Sections
מעשה י - מעשה מבערגיר ועני
סיפורי מעשיות - Sipurey Maasiyos
פעם אחת היה בערגיר [סוחר גדול]. והיה עשיר מפלג מאד, והיה לו סחורות רבות מאד וכיוצא. והיו הוועקסלען [שטרות] והבריב [מכתבים] שלו הולכין על העולם, והיה לו כל טוב. ולמטה ממנו היה דר עני אחד, שהיה עני גדול מאד, והיה לו כל ההפך מן הבערגיר העשיר. ושניהם היו חשוכי בנים: לזה לא היה בנים וכן לזה.
Story 10ofA Burgher and a Pauper(5569 after Purim)A tale. Once there was a burgher (i.e. a big merchant) who was an extremely rich man and had a vast amount of merchandise. His promissory notes [vekslen] and letters of credit [briv] circulated throughout the world and he had everything good. Below him lived a pauper who was an extremely poor man and had the complete opposite of the burger (i.e. the complete reverse: just as the burgher was a very rich man, so the pauper was diametrically a very poor man).
פעם אחד חלם להבערגיר, שבאו אנשים ועשו חבילות חבילות, (דהינו פאקין). ושאל אותם: מה אתם עושים? והשיבו: לשאת הכל אל העני הנ"ל. וחרה לו מאד מאד על שהם רוצים לשאת כל הונו מביתו אל העני, ולכעס עליהם אי אפשר, שהם אנשים רבים. והם עשו חבילות חבילות מכל אשר היו לו מכל סחורותיו והונו ורכושו, ונשאו הכל כאשר לכל אל בית העני הנ"ל, ולא השאירו כלום בביתו כי אם דפנות הבית ריקם. וחרה לו מאד מאד, והקיץ וירא והנה חלום. ואף שראה שהוא חלום, וברוך השם, הכל אצלו, אף על פי כן היה לבו נוקפו מאד. וחרה לו הדבר מאד מאד על דבר החלום, ולא היה יכול לצאת מדעתו דבר החלום הנ"ל.
But both of them had no children: the burgher had no children, and likewise the pauper also had no children. Once, the burgher dreamed that people came to his house and were making packages and packages. He asked them, "What are you doing?" They replied: they will carry it all the way to that very same pauper (i.e. the pauper who lived under him, as mentioned). It annoyed him very much and he grew very angry that they wanted to carry away all his wealth to the pauper. To be wroth at them was impossible, for they were a good many people. So they continued making packages and packages of all his belongings, all his wares and all his goods, and they carried absolutely everything away to the aforementioned pauper, leaving him nothing in the house but bare walls; and it upset him very, very much. Meanwhile, he woke up and saw: it's a dream. And even though he saw it's only a dream, and thank G-d all his belongings were with him - still, all the same, his heart pounded mightily and the dream could not be got out of his mind, and the dream upset him severely. The pauper and his wife used to be cared for by the burgher and he would give to them often. But now after the dream he cared for them more than before. However, whenever the poor man or his wife would come into his house, his facial expression would change and he became frightened of them because he would recall the dream. And they, that is the pauper and his wife, would often go to his house and were with him often.
והעני הנ"ל עם זוגתו היה רגיל גם מקדם להשגיח עליהם ולתת להם מסת ידו, ועכשו, אחר החלום, נתן עליהם השגחה יותר מקדם, אך בכל עת שהיו באים לביתו, העני או אשתו, היו משתנים פניו, ונבהל מפניהם מחמת החלום שזכר. והם העני עם אשתו, היו רגילים לפרקים אצלו, והיו אצלו נכנסים ויוצאים.
One time the pauper's wife came to his house, and he gave her what he gave her, and his expression changed, and he became stricken with fear. She asked him and said, "I beg pardon of your honor, tell me why it is that whenever we come to you, your face becomes drastically changed?" He told her the whole story: that he had had such a dream (as above), and since then his heart has been pounding him mightily (as above). She replied to him: "Did the dream take place on such and such a night (which she said)?" He answered her, "Yes.
פעת אחת באתה אצלו אשת העני הנ"ל, ונתן לה מה שנתן. ונשתנה צורתו ונבהל ונשתומם מאד. שאלה אותו העניה הנ"ל: אבקש מחילה מכבודכם. תגידו לי. מה זאת, שבכל עת אשר אנו באים אצלכם, משתנים פניכם מאד? ספר לה כל אותו הענין, שחלם לו כנ"ל, ומאותו היום לבו נוקפו מאד וכו' כנ"ל, השיבה לו: האם היה החלום באותו הלילה פלונית שאמרה לו? השיב לה: הן, ומה בזה? השיבה לו: באותו הלילה חלם לי גם כן שאני עשירה גדולה, ובאו אנשים לתוך ביתי ועשו פאקין פאקין ושאלתים: להיכן אתם נושאים? השיבו: אל אותו העני, הינו להבערגיר הנ"ל, שקראוהו עכשו עני. על כן מה אתה משגיח על חלום, הלא אף אני בחלומי? והוא נבהל ונשתומם עכשו יותר ויותר על ששמע עוד את חלומה, שהדבר נראה, שישאו עשירותו ורכושו אצל העני, ודלות של העני ישאו אצלו, ונבהל מאד מאד.
What about it?" she replied to him, "On that night I also dreamed: that I'm a very wealthy person, and people had come to my house and were making packages upon packages. I asked them, 'Where are you bringing this?' They replied, 'To the pauper (i.e. to the burgher, whom they already called a poor man now)'. Therefore why do you pay attention to a dream? What for? - I also had a dream." Now the burgher became all the more frightened and confused, since he heard her dream as well, because it seems that his wealth and property are to be brought to the pauper and that the pauper's poverty are to be brought to him. He became extremely panicked. And the day came to pass - the burgher's wife took a trip by coach, taking other wives along with her, and she took the pauper's wife too. And while traveling along on their tour, meanwhile a general and his army passed through. They got off the road and the army passed through. The general saw that women were traveling, and he gave orders that one of them should be taken out, and they went and took out the pauper's wife, snatched her into the general's coach and drove away with her. Getting her back was certainly impossible now, for he had driven off with her, and especially a general with his army....
ויהי היום, ונסעה אשת הבערגיר עם עגלות צב לטיל, ולקחה עמה רעותיה, ולקחה גם אשת העני עמה, ונסעו על הטיול. והנה עבר איש חיל, אדון (שקורין יעדניראל) [קצין צבא גבוה], עם החיל שלו, ופנו אל הצד מן הדרך בשבילו. ועבר החיל, וירא שנוסעים נשים, וצוה שיוציאו אחת מן הנשים שנסעו לטיל, והלכו והוציאו את אשת העני, וחטפו אותה בתוך העגלת צב של היעדניראל ונסעו עמה, ובודאי אי אפשר להשיבה, כי נסע להלן. בפרט איש חיל, יעדניראל עם חילותיו. ולקחה ונסע עמה למדינה שלו, והיא היתה יראת שמים, ולא רצתה לשמע לו כלל, והיתה בוכה מאד, והיו מבקשים ומפתים אותה, והיא היתה יראת שמים ביותר. והם שבו לביתם מן הטיול, והנה נלקחה העניה הנ"ל. והיה העני מתאבל ובוכה ומתמרמר מאד מאד על אשתו תמיד.
And she was a Heaven-fearing person (i.e. she had fear of G-d), and she was not willing to listen to him at all, and she wept very profusely. They implored her a great deal and coaxed her, but she was, however, an exceedingly Heaven-fearing person. And she (the burgher's wife, and the other wives) returned from their tour but the pauper's wife was not there. The pauper wept very, very much, beating his head against the wall and constantly mourning for his wife bitterly. One day the burgher passed by the pauper's house and heard the poor man crying so bitterly and beating his head against the wall. He went in and asked him, "Why are you crying so intensely?" He answered him, "Why shouldn't I weep? What do I have left? Some people are left with wealth or with children. I have nothing at all, and my wife has also been taken from me. What do I have left?" The burgher's heart was very caught up, and he had great pity on the pauper on account of seeing his bitterness, his acute sorrow, and he went and did a reckless thing; it was truly an insanity - and he went and asked in which city the general lives, and he journeyed there.
פעם אחת עבר הבערגיר אצל בית העני. שמע שהוא בוכה ומתמרמר מאד מאד. נכנס ושאלו: מה אתה מתמרמר ובוכה כל כך? השיבו: וכי לא אבכה? ומה נשאר לי? יש שנשאר להם העשירות או בנים. אני אין לי כלום, וגם אשתי נלקחה ממני, ומה נשאר לי? ונכמר לבו של הבערגיר על העני הנ"ל, ונתעוררו רחמיו עליו מאד מאד מגדל המרירות שראה בו, והלך ועשה דבר מבהל, ובאמת היה שגעון, והלך ושאל באיזה מדינה דר היעדניראל הנ"ל. והלך ונסע לשם, ועשה דבר מבהל מאד והלך לבית היעדניראל, ושם עומדים (וואכין) [משמרות], והוא, מגדל הבהלה שלו מאד מאד נשתומם, והלך בבהלה גדולה, ולא השגיח כלל על הוואכין, וגם הוואכין נבהלו ונשתוממו מאד מחמת שראו פתאם בן אדם אצלם מבהל מאד, ונבהלו מאד. איפה בא זה לכאן? ומחמת הבהלה הניחוהו כל הוואכין, ועבר על כל הוואכין, עד שנכנס לבית היעדניראל, למקום שהיתה שוכבת שם, ובא והקיצה ואמר לה: בוא, וראתה אותו ונבהלה. ואמר לה: תכף בוא עמי, והלכה עמו, ועברו גם עתה על כל הוואכין, עד שיצאו.
Then he did something berserk: he went into the general's house. Now, before the general there are sentries posted, but he [the burgher], on account of his severe hysteria, suddenly with frenzied deliria went and paid no attention to the guards whatsoever; and the guards became shocked and extremely confused due to suddenly seeing a man beside them in great mania, so they became very shocked: "How did this guy get here?" And due to their panic all the guards let him go, and he passed through all the guards until he went in the general house, in the place where she [the pauper's] wife was lying. And he came and woke her up, and said to her, "Come!" When she caught sight of him she took fright. He said to her, "Come with me right away!" She went with him, and now again they passed by all the guards until they emerged outside. Only then did he first come around and realize what he did there, such a wild thing, and he realized that for certain there would be right away a big uproar at the general's, and that's just what happened: there was a big commotion at the general's. The burgher went and hid himself with her in a pit where there was rainwater until the commotion died down, and he tarried there with her for two days. She saw the great self sacrifice that he had for her sake and the troubles that he suffered for her, and she swore by G-d that all the mazal that she has - possibly she has some kind of mazal, that she will have fantastic greatness and success - then all her success will not be withheld from him (i.e.
ואזי תכף נבהל ונזכר מה שעשה דבר כזה, והבין שבודאי תכף יהיה נעשה רעש גדול, וכן הוה, שנעשה שם תכף רעש גדול אצל היעדניראל. והלך והטמין עצמו בתוך בור אחד שהיה עם מי גשמים עד שיעבר הרעש, ושהה שם עמה שני ימים בתוך הבור, וראתה האשה הנ"ל גדל המסירת נפש שהיה לו בשבילה והצרות שסובל בשבילה, ונשבעה בה', שכל המזל שיש לה, אפשר יש לה איזה מזל שיהיה לה איזה גדלה והצלחה, שיהיה כל הצלחה שלה לא נמנע מאתו, ואם ירצה לקח לעצמו כל הצלחה וגדלה שלה, והיא תשאר כמקדם, לא ימנע ממנו כלל. ואיך מוצאים שם עדות? ולקח אותו הבור לעדות. אחר שני ימים יצא עמה משם והלך להלן, והיה הולך ובא עמה להלן להלן, והבין שגם שם באותו המקום מחפשים אחריו. והלך עוד, והחביא עצמו עמה בתוך מקוה, ונזכרה שוב בגדל המסירות נפש והצרה שסובל בשבילה, ונשבעה עוד הפעם כנ"ל, ולקחה את המקוה לעדות. והיו שם גם כן בערך שני ימים, ויצאו והלכו להלן. וכן היה כמה פעמים, שהחביא עצמו עמה במקומות אחרים כיוצא באלו, דהינו בשבעה מקומות של מים, והם בור ומקוה כנ"ל, ואגמים ומעין ונחלים ונהרות וימים, ובכל מקום ומקום שהיו נחבאים שם, נזכרה במסירות נפשו וצרתו בשבילה, ונשבעה לו, כנ"ל, ולקחה אותו המקום לעדות כנ"ל, והלכו ובאו, והיו מחביאים עצמם בכל פעם במחבואות הנ"ל, עד שבאו על הים. כשבאו על הים, והוא היה סוחר גדול, והיה מכיר הדרכים על הים, וחתך עצמו לבוא למדינתו, עד שעבר ובא לביתו עם אשת העני הנ"ל, והשיבה להעני, והיה שמחה גדולה שם.
from the burgher), and that if he should want to take for himself all her success and greatness, so that she would remain just as she was before, it would not be withheld from him whatsoever. However, how does one get witnesses there? She took the pit as a witness. After two days he went out of there with her and went further. And he went with her further and further. And he understood that there in that place, she [Heb. he] is also being sought. He went and hid himself with her in a mikvah [ritual bath]. There once again she recalled the great sacrifice and the suffering which he endured for her sake, and she once again swore as before: that all her mazal etc. as mentioned, taking the ritual bath as her witness. They were there as well for approximately two days, and they went out and went further. Again he understood that they are searching here too, and again he hid himself along with her. And so it happened several times, hiding himself with her each time in another place, namely in seven different waters, that is, in a pit with water and in a mikvah as mentioned, and ponds (mucky waters), a spring, rivulets (creeks), rivers, and seas. And in every place where they hid, she kept remembering his self sacrifice and the troubles which he endured for her sake, and she kept swearing: that her mazal etc. as mentioned, each time taking the place as witness, as mentioned. And they kept going in this manner, always hiding themselves in those places (mentioned above), until they came to the ocean. When they came to the ocean - and the burgher was a great merchant and knew the ocean lanes - he cut (- negotiated a course) to get to his country, until he traveled the way, and came home with the pauper's wife, and brought her back to the pauper. There was great rejoicing. The burgher, because he had done such a thing, and in addition had withstood trial (i.e. he had fear of God and did not touch her), therefore he was "remembered" (i.e. "thought about" by Hashem Yisburach) and that year he had a son. And she too, that is, the pauper's wife, because she withstood such a trial, both with the general and with the burgher, she therefore merited to have a daughter.
והבערגיר הנ"ל, בשכר שעשה דבר כזה וגם עמד בנסיון עמה, נפקד ונולד לו באותה שנה בן זכר. והיא גם היא, אשת העני הנ"ל, בשכר שעמדה בנסיון כזה עם היעדניראל וגם עמו זכתה גם כן וילדה נקבה, והיתה יפת תאר מאד מאד, שלא היה יפי של מין אדם כלל, כי בין בני אדם לא נמצא יפי כזה, והיו העולם אומרים: הלואי שתתגדל (כי חדוש נפלא כזה קשה שיתגדל), כי היה יפיה ותפארתה מפלג מאד מאד, שלא נראה כזאת בעולם כלל, והיו העולם באים ונכנסים לראותה, והיו משתוממים מאד על גדל יפיה המפלג מאד מאד, והיו נותנים לה מתנות מתנות מחמת חבה. והיו נותנים מתנות, עד שנתעשר העני. והבערגיר הנ"ל נפל בדעתו, שישתדך עם העני הנ"ל מגדל יפיה, שהיה חדוש כזה, ויאמר בלבו: אפשר על זה מראה החלום, שנושאין שלו להעני ומהעני נושאין אצלו, דהינו שישתדכו יחד ויתערבו יחד על ידי השדוך.
And she was a supreme beauty, an extraordinarily great beauty which was unlike any human beauty whatsoever, for among mankind one never sees such beauty. Everyone [- the world] would say, "She should only grow to maturity!" (for it is hard for such an extraordinary novelty to reach maturity) because her beauty was absolutely extraordinary, the likes of which one doesn't see on earth. Everyone in the world would travel in and come to see her, and they would be very astonished at her beauty, which was very, very extraordinary, and would give her gifts all the time out of affection, and they all kept presenting gifts until the pauper became rich. As for the burgher, it entered his mind that he should arrange a match with the pauper due to her great beauty which was such a marvel, and he thought to himself: maybe this is what the dream indicates; that what's his is brought to the pauper, and what's the pauper's to him; maybe the dream signifies this, that they will have a match; they will blend into one through the match. One time, the pauper's wife came to the burgher and he told her that he desires to make a match with her; and maybe through this the dreams will be realized, as above. She replied to him, "I've had this in mind as well, but I didn't have the boldness to talk of this, that I should make a match with you.
פעם אחת. באתה אשת העני אצלו, ואמר לה דעתו, שרצונו להשתדך עמה, ואפשר בזה יתקים החלום כנ"ל. השיבה לו: גם אני חשבתי זאת בדעתי, אך לא היה לי העזה לדבר מזה, שאני אשתדך עמכם. אך אם אתם רוצים בודאי אני מוכן, ולא אמנע מכם, כי כבר נשבעתי, שכל טובי והצלחתי לא ימנע מכם.
But if you want, I am certainly ready and will certainly not withhold from you, for I have already sworn that all my good and my success will not be withheld from you. And the son (of the burgher) and the daughter both learned in one schoolroom languages and other things as was customary by them. And people would come to see the daughter on account of the exceptional novelty and kept presenting gifts until the pauper became rich.
והבן והבת הנ"ל למדו שניהם בחדר אחד לשונות וכיוצא כדרכם. והבת הנ"ל, היו הולכים ובאים לראותה מגדל החדוש כנ"ל, ונתנו מתנות, עד שנתעשר העני, והיו באים שרים לראותה והוטבה בעיניהם מאד. והיה יפיה חדוש גדול ביניהם, כי לא היה יפי של אנושי כלל, ומגדל הפלגת יפיה בא על דעת השרים להשתדך עם העני הזה, ושר, שהיה לו בן, חשק להתחתן עמה, אך אין נאה להם להתחתן עם כזה, על כן הכרחו לראות להשתדל לגדל את האיש הזה, והשתדלו שיעבד אצל הקיסר. ונעשה מתחלה פראפירטשיק [קצין צבא נמוך] ואחר כך למעלה למעלה, כי השתדלו להגביהו במהרה, עד שהלך מהר ממעלה למעלה, עד שנעשה יעדניראל והיו חפצים השרים להשתדך עמו. אך היו רבים קופצים על זה, כי כמה שרים באו על זה ועסקו בזה להגביהו, וגם כי לא היה אפשר לו להתחתן מחמת הבערגיר, שכבר היו מדברים להשתדך עמו.
And nobility would come see her and liked her very much, and her beauty was an extreme marvel, for it was no kind of human beauty; and because of her extraordinary beauty the nobility got the idea of contracting a marriage with the pauper, and a minister who had a son wanted very much for them to come together in matrimony. However, it would not befit the nobility to have a match with him (i.e. with the pauper); they therefore needed to endeavor to make this man (i.e. the pauper) great, and they saw to it that he should perform a service for the emperor [kaiser]. And he was first an ensign [Rus. praporshchik, the lowest military officer rank] and afterwards continually higher and higher, for they saw to it, to quickly promote him each time, until he rapidly became each time higher and higher, until he became a general. By now the nobility already wanted to have a match with him, however, there were many nobility who wanted this, for many nobility had aimed at this [lit. fallen on it] and busied themselves with it, to continuously promote him. (Therefore he could not have a match with any of them.) And furthermore he could not have a match with any of them on account of the burgher, for it was already discussed that there would be a match with him.
והעני הזה, שנעשה יעדניראל, היה מצליח יותר ויותר, והיה שולח אותו הקיסר להמלחמה, והצליח מאד בכל פעם. ונשא אותו עוד יותר למעלה למעלה, והיה הולך ומצליח מאד, עד אשר נסתלק שם הקיסר, ונתיעצו כל בני המדינה לעשות אותו לקיסר, ונתקבצו כל השרים והסכימו כלם, שהוא יהיה קיסר. ונעשה קיסר (הינו העני הנ"ל נעשה קיסר), והיה לוחם מלחמות, והיה מצליח מאד. וכבש מדינות, והיה לוחם ומצליח וכובש והולך, עד ששאר המדינות נתיעצו למסר תחת ידו ברצון טוב, כי ראו הצלחתו הגדולה, שכל היפי של העולם וכל המזל של העולם אצלו, על כן נתקבצו כל המלכים והסכימו, שהוא יהיה קיסר על כל העולם, ונתנו לו כתב באותיות של זהב.
And the pauper, who had already become a general - he became more and more successful. And the emperor would send him into battles and he was successful each time, and the emperor promoted him still higher each time, and he was continuously very successful, until the emperor died. The entire country came to the decision to make him emperor, and all the nobility assembled together, and all agreed that he should be emperor. He became emperor (i.e. the aforementioned pauper has now become emperor) and he waged wars and was very successful, conquering countries, and waged more wars and was continuously successful, continually taking over countries until the other lands themselves submitted themselves under him with good will, for they saw that his success is extremely great, for all the beauty of the world and all the mazal of the world was with him. So all the kings met together and agreed that he should be emperor over the entire world, and they gave him a document written with golden letters.
והקיסר הזה מאן עתה להשתדך עם הבערגיר, כי אין נאה לקיסר להשתדך עם בערגיר; ואשתו הקיסרית היא לא זזה מן הבערגיר כלל. וירא הקיסר, שאי אפשר לו לעשות שדוך אחר נגד הבערגיר הנ"ל, בפרט כי אשתו מחזקת עמו מאד מאד, על כן חשב מחשבות על הבערגיר הנ"ל, ובתחלה ראה לחסרו, והשתדל בתחבולות, כאלו אין הדבר ממנו לגרם לו הפסד, והקיסר בודאי יכול לעשות כזאת. והיו מפסידים ומחסרים אותו, עד שנתדלדל ונעשה עני גמור, והיא, הקיסרית היתה מחזקת עמו תמיד. אחר כך ראה הקיסר שכל זמן שזה הבן קים, הינו בן הבערגיר הנ"ל, אי אפשר לו לעשות שדוך אחר, והשתדל להעביר את אותו הבחור של הבערגיר. וחשב מחשבות להעבירו, וגלגל עליו עלילות, והושיב עליו שופטים, והשופטים הבינו, שרצון הקיסר להעבירו מן העולם, ושפטו להניחו בשק ולהשליכו לים.
And the emperor (i.e. the pauper who had become emperor over the entire world) no longer wanted to have a match with the burgher, for it is not fitting that an emperor should have a match with a burgher. But his wife, the empress - she did not desert the burgher. (That is, she stood by the burgher because he risked his life for her sake, as mentioned.) The Emperor therefore saw that he cannot make any match, on account of the burgher, particularly since his wife supports him very, very much. Therefore he began to think thoughts about the burgher; and in the beginning he saw to it, to place him in poverty, and he made schemes as if it was not from him at all, and he continually saw to it to cause him damages; and an emperor can certainly do this. He was continually caused losses and continuously beaten out of money, until he became impoverished and became an absolute pauper. But she, the empress, kept adherent to the burgher. Then the emperor realized that as long as the son (i.e. the burgher's son) is alive, he can make no other match. The emperor exerted himself to rid the lad from the earth, and he thought out plans to eliminate him. And he set up false charges on him and called the judges into session to try him. The judges understood that the emperor's will was that he be eliminated from the world, and they delivered the sentence that he (i.e. the burgher's son) be put in a sack and thrown into the sea. As for the empress, her heart was very pained by this, however, even the empress too can do nothing against the emperor. She went to the designees who were appointed to throw him into the sea, and she came to them, and fell at their feet, and pleaded with them direly that they should do for her sake and let him go, for: why does he deserve execution? So she begged them very much that they should take another captive who had to be executed, and they should throw him into the sea, and they should release the young men.
והקיסרית, היה לבה דוה מאד על זה, אך גם הקיסרית, אי אפשר לה לעשות כנגד הקיסר. מה עשתה. הלכה אל הממנים שהיו ממנים להשליכו לים, ובאתה אצלם, ונפלה לפני רגלם, והתחננה מהם מאד, שיעשו למענה להניחו, כי למה הוא חיב מיתה? ובקשה מהם מאד, שיקחו שבוי אחר מחיב מיתה להשליכו לים ויניחו אותו הבחור הנ"ל. ופעלה בקשתה אצלם, ונשבעו לה שיניחוהו. וכן עשו, ולקחו איש אחר והשליכוהו לים, ואותו הניחו, ואמרו לו: לך לך, והלך לו. והבחור הזה כבר היה בר דעת, והלך לו.
She achieved this with them; they swore that they would release him, and so they did. And they took another man and threw him into the sea, but him they released (saying): "Go! Go!" and he went away. And the young man was already of mature mind, so he went his way. And before this, that is, prior to the lad leaving, the empress went and summoned her daughter and said to her thus: "My daughter, you must know that this burgher's son is your bridegroom;" and she told her daughter the entire story that happened to her, and "how the burgher sacrificed his well-being for my sake, and was with me in the seven places (i.e. in the seven types of water), and I swore to him every time by G-d that all my good would not be withheld from him, and I took those seven places as witnesses (i.e.
וקדם לזה הלכה הקסרית הנ"ל וקראה לבתה הנ"ל ואמרה לה: בתי, תדעי שזה הבן של הבערגיר הוא החתן שלך. וספרה לה כל אותו המעשה שעבר עליה כנ"ל, ואיך הבערגיר מסר נפשו בשבילי (כנ"ל), והיה עמי בשבעה מקומות הנ"ל ונשבעתי לו בה', שכל טובי לא ימנע ממנו ולקחתי אותן השבעה מקומות לעדות, שהם: בור ומקוה וכו' כנ"ל. בכן עתה, הנה אתה היא כל טובתי ומזלי והצלחתי, ובודאי אתה שלו, ובנו הנ"ל הוא החתן שלך. ואביך מחמת גסותו רוצה להרגו חנם. וכבר השתדלתי להצילו ופעלתי שיניחוהו כנ"ל, על כן תדע, שהוא החתן שלך (הינו בן הבערגיר הנ"ל), ואל תתרצה עם אחר בעולם כלל.
the pit, the mikvah, and all the rest of the seven types of water.)" Therefore now - you are all my good, and all my mazal, and my success; you are certainly his, and his son is your bridegroom. And your father, because of his haughtiness, wants to kill him for no reason, but I have already made efforts to save him, and have brought about that he be released. Therefore you should know that he (i.e. the burgher's son) is your bridegroom, and you must not agree to any other groom in the world." The daughter accepted her mother's words, because she too was a G-d fearing person, and she replied to her mother that she would certainly uphold her words. The daughter went and sent a note to the burgher's son in prison, that she retains herself by him, and he is her bridegroom. And she sent something like a piece of a map, and she drew on it is all the places where her mother had hidden with his father, which are the seven witnesses, that is, the pit, the mikvah, and the rest as mentioned; that is, on it she drew something like a pit, a mikvah, and the rest of the seven types of waters.
ונתקבלו דברי אמה בעיניה, כי גם היא היתה יראת שמים, והשיבה, שבודאי תקים כך. והלכה הבת הזאת ושלחה כתב אל בן הבערגיר הנ"ל, אל התפיסה שהיא מחזקת עצמה בו, והוא החתן שלה. ושלחה לו כמו חתיכת לאנד קארט [מפה], וצירה בו כל המקומות שהחביאה אמה עם אביו כנ"ל, שהם השבעה עדות: בור ומקוה וכו' כנ"ל, שצירה בו כמו בור ומקוה וכו'. והזהירה אותו מאד מאד, שישמר הכתב הזאת מאד מאד, וחתמה עצמה למטה.
And she ordered him very, very strongly that he should guard this note very, very much, and she signed herself underneath; then things took place as mentioned: the deputies took another man, and him they released, and he went on his way. And he went and went until he reached the sea, and he boarded a ship, and set upon the sea. A big storm wind came along and carried away the ship to a coast that was a desert (i.e. desolate), and on account of the great tempest the ship was broken up; however, the passengers were saved and made out to dry land.
אחר כך היה כנ"ל, שלקחו הממנים איש אחר, ואותו הניחו, והלך לו. וילך ויעבר, עד שבא אל הים, וישב בספינה ועבר בים. ובא רוח סערה גדולה ונשא הספינה אל ספר [שפת הים] אחד, שהיה שם מדבר. ומגדל הסערה, (שקורין אומפיט), נשברה הספינה, אך האנשים שבה נצלו ויצאו על היבשה.
And there it was a desert; the people from the ship went off in search of food; each one looked for something to eat, for at that location it was not the norm for ships to arrive there, for it was desert; therefore they did not think that some ship would come there so that they could return home. They went along in the desert in search of food and became scattered here and there, each one separate. And the young man wanted to turn back but he no longer could, and the more he wanted to turn back, the farther he got, until he saw he can no longer return; so he went where he went in the desert.
ושם היה מדבר, וילכו לנפשם כל אחד ואחד לבקש לו אכל לנפשו, כי באותו המקום לא היו רגילים הספינות לבוא לשם, כי היה מדבר, ועל כן לא היו מצפים שם על איזה ספינה לשוב למקומם. והלכו שם במדבר לבקש אכל, ונתפזרו הנה והנה כל אחד ואחד.
And he had in his hand a bow with which he protected himself against the vicious animals of the desert, and while walking he found for himself there something to eat; and thus he walked and walked, until he emerged from the desert.
והלך הבחור הנ"ל במדבר, והיה הולך והולך, עד שנתרחק מן הספר; ורצה לשוב, ולא יכול; וכל מה שרצה לשוב, נתרחק יותר ויותר, עד שראה שאי אפשר לו לשוב, וילך באשר ילך. והלך שם במדבר, והיה בידו קשת שהיה מציל עצמו נגד החיות רעות שבמדבר, ומצא שם איזה דברים לאכל. והיה הולך והולך, עד אשר יצא מן המדבר ובא אל מקום (ישוב), שהיה שם מקום פנוי, והיה שם מים ואילנות סביב סביב של פרות, והיה אוכל מן הפרות ושתה מן המים.
And he arrived at a place (a settled area) which had a clearing, and there was water there and fruit trees, and he ate of the fruit and drank of the water, and he resolved in his mind that he would settle down there for as long as he lives, for besides this it is already difficult for him to return to civilization, and who knows whether he would yet come to such a place if he would leave this place and go away? Consequently he wanted to settle there, and to live out this world there, for it was good for him there, for he had fruit to eat and water to drink, and sometimes he would go out and shoot with his bow, a rabbit or a deer and had meat to eat, and he would catch fish, for there were very good fish in the water there; so it pleased him that he should live out his years there.
ונתישב בדעתו לישב שם מספר ימי חייו, כי בלא זה קשה לו לשוב אל הישוב, ומי יודע אם יגיע עוד למקום כזה, אם יניח המקום הזה וילך לו?! על כן היה בדעתו לישב שם ולחיות שם ימי חייו, מאחר שטוב לו שם, שהיה לו הפרות לאכל והמים לשתות. ולפעמים היה יוצא ורובה בקשתו ארנבת או צבי, והיה לו בשר לאכל. גם היה צד לעצמו דגים, כי היה שם דגים טובים מאד בתוך המים, וייטב בעיניו לבלות שם ימי חייו.
As for the emperor, after the sentence had been carried out on the burgher's son and he was now free of him (for the emperor thought that they had indeed truly executed the judgment on the young man and he's no longer on the earth), now he can already make a match with his daughter. They began proposing matches to her with this king and with that king, and he made her a court in the appropriate way, and she remained there. And she took young ladies, daughters of nobility, to be her companions, and she lived there, and she would play on musical instruments in their usual fashion. And for all the matches proposed to her, she always replied that she did not want any talk (i.e.
והקיסר הנ"ל, אחר שנעשה המשפט בבן הבערגיר הנ"ל ועתה נפטר ממנו, (כי הקיסר סבר, שכבר נתקים בו המשפט באמת בבן הבערגיר הנ"ל, ושוב איננו בעולם) כעת יוכל להשתדך עם בתו הנ"ל, והתחילו לדבר לה שדוכים עם מלך פלוני ועם מלך פלוני וכיוצא. ועשה לה חצר כראוי, וישבה שם. ולקחה לעצמה בנות שרים להיות לה לרעותיה, וישבה שם. והיתה מנגנת בכלי שיר וכיוצא כדרכם, וכל מה שהיו מדברים לה שדוכים, היתה משיבה, שאין רצונה בדברים, דהינו לדבר השדוך, רק שיבוא המשדך בעצמו. והיא היתה בקיאה מאד בחכמת השיר, ועשתה באמנות מקום שיבוא המשדך על אותו המקום ויעמד כנגדה, וידבר דברי שיר, הינו שיר של חשק, כדרך שמדבר החשוק לחשוקתו דברי חבה.
talk about the match) but that he himself should come (i.e. he who wants to marry her). And she had very expert knowledge of the wisdom of poetry (i.e. the wisdom to speak very beautiful lyrics with great wisdom); and with skillful artisanship she made a place for him (i.e. he who wants to marry her) to come to, and stand facing her, and recite a poem, that is, a poem of passion, just as a desirer speaks to his desired (i.e. words of love). Kings would come to be matched with her, and they arrived at that place, and they would recite, each one his poem. To some of them she sent a reply through her ladies, also in poetry and with love. And to some whom she liked more, she herself responded, and she would raise her voice with a poem and reply to him as well words of affection. And to some whom she liked even more, she would personally show herself face to face; she showed her face and replied to him with a poem with affection - but to all of them she always concluded in the end, "The waters however, did not pass over you." And none of them understood what she meant.
והיו באים מלכים להשתדך, ועלו על אותו המקום, והיו מדברים כל אחד ואחד שיר שלו. ולקצתם שלחה תשובה על ידי רעותיה גם כן בדרך שיר וחבה, ולקצת, שנראו לה יותר, השיבה בעצמה והרימה קולה בשיר והשיבה לו גם כן דברי חבה, ולקצת, שנראו לה עוד יותר, היתה מראה עצמה פנים אל פנים, והיתה מראה את פניה, והשיבה לו דברי שיר וחבה, ולכלם סימה בסוף. אבל לא עברו עליך המימות ולא היה מי שמבין כונתה. וכשהיתה מראה פניה, היו נופלים מגדל יפיה, והיו קצת נשארים חלשות, וקצת נשתגעו מחמת חולת אהבה, מגדל יפיה שהיה מפלג מאד מאד, ואף על פי כן, אף על פי שנשתגעו ונשארו חלשות, עם כל זאת היו באים מלכים להשתדך עמה, ולכלם השיבה כנ"ל.
And when she showed her face, people would fall down from the great beauty, and some were left weak, and some became insane on account of love sickness due to her great beauty which was very, very extraordinary. And nonetheless, even though they became insane and were left weak, despite this, kings would still come to be matched with her; and she gave them all the same answer, as above. And the burgher's son remained in that same place, and he made himself a place to dwell in, and he lived there. And he too could play and knew the wisdom of song; he selected wood out of which musical instruments can be made, and he made himself instruments, and from the veins of animals he made strings; thus he would accompany himself musically. And he would take the note that he had which she had sent him (at the time he was in captivity) and he would sing, and play, and remember what had befallen him, and how his father has been a burgher etc., and now he has been cast off to here.
והבן הנ"ל (הינו בן הבערגיר הנ"ל) ישב שם באותו מקום הנ"ל ועשה לעצמו שם מקום לישב בו, והיה יושב שם. וגם הוא היה יכול לנגן ויודע חכמת השיר, והיה בוחר לו עצים, שראויים לעשות מהם כלי שיר, ועשה לעצמו כלי שיר. ומהגידין של החיות עשה לו נימין, (שקורין סטריניס), והיה מנגן ומשורר לעצמו. והיה לוקח הכתב שהיה לו, ששלחה לו הבת הקיסר הנ"ל, והיה משורר ומנגן ונזכר כל המארעות שהיו לו, ואיך אביו היה בערגיר וכו', ועתה נשלך לכאן. והלך ולקח הכתב הנ"ל ועשה לו סימן באילן אחד, ועשה שם מקום, וטמן שם הכתב הנ"ל, וישב שם איזה זמן.
And he went and took the note and made a sign on a tree, and made a place there in the tree, and hid the note there, and he dwelled there for some time. One time there was a great storm wind and it broke all the trees that were standing there. He could not recognize the tree where he had hidden the note, for when the trees were standing in their place he had a sign to recognize, but now that they had fallen, the tree became mixed among the other trees which were very numerous there; he could no longer recognize the particular tree. And it was impossible to split open all the trees and look for the note, for there were very many trees. He cried exceedingly and was extremely sad, and he realized that if he would stay there he would certainly become insane on account of the great anguish that he had. He came to the decision that he must go further away and whatever would happen to him, let happen - go away he must, for he is anyway in great danger due to the severe anguish.
פעם אחד היה רוח סערה גדולה ושבר כל האילנות, שהיו עומדים שם, ולא היה יכול להכיר האילן, שטמן שם הכתב, כי בעוד שהיו עומדים, היה לו סימן להכיר, ועכשו שנפלו, נתערב האילן בין האילנות, שהיו שם הרבה מאד, ולא היה יכול להכיר האילן; וזה אי אפשר לבקע כל האילנות לחפש הכתב, כי היו רבים מאד. והיה בוכה ומצטער על זה מאד מאד, וראה, שאם ישב כאן, בודאי ישתגע מגדל הצער, שהיה קשה עליו מאד. ונתישב, שמכרח לילך להלן, ויעבר עליו מה, כי בלא זאת הוא מסכן מאד מגדל הצער כנ"ל. ולקח לו בשר ופרות בתוך שקו, וילך באשר ילך. ועשה לעצמו סימנים באותו המקום שיצא משם.
So he got some meat and fruit into a sack and went wherever he would go. And he made signs in the place from which he left, and he went along until he reached a settled area. He asked them, "What land is this?" They answered him. He asked if they had heard about the emperor here. They answered him, "Yes." He asked if they had heard about his daughter, the beauty. They answered him, "Yes, but no one can be matched with her (as mentioned for she wants none of them, as mentioned)." He made up his mind, since he can't get there anyway, and he went to the king of the country and spoke his heart out entirely; (and) that he is her bridegroom, and because of him she wants no other match; and he cannot get there, therefore he gives over to the king all the signs that he has, that is, the seven waters mentioned above, and the king should go there himself and he will match himself with her; and he should give him money for this. The king recognized that his words are true, for one cannot devise such things out of one's heart. The matter pleased the king. However, he decided: if he brings her here and the young man will be here, this is not good for him. Should he kill him? He did not want to do such a thing, for why should he be killed for the favor he had done for him? Therefore the King decided he would exile him two hundred miles away. He was very upset at him exiling him for such a favor he had done him. There as well, he went to another king, and told him also likewise as before. (i.e.
והיה הולך, עד שבא אל ישוב. ושאל: איזה מדינה היא זאת? השיבו לו. ושאל אם נשמע כאן מאותו הקיסר הנ"ל; השיבו לו: הן. ושאל אם נשמע כאן מבתו היפת תאר; השיבו לו: הן, אך שאי אפשר להשתדך עמה כנ"ל. ונתישב בדעתו: מאחר שאי אפשר לו לבוא לשם, והלך אל המלך של אותו המדינה וספר לו כל לבו, ושהוא החתן שלה, ובשבילו אינה רוצה להשתדך עם אחר. ומאחר שאי אפשר לו לבוא לשם, בכן הוא מוסר לו כל הסימנים שבידו, דהינו השבעה מימות הנ"ל, ושאותו המלך ילך לשם וישתדך עמה, ולו יתן מעות בעד זה. והכיר המלך, שדבריו כנים, כי אי אפשר לבדות זאת מן הלב, והוטב הדבר בעיניו.
the young man, the burgher's son, because it upset him that the first king exiled him, went to another King and told him as well the whole story with all the signs, so that the other should make haste to marry the beauty.) So he related to him all the signs, and to this other king he added an additional sign. And he ordered him and rushed him to set out immediately; maybe he can overtake the other king, in order to get there first; and even if he does not arrive first, he still has one sign more than the first. And the second one decided as well like the first (that it is not good for him if the young man should be here); the other king also exiled him two hundred miles further. He was again very upset, and he went again to a third one (i.e. the young man, the burgher's son, again went to a king who was now the third, and also told him as before, the entire story), and to the third one he told even more signs, very good signs.
אך נתישב: אם יביא אותה לכאן, ואותו הבחור יהיה פה אין הדבר טוב לפניו, ולהרגו קשה בעיניו, כי מדוע יהרג על הטובה שעשה לו?! בכן נתישב לשלחו למרחוק מאתים פרסאות, וחרה הדבר מאד בעיני הבן הנ"ל על אשר הוא משלחו בעד טובה כזו שעשה לו, והלך שם אל מלך אחר גם כן, וספר לו גם כן כנ"ל, ומסר לו כל הסימנים, ולהשני הוסיף סימן יותר, וצוה עליו וזרזו, שיסע תכף, אולי יוכל להקדים את חברו, וגם אפלו אם לא יקדימו, יש לו סימן יותר מחברו.
The first king got up and traveled there, and arrived there at the location of the emperor's daughter, that is, the beauty. And the king composed a poem and embedded in the poem, with wisdom, all the places, that is, the seven aforementioned witnesses (i.e. the seven types of water, which were the essential signs that she had with her groom, as mentioned). However, in accord with the discipline of poetry, the seven places came out for him not in order (i.e. for example he had to say the pit first and then the mikvah etc.; but he said in reverse), for so it worked out for him according to the discipline of poetry. And the king came up on the place (i.e. on the place where the one who wanted to be matched with her had to come upon and recite a poem with wisdom as mentioned), and he recited his poem.
והשני נתישב גם כן כנ"ל כמו הראשון, ושלח גם כן את אותו הבן למרחוק מאתים פרסאות. וחרה לו גם כן מאד, וילך אל השלישי, ולהשלישי מסר עוד סימנים מבהקים ביותר.
When she heard the places (i.e. the seven types of water) it was an extraordinary novelty for her. It felt to her that this was certainly her groom, but it was difficult for her why he said them out of order. However, notwithstanding, she thought perhaps due to the mechanism of the song he came out with this order.
וילך ויסע תכף המלך הראשון הנ"ל ובא לשם, למקום בת הקיסר הנ"ל, ועשה לו שיר, ונעץ בתוך השיר על פי החכמה זו כל אותן המקומות, דהינו השבעה עדים הנ"ל, אך על פי השיר נזדמן לו, שלא סדרם כסדר את המקומות הנ"ל, כי כן הגיע לו על פי חכמת השיר. ובא לשם על המקום הנ"ל, והגיד השיר. כשמע בת הקיסר המקומות הנ"ל, נפלא בעיניה, ונראה לה שמכרח שזהו בן גילה, רק היה קשה בעיניה על שלא סדרם כסדר, אך אף על פי כן חשבה בדעתה, אולי מחמת חכמת משקל השיר בא לו זה הסדר, ונסכם בלבה, שזה הוא, וכתבה לו, שהיא משדכת לו, ונעשה שמחה ורעש, שנמצא לה בן גילה, והכינו על החתנה.
She accepted in heart that this is he himself. She wrote to him that she designates herself as matched with him. There was a grand celebration and a commotion inasmuch as the beauty has at last found her match, and they were already preparing for the wedding. Meanwhile, the other one arrived (i.e. the other king to whom the young man had also divulged all the signs and one sign more, as mentioned). And the other one also ran there, and they told him that she had already made a match; but he paid no attention to this [lit. he didn't look at it] and he said: nonetheless, he still has something to tell her; that he will certainly have an effect. He (i.e. the other king) came and said his poem - and this other one had now arranged all the places in order, and moreover he gave one more sign in addition. She asked him, "From where does the first one know?" If he were to tell the truth it would not be good for him (i.e.
בתוך כך בא השני והיה רץ גם כן לשם. ואמרו לו, שכבר היא משדכת, ולא השגיח על זה ואמר שאף על פי כן יש לו דבר שיגיד לה שבודאי יפעל. ובא והגיד שירו וסדר כל המקומות הנ"ל כסדר, וגם נתן עוד סימן יותר. ושאלה אותו, מאין יודע הראשון. ולהגיד האמת לא טוב לפניו, ואמר שאינו יודע. ונפלא בעיניה מאד, ועמדה משתומם, כי גם הראשון ספר המקומות ומאין יתודע לאדם סימנים הללו? אך אף על פי כן נראה בעיניה, שזה השני הוא בן גילה, מאחר שראתה בו, שספר כסדר וכו' כנ"ל, והראשון, אפשר על פי חכמת השיר בא לו זאת, שהזכיר אלו המקומות, אך נשארה עומדת.
the other thought he cannot tell her the truth, that the young man told the first one, it's not good for him if she should know that). So he said he doesn't know (from where the first one knew the signs). It was a great marvel to her, and she was left standing bewildered, for the first one also spoke out all the places; and from where could a man know these signs? However, notwithstanding, it felt to her that this other [second] one is her groom, for she saw that he had spoken in sequence and added one more sign; and (as for) the first one, maybe it came out to him through the technique of song that he mentioned the places; however she remained stationary (in other words she could no longer give a course of action; she remained still, and now was not willing to be matched with anyone). And the young man, that is, the burgher's son, when the second king exiled him, was again very upset, and he went to a third king and told him the whole entire story as above, and he told him even more signs, very good signs.
והבחור הנ"ל, כששלחו השני, חרה לו גם כן, והלך אל השלישי וספר לו גם כן כנ"ל, ומסר לו עוד יותר סימנים מבהקים ביותר. ולפני השלישי ספר כל לבו באשר שהיה לו כתב, שהיה מציר בו המקומות כנ"ל, בכן יציר לעצמו גם כן על ניר כל אותן המקומות ויביא אליה. והשלישי נתישב גם כן כנ"ל, שאין טוב לפניו, שיביא אותה לכאן, וזה הבחור יהיה כאן ושלח גם כן את הבחור עוד למרחוק יותר מאתים פרסאות.
And in front of the third he spoke out his entire heart: inasmuch as he had a note on which all these places were drawn (i.e. the seven types of water); therefore he should draw on a piece of paper all those places and bring [it] to her. And the third king also exiled the young man two hundred miles further yet. And the third king also ran there, and he got there; he was told that the other two (i.e. the two kings) are there already. He replied: nevertheless, for he has such a thing that he will definitely have an effect. And the world [i.e. people] did not know whatsoever why she wants these kings more than others.
וזה המלך השלישי רץ גם כן לשם (דהינו לקח את היפת תאר) ובא לשם, והגידו לו, שכבר יש כאן שני הנ"ל, והשיב: אף על פי כן, כי יש לו דבר, שבודאי יפעל. והעולם לא היו יודעים כלל מפני מה היא נתרצה לאלו יותר מאחרים. ובא גם השלישי והגיד שירו בסימנים מבהקים יותר, והראה הכתב עם ציור המקומות ונבהלה מאד, אך לא יכלה לעשות דבר מחמת שגם הראשון נראה שזהו ואחר כך השני, על כן אמרה, שלא תאמין, עד שיביאו לה כתב ידה בעצמו.
And the third one came and said his poem with very excellent signs, better than the first ones, and he showed the note (where he himself had redrawn the places) with all the places drawn. She became very panicked (in other words, scared and disturbed), however, she did not know at all what she could possibly do, since regarding the first one she had also thought that this is he himself; and then regarding the second. Therefore, she said that she would no longer believe until her very own writing itself is brought. Then the young man (i.e. the burgher's son) decided: until when will he always be sent further away? So he made up his mind that he himself would let himself go there (i.e. to the emperor's daughter); perhaps he will have effect; and he went and went until he got there. And he came [Heb: and said that he has something to say] and he recited his poem. And he said even more signs, very good signs, and he recounted to her that he learned with her in one schoolroom, and additional other signs. And he told her everything: that he had sent the aforementioned kings, and he had hidden the writing in a tree, and everything which had befallen him.
אחר כך נתישב בדעתו הבחור הנ"ל: עד מתי יהיו משלחין אותו בכל פעם להלן יותר? על כן ישב עצמו, שהוא בעצמו יניח עצמו לילך לשם, אולי יפעל הוא. והיה הולך וסובב, עד שבא לשם ואמר, שהוא יש לו דבר וכו'. ובא והגיד שירו ונתן עוד יותר ויותר סימנים מבהקים, והזכיר אותה, שלמד עמה בחדר אחד וכיוצא בזה, וספר לה הכל שהוא שלח המלכים הנ"ל ושטמן הכתב באילן וכל מה שעבר עליו אבל היא לא השגיחה כלל על זה. (ובודאי גם הראשונים המלכים הנ"ל אמרו איזה טעמים על מה שאין בידם הכתב) ולהכיר אותו בודאי אי אפשר, כי כבר עבר זמן רב, ולא רצתה להשגיח עוד על סימנים כלל, עד שיביאו לה הכתב, כי גם על הראשון סברה שזהו בודאי וכן על השני וכו', על כן לא רצתה וכו' כנ"ל.
But she did not regard this at all (and the first three kings certainly also had to say some reasons for not having the note). And to recognize him was certainly impossible, for a long time had already passed. So she already no longer wanted to regard any signs at all until the writing of her own hand is brought, for regarding the first one she also thought that this is he for certain, and likewise regarding the second, etc.; therefore she no longer wanted any signs etc. as mentioned. And the younger man (i.e. the burgher's son) decided that he cannot stay here [Heb. whatsoever] (in other words, he cannot tarry here, lest there be an awareness that he is here: the emperor will kill him, as mentioned). He made up his mind, he would return again back to his spot in the desert where he was before, and there he would live out his life. And he went and went in order to get to this desert, and he arrived at the desert. Meanwhile, as all the above was happening, very many years went by. And it remained in the young man's mind that he should sit away there in the desert and live out his years there.
ונתישב הבחור, שכאן אי אפשר לעשות שהיות כלל, ונתישב לשוב ולחזר למקומו, אל המדבר שהיה בו, ושם יבלה ימי חייו. והיה הולך וסובב להגיע למדבר הנ"ל, והגיע לשם, אל המדבר הנ"ל. בתוך כל הנ"ל עברו בין כך ובין כך כמה שנים, ונסכם אצל הבחור הנ"ל שישב שם במדבר, ויבלה שם ימי חייו כפי מה שערך בדעתו חיות האדם בעולם הזה נחקר בדעתו, שטוב לבלות כאן מספר ימיו, וישב שם ואכל וכו' כנ"ל.
According to how he had evaluated the entire mortal life on earth, it was clear in his mind that it is good for him to live out his years here in the desert; and he lived there and ate from the fruits, etc. as mentioned. Now, on the sea was a murderer, and the murderer heard that there exists such a beauty on the earth. He wanted to abduct her even though he did not need her for he was an eunuch, but he wanted to seize her in order to sell her to some king; and he'd get a great deal of money for her. And the murderer began to busy himself with this. And a murderer is a reckless person, so he acted with abandon: if he accomplishes, he accomplishes, and if not, what will he forfeit? For he is self-abandoned as is the way of a murderer.
ועל הים היה רוצח. והרוצח שמע, שנמצא יפת תאר כזו בעולם, וחשב לתפסה, אף שהוא לא היה צריך אותה, כי היה סריס, אך חשק לתפסה כדי למכרה לאיזה מלך ויקח בעדה הון רב, והתחיל להשתדל בזה. והרוצח הוא מפקר, והפקיר עצמו: אם יפעל יפעל, ואם לאו לאו; ומה יפסיד? כי הוא מפקר כדרך הרוצח. והלך הרוצח וקנה סחורות רבות מאד מאד רבוי מפלג מאד. גם עשה צפרים של זהב, והיו נעשים באמנות, שנדמה, שהם חיים ממש (נאטירליך) [טבע]. גם עשה שבלים של זהב, והיו הצפרים עומדים על השבלים, וזה היה בעצמו נדמה לחדוש, שהצפרים עומדים על שבלים, ואין השבלים נשברים, כי היו צפרים גדולים (על כן היה חדוש). גם עשה בתחבולות שנדמה, שהם מנגנים, ואחת היתה מכה ומקשקשת בלשונה, (שקורין גיקנאקט), ואחת היתה מצלצלת בפיה, (שקורין גישוישטשיט), ואחת היתה מזמרת והכל היה בתחבולות, שהיו בני אדם עומדים שם בתוך חדר, שהיה על הספינה מאחורי הצפרים, ועשו כל הנ"ל אותן הבני אדם, ונדמה, שהצפרים בעצמן מנגנים, כי היו עשויים עם דראטין [חוטי ברזל] באמנות, עד שנדמה, שהם בעצמן עושין כל הנ"ל.
And the murderer went and bought a very large amount of wares - an extraordinary amount. And he made golden birds, and they were made with craftsmanship so that one thought they were alive; they were natural exactly like living birds. Moreover, he made golden grain stocks, and the birds stood on the grain stocks, and this alone was a novelty, that the birds stand on the stocks without the stocks breaking, for they were large birds. And furthermore he made devices so that one thought that the birds make music; and one clicked its tongue, one chirped, and one sang. And this was all done with cunning, for men stood there in a room that was on the ship, and the men stood under the birds, and the men did it all, and it was thought that the birds themselves make music, for they were cunningly made with wires; it was thought the birds themselves do all this. And the murderer went off with all this to the land where the aforementioned emperor's daughter was. And he came to the city where she was, and he brought himself to a standstill with the ship in the sea, and anchored the ship, and made himself out to be a big merchant. People would go to him to buy expensive merchandise, and he stayed there a while, a quarter year and longer, and people always carried off beautiful merchandise that they bought from him. The emperor's daughter also desired to buy merchandise from him; she dispatched to him that he should bring her merchandise. He dispatched to her: he has no need to bring merchandise to a buyer's house, even if she is an emperor's daughter; whoever needs merchandise should come to him.
ונסע הרוצח עם כל הנ"ל למדינה, שהיתה שם בת הקיסר הנ"ל. ובא אל העיר, שהיתה שם, ועמד עם ספינתו בים, ושלשל האנקירש [העוגן] ועכבה (שקורין גיאנקירט) [ועגנה], ודמה עצמו לסוחר גדול, והיו נכנסים ובאים שם לקנות אצלו סחורות רבות יקרות. ועמד שם איזה זמן רבע שנה ויותר והיו נושאים ממנו סחורות יפות שקנו אצלו. וחשקה גם בת הקיסר לקנות סחורה ממנו, ושלחה אליו, שישא סחורה אצלה, ושלח לה, שאינו צריך לזה לשאת סחורה לבית הקונה אף על פי שהיא בת הקיסר, ומי שצריך סחורה, יבוא אצלו, ולסוחר אין מי שיכריח אותו על זה.
And no one can force a merchant into that, so the emperor's daughter decided to go to him. And her custom was: whenever she would go in the marketplace she would veil her face in order that no one would look at her, for people would be liable to fall down and be left weak etc. due to her beauty. The emperor's daughter went, covering her face, and she took her ladies with her and a watch [Yid. vach - guard, lit. wake, vigil; a squad of guards] followed her. And she came to the merchant (i.e. to the murderer, who disguised himself as a merchant), and she bought some merchandise from him, and went her way. He (i.e. the murderer, the merchant) told her, "If you come again, I will show you even more beautiful articles than this, very wonderful things." And she returned home. After that she came once again and bought merchandise from him and again went home.
וישבה עצמה בת הקיסר, שתלך אצלו. ודרכה היה, כשהלכה בשוק, היתה תולה מכסה על פניה כדי שלא יסתכלו בה, כי יוכלו בני אדם לפל וכו' מחמת יפיה כנ"ל, על כן היתה מכסה פניה כנ"ל. והלכה בת הקיסר וכסתה את פניה ולקחה גם רעותיה עמה וחיל, (שקורין וואך) [משמר], הלך אחריה. ובאתה אל הסוחר הנ"ל (הינו הרוצח, שנדמה לסוחר) וקנתה שם סחורות אצלו, והלכה לה. ואמר לה הסוחר. אם תבוא עוד הפעם, אראה לך עוד דברים יפים מזה, שהם נפלאים מאד; ושבה לביתה. שוב פעם אחרת באתה וקנתה והלכה לה. ועמד שם (הרוצח הזה) איזה זמן; בתוך כך נעשית (הבת קיסר הנ"ל) רגילה אצלו, נכנסת ויוצאת.
And the murderer stayed there for a while; meanwhile the Emperor's daughter already became accustomed to visiting him; she would go to him often. One day she came to him; he went and opened for her the room where the golden birds and so forth were located. She saw that it was a very extraordinary novelty; and the other people with her (i.e. the watch etc.) also wanted to go into the room. He said, "No, no! I don't show this to anyone except you, because you are the emperor's daughter; but for others, I don't want to show this at all." She alone entered in there, and he too went into the room, and he locked the door, and he did a crude thing and took a sack and forcefully put her into the sack; and he took off (from her) all her clothes, and dressed a sailor with the clothing, veiled his face, pushed him out, and said to him, "Go!" And the sailor, not knowing whatsoever what's happening to him, as soon as he emerged with his face covered, the soldiers (i.e.
פעם אחת באתה אצלו, והלך ופתח לה החדר, שהיו עומדים שם הצפרים של זהב וכו', וראתה, שהוא חדוש נפלא. ורצו גם האחרים, הינו החיל לכנס, ואמר: לאו לאו! זה איני מראה לשום אדם, רק אליך שאתה בת הקיסר, אבל לאחרים איני רוצה כלל. ונכנסה היא בעצמה. והלך גם הוא אל החדר ונעל הדלת, ועשה כפשוטו, שלקח שק והניחה בעל כרחה בתוך השק, ופשט ממנה מלבושיה והלבישם את מאטראס [מלח] אחד וכסה פניו ודחפו לחוץ ואמר לו: לך! והמאטראס הזה הוא אינו יודע כלל מה נעשה עמו, ותכף שיצא לחוץ ופניו מכסה, והחיל לא ידעו, והתחילו לילך עמו מיד, כמדמה להם שזאת היא הבת הקיסר. והוא (הינו המאטראס) הולך עם החיל שהוליכוהו, ולא ידע היכן הוא כלל, עד שבא לשם, לחדר שהיתה הבת קיסר יושבת שם, וגלו פניו וראו שהוא מאטראס. ונעשה רעש גדול (ואת המאטראס טפחו על פניו היטב היטב ודחפוהו, כי הוא אינו חיב, כי לא ידע כלל).
the watch) being unaware, immediately began walking with him; they thought that this is the emperor's daughter. And the sailor went along with the troops wherever they led him; and not knowing whatsoever where in the world he is, until he came into the room where the emperor's daughter lived. His face was uncovered and they saw that this is (plainly) a sailor. There was a tremendous uproar there. (And the sailor was slapped up in the face quite thoroughly, and was shoved out, since he was not responsible, for he didn't know anything). And the murderer took the emperor's daughter, and he knew that he would certainly be pursued (after). He left the ship and hid himself together with her in a pit containing rainwater until the uproar would subside. And he ordered the ship's sailors to immediately cut anchors and flee immediately, for they would certainly be pursued; and the ship would certainly not be shot at, on account of the emperor's daughter, for they will think that she is on the ship. "However, they will pursue you; therefore you shall flee immediately. If they catch you, so what?" As the way of murderers is; they do not look at themselves at all (in other words, they disregard themselves). And that is what happened; there was a big outcry and they were immediately chased; however, she was not found there.
והרוצח לקח את הבת הקיסר וידע, שבודאי ירדפו אחריו. והלך מן הספינה וטמן עצמו עמה בבור שהיה בו מי גשמים, עד שיעבר הרעש, ואת המאטראסין [מלחים] של הספינה צוה, שתכף ומיד יחתכו האנקירס [העוגנים] ויברחו מיד, כי בודאי ירדפו אחריהם, ובודאי לא יהיו רובים אל הספינה מחמת הבת קיסר, שהם סבורים, שהיא שם בספינה, רק שירדפו אתכם, ועל כן תברחו מיד. ואם ישיגו אתכם - ישיגו, מה בזה? כדרך הרוצחים, שאינם משגיחין על עצמן כלל. וכן היה, שנעשה רעש, ורדפו תכף אחריהם, אך לא מצאוה שם.
And the murderer hid himself together with her in a pit of rainwater, and they lay there. And he scared her so that she shouldn't scream, in order that people should not hear. And he said to her thus: "I have risked my life for your sake in order to capture you, and if I should lose you again, my life is not worth anything at all to me: for since you are already in my hand, if I should lose you again and you should be taken away from me, then my life is already worth nothing to me. Therefore as soon as you only give a yell I will strangle you right away, and let whatever will happen to me happen to me, for I consider myself worthless in that case." She was terrified of him (in other words, the emperor's daughter who was lying in the pit with the murderer, was afraid to scream since the murderer had scared her).
והרוצח החביא עצמו עמה בבור של מי גשמים, והיו מנחים שם. והיה מפחיד אותה, שלא תצעק, שלא ישמעו בני אדם, והיה אומר לה: אני מסרתי נפשי בשבילך כדי לתפסך, ואם אפסיד אותך, אין חיי נחשבים אצלי כלום מאחר שכבר את בידי, אם אחזר ואפסיד אותך ותמנע ממני, אין חיי נחשבים אצלי מאומה כלל, על כן תכף שתתן צעקה, אחנק אותך מיד, ויעבר עלי מה, כי איני שוה בעיני כלום. ותירא לנפשה מפניו (הינו הבת קיסר היתה יראה לצעק מפני אימת הרוצח). אחר כך יצא משם עמה והוליך אותה בעיר, והיו הולכים והולכים, ובאו למקום אחר, והבין, שגם שם מחפשים, והחביא עצמו עמה עוד במקוה, וכן יצא משם, והלך והחביא עמה עוד במקום אחר, עד שהיה מחביא עצמו עמה בכל השבעה מקומות, שהחביא הבערגיר עם אמה כנ"ל, שהם השבעה עדים הנ"ל (הינו שבעה מיני מים, שהם בור ומקוה ומעין וכו' כנ"ל) עד אשר בא אל הים. וחפש שם למצא על כל פנים ספינה קטנה של צידי דגים כדי לעבר עמה, ומצא ספינה, ולקח את בת הקיסר. והוא לא היה צריך אותה, כי היה סריס כנ"ל, אך היה רוצה למכרה לאיזה מלך, והיה מתירא פן יתפסו אותה ממנו. והלך והלביש אותה בבגדי מאטראס, ונדמית לזכר. ועבר עמו בים. (מכאן ולהלאה נדבר על הבת קיסר בלשון זכר, כי בלשון זה ספר רבנו, זכרונו לברכה, מחמת שהרוצח הלביש אותה כמו זכר). ובא רוח סערה ונשא הספינה אל הספר ושבר את הספינה, ובאו אל אותו הספר שהיה מדבר הנ"ל, שהיה שם הבחור הנ"ל.
Then he departed from there with her, and he brought her to a city, and they traveled on and and traveled on, and they came to a place, and the murderer understood that there too they are searching. He hid himself together with her in a mikvah. And then he went out from there too, and came to another place, and there also he hid himself with her in another (type of body of) water, and thus he hid himself with her each time in another (type of body of) water, until he had hidden himself with her in all the seven kinds of waters that the burgher had hidden himself in with her mother, as mentioned, which constitute the seven witnesses, as mentioned, until he came with her to the ocean. The murderer searched there for even a small fishing boat, in order to cross with her. He found a ship; he took the emperor's daughter, and he did not need her, for he was an eunuch as mentioned, only he wanted to sell her to some king. And he feared lest she be snatched away from him, so he went ahead and dressed her in sailor's clothes; she looked like a male. And the murderer traveled with her on the sea (i.e. with the emperor's daughter, whom we refer to in male terms, as the murderer disguised her thus, as mentioned). A storm wind came and carried away the ship to a shore, and the boat was broken, and they came to the shore where the desert was, where the young man was living. When they came there, and the robber was expert in routes as is their way, he knew that this land is desert; which no ships come here. Therefore, he no longer had any fear of any man, and he let her loose; and they walked (i.e. the murderer and the emperor's daughter), he this way and she that way, to find themselves something to eat. She distanced herself from the robber, and the robber went his own way, and he noticed that she wasn't here beside him. He began to shout out to her, and she made up her mind and did not respond to him at all, for she thought to herself, "My end is that he will sell me - why should I answer him? If he reaches me again, I will answer him I did not hear, especially as he does not want to kill me, for he wants to sell me." She did not respond to him and she went further on.
בבואם לשם, והגזלן היה בקי בדרכים כדרכם וידע, שכאן הוא מקום מדבר, שאין מגיעים הספינות לכאן, על כן לא היה מתירא כאן משום אדם, והניחה והלכו (הינו הרוצח ובת הקיסר) זה לכאן וזה לכאן לבקש להם אכל, ונתרחק מן הגזלן, והגזלן הלך בדרכו וראה, והנה אינה אצלו. והתחיל לצעק אליה, והיא ישבה עצמה, ולא השיבה לו. (כי אמרה) מאחר שסופי יהיה, שימכר אותי למה לי להשיב לו? ואם יחזר ויגיע אצלי, אשיב לו, שלא שמעתי, בפרט כי אין רצונו להרגני, כי הוא צריך למכר אותי; ולא השיבה אותו, והלכה להלן. והוא, הגזלן, מחפש אנה ואנה, ולא מצאה, והלך להלן, ולא מצאה, ומן הסתם אכלוהו חיות רעות.
And the robber sought her here and there, and he could not find her. And he went further and he still could not find her; and probably wild animals devoured him. And she went further and further and was able to find some food, and walked on thus until she came to the place where the young man was living (i.e. the aforementioned burgher's son). And by this time, she was now overgrown with hair, and additionally she was dressed as a male in sailor's clothes as mentioned; they did not recognize one another. And immediately when she came, he became very happy that another person had come here. He asked her, "From where have you come here?" [S]he answered, "I was with a merchant on the sea etc." She asked him, "From where did you come here?" He also answered her, "Through a merchant." The two of them remained there.
והיא הלכה להלן להלן, והיתה מוצאת לה איזה אכל. והלכה, עד שהגיעה אל המקום, שהיה יושב שם הבחור הנ"ל. וכבר נתגדלה בשערות וגם היתה לבושה כמו זכר בבגדי מאטראס כנ"ל, ולא הכירו זה את זה. ותכף בבואה בא לו שמחה שבא עוד אדם. ושאל אותו: מאין באת לכאן? השיבה: הייתי עם איזה סוחר בים וכו'. שאלה אותו: מאין באת אתה לכאן? השיב לה: גם כן על ידי איזה סוחר וכו'. וישבו שם שניהם. (אין הלשון מדקדק, כי פעם היא נקראת בלשון זכר, ופעם בלשון נקבה).
After the emperor's daughter was snatched away from the emperor, as mentioned, the empress lamented a great deal and struck her head against the wall over the loss of her daughter, and she severely ate away at the emperor with words and said to him, "Because of your pride you've quashed the young man, and now our daughter has become lost!" And she said to him, "She was our entire fortune and our entire success. Now we've lost her. What is left for me?" And she ate away at him severely. And for himself as well, this was certainly also very bitter that his daughter was lost; in addition the empress ate away at him and tormented him very much. So there were severe quarrels and bickering between them; and she would say nasty things to him until she made him so miserable that he ordered her banished.
ואחר שנלקחה בת הקיסר מן הקיסר כנ"ל, היתה הקיסרית מקוננת ומכה ראשה בכתל על אבדת בתה, והיתה מצערת בדברים מאד את הקיסר, שעל ידי גסותו אבד את הבחור הנ"ל, ועתה אבד בתם (ואמרה): הלא היא היתה כל המזל והצלחה שלנו, ואבדנו אותה ומה יש לי עוד היום? והיתה מצערת אותו מאד. ובודאי גם אליו בעצמו היה צר מאד על אבידת בתו, ועוד היתה הקיסרית מצערת ומכעסת אותו מאד, ונעשו קטטות וכעסים ביניהם. והיתה מדברת לו דברים רעים, עד שהכעיסה אותו מאד, עד אשר אמר לשלחה. והושיב דינים, ופסקו לשלחה, ושלחוה, (שקורין פאר שיקט).
And he sat judges to try her; they ruled that she be banished, and she was banished. Afterwards the emperor sent out into war and was not successful; he blamed this on some general: "Because you did so, therefore you lost the war." He banished the general. After that he sent off again into war and again was not successful. He banished more generals, and so he banished a number of generals. The country saw that he was doing bizarre things: first he banished the empress, then the generals. They (i.e. the citizens) decided: maybe the other way around - the empress should be sent for, he should be banished, and she should rule the country. They did so, and banished the emperor; and the empress they took back, and she led the country. And the empress immediately sent for the burgher and his wife the burgheress to be brought back (as the emperor had put them down and made them into paupers as mentioned etc.).
אחר כך היה הקיסר שולח למלחמה, ולא היה מצליח, והיה תולה הדבר באיזה יעדניראל, שבשביל שעשית כך על ידי זה אבדת המלחמה. ושלח אותו. אחר כך שלח עוד למלחמה, ולא הצליח. ושלח עוד יעדניראלין (הינו פר שיקט), וכן שלח כמה יעדניראלין. וראו בני המדינה, שעושה דברים זרים: בתחלה שלח הקיסרית, אחר כך יעדניראלין, וישבו עצמן: אפשר להפך: לשלח אחר הקיסרית, ואותו ישלחו, והקיסרית תנהג המדינה. וכן עשו. ושלחו את הקיסר, והשיבו את הקיסרית, והיא נהגה המדינה.
And she brought them into her palace. And the emperor, while he was being sent into exile, went and begged those who were transporting him that they should release him, "for, after all, I have been your emperor and must certainly have done you favors. Now do this for me and let me go, for I will certainly not come back to the country any longer. You need have no fear. Release me. Let me go my way. Let me at least be free, the little bit of life that I have yet to live." They released him, and he went on and went on. Meanwhile, several years passed by and the emperor went on and went on until he reached the sea. The wind carried away his boat too, and he too reached the aforementioned desert, until he came to the place where the other two were living (i.e.
והקיסרית שלחה תכף להחזיר את הברגיר עם אשתו הבערגירין והכניסה אותו בפלטין [ארמון] שלה. והקיסר, כשהיה נשלח, עמד ובקש מהמוליכים אותו שיניחוהו, כי אף על פי כן הייתי קיסר שלכם, ובודאי עשיתי לכם טובות, עתה חנוני נא בזאת והניחו אותי לילך, כי בודאי לא אשוב אל המדינה עוד, ואין לכם להתירא. הניחו לי ואלך ואהיה על כל פנים חפשי ימי חיי שיש לי לחיות. והניחו אותו. והיה הולך והולך. בין כך ובין כך עברו כמה שנים, והיה הולך והולך הקיסר ובא על הים. ונשא גם כן הרוח את הספינה ובא גם כן אל המדבר הנ"ל, עד שבא אל המקום שיושבים שם אלו השנים הנ"ל (הינו הבחור בן הבערגיר ובתו היפת תאר, שלבושה בבגדי זכר כנ"ל). ולא הכירו זה את זה, כי כבר נתגדל הקיסר בשערות וכבר עברו כמה שנים. וכן הם גם כן כבר נתגדלו בשערות, כנ"ל. ושאלו אותו: מאין באת לכאן? והשיב להם: על ידי סוחר וכו', וכן הם השיבו לו וכו'. וישבו שם אלו הנ"ל יחד, והיו אוכלים ושותים כנ"ל. והיו מנגנים בכלי שיר, כי כלם היו יכולים לנגן, כי זה קיסר, וכן הם יכלו גם כן לנגן כנ"ל.
the young man, the burgher's son, and his daughter, the beauty, who was now going dressed as a male). They did not recognize one another, for the emperor had already become overgrown with hair, and already several years had passed; and they too had become overgrown with hair as mentioned. They asked him, "From where have you come here?" He answered them, "Through a merchant." And they answered him thus as well. The three of them stayed there together, eating and drinking there, as mentioned. And they played on musical instruments there, for they all were able to play, for this one is an emperor and likewise they too were able to play. And he, that is, the young man, was the competent [berya] among them, for he had already been there since long ago. And he would bring them meat, and they ate, and they would burn wood there, which was more precious than gold in settled places. The young man used to prove to them that here it is good for them to live out their years. According to the benefits that people have on earth in civilization. it is better that they should stay here, living out their worldly existence here. They asked him, "What sort of good did you have, that you say it is better for you here?" He answered them and told them what had happened to him: how he had been a burgher's son etc. until he came here, and what did his being a burgher's son benefit him - that he had everything good, here too he has all the good. (Thus did the young man kept saying to them.) And he kept proving to them that here it is good to live out their worldly lives.
והוא, הבחור הנ"ל, היה הבריה [זריז ומוצלח] ביניהם, כי כבר היה שם מכבר. והיה מביא להם בשר ואכלו והיו שורפים שם עצים, שהיו יקרים מן זהב בישוב, והיה אותו הבחור הנ"ל מוכיח להם (לשון הוכחה וברור דברים), שכאן טוב לבלות ימי חייהם כפי הטוב שיש לבני אדם בעולם בישוב, טוב לפניהם לישב כאן לבלות כאן ימי חייהם. שאלו אותו: מה טוב היה לך, שאתה אומר, שכאן טוב יותר לפניך? השיב להם וספר לפניהם מה שעבר עליו שהיה בן בערגיר וכו', עד שבא לכאן, ומה היה לו בזה שהוא בן בערגיר, שהיה לו כל טוב, גם כאן יש לו כל טוב. והוכיח להם, שטוב לבלות כאן ימי חייהם.
The emperor asked him, "Have you heard of the emperor?" He answered him: he had heard. He asked him about the beauty: whether he had heard of her. He answered him also, "Yes." The young man began to talk angrily and said, "The murderer!" (As one who gnashes his teeth at the other person, so did the young man talk angrily about the emperor of whom they were speaking, for he did not know that the emperor himself is talking with him.) He asked him, "Why is he a murderer?" He answered him, "Because of his cruelty and because of his arrogance I've arrived here." He asked him, "How did that happen?" The young man made up his mind that here he has no need to fear anyone, so he spoke to him and retold the entire story what had happened to him.
שאלו הקיסר הזה הנ"ל: השמעת מאותו הקיסר? השיב לו ששמע. שאל אותו על היפת תאר, אם שמע ממנה. השיב לו גם כן: הן. והתחיל הבחור להתרגז ואמר: זה הרוצח! (הינו אותו הקיסר הנ"ל שדברו ממנו, כי הוא לא ידע, שזה שמדבר עמו הוא הוא הקיסר בעצמו. והיה הבחור אומר בכעס כחורק בשניו עליו ואמר בכעס זה הרוצח). ושאלו (הינו זה הקיסר, שנדמה לאיש אחר, שאל להבחור): מפני מה הוא רוצח? השיב לו: בשביל אכזריות שלו וגסותו באתי לכאן. שאלו: ואיך? וישב עצמו הבחור, שבכאן אין לו ממי להתירא, והגיד לו וספר לו כל אותו המארע שעבר עליו. (נראין הדברים, שבתחלה לא ספר לו גוף המעשה, רק שהיה בן בערגיר) שאלו: אם היה זה הקיסר בא לידך היית נוקם בו עכשו? השיב לו: לאו. (כי הוא היה רחמן) אדרבא! הייתי מפרנסו כמו שאני מפרנס אותך.
He asked him, "If the emperor should come into your hands, would you take revenge on him now?" He answered him, "No," (for he was a good person and merciful) "on the contrary, I would provide sustenance for him just as I sustain you." The emperor proceeded and began to sigh and groan, saying, "What an evil and bitter old age this emperor has!" For he had heard that his daughter, the beauty, had been lost and he himself had been banished. Again the young man spoke up, "Because of his cruelty (in other words, mercilessness) and because of his pride, he squandered himself and his daughter, and I have been cast off to here - all because of him." Again he asked him (the emperor to the young man), "If he should come into your hands would you take revenge on him?" He answered him, "No. I would sustain him precisely as I sustain you." The emperor made himself known to him, and informed him that he himself is the emperor, and what had befallen him. The young man fell on him, and kissed him, and hugged him. And she, that is, the beauty, who was also present, only in disguise etc. was listening to everything as the two were talking to one another. And the young man, his routine was to go everyday and make a sign for himself on three trees and look for the writing there (i.e.
שוב התחיל הקיסר להתאנח ולגנח: כמה שיבה רעה ומרה להקיסר הזה, כי שמע, שהיפת תאר שלו נאבדה, והוא נשלח! ויאמר, עוד אותו הבחור: בשביל אכזריותו וגדלות שלו אבד את עצמו ואת בתו, ואני נשלכתי לכאן; הכל על ידו! שאלו עוד (הינו הקיסר להבחור): אם היה בא לידך היית נוקם בו? השיב לו: לאו! אדרבא! הייתי מפרנסו ממש כמו שאני מפרנס אותך. ויתודע הקיסר אליו והודיעו, שהוא בעצמו הוא הקיסר הנ"ל, ומה שעבר עליו וכו'. ונפל עליו (הבחור הנ"ל) וחבקו ונשקו. והיא (הינו היפת תאר, שהיתה גם כן שם, רק שהיתה נדמית לזכר) שמעה כל זאת, מה שאלו מדברים זה לזה.
in these three, of the trees), for there were thousands of thousands of trees, so he would make himself a sign on those which he searched, in order that he should no longer need to search in these three trees tomorrow; thus he kept doing everyday; perhaps he would still find the writing (i.e. the note that she had sent him which he had lost among the trees, as mentioned). And when he would return from there, he would come with wept-out eyes, for he would cry when he searched and could not find. They (i.e. the emperor and the beauty) asked him, "What do you look for among the trees and then come back with wept-out eyes?" He told them the entire story: insofar as the emperor's daughter (i.e. the beauty) had sent him a note; he had hid it in one of the trees; a storm wind came etc. as mentioned. Now he searches; maybe he'll find it. They said to him, "Tomorrow when you go look, we will also go with you. Maybe we will find the note." And so it was. They went with him too, the emperor's daughter found the note in a tree, and she opened it up and saw that this is her own writing, from her hand. She reckoned if she immediately discloses to him that it is she herself, proceeding again to remove these clothes and return again to her beauty, and again be a beauty as before, he may collapse and pass away. And she wants that it should be done in a kosher way, lawfully (in other words, she cannot marry him here in the wilderness, for she needs to have a wedding with him, as it ought to be).
והבחור הנ"ל היה דרכו לילך בכל יום ועשה לו סימן בשלשה אילנות, כי היה שם אלפי אלפים אילנות, ובקש שם הכתב הנ"ל (הינו בשלשה אילנות מהם) ועשה בהם סימן כדי שלמחר לא יצטרך לבדק ולחפש באלו השלשה אילנות. כלי האי ואולי ימצא אותו הכתב הנ"ל. וכשהיה חוזר משם, היה בא עם עינים בכויות מחמת שהיה בוכה, כשבקש ולא מצא. שאלו אותו: מה אתה מבקש באלו האילנות כנ"ל, ואחר כך אתה חוזר ועיניך בכויות? השיב להם וספר להם כל אותו המעשה, שבת הקיסר שלחה לו כתב וכו', וטמן אותו באלו אילנות, ובא רוח סערה וכו', כנ"ל, ועתה הוא מבקש אולי ימצא. אמרו לו: למחר, כשתלך לבקש, נלך גם כן עמך, אולי נמצא אנחנו אותו הכתב. וכן היה, והלכו הם עמו גם כן, ומצאה הבת קיסר את אותו הכתב באילן, ופתחה אותו וראתה, שהוא כתב ידה ממש.
She went and returned the note to him, and told him that she had found the note. (In other words, she did not tell him that this is she herself; rather, she simply told him that she had found the note.) He immediately dropped down and remained faint. They restored him to health and there was great rejoicing among them. Later, the young man said, "What use is the writing for me? How will I ever be able to find her? For surely she is now with some king (for he thought that she had been sold by the murderer, just as the emperor had told him). What use is it for me? I will live out my years here." And he went and gave her back the writing and said to her, "Here! Take the note for yourself, and you go and marry her" (for she was disguised as a male). She allowed herself to go but asked him to go with her as well. "For I will certainly take her; things will be good for me; I'll give you a share of my good. (In other words, the emperor's daughter who was disguised as a male said thus to the young man.) And the young man saw that "he" is a wise man and will certainly take her; he was willing to go with him (i.e. with the emperor's daughter who he thought was a male).
חשבה בדעתה: אם תגיד לו תכף שהיא היא, כשתחזר ותפשט אלו המלבושים ותחזר ליפיה ותהיה שוב יפת תאר כמקדם יוכל לפל ולגוע, והיא רוצה שיהיה בכשרות כדת. והלכה והחזירה לו הכתב, ואמרה לו, שמצאה הכתב. ותכף נפל חלשות. והחיו והבריאו אותו, והיה ביניהם שמחה גדולה.
And the emperor was left alone, for he was afraid to go back into his country. She asked him to go too: for he will surely take the beauty. "You no longer have anything to fear. (In other words, she said to him, 'I will certainly seek out the beauty, so you no longer have anything to fear, for the mazal will return when she is found'.) And you will also be ordered to return." The three set out together, and they hired a ship, and they came to the country where the empress lived, and they came to the city where she is located, and they docked the ship.
אחר כך אמר אותו הבחור: למה לי הכתב? היכן אמצאה? כי בהכרח היא עכשו אצל איזה מלך, ולמה לי זאת? אבלה כאן ימי חיי! והשיב לה הכתב ואמר לה: הא לך הכתב ותלך ותשאנה (כי היא נדמית לזכר כנ"ל) ורצתה לילך. ובקשה ממנו, שילך עמה גם כן, כי הוא בודאי יקח אותה, והיה הטוב ההוא, אשר יהיה לי, אתן לך חלק גם כן (הינו שהבת קיסר, שנדמית לזכר, אמרה אל הבחור, שלא ידע שהיא בעצמה היא היפת תאר הנ"ל, שילך עמו גם כן, והוא בודאי יקח את היפת תאר וייטב עם הבחור גם כן). והבחור ראה, שהוא איש חכם (הינו הבת קיסר, שאנו מדברים עליה בלשון זכר כנ"ל), ובודאי ישיג ויקח אותה, ונתרצה לילך עמו והקיסר הנ"ל היה נשאר לבדו, כי הוא היה ירא לשוב אל המדינה, ובקשה ממנו שילך גם כן, כי מאחר שהוא ישוב ויקח היפת תאר, אין לו אימה עוד (כי יחזר המזל) ויוכל להשיבו גם כן.
The emperor's daughter figured: if she immediately informs her mother that she has come back, she may pass away. She went and dispatched to her mother, that as there is a man who has knowledge of her daughter. Then she herself went to the empress and told her what had happened to her daughter, telling her the entire story. And at the end, she said to her (in these words), "And she (i.e. the daughter) is also here." She told her the truth: "I myself am her!" And she informed her that her bridegroom, that is, the burgher's son is here too; however, she said to her mother that she wants it no other way except that her father, the emperor, be restored to his place. But her mother did not want this at all, for she was very upset at him, because all this was due to him; but nonetheless she had to do it for the sake of her daughter. They wanted to bring him (the emperor) back; they searched for the emperor - and he's not there at all. Her daughter told (out to) her that the emperor is also here with her. The wedding took place; the joy was complete. And the kingdom and the empire they took over, that is, the burgher's son with the beauty who got married, and they reigned over the face of the earth (lit. everything under the cap of the sky), that is, they reigned over the entire world, amen and amen.
והלכו אלו השלשה יחד, ושכרו להם ספינה. ובאו אל המדינה, שיושבת שם הקיסרית, ובאו אל אותו העיר, שהיא יושבת שם, והעמידו הספינה, וישבה עצמה (בת הקיסר): אם תודיע תכף לאמה, שבאתה תוכל לגוע. ושלחה אצלה באשר שנמצא איש, שיודע ידיעה מבתה. אחר כך הלכה בעצמה וספרה להקיסרית כל מה שעבר על בתה, וספרה לה כל המעשה, ולבסוף אמרה לה: והיא גם כן בכאן. אחר כך אמרה לה האמת: אני אני היא, והודיעה לה, שגם החתן שלה, בן הבערגיר, הוא גם כן בכאן, אך אמרה לה, שאינה רוצה באפן אחר, רק שישיבו את אביה הקיסר למקומו, ואמה לא היתה מרצית לזה כלל, כי חרה לה עליו מאד על שבשבילו היה כל הנ"ל, אך אף על פי כן הכרחה למלאות רצון בתה. ורצו להשיבו ויבקשו והנה אין הקיסר נמצא כלל. והגידה לה בתה, שגם הוא בכאן, והיתה החתנה. והשמחה בשלמות, והמלוכה והקיסרית קבלו הזוג הזה ומלכו בכפה.
Afterwards as well, the old emperor had no greatness, for it was all because of him. The burgher had enormous greatness - he is the emperor's father, who is the essential one. The sailor was smacked (Heb.: and smacked in the face) and pushed away. [Notes Following the Story]By Lot it says, "to the mountain flee to salvation" (Gen. 19:17) - this is a burgher [a play on words: Yid. barg - mountain], and from him comes [Heb. is born] Messiah [Heb. may he come speedily in our days, amen]. The Jews in Egypt had signs who the Redeemer would be etc. [Heb only: pakod pakadeti (Exodus 3:16; "I have remembered you;") - he who says to them these terms is the Redeemer. And it is an astounding thing, since all Israel knew of this - so then what is this sign? Possibly it was not transmitted except to the elders.] And upon the [Heb. final] Redeemer [Yid. to come] there are certainly signs [Yid. here] as well. Messiah will tell every Jew everything that has happened to him every single day. Tamar also lost the signs, as it says in the Midrash (Beraishis Rabba, 85:11 also see the Me-Am Loez). Also when she was going to be burned the Samech-Mem (Satan) came and distanced the signs from her, and the angel Gabriel came and brought them near, as it says in the Midrash; and from her comes out Messiah, speedily in our days, amen. Regarding that which is explained in the story, that everyone comes with his love poem and some are replied to via an emissary etc. as mentioned - so there are a number of great people who each do what they do [Heb. only: each says poetry and so forth] and each busies himself and wants to reach the true (Heb. the desired) purpose. But there is none who merits to the essential true purpose completely - except the one who is worthy of it. And some are answered via an emissary, or from under [Heb. behind] the wall, or they show them the face etc.
גם אחר כך לא היה להקיסר הזקן גדלה, כי הכל היה על ידו. המאטראס טפחו טפחו אותו על פניו ודחפוהו. הבערגיר היה לו גדלה מאד (כי הוא) אבי הקיסר, שהוא העקר.
as in the story. However, in the end, when they leave this world, they answer them that they've still done nothing at all, as it is written in the story, how the beauty ultimately answers them [Yid. "The waters however, did not pass over you."] until the right leader comes - speedily in our days, amen! This too the Rebbe said (shmoozed). All this the Rebbe said (shmoozed) after the story so that one can make some kind of appraisal how far the story reaches.
בלוט כתיב (בראשית יט): ההרה המלט, הינו בערגיר, וממנו נולד משיח, שיבוא במהרה בימינו, אמן.
The true Tzadik is the Ra'aya Mehemna — and he is the collective of the seven shepherds — (who are the collective of all the leaders of the generation). And he is called Ra'aya Mehemna — and he is the shepherd of faith — to repair it and to complete it. And the essential faith of Israel — he draws it down to the generation. And it is impossible to come to this Tzadik except through boldness — as our Sages said: "Be bold as a leopard" [Ethics of Our Fathers 5:20]. As it is written: "You have led with Your strength to Your holy abode" [Exodus 15:13] — meaning through boldness one enters into holiness.
ישראל היה להם סימנים במצרים (שמות ג): "פקד פקדתי" מי שיאמר להם זה הלשון, הוא הגואל. והדבר תמוה: מאחר שידעו כל ישראל מזה, אם כן מהו הסימן? אפשר לא נמסר אלא להזקנים, וגם על הגואל האחרון בודאי יש סימנים.
So, good for him who is privileged to know the secret of the stories even in the other (-future) world! Na Nach Nachma Nachman MeUman
משיח יגיד לישראל כל מה שעבר על ישראל בכל יום ויום. על כל אחד ואחד מישראל בפרט.
[This letter opens mid-sentence in the source text.]
תמר אבדה גם כן הסימנים, כמובא במדרש (מדרש רבה פרשת בראשית פרשה פ"ה). גם כשהיתה יוצאת לשרף, בא הס"מ (הסמ"ך מ"ם) והרחיק ממנה הסימנים, ובא גבריאל וקרבן, כמו שנאמר במדרש, וממנה נולד משיח, שיבוא במהרה בימינו אמן.
…That we have fallen very, very far below — a very deep fall — to the very depths of the abyss — to very deep depths — until we have arrived, etc.… That will be aroused in the future (through the King Moshiach — at the time of the last End — who is the source of the vitality and the life of the entire world and Israel) — from the song of kindness of the true Tzadik.
בענין המבאר במעשה זו, שכל אחד בא עם שיר של חשק, ולקצתם וכו', הנמשל מובן, שכמו כן כמה גדולים עושים מה שעושים, וכל אחד אומר שירים וכיוצא ורוצים להשיג תכלית המבקש, ואין מי שזוכה לעקר התכלית האמתי בשלמות, כי אם הראוי לזה, ולקצתם משיבים על ידי שליח או מאחורי הכתל או שמראים להם פנים וכו', כמבאר בהמעשה הנ"ל, אך לסוף, הינו כשמסתלקים, משיבים להם, שעדין לא עשו כלום וכו', כמו שכתוב שם במעשה סוף התשובה, שמשיבה היפת תאר, עין שם, עד שיבוא המנהיג הנכון וכו'
[This letter opens mid-sentence in the source text.]
Loading comments…