פה
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ה' ה' אלול תר"ם קרנכם פה טבריא
Now — I already wrote to you on Monday a letter — and today I saw the letter still at Reb Dov, may his candle shine — and I wrote on it a good tiding — blessed be G-d — that a letter came to me from my son Aizik, may his candle shine, and from my brothers — from all of them — blessed be G-d — that they are in life and in peace. But from each and every one I have great suffering. But blessed be G-d — they are Breslov Chassidim — and finding great expansiveness — and they ask of the Anash who are in Eretz Yisroel to ask mercy for them — that Hashem Yisbarach fulfill for each one the requests of his heart for good. And particularly for my brother's daughter Morainu v'Rabbainu Ze'ev, may his candle shine — Mistress Miriam Figa daughter of Esther Rachel — for approximately four months she has headache and nasal pain [כאב הראש והחטם — "headache and pain in the nose" — ha'chatam — the nose; a specific nasal pain accompanying the headache; she cannot eat and cannot sleep from the pain] — and she cannot eat and cannot sleep from her pain — and she is the wife of my kinsman [ש"ב — abbreviation of שארי בשרי — "my flesh and kin" — a relative by marriage, a close kinsman; broader than merely "brother-in-law"] Yitzchak Ber, may his candle shine. Therefore I have asked of you to pray for her — and for all whom I list here — at every time you go to the holy graves. For they are my brothers — and also your brothers — for we are from one root. And also they sent me money — approximately nine Adamim [אדמים — adamim — a coin denomination; likely from the Turkish/Ottoman monetary system; the writer specifies "approximately nine" as the sum received] — and they greatly gave me life. May Hashem Yisbarach give them life in the fullness of good.
ייטיב ה' הכתיבה והחתימה לכבוד ידידי עז או"נ ותיק וחסיד כש"ת מו"ה נתן נ"י
And I am sending you the sum of six Meizhides — and write on my prayer-name-slip [הקוויטל — kvitl — Yiddish: the prayer-name-slip submitted at a holy grave; names are written on it for intercession at the grave of a Tzaddik; in Breslov usage specifically the slip presented at the grave of Rabbainu ז"ל; not merely a "receipt-note"] the sum of one hundred and fifty groshen that I received — and the remainder and two groshen distribute to the Anash as follows: And yesterday I studied in Likutay Halachos, Laws of Passover, law 9 — and I desire that you and our friend Aizik, may his candle shine, study it — and your soul will be revived — like cold water from a springing spring — from the flowing stream, the source of wisdom — which purifies from all impurities. For yesterday after the study I experienced a fresh new life-force. And my complete counsel is: in the month of Elul and the Ten Days of Repentance — engage in studying in the book Likutay Eitzvos [Likutay Eitzvos — "Collected Counsels" — also known as Likutay Eitzvos Chadash — a work organizing the practical guidance of Rabbainu ז"ל and Reb Nosson ז"ל by topic; the writer recommends the section on Elul and Rosh Hashana specifically for this preparatory period] — the new section — the letter Elul and Rosh Hashana — and from there you will know G-d willing how to receive Elul and Rosh Hashana and Yom Kippur and Sukkos.
הנה כבר כתבתי לך ביום ב' מכתב והיום ראיתי המכתב אצל ר' דב נ"י וכתבתי עליו בשורה טובה ב"ה שבא לי מכתב מבני איזיק נ"י ומאחי מכלם ב"ה שהם בחיים ושלום אך מכל אחד ואחד יש לי יסורים גדולים אך ב"ה הם ברסלבר חסידים ומוצאים הרחבות גדולות ומבקשים מאת אנ"ש שבא"י לבקש רחמים עליהם שימלא ה' לכל אחד משאלות לבו לטובה ובפרט לבת אחי מו"ה זאב נ"י מ' מרים פיגא בת אסתר רחל שזה ערך ארבעה חדשים שיש לה כאב הראש והחטם ואינה אוכלת ואינה ישנה מכאבה והיא אשת ש"ב יצחק בער נ"י ע"כ בקשתי מכם להתפלל עליה ועל כל אשר ארשם בכאן בכל עת שתלכו על ציונים הק' כי הם אחי ואחיכם ג"כ כי אנו משרש אחד וגם שלחו לי מעות ערך תשעה אדמים והחיו אותי במאד מאד השי"ת יחיה אותם בכט"ס
Your friend, your truly beloved, Nussun from Breslov
ואני שולח לך סך ששה מז'ידעס ותכתב על הקוויטל שלי סך מאה וחמשים גר' שקבלתי והמותר ושני גר' תחלק לאנ"ש הינו לר' נחמן שלשה גר' ולר' דב שני גר' ולר' איזיק שני גר' ולר' העניך שני גר' ולר' יואל הירש עם בנו שלשה גר' והמותר מעות שאני חיב לך אי"ה או קדם יו"ט או אחר יו"ט אי"ה בתורת חוב
And write to me a receipt for the letters with the money. And also — what happened with our friend Reb Nachman, may his candle shine — and your son, may his candle shine. And also whether you had a letter from your father, may his candle shine — and what he wrote from the diaspora. And greetings of peace to your co-parent-in-law, our beloved, may his candle shine — together with peace upon his wife.
ואתמול למדתי בלקוטי הלכות הל' פסח הלכה ט' ואני חפץ שאתה וידידנו איזיק נ"י תלמדו אותה ותחי נפשכם כמים קרים ממעין הנבע מהנחל הנובע מקור חכמה אשר הוא מטהר מכל הטמאות כי אתמול אחר הלמוד חייתי חיות חדשה ועצתי שלמה שבחדש אלול ועשרת ימי תשובה תעסקו ללמד בספר לקוטי עצות חדש אות אלול ור"ה ומשם תדעו אי"ה לקבל אלול ור"ה ויוה"כ וסכות
Written Thursday, 5th of Elul, 5640 (August 1880), from Teverya. Letters from the diaspora finally arrived. A niece has severe head and nasal pain. A distribution of six Meizhides. A teaching from Laws of Passover, law 9. The counsel to study Likutay Eitzvos during Elul.
ידידכם אוהבכם באמת
Translation not yet available
נתן מברסלב
Translation not yet available
מיכל בן ביילא לאה עם ב"ב משה בן ביילא לאה עם ב"ב זאב בן ביילא לאה עם ב"ב מרים פיגא בת אסתר רחל איזיק בן יעכט שרה עם בני ביתם אדל בת יעכט שרה עם בעלה ובני ביתם ולכתוב לי קבלה על המכתבים מעם המעות וגם מה עשה ידידנו ר' נחמן נ"י ובנך נ"י וגם אם היה לך מכתב מאביך נ"י ומה הוא כתב מחו"ל ופב"ש לחמיך או"נ נ"י עם שלום זוג'
Letter 83 | פג (Pey-Gimmel) 📜 Translator's Summary — Letter 83
Loading comments…