More

🙏
A A

Sections

לג

לג

מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה

1

ב"ה יום ב' שמיני תרל"ח לפ"ק פעה"ק טבריא תו"ת

1

Monday, the Torah portion of Shemini, 5638, according to the minor reckoning — the Holy City of Teverya, may it be established and built for good. [The Monday immediately following Letter 32's Sunday completion; two letters on consecutive days]

3

לידידי או"נ מו"ה נתן נ"י תדע ששלחתי לך מכתב ביום ו' עש"ק פקודי קבלתם לנכון ושלחתי לך מכתבי ומכתב ממאלדווע ושלחתי אותם ע"י הנגיד ר' חיים יהושע נ"י וגם את הפיסאליס ואני שאלתי לר' דב נ"י כמה פעמים על מכתבים ואמר לי שאין לו ואתמול לעת ערב פתח החנות והביא לי המכתבים בעצמו ועתה אני כתב לך שר' דב בעצמו כתב לר' חיים יהושע נ"י לקבל אצלך המעות ויתן לו אוו"ז ואני אסלק בכאן

3

To my friend, our ohavainu — Morainu v'Rabbainu Reb Nussun, may his candle shine. Know that I sent you a letter on Friday, the eve of the holy Shabbos of Pekudei — did you receive it properly? And I sent you my letter and a letter from Moldva [a letter forwarded from Moldova/Moldavia bearing news of the writer's diaspora family] — and I sent them through the nagid Reb Chaim Yehoshua, may his candle shine. And also the document [הפיסאליס — ha'pisalis — a specific item sent alongside the letters; the word may be Yiddish or a regional term — possibly a financial receipt, a promissory note, or a specific document; it is sent as a third item alongside the two letters; whatever it was, the writer asks whether it too was received]. And I asked Reb Dov, may his candle shine, several times about letters — and he told me he has nothing. And yesterday toward evening he opened his shop and himself brought me the letters. And now I am writing to you that Reb Dov himself wrote to Reb Chaim Yehoshua, may his candle shine, to receive the money from you and give him a draft [אוו"ז — avez — a financial bill of exchange or draft; a negotiable promissory note used in this period's commerce; Reb Dov will receive the money in Tzfas through this instrument, and the writer settles the corresponding amount in Tiberias] — and I will settle here.

4

ואודות מה שאתה כתב שכל אנ"ש הסכימו יחד לתן אחד גר' מכל רו"ח עבור ידידנו ר' קלמן נ"י גם אני מסכים גם במכתבי כתבתי שתקבל א' בישליק וחצי עבור אנ"ש לחלק אותם עתה תקבל רק בישליק אחד ששלחה אחותי חנה תח' ותחלק כאשר כתבתי לך לר' נחמן נ"י ולר' איצילע נ"י ולר' דב נ"י ולר' קלמן נ"י שוה בשוה והמותר תלך עם המכתב של ר' דב נ"י אשר נכתב על מכתבי ובודאי יקבל המעות אצלך ואם תראה שאעפ"כ אינו רוצה לקבל תשלח עם המיקער זידיל כמו שכתבתי לך במכתבי מאתמול כי המעות נחוץ לי עתה קדם פסח הק' ואני צריך לסלק לאחותי מעט מעות ג"כ

4

And regarding what you wrote — that all the Anash agreed together to give one grosh from each ruble on behalf of our friend Reb Kalman, may his candle shine — I also agree. And also in my letter I wrote that you should receive one and a half bishlikim for the Anash to divide among them. Now receive only one bishlik — which my sister Chana, may she live, sent — and divide it as I wrote to you: to Reb Nachman, may his candle shine, and to Reb Aitzikel, may his candle shine, and to Reb Dov, may his candle shine, and to Reb Kalman, may his candle shine — equal to equal. And the remainder will go with the letter of Reb Dov, may his candle shine, that is written on my letter — and surely he will receive the money from you. And if you see that even so he does not want to receive it — send it with the donkey-driver Zeidel, as I wrote to you in my letter from yesterday — for the money is urgently needed by me now before the holy Passover. And I need to settle a little money with my sister as well.

5

והשי"ת יברך אותך ואת זוג' תח' ואת בנך נ"י וכל ב"ב בכל טוב ויציל אתכם השי"ת מעתה מכל מיני חלי ומכל מיני מדוה ויאמר די לצרותיכם וימתיק מכם כל מיני דינים בגוף ונפש וממון ויופיע עליכם בשורות טובות מחו"ל חיש מהר ועל אהבנו אנ"ש בכאן ובחו"ל ישפת עליהם ועלינו החיים והשלום וברכה והצלחה וכט"ס

5

And may Hashem Yisbarach bless you and your wife, may she live, and your son, may his candle shine, and all the members of your household with all goodness — and may Hashem Yisbarach save you from now on from all kinds of sickness and from all kinds of disease [מכל מיני חלי ומכל מיני מדוה — the paired biblical formula from Deuteronomy 7:15 and 28:60: kol choli v'kol madveh — "every sickness and every disease"; the writer deliberately echoes the Torah's words of protection — the same passage that promises G-d will remove all illness from those who keep His covenant; a citation of the Torah's own protective language] — and may He say "enough!" to your troubles — and sweeten from upon you all kinds of harsh judgments in body and in soul and in money — and may He make to shine upon you good tidings from outside the Land quickly and soon. And upon our beloved Anash here and in the diaspora — may He pour out in overflowing abundance [ישפת עליהם — yishpas aleihem — from the root שפע — shefa — to pour out in overflowing measure, to provide in abundance beyond ordinary giving; not merely "pour" but the overflow of shefa — the mode of divine abundance; life and peace poured out in full, overflowing measure] upon them and upon us life and peace and blessing and success — and the fullness of good.

6

ידידך אוהבך באמת

6

Translation not yet available

7

נתן מברסלב

7

Translation not yet available

8

ואל תתעצל במכתביך אלי בכל פעם ופעם

8

Your friend who truly loves you, Nussun from Breslov And do not be lazy with your letters to me — each and every time. [ואל תתעצל במכתביך אלי בכל פעם ופעם — the closing admonition; "each and every time" — the doubled phrase insists: not just sometimes but every single time, without exception, without laziness]

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…