ב
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ה' לעת ערב שמיני תרל"ה פעה"ק טבריא תו"ת
Thursday evening, the 8th of Adar, 5635 [= 1875 CE] — the Holy City of Teverya [פעה"ק — p'as ha'ir ha'kedoshah — "the corner of the holy city"], may it be established and built for good.
לכבוד אהבי באמת או"נ האברך המשכיל המפלא מו"ה נתן נ"י עם שלום חברו היקר מו"ה איזיק נ"י
To the honor of my true beloved — our ohavainu, the learned, accomplished, and wondrous young Torah scholar — Morainu v'Rabbainu Reb Nussun, may his candle shine — together with his dear friend, Morainu v'Rabbainu Reb Aizik, may his candle shine.
ב"ה החיים והשלום אתנו מכתביכם היקרים קבלתי בזו הרגע והיו למשיב נפשי ששמעתי החסד הגדול שעשה עמכם השי"ת הטוב ומטיב שחמיך היקר נ"י ואמך היקרה השיב השי"ת אותם לאיתנם וגם הגדיל לעשות עמך חסדו הגדול לעשות עם בנך נ"י שיח' לאיוש"ט טוב להדות לה' והוא יגמול עמכם כט"ס וגם המכתב מבני מטראויצע החייתני בזה המכתב השי"ת יחיה אתכם בגשמיות וברוחניות וגם אודות שמחתכם בפורים הק' ג"כ החייתני כי חבר אני לכל אשר יראוך' כפי שמחַתְכם כן נמשך עליכם יראה עלאה דעלאה ואני קשרתי עמכם ואני שמחתי בעצמי בביתי
Blessed be G-d — life and peace are with us. Your precious letters I received this very moment, and they were a reviving of my soul [mishiv nafshi — a resuscitation, a restoration of life-force to the soul] — for I heard of the great chessed [loving-kindness] that Hashem the Good and the Beneficent did for you: that your dear father-in-law, may his candle shine, and your dear mother, Hashem restored them to their full strength [l'eisonom — "to their former vigor, their solid foundation"]. And He further magnified His great kindness with you — to do for your son, may he live [שיח' — sheyichyeh — "may he live" — a distinct blessing from נ"י], for length of days and good years. It is good to give thanks to Hashem. And He will repay you with the fullness of good [כט"ס — k'tov shlom — "with the fullness of good"]. And also the letter from the people of Troyits [a town where the writer's family and friends reside] — it gave me life. With this letter, may Hashem Yisbarach give you life — in material matters and in spiritual matters. And also regarding your joy in the holy Purim [the joyous festival of the salvation of the Jewish people in the time of Queen Esther] — that too gave me life. For "I am a companion to all who fear You" [Psalms 119:63]. In the measure of your joy, so is drawn down upon you the supernal awe above all awe [yir'ah ila'ah d'ila'ah — Aramaic, from the Zohar: the highest level of awe of Heaven, which paradoxically flows from the deepest joy]. And I was bound together with you, and I myself rejoiced in my own home.
ורציתי לכתוב לכם איזה דבורים הנובעים מהננמ"ח אך מחי מבלבל כי זוג' תח' בר"ל בת פיגא אינה בקו הבריאה עוד מאסתר תענית כי התענית בלא הסכמתי ולא שמעה אלי ותכף חלתה על חלישות הלב כך היתה שני פעמים ביום ובזה השבוע נחלשה מאד ויש לה חלישות הלב אין ספאריניס וכבד עליה ידה ורגלה והיסורים שלי אין לשער ולהעריך כי בלא זה היא רוחני ואינה אוכלת כלל ע"כ בקשתי מאת כל אהבי באמת אנ"ש להתפלל עליה שישלח לה השי"ת רפואה שלמה חיש מהר הַכְּלל לא עבר עלי מיום באי לאדמת הקודש שני שבועות שלא היה לה איזה מחוש אחר רק בצר הרחבת לי ו"רוח תשימו בין עדר לעדר"
And I wanted to write to you some words that flow from our holy master and teacher [הננמ"ח — an honorific abbreviation for Reb Nosson of Breslov, the holy disciple] — but my mind is in turmoil. For my wife [may she live — תח'], daughter of Reb Leib [בר"ל — bas Reb Leib], daughter of Feige — is not well, ever since the Taanis Esther [the Fast of Esther, observed the day before Purim]. For she fasted without my agreement and did not heed me — and immediately she fell ill with weakness of the heart [cardiac weakness, heart palpitations]. This happened to her twice a day. And in this past week she has weakened greatly — she has weakness of the heart, no strength at all [ain spareinis — apparently from the local vernacular: "no reserves, no energy whatsoever"], and her hand and her foot are heavy upon her. And my own suffering is beyond measure and beyond reckoning — for even without this she is spiritually inclined and eats nothing at all. Therefore I have come to urgently request of all my true beloved, the Anash, to pray for her — that Hashem Yisbarach should send her a complete healing, swiftly and soon. The general rule is: not two weeks have ever passed since my arrival on holy soil without her having some new ailment or another. "In my distress You have broadened me" [Psalms 4:2 — the writer cites this as his own lived experience: in the very constriction, G-d makes room] — "and put a distance between flock and flock" [Genesis 30:36 — used here with rueful irony: just as Lavan kept interposing distance between Yaakov and the flocks, so does illness keep interposing itself between them and health].
והשני בישליקיס קבלתי ואקנה שמן זית ואדליק עבורכם לעלוי נשמתו של התנא רמבע"ה ובזכות זה יעשה עמכם תמיד נסים הרבה ויקים בכם טרם יקראו ואני אענה ותשואת חן למעלתו עבור הלואת הבישליק לתן לר' נחמן נ"י ור' איצילע נ"י שקימתי מתנות לאביונים בא"י ואתה היית שליח מצוה ומבקש אני מאד מאת כל אהבנו אחינו האמתיים להתפלל עבור זוג' תח' כי היא עקרת הבית וב"ה היא אשה כשרה ואינה מנחת אותי לילך לחוץ אפילו על דבר קל
And the two bishlikim [bishlik — a small Turkish coin, the currency of Ottoman Palestine] I received, and I will purchase olive oil and kindle it for you for the aliyyas neshomoh [elevation of the soul] of the Tanna [a sage of the Mishnaic era] the Rambam [Maimonides — רמבע"ה — buried in Tiberias]. And in the merit of this, may Hashem always do many miracles for you, and fulfill in you: "Before they call I will answer" [Isaiah 65:24]. And my gratitude and grace to your distinguished self for the loan of the bishlik — to give to Reb Nachman, may his candle shine, and to Reb Aitzikel, may his candle shine — for I fulfilled the mitzvah of gifts to the poor in Eretz Yisroel [one of the Purim obligations, fulfilled here in the Holy Land, which carries especial merit], and you were the shliach mitzvah [the agent of the commandment — a great distinction, as the agent shares fully in the merit]. And I urgently request of all our beloved, our true brethren, to pray on behalf of my wife, may she live — for she is the very foundation of the home [akeres habayis — the one who holds the household together, its essential pillar]. And blessed be G-d, she is a righteous woman — and does not let me go outside even for a minor matter.
וגם המכתבים לר' משה נ"י אמסר לו כשאראה אותו וגם תכתב לי שהאברך ר' יוסף נ"י בא למחנכם עם איזה פאשפארט בא לכאן ומאיזה טעם ברח בכדי לידע מחמת שבני יצחק נ"י יש לו ג"כ פאשפארט מוואלחיי וחתני ישראל נ"י כתב לי שהפאשפארט שלהם טובים מאד ע"כ תמיה לי ביאתו לפה גם אין אני יודע איך שלטו הזרים במכתבי הלא אנכי חתמתי אותם בקאנווערט וכתבתי בחרם דרבנו גרשום וגם שלחתי אותם ע"י ר' בער נ"י נאמן מר' חיים יהושע נ"י ובודאי הגיע לר' חיים יהושע נ"י ובאיזה סבה שלט יד זרים בהם
And also the letters for Reb Moshe, may his candle shine — I will deliver them to him when I see him. And please write to me: the young scholar Reb Yosef, may his candle shine, came to your settlement with some kind of passport — why did he come here, and for what reason did he flee? — so that I may know. For my son Yitzchak, may his candle shine, also has a passport from Wallachia [a region of present-day Romania — the writer's family originated there], and my son-in-law Yisroel, may his candle shine, wrote to me that their passports are very good — so his arrival here puzzles me. Also, I do not know how strangers got their hands on my letters — for did I not seal them in an envelope and write upon them the ban of Rabbainu Gershom [Rabbainu Gershom of Mainz, 10th–11th century — his famous ruling included a ban on reading another person's mail without permission, observed to this day in Jewish law]? And I also sent them through Reb Bear, may his candle shine — the trusted agent of Reb Chaim Yehoshua, may his candle shine — and surely they reached Reb Chaim Yehoshua — so through what cause did the hands of strangers gain control of them?
זו"ז חדשות אין אך מחמת נחיצת תפילת מנחה אקצר ואמר שלום וחזקו חברים אהובים בדברי רבנו ז"ל ותלמידו הק' וייטב לכם לעד
As for news — there is none. But due to the pressing need for the afternoon prayer [Minchah — the daily afternoon prayer, which must be recited before nightfall; the writer cuts the letter short so as not to miss it — a small but telling detail of his priorities], I will be brief and say: peace! Be strong, dear beloved friends, in the words of Rabbainu ז"ל and his holy disciple — and it shall be good for you forever.
נתן בן מורנו יהודא זללה"ה
Nussun, son of our teacher Yehuda [זללה"ה — may the memory of the holy and righteous be a blessing]
Loading comments…