More

🙏
A A

Sections

נג

נג

מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה

1

האל הטוב והמטיב הוא ייטיב גמר חתימה טובה לכבוד אהבים ונאמנים אחים ורעים נאמני או"נ הנגיד המרומם מו"ה שמואל נ"י עם שלום זוג' הצנועה מ' זל"ר תח' לאיוש"ט בטוב ובנעימים אנס"ו אכי"ר עם שלום בנם מו"ה נחמן נ"י תדעו שטוב ויפה עשיתם שלא נסע מעלתכם עתה אלי אחר שאין הישר כך שאתם שבאתם לפה תסעו אלי רק אני צריך לסע אצלכם לראות עמכם כי אהבתכם תקועה בלבי ביתד חזק בל ימוט לעולם רק אין הפנאי עתה גורם לסע ואם לא היו ימים כאלו בודאי כבר נסעתי אצלכם ובדעתי היה אי"ה לנסע אחר שני ימים ראשונים של חג הסכות הק' אך עתה שאתם מתגעגעים כך לראות עמי אני מבטל דעתי ואי"ה אחר יום כפור הק' תכף כשיהיה שירה אסע למחנכם קדוש לראות עמכם ועם כל חברתנו האהובים והנעימים ולשמח עמכם בשמחת יו"ט קודש כמאז ומקדם דברי אוהבך באמת המברך אתכם בחיים ושלום וכל טוב נתן מברסלב ופב"ש לכל אנ"ש באהבה רבה

1

No date given. [From its content — written during the Ten Days of Repentance and promising to visit right after Yom Kippur — this letter belongs to Tishrei 5639] The G-d Who is good and Who does good — may He bestow a good final sealing. [האל הטוב והמטיב — from Brachos 54a and the daily liturgy; G-d's twin qualities of inherent goodness and actively doing good] To the honor of the beloved and faithful, brothers and friends, faithful to our beloved — the exalted patron Morainu v'Rabbainu Reb Shmuel, may his candle shine — together with peace upon his modest wife, Mistress Zeldah-Rachel, may she live — for length of days and good years [לאיוש"ט — the abbreviation for le'orech yomim u'shanim tovos — "for length of days and good years"; a specific blessing formula appended to the "may she live" — she should not merely live but live long and well] — in goodness and pleasantness, Omain Netzach Selah Va'ed, so may it be His will — together with peace upon their son Morainu v'Rabbainu Nachman, may his candle shine. Know that you did well and rightly that your eminence [מעלתכם — ma'alaschem — "your eminence, your elevated dignity" — the formal honorific of elevated standing; ma'alah — height, ascent, elevated dignity] did not travel now to me — since it is not proper that you who have come here should travel to me; rather it is I who must travel to you — to see with you. For your love is fixed in my heart like a peg driven firm that shall never be moved [Isaiah 22:23 — the peg hammered immovably into a sure place; the love that nothing can dislodge]. Only the lack of leisure now is what prevents traveling. And if these days were not such days I would surely have already traveled to you. And it was my intention, G-d willing, to travel after the first two days of the holy festival of Sukkos. But now — since you are pining so [מתגעגעים — misgageim — pining, yearning with deep nostalgic ache; ge'agu'im — the emotional longing of one who misses someone keenly; stronger and more specifically aching than ordinary "longing"] to see me — I am setting aside my intention. And G-d willing — right after the holy Yom Kippur — as soon as there is a postal carriage — I will travel to your holy encampment — to see with you and with all our beloved and pleasant fellowship — and rejoice with you in the joy of the holy festival — as in days of old. Words of one who truly loves you — who blesses you with life and peace and every good, Nussun from Breslov And convey greetings of peace to all the Anash with great love. 📜

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…