פב
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ד' מטות ומסעי תר"ם לפ"ק פה טבריא
Today I received your letter with two Meizhides and a quarter Meizhide — and I did with them as you wrote to me. And also the Meizhide I will pass to the Rebbetzin — Reb Aitzikel's wife — but I do not know whether the Meizhide is against the old debt of two rubles pozit that she has been claiming for a while — or whether her son sent it now with your co-parent-in-law, may his candle shine, from Odessa. Therefore write to me.
לכבוד או"נ ידידי עז מו"ה נתן נ"י עם שלום זוג' תח' ובנכם נ"י
And also know — from your letter I was left nearly faint — for you wrote to me those three words: and the above-mentioned has left us the living — and I read the letter many times until I settled my mind — that these three words go about the Gralene — and I do not know the explanation. And the greatness of my grief — even from my own explanation — is beyond reckoning and estimation. And particularly from the sufferings that have been aroused upon you now — may Hashem Yisbarach sweeten the judgments quickly — in the merit of Rabbainu ז"ל who is able to sweeten all the twenty-four courts of law.
הנה היום קבלתי מכתבך עם שני מז'ידעס ורבע מזידע ועשיתי בהם כאשר כתבת לי וגם המזידע אמסר לאצייקיר רעבצין אך איני יודע אם המזידע הוא על החוב שני רו"ח פזיט שתובעת מכבר או ששלח בנה עתה עם חמיך נ"י מאדעסי ע"כ תכתב לי
And we need now to weep greatly over the destruction of the holy Temple — for one who has no inner awareness — it is as if the holy Temple was destroyed in his days. And when our words are not received — it is a sign that our inner awareness is not complete. Therefore we must weep greatly. And even so — we must find some expansiveness — from some exchange — and know that surely everything is for good. For one who has faith — his life is truly life — as is explained. And I have much to write to you — but because my intellect is thrown into confusion [שמחי מבלבל — "my intellect is confused / bewildered" — from sekhel — intellect, understanding; and mevulbal — thrown into disorder, confused; it is specifically the faculty of intellect and understanding that is thrown into disorder by the weight of the troubles] from the troubles that occurred to you — may the Merciful One protect you — may Hashem Yisbarach turn everything to joy for you and for us. And I have greatly asked to write to me the incident of the Gralene. And from all sufferings — we must nullify our own will and self toward the ultimate purpose. [לבטל עצמנו אל התכלית — "to nullify ourselves toward the ultimate purpose" — the specific Chassidic act of bitul — voluntary self-nullification of the ego and personal will; levatel atzmenu — to annul and make ourselves null; directed el ha'tachlis — toward the ultimate divine purpose and end-goal; a weighty Kabbalistic-Chassidic spiritual act]
וגם תדע שממכתבך נשארתי כמעט חלשות שכתבת לי אלו שלשה תבות והג"ל שבק לן חיי וקראתי המכתב כמה פעמים עד שנתישבתי בדעתי שהשלשה תבות הולכים על הגראלנע ואין אני יודע פרוש וגדל הצער שלי אפילו מפרוש שלי אין לשער ולהעריך ובפרט מהיסורים אשר נתעורר עליכם עתה השי"ת ימתיק הדינים מהר בזכות רבנו ז"ל אשר יכול להמתיק כל הכ"ד בתי דינים
Words of one who truly loves you, Nussun from Breslov
ואנו צריכים עתה לבכות מאד על חרבן בית המקודש כי מי שאין בו דעת כאלו נחרב בית המקודש בימיו והדבורים שלנו כשאין נתקבלים הוא סימן שאין הדעת שלנו בשלמות ע"כ אנו צריכין לבכות הרבה ואעפ"כ אנו צריכין למצא איזה הרחבה מחמת איזה חלוף' ולידע שבודאי הכל לטובה כי מי שיש לו אמונה חייו חיים כמבאר ויש לי הרבה לכתוב לכם אך מחמת שמחי מבלבל מהצרות שארע לכם ר"ל השי"ת יהפך לכם ולנו הכל לשמחה ומאד בקשתי לכתוב לי המעשה מהגראלנע ומכל היסורים צריכים לבטל עצמנו אל התכלית
Written Wednesday, Parshas Matos-Masei, 5640 (summer 1880), from Teverya. Three Aramaic words left the writer nearly faint. The intellect thrown into confusion. Nullify the self toward the ultimate purpose. נ נח נחמ נחמן מאומן Letter 80 | פ (Pey)
דברי אוהבכם באמת
Translation not yet available
נתן מברסלב
Translation not yet available
Loading comments…