קעז
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ג' מסעי תרמ"ג פעה"ק טבריא תו"ת
I received your letter — with the sugar [ציקר — tsuker — Yiddish: sugar — from German Zucker; the recipient sent a gift of sugar along with the letter] — through Morainu v'Rabbainu Reb Chaim, may his candle shine. And I remain indebted to your honor for the sugar. And several words of the letter I did not understand — the words themselves [לא הבנתי התבות — "I did not understand the words" — תיבות — individual written words; not the general handwriting style but specific words within the letter that were unclear or illegible and could not be deciphered] — what you wrote to me from your co-parent-in-law, may his candle shine — that his wife wants. And I made you an agent to bring good tidings to the elder Reb Nachman, may his candle shine, of Uman — that today I obtained a bill of exchange [אוו"ז — a bill of exchange or financial voucher; a formal document guaranteeing the payment of a specified sum of money at a specified place] for him — in the sum of one hundred rubles — a payment. Only tell him in secret — so that no one else should know. And for the present — you can give him whatever he needs — to give life to his soul. And I ask of you — to write me the price of the payment among you — how many groshen one ruble of Teverya money comes to — for here they give me for each ruble thirteen and a half groshen. And I do not want to exchange until I have news from you — at what rate the Teverya money stands among you. And it is in my mind — to bring the bill of exchange at the time of my coming — G-d willing — to your encampment. Perhaps G-d willing — for Shabbos Nachamu. [Shabbos Nachamu — "the Shabbos of consolation" — the Shabbos immediately following the fast of Tisha B'Av; named for its Haftarah beginning Nachamu nachamu ami — "console, console My people" (Isaiah 40:1); the writer hopes to visit Tzfas for this Shabbos] If at least it will come to thirteen and a half groshen of Teverya money among you. And if not — I will be compelled to exchange here — and to receive a bill of exchange on the money — to your encampment. For I do not want the responsibility of carrying the money with me. Therefore write to me.
שלום וישע רב לכבוד ידידי עז המפלא וכו' מו"ה נתן נ"י עם שלום זוג' תח' ועם שלום בנו סענדיר חיים נ"י
And also I have suffering — from what you wrote to me — that you have a controversy with your brother, may his candle shine, and his son, may his candle shine. For I want there to be peace among the Anash — in the merit of Rabbainu ז"ל and his holy disciple — who warned greatly about love and peace. And how can blessing dwell upon you — when at every turn there is found among you another controversy? And "the Holy Blessed One found no vessel that holds blessing for Israel — except peace." [From the Mishnah, last of Uktzin — "The Holy Blessed One found no vessel that holds all blessing for Israel except peace"] And one must pray greatly for peace. For controversy is despised — and peace is great. And all the losses of those who dispute — are because there is no peace and true love among us — "for over all transgressions — love covers." [Proverbs 10:12 — "hatred stirs up strife — but love covers over all transgressions"] And I pray to Hashem Yisbarach — that there should be love. And also all of you — all of you must pray greatly to Hashem Yisbarach. For our love is no trivial thing — for through it one can gather together — and mention Rabbainu ז"ל and his holy disciple. And to mention their name is a rectification for the soul, spirit, and higher soul. For they are eternal — eternally eternal.
הנה קבלתי מכתבך עם הציקר ע"י מו"ה ר' חיים נ"י ונשארתי חיב למעלתו עבור הציקר וכמה דבורים מהמכתב לא הבנתי התבות מה שכתבת לי מחמיך נ"י שזוג' רוצה ואני עשה אותך שליח לבשר בשורה טובה להזקן ר' נחמן נ"י מאומן שהיום השגתי אוו"ז עבורו על סך מאה רו"ח פזיט רק תאמר לו בסוד שלא ידע אחר ולעת עתה יכול אתה לתן לו מה שצריך להחיות נפשו ובקשתי מאתך לכתוב לי המקח מפזיט אצלכם כמה גר' יעלה אחד רו"ח מעות טבריא כי בכאן נותנים לי עבור כל רו"ח שלשה עשר וחצי גר' ואין אני רוצה להחליף עד שיהיה לי ידיעה ממך באיזה מקום עומד אצלכם על מעות טבריא ובדעתי להביא האוו"ז בעת באי אי"ה למחנכם אפשר אי"ה על שבת נחמו אם עכ"פ יעלה במחנכם במקח שלשה עשר וחצי גר' מעות טבריא ואם לא אהיה מכרח להחליף בכאן ולקבל אוו"ז על המעות למחנכם כי אין אני רוצה אחריות המעות להוליך עמי ע"כ לכתוב לי
Nussun from Breslov
וגם יש לי יסורים מזה שכתבת לי שיש לך מחלקת עם אחיך נ"י ובנו נ"י כי אני רוצה שיהיה שלום בין אנ"ש בזכות רבנו ז"ל ותלמידו הק' שהזהירו מאד על אהבה ושלום ואיך יכול לשרות ברכה עליכם שבכל פעם נמצא ביניכם מחלקת אחר ו"לא מצא הק' ברוך הוא כלי ברכה מחזיק לישראל אלא השלום וצריכין הרבה להתפלל על השלום כי שנוא המחלקת וגדול השלום וכל אבדת החולקים הוא מחמת שאין בינינו השלום ואהבה באמת שיהיה על כל פשעים תכסה אהבה ואני מתפלל על זה להשי"ת שיהיה אהבה וגם אתם כלכם צריכין להתפלל הרבה להשי"ת כי אהבה שלנו אינו דבר רק כי יכולין להתועד יחד ולהזכיר את רבנו ז"ל ותלמידו הק' ולהזכיר שמם הוא תקון לנפש רוח ונשמה כי הם נצחי נצחיים
Written Tuesday, Parshas Masei, 5643 (July 1883), from Teverya. Sugar received as a gift. A bill of exchange for 100 rubles obtained for the old man of Uman. The writer hopes to visit Tzfas for Shabbos Nachamu. A call for peace — "the Holy Blessed One found no vessel that holds blessing except peace." נ נח נחמ נחמן מאומן
נתן מברסלב
Translation not yet available
Loading comments…