כה
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ה' לך לך תרל"ח פה טבריה תו"ת ב"ב
Thursday, the Torah portion of Lech Lecha [Parshas Lech Lecha — "Go, go forth" — the portion of Avraham's call to leave his homeland and travel to the Land of Israel; it falls in late October or November], 5638 [= autumn or winter 1877–78 CE — a new year; the first letter of 5638] — here in Teverya, may it be established and built for good — written from the home.
לכבוד או"נ הלא הוא הותיק וחסיד האברך המשכיל מו"ה נתן נ"י עם שלום זוג' וכל ב"ב עם שלום אביך נ"י ועם שלום זוג' תח' ולכל אנ"ש בכלל ופרט
To the honor of our ohavainu — why, it is the veteran Chassid, the wondrous young Torah scholar, the man of understanding — Morainu v'Rabbainu Reb Nussun, may his candle shine — together with peace upon his wife and all the members of his household — and together with peace upon your father, may his candle shine, and upon his wife, may she live — and to all the Anash, each and every one in general and in particular.
ת"ל כלנו בחיים ושלום אך לא בקו הבריאה בשלמות כי זוג' תח' יש לה כאב עינים השי"ת ישלח לה רפואה שלמה וכן יזכה אותי השי"ת לשמע מכם ומכל אנ"ש בתוך כלל ישראל בחיים ושלום
Thanks to G-d for our lives — all of us are in life and in peace — but not fully in the way of health [אך לא בקו הבריאה בשלמות — a careful qualification: they are alive and at peace, but the writer's wife is not well] — for my wife, may she live, has pain in her eyes. May Hashem Yisbarach send her a complete healing. And may Hashem Yisbarach likewise merit me to hear from you and from all the Anash — in the midst of all of Israel — life and peace.
אחר דרישת שלומכם הטוב באהבה רבה באתי לבקש מאתך תכף כראות כתב זה תכתב לי מכתב איך ששלחתי לך על החוב שלך סך מאה ושמונה עשר גר' מעות טבריא עם מכתב אצל החלפן ר' אלטיר בן ר"ש וכך שמו זה שני שבועות ואין לי שום מכתב ממך ויש לי יסורים גדולים מזה ע"כ בין כך ובין כך תכתב לי מכתב לידע איך להתנהג וגם תכתב לי אם קבלת המכתב ששלחתי לך ע"י הכולל
After inquiring after your good welfare with great love [אחר דרישת שלומכם הטוב באהבה רבה — "after inquiring after your good welfare — with great love" — the phrase באהבה רבה — "with great love" — is explicit in the Hebrew and names the quality of the inquiry itself: this is not a perfunctory formula but a reaching-out from genuine and great love] — I have come to ask of you: immediately upon seeing this letter, write to me — for I sent to you regarding your debt the sum of one hundred and eighteen groshen of Tiberias currency — together with a letter — to the money-changer [החלפן — the money-changer who exchanged currencies between the various coins in circulation in Ottoman Palestine] Reb Altir son of Reb Sh. — and that was two weeks ago, and I have no letter from you at all. And I have great suffering from this. Therefore — whether this way or that way [בין כך ובין כך — "whether this way or that way" — not merely "in any case" but specifically naming both possibilities: whether the money arrived or did not arrive, whether things went well or badly — in either case, write; the writer names both branches of the uncertainty] — write to me a letter so that I should know how to conduct myself. And also write to me whether you received the letter I sent you through the kollel [הכולל — the communal organization of the Jewish community in Eretz Yisroel that maintained the distribution of funds and correspondence from diaspora communities].
תכף לכתוב ע"י ר' חיים יהושע לר' דב נ"י ולא ע"י זידיל כי לא רצה לתן לי המכתב ורק לתן לו אחד 20 וחוץ שלא היה לי חוץ מזה אצלנו א"א להשיג אחד 20 וכשאקבל מכתב ממך אכתב לך באריכות כי יש לי כמה דברים לכתוב לך אך מחמת נחיצת מוסר כתב זה קצרתי ואמר שלום
Write back immediately — through Reb Chaim Yehoshua — to Reb Dov, may his candle shine — and not through Zeidel, for he did not want to give me the letter unless I gave him one coin of 20, and aside from the fact that I had nothing — beyond this, it is impossible to obtain a coin of 20 here. And when I receive a letter from you, I will write to you at length — for I have several matters to write to you. But on account of the urgency of dispatching this letter I have been brief — and say peace.
דברי אוהבך באמת השמח בשמחת בריאות אחיך היקר נ"י השי"ת ישמרהו מעתה מכל מיני חלאים ויחזיר לו השי"ת הונו ורכושו חיש מהר
Words of one who truly loves you — who rejoices in the joy of the recovery of your dear brother, may his candle shine [השמח בשמחת בריאות אחיך היקר — the recipient's brother has recovered from an illness; the writer rejoices with him in this]. May Hashem Yisbarach guard him from this time forth from all kinds of illness — and may Hashem Yisbarach swiftly return to him his wealth and possessions. Your friend, Nussun from Breslov
ידידך
Translation not yet available
נתן מברסלב
Translation not yet available
Loading comments…