do not know how to send you letters that will actually reach you — for several times I sent through the shop of Reb Chaim Yehoshua, may his candle shine — and did not receive from them a receipt for the letter — and it was in my mind that perhaps they did not send it to you — or it was lost. And now I sent you through the above-mentioned non-Jewish man — to give him a payment of one twenty-copper piece [צוואנציקר — tsvantsikher — Yiddish: a twenty-copper-piece coin — a specific small coin denomination used in the Ottoman currency system; a modest payment for the delivery service] — so that he should deliver it clearly. And on the letter is written: from Uman — to Tzfas, may it be established.
לכבוד ידידי או"נ אחי ורעי מו"ה נתן נ"י ועם שלום מו"ה איזיק נ"י עם שלום ב"ב
And I do not know what to think — for you are considered by me as truly like my own sons. And when I have no letter from you — I have great suffering. And many times I wrote to you — perhaps my friend Morainu v'Rabbainu Reb Nussun, may his candle shine, is occupied and has no leisure to write to me when the wagon goes — let my friend Morainu v'Rabbainu Aizik, may his candle shine, write to me. Even though the partnership that exists between us — requires putting aside all the occupations of the doubtful livelihood — for our business — which is a certain livelihood. For the eternal truth of Israel does not lie — for even if our letters accomplish only some good desire toward the Creator — blessed be He — that too is very good. For "no good desire is ever lost."
הנה לפלא בעיני ביום א' תצוה כתבתי מכתב לכבוד ר' יעקב בער נ"י ונתעכב המכתב ולא שלחתי המכתב עד יום ו' הנ"ל ושלחתי אותו ע"י המיקער מוחאמד סאלאח הסומא ושם כתבתי לכם שתכף תשלחו לי הדבר הנ"ל שכתבתי לכם ביום א' תצוה כי היה מכתב יקר להחיות נפשכם והיה אצלנו המיקער בשבוע העבר כמה פעמים ואמר לי שתכף בבאו החזיר לך המכתב ומאתכם לא ראיתי שום תמונת אות ומחמת זה לא שלחתי לכם שום מכתב כי אין אני יודע איך לשלח לכם שיגיע לידכם כי כמה פעמים שלחתי ע"י החנות מר' חיים יהושע נ"י ולא קבלתי מהם קבלה על המכתב והיה בדעתי שמא לא שלחו לכם או שנאבד ועתה שלחתי לכם ע"י הערל הנ"ל לתן לו שכר טרחא אחד צוואנציקר בכדי שימסר בברור ועל המכתב כתוב מאומן לצפת תו"ת
And know — that today I studied the Laws of Rosh Hashana, law 6 — on the Torah "where is the lamb for the burnt offering?" [Genesis 22:7 — the binding of Isaac; Abraham says "G-d will provide Himself the lamb for a burnt offering"; the Torah discourse of Reb Nosson ז"ל in Laws of Rosh Hashana, law 6, connects this to the shofar and the theme of seeking G-d's provision] — and what shall I say to you — my brothers and companions — look in this law in truth and you will see the great secrets that are revealed there — and you will find repose for your souls — to give you life. For according to the ordeals that pass over me in this year — without the books of Rabbainu ז"ל and his holy disciple — I could not have lived even a single hour. For from my sons and from my daughters I have no letter — and from my grandson in Breslov — I received word that he went into the military. [שהלך לחיל — "that he went to the military" — conscripted or enlisted into military service; a serious matter for a Jewish young man in Tsarist Russia; the writer's grandson has been taken into the army] And my wife, may she live — almost there do not pass two days — that some ailment does not seize her. And she no longer has the strength to bear her pains. And since the past Thursday — the fever has seized her again — every day with great fierce anger. [בחרון אף גדול — "with great fierce anger" — the fever strikes with the force of divine fierce anger; the Talmudic idiom for intense, wrathful heat] And beyond this — ס'פארט איהר אינטערן הארץ — it pains her deep inside the heart [s'fart ir interm hartsn — Yiddish: "it pains her deep within the heart" — a deep internal pain within the chest cavity; a serious internal ailment in addition to the fever] — and her cries are bitter and most bitter. And the compassion upon her — it is impossible for me to bear. But since I believe that in distress He will make expansiveness for me — I see expansivenesses. For "were it not for Your Torah" — etc. [Psalms 119:92 — "were it not for Your Torah being my delight — I would have perished in my affliction"; the verse of survival through Torah in the midst of suffering]
ואין אני יודע מה לחשב כי אתם נחשבים אצלי כמו בני ממש וכשאין לי מכם שום מכתב יש לי צער גדול וכמה פעמים כתבתי לכם אפשר ידידי מו"ה נתן נ"י הוא טרוד ואין לו פנאי לכתוב לי בעת השירא הולכת יכתב ידידי מו"ה איזיק נ"י הגם שהשתפות שיש בינינו צריכין להניח כל הטרדות מהספק רוח להעסק שלנו שהוא ודאי רוח כי נצח ישראל לא ישקר כי אם אין אנו פועלין בהמכתבים שלנו כי אם איזה רצון טוב להבורא יתברך ג"כ טוב מאד כי לית רעותא טבא דיתאביד
And I ask of you — that you lend me two bishliks [בישליקיס — bishlikim — Ottoman coins; beshlik — a specific Ottoman coin denomination worth approximately five piasters; a modest sum needed urgently] — and go — you and Reb Aizik, may his candle shine, and Reb Yoel Hirsh, may his candle shine — to the grave of the holy Ari — and there perform a redemption for her — and distribute the money to these people. And also go to the grave of my father ז"ל. And also tell all the Anash to ask mercy for her. And also I ask of our friend — to ask perhaps he has some spiritual remedy [סגלה — a segulah — an innate spiritual virtue or remedy; a specific practice, object, or formula known to have spiritual efficacy for healing] — tell him that she has been ill for approximately fifteen months. And when she takes quinine [חינא — china/kina — quinine; from the Peruvian cinchona bark; the standard treatment for malaria and fever in the 19th century] — it throws her off for four or five days — and then seizes her again. Only now a new ailment has been added to her — וואס ס'פארט איהר אינטערן הארץ — the deep internal pain within the heart. And whatever he tells you — write to me. Or perhaps you can obtain a prescription — and it will cost a small amount — send it to me from there. And the main thing is to pray for her — that Hashem Yisbarach send her a complete healing quickly and soon. And we must ask mercy for the joy of Purim — and prepare ourselves for the sweetening of all the harsh judgments.
ותדעו שהיום למדתי הלכות ר"ה הלכה ו' על התורה איה השה לעלה ומה אמר לכם אחי ורעי תעינו בהלכה זאת באמת ותראו הסודות הגדולים אשר שם מגלה ותמצאו שם מרגוע לנפשכם להחיותכם כי לפי ההרפתקאות שעוברין עלי בשנה הזאת בלתי ספרי רבנו ז"ל ותלמידו הק' לא הייתי יכול לחיות אפילו שעה אחת כי מבני ומבנותי אין לי שום מכתב ומנכדי מברסלב היתה לי ידיעה שהלך לחיל וזוג' תח' כמעט אינו עבר שני ימים שלא תהיה לה חולאת אחר ואין לה עוד כח לסבל מכאוביה ומיום ד' העבר תפס לה עוד הפעם הפיבער בכל יום בחרון אף גדול וחוץ מזה ס'פארט איהר אינטערן הארץ וצעקותיה מרים ומרורים והרחמנות שעליה א"א לי לסבל אך מחמת שאני מאמין שבצר הרחבת לי אני ראה הרחבות כי לולי תורתך וכו'
On both this and that there is no news — only life and peace and joy.
ואני מבקש מאתך שתלוה לי שני בישליקיס ותלך אתה ור' איזיק נ"י ור' יואל הירש נ"י על ציון האר"י הק' ושם תעשו עבורה פדיון ותחלק המעות לאלו האנשים וגם תלך על ציון אבי זללה"ה וגם לומר לכל אנ"ש שיבקשו רחמים עליה וגם אני מבקש מאת ידידנו מו"ה ולבקש אולי יתן איזה סגלה לספר לו שהיא חולה ערך חמשה עשר חדשים וכשמקבלת חינא זורק אותה על ארבעה חמשה ימים ותופס אותה עוד הפעם רק עתה נתחדש לה עוד חולאת וואס ס'פארט איהר אינטערן הארץ ומה שאמר לך תכתב לי או אפשר שתוכל לקנות הריצפט ויעלה דבר קטן תשלח לי משם והעיקר להתפלל עליה שישלח לה השי"ת רפואה שלמה חיש מהר ואנו צריכין לבקש רחמים על שמחת פורים ולהכין עצמנו להמתקת כל הדינים
One who truly loves you in complete wholeness, Nussun from Breslov
זו"ז חדשות אין רק חיים ושלום ושמחה
On both this and that there is no news [זו"ז חדשות אין — "this and this, there is no news" — zu u'zu — "this and this, on both counts, in both directions"; the writer means: on both the matters you might wonder about, there is nothing new to report] — only life and peace and joy — נאר פריליך זיין — only be joyful — for in worries nothing is accomplished at all.
נתן מברסלב
Translation not yet available
אוהבך באמת ובתמים מחמת שלא היה שירא המכתב נתעכב עד היום יום א' פקודי ואשיח לפניכם צרות זוג' תח' להתפלל עבורה כי היום היה לה שני פעמים פיבור ואין בכחי לסבל צרותיה עמדו נא חברי לעורר רחמים עליה כי היא אשה כשרה מאד ותבקשו מכל אנ"ש להתפלל עליה
Written Monday, Parshas Vayakhel, 5643 — delayed until Sunday Parshas Pekudei (February-March 1883), from Teverya. Lost letters, the blind coachman Mohamad Salach. The wife's condition is deteriorating sharply — fever daily with fierce anger, new deep internal pain. Grandson conscripted into the military. A request for money for a redemption at the Ari's grave, quinine, and a spiritual remedy. נ נח נחמ נחמן מאומן And blessed be G-d — the days of Purim are drawing palpably near. [ממשמשין ובאין — "drawing near palpably, approaching with tangible closeness" — from mimashmashin — feeling, touching with the fingers; the days of Purim are palpably approaching, close enough to touch] May Hashem Yisbarach help us too — that there should be made for us also the downfall of Haman — and Amalek — may his name be blotted out — and his remembrance be erased. And may we merit to rejoice in the joy of the holy Purim — and the downfall of Haman and Amalek. And may Hashem Yisbarach merit us — to cry out beforehand — a great and bitter cry — and afterward to rejoice on the holy festival of Purim — with hand-clapping and dancing — as per the will of Rabbainu ז"ל and his holy disciple. And may there be drawn upon us — on Purim — within the joy — supremely elevated divine awe [יראה עלאה דעלאה — Aramaic from the Zohar: "supremely elevated divine awe" — the highest and most refined level of divine awe; the supernal awe that transcends even ordinary awe — the awe of the completely purified soul; this specific level is drawn down specifically through the joy of Purim] — as is explained in Likutay Halachos — in the Laws of the Firstborn Kosher Animal. [הלכות בכור בהמה טהורה — Laws of the Firstborn Kosher Animal — from Likutay Halachos of Reb Nosson ז"ל; a law that connects the Halachah of the firstborn kosher animal to the deep teachings about Purim, joy, and supremely elevated divine awe]
Loading comments…