More

🙏
Reader Sipurey Maasiyos מעשה ב
A A
מעשה ב

מעשה ב - ממלך וקיסר

סיפורי מעשיות - Sipurey Maasiyos

← Previous Book Index All Books Next →
1

מעשה בקיסר אחד, שלא היה לו בנים. גם מלך אחד לא היה לו בנים. ונסע הקיסר על הארץ לשוטט לבקש אולי ימצא איזה עצה ותרופה להוליד בנים. גם המלך נסע כמו כן, ונזדמנו שניהם לפנדק אחד, ולא היו יודעים זה מזה. והכיר הקיסר בהמלך, שיש לו נמוס (של מלכות), ושאל אותו, והודה לו שהוא מלך. גם המלך הכיר בקיסר גם כן, והודה לו גם כן; והודיעו זה לזה שנוסעים בשביל בנים. ונתקשרו שניהם, באם שיבואו לביתם ויולידו נשותיהם זכר ונקבה באפן שיהיו יכולים להתחתן, אזי יתחתנו בין שניהם. ונסע הקיסר לביתו והוליד בת, והמלך נסע לביתו והוליד בן, וההתקשרות הנ"ל נשכח מהם.

1

Story 2ofA King and an EmperorA tale. Once there was an emperor [kaiser] who did not have children. There was also a king who did not have children. The emperor set out to wander the earth searching - perhaps he would find some solution or treatment to beget children. The king also set out to travel the world. They both came to one inn and they did not recognize each other. The emperor recognized in the king that he had a royal manner, and asked him, and he acknowledged to him that he was a king. The king also recognized in the emperor that he had a royal bearing, and he also acknowledged it to him. They told each other that they were traveling for children. They made an agreement between them that if they would come home and their wives would bear, one a boy and one a girl, they would match them.

2

ושלח הקיסר את בתו ללמד, גם המלך שלח את בנו ללמד ונזדמנו שניהם אצל מלמד אחד, והיו אוהבים זה את זה מאד, ונתקשרו ביניהם, שישאו זה לזה. ונטל הבן מלך טבעת ונתן על ידה, ונתחתנו יחד. אחר כך שלח הקיסר אחר בתו והביאה לביתו. גם המלך שלח אחר בנו והביאו לביתו.

2

The emperor traveled home and had a daughter, and the king traveled home and had a son - and the match was forgotten by them. The emperor sent his daughter to study, the king also sent his son to study, and they both arrived at the same teacher. They liked each other very much. They agreed between themselves to marry each other. The king's son took a ring and placed it on her hand, and they were espoused.

3

והיו מדברים שדוכים לבת הקיסר, ולא רצתה שום שדוך מחמת התקשרות הנ"ל, והבן מלך היה מגעגע מאד אחריה. גם הבת קיסר היתה עצבה תמיד. והיה הקיסר מוליכה לחצרות שלו ופלטין [ארמון] שלו, והראה אותה גדלתה - והיא היתה עצבה. והבן מלך היה מגעגע מאד אחריה עד שנחלה,

3

Afterwards, the emperor sent for his daughter and brought her home. The king also sent for his son and brought him home. Matches were suggested for the emperor's daughter, but she was not interested in any match on account of the bond she had already made with the king's son. The king's son yearned for her greatly, and the emperor's daughter was also always sad.

4

וכל מה ששאלו אותו על מה אתה חולה, לא רצה להגיד, ואמרו להמשמש אותו: אולי תוכל אתה לחקר אצלו? ואמר להם, שהוא יודע, כי הוא היה עמו אז במקום שלמד שם, והגיד להם הדבר.

4

The emperor would walk her through his courtyards and palace, showing her her greatness, but she was always sad. The king's son yearned for her so much that he became ill, and no matter how much he was asked, "Why are you ill?" He did not want to say.

5

ואזי נזכר המלך, שכבר נתחתן הוא עם הקיסר מקדם. והלך וכתב להקיסר, שיכין עצמו על החתנה, כי כבר נתקשרו מקדם כנ"ל. ולא רצה הקיסר, אך לא היה יכול להעיז ולסרב, והשיב לו, שישלח המלך בנו אליו, ויראה אם יוכל לנהג מדינות - אזי ישיא בתו אליו; ושלח בנו אליו (הינו שהמלך שלח בנו להקיסר, כאשר צוה הקיסר כנ"ל). והושיבו הקיסר בתוך חדר ומסר לו נירות של עסקי המדינה, לראות אם יוכל לנהג את המדינה.

5

They asked the one who served him, "Maybe you can inquire by him?" He answered them, "I know," because the one who served him was with him there where he learned. He told them (i.e. the servant told them why he was sick). The king then remembered that he had long ago already made a match with the emperor, so he went and wrote to the emperor that he should prepare himself for the wedding, for the match had indeed been made long ago, as mentioned. However the emperor no longer wanted the match, but he could not brazenly refuse.

6

והבן מלך היה מתגעגע מאד לראות אותה, ולא היה אפשר לו לראותה. פעם אחד הלך אצל כתל של אספקלריא [מראה], וראה אותה, ונפל חלשות, ובאתה היא אליו ונערתו וספרה לו, שאינה רוצה שום שדוך מחמת ההתקשרות עמו. ואמר לה: מה נעשה, ואביך אינו רוצה? ואמרה: אף על פי כן. אחר כך התיעצו, שיניחו לפרש עצמם על הים. ושכרו להם ספינה ופרשו בים.

6

So the emperor wrote back that the king should send his son to him, in order for him (the emperor) to see if the king's son could govern countries; then he (the emperor) would give the king's son his daughter. The king sent his son to him. The emperor sat him down in a room and gave him papers of government matters in order to see if he could govern a country. The king's son yearned deeply to see her, but he could not see her. Once while he was walking along a wall of mirror, he saw her and fainted.

7

והלכו על הים, אחר כך רצו לקרב עצמם אל הספר [שפת הים], ובאו לספר והיה שם יער, והלכו לשם. ולקחה הבת קיסר הטבעת ונתנה לו, והיא שכבה שם. אחר כך ראה הבן מלך, שבסמוך תעמד, והניח הטבעת אצלה. אחר כך עמדו והלכו אל הספינה.

7

She came to him and roused him, and she told him that she does not want any other match because of the bond that she already had made with him. He said to her, "What can we do? Your father does not want it." She said, "Nevertheless;" she would hold herself only for him. Afterwards they took counsel: they would let themselves out by sea.

8

בתוך כך נזכרה, ששכחו הטבעת שם, ושלחה אותו אחרי הטבעת. והלך לשם, ולא היה יכול למצא המקום. והלך למקום אחר, ולא היה יכול למצא הטבעת. והיה הולך לבקשו ממקום למקום, עד שנתעה, ולא היה יכול לחזר. והיא הלכה לבקשו, ונתעית גם כן. והיה הוא הולך ותועה, הולך ותועה. אחר כך ראה דרך, והלך לישוב; ולא היה לו מה לעשות, ונעשה משרת. גם היא היתה הולכת ותועה, וישבה עצמה, שתשב אצל הים, והלכה אל שפת הים, והיה שם אילנות של פרות, וישבה שם, וביום היתה הולכת אצל הים, אולי תמצא עוברים ושבים, והיתה מתפרנסת מהפרות, ובלילה היתה עולה על אילן כדי שתהיה נשמרת מן החיות.

8

So they rented a ship and set out to sea. They traveled upon the sea. Afterwards they wanted to come ashore, and they came ashore. There was a forest there, and they went there. The emperor's daughter took the ring and gave it to him, and she lay down to sleep. Afterwards, the king's son saw that she would soon get up, so he put the ring next to her. Afterwards they went to the ship. Meanwhile, she remembered that they had forgotten the ring there, so she sent him after the ring. He went there, but could not find the place. He went further and still could not find the ring. He went seeking the ring from one place to another place, until he got lost and was unable to return. She went to look for him and she too got lost. He was going along and getting further and further astray.

9

ויהי היום, והיה סוחר גדול מפלג מאד, והיה לו משא ומתן בכל העולם. והיה לו בן יחיד, והסוחר היה זקן. פעם אחד אמר הבן לאביו: באשר שאתה זקן ואני נער, והנאמנים שלך אינם משגיחים כלל עלי, ואתה תסתלק, ואהיה נשאר ריק, ולא אדע מה לעשות - בכן תן לי ספינה עם סחורה, ואלך על הים כדי להיות בקי במשא ומתן. ונתן לו אביו ספינה עם סחורה, והלך למדינות, ומכר הסחורה, וקנה סחורה אחרת והצליח.

9

Then he saw a path and entered a settled area. He had nothing to do, so he became a servant. She too went and got lost. She decided she would sit by the sea. She went to the shore of the sea, and there were fruit trees there. She settled there, and during the day she would go along the sea; perhaps she would find some passerby. And she sustained herself on the fruit, and at night she would climb up a tree to be protected from wild beasts. The day came to pass, when there was a big merchant - a very big merchant - who had commerce throughout the entire world.

10

בהיותו על הים, ראו אותן האילנות הנ"ל (שהיתה הבת קיסר שם), וסברו שהוא ישוב, ורצה לילך לשם; וכשנתקרבו ראו שהם אילנות, ורצו לחזר. בתוך כך הציץ הסוחר (הינו בן הסוחר הנ"ל) לתוך הים וראה שם אילן, ועליו כמראה אדם, וסבר שמא הוא טועה עצמו, והגיד לשאר האנשים שהיו שם, והביטו וראו גם כן כמראה אדם על האילן. והתישבו להתקרב לשם, ושלחו איש עם ספינה קטנה לשם. והם היו מביטים בתוך הים כדי לכון את השליח, שלא יטעה מן הדרך, כדי שילך מכון אל האילן הנ"ל. והלך לשם, וראה, שיושב שם אדם, והגיד להם.

10

And he had an only son. This merchant was already old. Once the son said to his father, "Being that you are already old, and I am still very young, and your trustees do not have any regard for me whatsoever, what will happen? - You will die, and I will be left alone; I will not know at all what to do. So give me a ship with wares so that I can set out to sea in order to be experienced in commerce." The father gave him a ship with wares, and he went to countries and sold the wares and purchased other wares, and was very successful. While he was at sea he noticed the trees where the daughter of the emperor was dwelling. They thought that it was a settlement and they wanted to go there.

11

והלך בעצמו (בן הסוחר הנ"ל) וראה, שיושבת שם (הינו הבת קיסר הנ"ל, שהיתה יושבת שם כנ"ל) ואמר לה שתרד. ואמרה לו, שאינה רוצה לכנס אל הספינה כי אם שיבטיחה, שלא יגע בה כי אם כשיבוא לביתו וישא אותה כדת. והבטיח לה, ונכנסה אצלו לספינה. וראה, שהיא מזמרת על כלי זמר ויכולה לדבר בכמה לשונות, ושמח על שנזדמנה לו.

11

When they came near, they saw that it was trees; they wanted to go back. Meanwhile, the merchant's son looked into the sea and saw there a tree upon which was the appearance of a person. He thought that perhaps he was misleading himself, so he told the other men who were there. They looked and also saw the appearance of a person on the tree. They decided to draw near to there. They sent a man with a small boat, and they looked into the sea in order to guide the scout so that he would be on course to the tree.

12

אחר כך, כשהתחילו להתקרב לביתו, אמרה לו, שהישר - שילך לביתו ויודיע לאביו וקרוביו וכל מידעיו, שכלם יצאו לקראתה, באשר שמוליך אשה חשובה כזו, ואחר כך יתודע לו מי היא. (כי גם מקדם התנה היא עמו שלא ישאל אותה מי היא עד אחר החתנה, אז ידע מי היא) - והסכים עמה. אמרה לו: גם הישר - באשר שאתה מוליך אשה כזו, שתשכר את כל המאטראסין [מלחים] המוליכין הספינה, למען ידעו, שהסוחר שלהם יש לו נשואין עם אשה כזו והסכים עמה.

12

The messenger went there and saw that sitting there was a person, and he told them. He himself [the merchant's son] went there and saw her sitting there (i.e. the daughter of the emperor) and he told her to come down. She said to him that she does not want to enter the ship unless he promises that he will not touch her until he arrives home and marries her lawfully. He promised her, and she entered with him into the ship. He saw that she could play musical instruments and speak several languages, and he rejoiced that she had came his way.

13

ולקח יין טוב מאד, שהיה לו בספינה, ונתן להם, ונשתכרו מאד, והוא הלך לביתו להודיע לאביו וקרוביו כנ"ל, והמאטראסין נשתכרו ויצאו מן הספינה, ונפלו ושכבו בשכרותם.

13

Afterwards as they began drawing near to his house she said to him that the proper thing would be, that he go home and inform his father, relatives, and good friends, that since he is bringing such an important woman they should all come to greet her, and after that he would know who she is.

14

ובעוד שהיו מכינים עצמם שם לילך לקראתה עם כל המשפחה, הלכה היא והתירה הספינה מן הספר, ופרשה הוילונות (הינו הלווינטן), והלכה לה עם הספינה. והם באו אל הספינה (הינו כל המשפחה של הסוחר) ולא מצאו דבר. וחרה להסוחר, אבי הבן הנ"ל, מאד, והוא צועק ואומר (הינו הבן של הסוחר הנ"ל, שהיה בא עם הספינה הנ"ל, צעק ואמר): תאמין לי, שהבאתי ספינה עם סחורה וכו' - והם אינם רואים דבר. ואמר לו: תשאל להמאטראסין! והלך לשאל אותם, והם שוכבים שכורים, אחר כך ננערו. ושאל להם, ואינם יודעים כלל מה עבר עליהם, רק יודעים, שהביאו ספינה עם כל הנ"ל, ואינם יודעים היכן הוא. וחרה הסוחר מאד על בנו, וגירשו מביתו, ולא יבוא לנגד פניו. והלך ממנו נע ונד, והיא (היינו הבת קיסר הנ"ל) היתה הולכת על הים.

14

(Because previously she had also made a condition with him that he should not ask her who she is until after the wedding, at which time he would know who she is.) He agreed to this. Further, she said to him, "It is also proper that you should inebriate all the sailors who navigate the ship, so that they should know that their merchant is getting wed with such a woman," and he accorded with her. So he took very fine wine that he had on board the ship and gave it to them; they got very drunk, and he went home to inform his father and friends. And the sailors got drunk and left the ship and they fell and lay drunk. While they were preparing themselves to go greet her with the entire family, she went and untied the ship from the shore, spread the sails, and was away with the ship. And the whole family came to the ship and did not find anything. The merchant was enraged at his son. And the son was crying out, "Believe me! I brought a ship with wares!" etc.

15

ויהי היום, והיה מלך אחד, והיה בונה לו פלטין על הים, כי שם הוטב בעיניו לבנות פלטין מחמת אויר הים. והספינות הולכות שם. והיא (הינו הבת קיסר הנ"ל) היתה הולכת על הים, ובאתה סמוך לפלטין של המלך הנ"ל. והמלך הביט וראה ספינה בלי מנהיגים, ואין שם אנשים, וסבר שהוא טועה עצמו. וצוה לאנשיו, שיסתכלו, וראו גם כן כן, והיא נתקרבה אל הפלטין. אחר כך התישבה עצמה: למה לה הפלטין? והתחילה לחזר. ושלח המלך והחזירה והביאה לביתו.

15

- but they do not see anything. He said to him, "Ask the sailors!" So he went to ask them, but they were lying drunk. Afterwards the sailors got up, and he asked them, but they knew nothing at all about what had happened to them. They only knew that they had brought a ship with all the aforementioned, but they don't know where it is. The merchant was very angry at his son, and banished the son from his home so that he should not appear before him. The son went away wondering about. And she (i.e. the emperor's daughter) was going on the sea. The day came to pass when there was a king who had built himself a palace by the sea, for it pleased him there because of the sea air and because the ships go there.

16

והמלך הנ"ל לא היה לו אשה, כי לא היה יכול לברר לו, כי מי שהיה רוצה - לא רצתה היא, וכן להפך, וכשבאתה לשם הבת קיסר הנ"ל, אמרה לו, שישבע לה, שלא יגע בה עד שישאנה כדת. ונשבע לה. ואמרה לו, שראוי שלא יפתח את הספינה שלה ולא יגע בה, רק שתעמד כך על הים עד הנשואין, ואז יראו הכל את רבוי הסחורה שהביאה, לבל יאמרו, שלקח אשה מן השוק. והבטיח לה כן.

16

And the emperor's daughter was going on the sea and came near to this palace of the king. The king took a look and he saw the ship going without a crew and no one was there. He thought he was deceiving himself. He ordered his men to look, and they also saw. And she came closer to the palace. She decided: "What does she need this palace for?" - And she started to turn around. The king sent and brought her back, and brought her into his home. Now, this king did not have any wife, because he could not choose for himself, because whoever he wanted did not want him and vice versa.

17

והמלך כתב לכל המדינות, שיתקבצו ויבואו על החתנה שלו, ובנה פלטין בשבילה. והיא צותה, שיביאו לה אחד עשר בנות שרים שיהיו עמה. וצוה המלך, ושלחו לה אחד עשר בנות שרים גדולים מאד, ובנאו לכל אחת פלטין מיחד, והיא היתה לה גם כן פלטין מיחד. והיו מתקבצות אליה, והיו מזמרות בכלי שיר ומשחקים שם עמה.

17

When the emperor's daughter came to him she told him to swear to her that he would not touch her until he legally marries her, and he swore to her. She told him that it would be right to not open her ship and not to touch it; just to let it stand at it is, in the sea, until the wedding, in order that everyone would then see the vast merchandise she had brought, so that they should not say that he had taken a woman from the market.

18

פעם אחת אמרה להם, שתלך עמהם על הים, והלכו עמה, והיו משחקים שם. ואמרה להם, שתכבד אותם ביין טוב שיש לה. ונתנה להם מהיין שבספינה, ונשתכרו ונפלו ושכבו. והלכה והתירה הספינה, ופרשה הוילונות - וברחה עם הספינה. והם (הינו המלך ואנשיו) הציצו וראו שהספינה איננה ונבהלו מאד, ואמר המלך: הזהרו שלא להגיד לה פתאם, כי צערה יהיה גדול מאד על ספינה יקרה כזו (כי המלך לא היה יודע, שהיא בעצמה ברחה עם הספינה, והיה סבור שהיא עדין בחדרה), גם אולי תסבר, שהמלך נתן לאחד את הספינה, רק ישלחו את שררה אחת מהבנות שרים הנ"ל להגיד לה בחכמה. והלכו לחדר אחד - ולא מצאו אדם, וכן לחדר שני וכן לכל האחד עשר חדרים - ולא מצאו אדם. והסכימו לשלח בלילה שררה זקנה להגיד לה. והלכו לחדרה - ולא מצאו אדם, ונבהלו מאד.

18

He promised her so. So the king wrote to all the countries for them all to come to the wedding. And he built a palace for her, and she commanded that they bring her eleven daughters of nobility to be with her. The king commanded, and they sent her eleven daughters of very high noblemen, and they built each one an individual palace. And she also had an individual palace. They would come to her courtyard, and they would play musical instruments and play with her. Once, she told them she would go with them on the sea. They went with her and were playing there. She told them she would honor them with good wine that she had. She gave them from the wine that was in the ship; they became drunk, fell down, and remained lying. She went and unbound the ship, spread out the sails and fled with the ship. The king and his people took a look and saw that the ship was not there, and they were very panicked. The king said, "See to it that you do not tell her suddenly, for she would have great anguish (for, the king did not know that she herself had fled with the ship; he thought she was in her room), and she might think that the king had given the ship to someone. Rather, they should send her one of the young noblewomen to tell her tactfully. They went to one room and found no one. And likewise in another room they also did not find anybody, and so on in all eleven rooms they also found nobody. They (the king and his people) decided to send her an elderly noblewoman at night to tell her. They came to her room and also found nobody, and they were very terrified.

19

ואביהן של הבנות שרים הנ"ל, שהיו רגילים שיגיעו להם אגרות זה מזה, ועתה ראו שהם שולחים אגרות, ואין להם שום אגרת מבנותיהם עמדו השרים ונסעו בעצמן לשם - ולא מצאו את בנותיהם. וחרה להם מאד, ואמרו לשלח את המלך (דהינו למקום ששולחין החיבים מיתה, שקורין פר שיקן), כי הם היו השרי מלוכה, אך נתישבו: מה חטא המלך שיתחיב שלוח, כי נאנס בדבר? והסכימו להעבירו ממלכותו ולגרשו, והעבירו אותו וגרשוהו, והלך לו.

19

Meanwhile, the fathers of the young noblewomen saw they were not getting letters from their daughters; and they were sending letters and got no letters back. So they all traveled to them and did not find any of their daughters. They were very enraged and wanted to send the king to his death, for they were the royal ministers. However, they thought it over and came to a reconciliation, "What is the king guilty of that he should be sent to death? - The king is a victim of circumstance." They agreed to remove him from the kingdom and drive him out.

20

והיא (הינו הבת קיסר הנ"ל, שברחה עם האחד עשר בנות שרים) הלכה עם הספינה. אחר כך ננערו השרות הנ"ל (והתחילו שוב לשחק כמקדם, כי לא ידעו שהספינה כבר הלכה מן הספר), ואמרו לה: נחזר! והשיבה להם: נשהה עוד כאן קצת. אחר כך עמד רוח סערה ואמרו: נחזר לביתנו! והודיעה להם, שהספינה כבר פרשה מן הספר. ושאלו אותה על מה עשתה כן, ואמרה, שהיתה יראה פן תשבר מחמת הרוח סערה, על כן הכרחה להתירה ולפרש הוילאות. והיו הולכים על הים (הבת קיסר עם האחד עשר בנות שרים הנ"ל), והיו מזמרים שם בכלי זמר. ופגעו בפלטין, ואמרו לה השרות הנ"ל: נתקרב לשם! ולא רצתה, ואמרה כי נתחרטה על שנתקרבה אצל פלטין הנ"ל (הינו על שנתקרבה לפלטין של המלך הנ"ל, שרצה לשא אותה כנ"ל).

20

They deposed him, and exiled him, and he went away. And the emperor's daughter who had fled, was faring with the ship. Later, the young noblewomen awoke and began to play with her again as before, for they were not aware that the ship had already departed from the shore. Afterwards they said to her, "Let's go back home!" She answered them, "Let us stay here a bit longer." Afterwards there arose a storm wind and they said, "Let's go back home!" She informed them that the ship had already, a long time ago, left the shore. They asked her, "Why have you done this?" She told them she was afraid the ship might be wrecked because of the storm wind; therefore she had to do so. So they were faring on the sea, the emperor's daughter with the eleven noblewomen, and they were playing musical instruments, and they came across a palace. The daughter of nobility said to her, "Let's go to the palace!" But she did not want to; she said that she regretted that she had gone to the previous palace (of the king who wanted to marry her).

21

אחר כך ראו כמין אי הים, ונתקרבו לשם. והיו שם שנים עשר גזלנים, ורצו להרגם. ושאלה היא: מי הגדול שבכם? והראו לה. אמרה לו: מה מעשיכם? אמר לה, שהם גזלנים. אמרה לו: אף אנחנו גזלנים, רק שאתם גזלנים בגבורה שלכם, ואנחנו גזלנים על ידי חכמה, כי אנו מלמדים בלשונות ובכלי זמר, בכן מה בצע כי תהרגו אותנו?! הלא טוב שתשאו אותנו לנשים, ויהיה לכם גם העשירות שלנו. והראתה היא להם מה שבספינה, ונתרצו לדבריה, והראו הגזלנים להם גם כן כל העשירות שלהם, והוליכו אותם בכל המקומות שלהם, והסכימו שלא יהיו נושאים בבת אחת, כי אם בזה אחר זה (הינו שכל הגזלנים הנ"ל לא יהיו נושאים את השררות הנ"ל כלם בבת אחת, רק הנשואין שלהם יהיה בזה אחר זה) גם שיבררו לכל אחד שררה אחת לפי הראוי לו, הגדול לפי גדלו וכו'.

21

Later, they saw some kind of island in the sea, and they went there. There were twelve pirates there; the pirates wanted to kill them. She asked, "Who is the greatest among you?" They showed her. She said to him, "What do you do?" He told her they were robbers. She said to him, "We too are robbers. Only, you rob with your might, and we rob with shrewdness, for we are learned in languages and play musical instruments. Therefore what will you win if you kill us? Better to take us for wives and you will have great wealth too;" and she showed them what was on the ship (for the ship belonged to the trader's son, with his great wealth). The pirates were persuaded by her argumentation. The pirates also showed them their wealth, and brought them to all of their places. And it was agreed between them that they should not marry them all at one time, but only one after the other; and a selection should be made to give each one, such a noblewoman as befits him, according to his greatness.

22

אחר כך אמרה להם, שתכבד אותם ביין טוב, נפלא מאד, שיש לה בספינה, שאינה מסתפקת ממנו, רק הוא טמון אצלה עד יום שיזמן לה השם יתברך הזווג שלה. ונתנה להם היין בשנים עשר גביעים ואמרה, שכל אחד ישתה לכל אחד מהשנים עשר, ושתו ונשתכרו ונפלו. ואמרה לחברותיה הנ"ל: לכו ושחטו כל אחת את בעלה, והלכו ושחטו כלם. ומצאו שם עשירות מפלג מאד, שלא היה אצל שום מלך, והסכימו שלא לקח נחשת ולא כסף, כי אם זהב ואבנים טובות. והשליכו מן הספינה שלהם דברים שאינם חשובים כל כך, וטענו כל הספינה עם דברים יקרים: זהב ואבנים טובות שמצאו שם, והסכימו שלא לילך עוד מלבש כמו נשים, ותפרו להם בגדי זכרים, מלבושי אשכנז, והלכו עם הספינה.

22

Afterwards she told them that she would honor them with very good wine which she has on board the ship, which she does not use at all; only, the wine is kept in store by her until G-d brings her her match. She gave them the wine in twelve goblets and said that each of them should drink to each twelve. They drank, got drunk, and collapsed. she called out to the other noblewomen, "Go, and each of you kill your man." They went and killed off all of them. And they found enormous wealth there, such as cannot be found by any king. They decided that they should not take any copper or silver, only gold and precious stones, and they threw out from the ship things which are not so valuable, and loaded up the entire ship with precious things, with the gold and precious stones that they found there. And they came to a decision not to go dressed as women anymore, and they sewed men's clothing for themselves - German style - and went with the ship.

23

ויהי היום והיה מלך אחד זקן. והיה לו בן יחיד, והשיא אותו, ומסר מלכותו לבנו. אמר הבן מלך, שילך ויטיל עם אשתו בים, כדי שתהיה רגילה באויר הים פן, חס ושלום, מכרחים באיזו פעם לברח בים. והלך עם אשתו עם השרי מלוכה ופרשו בספינה, והיו שם שמחים ומשחקים מאד. אחר כך אמרו שיפשטו כלם בגדיהם (הינו הבן מלך עם השרי מלוכה שהיו שם בספינה התיעצו מחמת שמחה, שיהיו כלם פושטים את בגדיהם, וכן עשו) ולא נשאר עליהם כי אם הכתנת. והיו מתחזקין לעלות על התרן. והיה הבן מלך הנ"ל מתחזק לעלות לשם.

23

And the day came to pass, and there was a king. The king had an only son, and he wed him, and transferred the kingdom to him. Once, he said to his father, he would go on a leisurely trip with his wife on the sea so that she become accustomed to the sea air, lest at some time they would have to flee on the sea. The king's son went with his wife and with the royal ministers and set out on a ship, and they were very merry there and with great mirth. Later they said they would all take off their clothes; they did so, leaving on only their shirts. And they made a challenge, who could climb up the mast. The prince climbed up on the mast. Meanwhile, the emperor's daughter approached with her ship and saw this ship (of the prince with the ministers).

24

והיא (הינו הבת קיסר הנ"ל) באתה עם הספינה (שלה הנ"ל) וראתה אותו הספינה הנ"ל (הינו הספינה של הבן מלך עם שרי מלוכה הנ"ל), ובתחלה היתה יראה להתקרב. אחר כך נסמכו קצת, וראו שהם משחקים מאד, והבינו שאינם גזלנים, והתחילו להתקרב. אמרה הבת קיסר לחברותיה: אני יכולה להפיל את אותו הקרח לתוך הים (הינו את הבן מלך הנ"ל, שהיה עולה בראש התרן, כנ"ל) כי הבן מלך הנ"ל היה קרח, דהינו שהיה מקרח ראשו משערות. אמרו לה: ואיך אפשר; הלא אנו רחוקים מהם מאד. אמרה להן שיש זכוכית ששורף, ועל ידי זה תפיל אותו. ואמרה שלא להפיל אותו עד שיעלה על ראש התרן ממש, כי כשהוא באמצעית התרן, אזי כשיפל, יפל אל תוך הספינה, אבל כשיעלה בראש, אזי כשיפל, יפל לתוך הים. המתינה עד שעלה אל ראש התרן ממש, ולקחה הזכוכית ששורף נגד החמה (שקורין ברען בריל) וכונה נגד מחו, עד שנכוה מחו ונפל לתוך הים.

24

Initially, she was afraid of going there, then she came a bit closer; she saw that they were very mirthful, so she understood that they were not pirates. She began to draw closer. The emperor's daughter announced to her retinue, "I can throw that bald guy into the sea (i.e. the prince who was climbing up the mast)!" For the prince was bald. They said to her, "How is that possible? We are very far from them!" She replied to them: she has a burning-lens, and with this she will throw him down. And she decided she would not knock him down until he reaches the very top of the mast, because as long as he was in the middle of the mast, were he to fall, he would fall into the ship, whereas when he reaches the top, then when he falls, he will fall into the sea. She waited until he was up on the top of the mast. She took the burning lens and held it aiming at his brain until it burned his brain. He fell down into the sea. When he fell down, there was a great commotion there (on the ship) and they did not know what to do. How could they return home? For, the king would die of heartbreak.

25

וכיון שראו (אנשי הספינה של המלך הנ"ל) שנפל, נעשה שם רעש גדול, כי איך יוכלו לחזר לביתם, כי המלך ימות מחמת צער. ואמרו להתקרב אל הספינה שרואין (הינו לספינה זו הנ"ל של הבת קיסר) אולי יש שם איזה דקטור [רופא] שיוכל לתן להם עצה. והתקרבו אל הספינה הנ"ל (הינו הספינה של הבת קיסר עם השרות הנ"ל) ואמרו להם (אנשי הספינה של המלך להשרות עם הבת קיסר הנ"ל) שלא יתיראו כלל, כי לא יעשו להם כלל. שאלו אותם: אולי יש ביניכם דוקטור שיתן לנו עצה. וספרו להם כל המעשה, ושבן המלך נפל לתוך הים, ואמרה הבת קיסר, שיוציאו אותו מן הים. והלכו ומצאו אותו והוציאו אותו. ולקחה הדפק בידה, ואמרה שנשרף מחו. וקרעו המח ומצאו שכדבריה כן הוא, ונבהלו מאד. ובקשו ממנה שתלך עמהם לביתם, ותהיה דוקטור אצל המלך, ותהיה חשובה וגדולה מאד, ולא רצתה. ואמרה כי איננה דוקטור, רק שיודעת סתם דברים הללו.

25

They decided to go to the ship that they saw (i.e. to the ship of the emperor's daughter); perhaps there would be some doctor there on board who could give them a solution. They drew close to the ship and told them (namely, to the people who were on the ship of the emperor's daughter) that they should not have any fear whatsoever, for they [the men of the king's ship] would not do any thing at all to them, and they asked, "Maybe you have a doctor here who can advise us? And they told the whole story and how the prince had fallen into the sea. The emperor's daughter instructed to take him out of the sea. They went and found him and took him out. The emperor's daughter took his pulse with her hand and said his brain had been burnt. They went and tore open his brain and saw that it was as she had said, and they were awestruck (i.e. it was a great novelty to them how the doctor, i.e. the emperor's daughter, had been so correct). And they requested that she go together with them to their home; she would be a doctor by the king and would be very esteemed by him.

26

ולא רצו (אנשי הספינה של המלך) לחזר לביתם, והלכו שתי הספינות ביחד. והוטב בעיני השרי מלוכה מאד, שהמלכה שלהם תשא את הדוקטור, מחמת גדל חכמתו שראו בו. (כי השרי מלוכה של בן המלך הנ"ל, שנפל ומת, סברו שהבת קיסר עם השרות הנ"ל הם זכרים, כי היו מלבשים במלבושי זכרים כנ"ל. על כן רצו שהמלכה שלהם, שהיא אשת בן המלך שמת, תשא את הדוקטור, שהיא באמת הבת קיסר, שהיו סבורים שהיא דוקטור, מחמת שידעה בחכמתה שנשרף המח של בן המלך שנפל כנ"ל) ושיהיה הוא מלך שלהם, ואת המלך שלהם (הינו המלך הזקן הנ"ל) יהרגו, (כל זה היו רוצים מאד השרי מלוכה הנ"ל) אך שלא היה אפשר לדבר דבר כזה אל המלכה, שהיא תשא דוקטור. גם להמלכה הוטב גם כן מאד שתשא את הדוקטור, אך שהיתה מתיראה מן המדינה, פן לא יתרצו שיהיה הוא מלך, והסכימו לעשות משתאות כדי שעל המשתה בשעת חדוה יוכלו לדבר מזה. והיו עושין משתה אצל כל אחד ביומו.

26

She did not want to, and she said that she was not a doctor at all, only she knows such things. Now, the people of the prince's ship did not want to return home; the two ships went together. It pleased the royal ministers very much that their queen (i.e. the wife of the prince) should take the doctor (i.e. the emperor's daughter who was going dressed as a male and they thought she was a doctor): for they saw she was exceedingly wise, therefore they wanted their queen (who was the wife of the prince who died) to marry the doctor (i.e. the emperor's daughter), and he would be their king. And their old king (i.e. the father of the king) they would kill. Only, they were ashamed to tell the queen that she should marry a doctor. But the queen too was pleased to marry the doctor, only, she feared the country - perhaps they would not want him to be king. They came to the decision to make balls (i.e. banquets) so that while drinking, at a time of merriment, they would be able to talk about it. They made a ball for each one of them on a separate day. When the day came for the ball of the doctor (i.e.

27

כשהגיע יום משתה של הדוקטור (הינו הבת קיסר), נתן להם מיין שלו הנ"ל ונשתכרו. בשעת חדוה אמרו השרים: מה יפה היה שהמלכה תשא את הדוקטור. ואמר הדוקטור. יפה מאד היה, רק אם היו מדברים זאת בלתי פה שתוי (הינו שלא בשעת שכרות). נענית המלכה גם כן ואמרה: מה יפה היה שהיא תשא את הדוקטור, רק שהמדינה תסכים על זה. השיב שנית הדוקטור (הינו בת הקיסר): יפה מאד היה, רק אם היו מדברים זאת בלתי פה שתוי. אחר כך כשהקיצו משכרותם, נזכרו השרים מה שאמרו ונתבישו בעצמן מהמלכה, שאמרו דבר כזה, אך הלא היא גם כן בעצמה אמרה זאת, והיא גם כן נתבישה מפניהם, אך הלא גם הם אמרו זאת. והתחילו לדבר מזה ונסכם ביניהם כן, ונתחתנה היא עם הדוקטור (וכנ"ל הינו עם בת הקיסר, שסברו שהיא דוקטור כנ"ל) והלכו למדינתם.

27

the emperor's daughter) he gave them of his aforementioned wine that he had, and they got drunk. When they were merry, the ministers said, "How wonderful it would be if the queen would marry the doctor!" The doctor (i.e. the emperor's daughter) replied, "It would surely be very wonderful! If only they were saying this not with a drunken mouth!" The queen also replied, "It would be very wonderful for me to marry the doctor! If only the country would agree to it!" The 'doctor' repeated, "It would surely be very wonderful! If only they were proposing this not with a drunken mouth!" Afterwards, when they sobered up from their drunkenness, the ministers remembered what they had said, and were embarrassed before the queen for having said such a thing. But they decided: the queen herself had also said it! And the queen too was embarrassed before them, but she decided: they themselves had also said it! Meanwhile, they began to talk about it, and so it was agreed; they betrothed - the queen with the doctor (i.e.

28

וכשראו בני המדינה שהם באים, שמחו מאד, כי זה זמן רב שהלך הבן מלך, ולא ידעו היכן הוא, והמלך הזקן כבר מת בטרם ביאתם. אחר כך ראו (בני המדינה) שהבן מלך, שהוא מלך שלהם, איננו. ושאלו: היכן הוא מלכנו? וספרו להם כל המעשה, איך שכבר מת, ושכבר קבלו להם מלך זה, שבא עמהם, ושמחו מאד על שבא להם מלך חדש.

28

with the emperor's daughter whom they thought was a doctor, as mentioned) - and they went home to their country. When the country saw them coming, they rejoiced greatly, since it had been a long time since the prince was away with the ship, and they did not know where he was, and the old king had died in the interim before they arrived. Meanwhile they noticed that their prince - who was their king - was not there.

29

והמלך (הינו בת הקיסר הנ"ל, שהיא נעשית עתה מלך כנ"ל) צוה להכריז בכל מדינה ומדינה, שכל מי שנמצא בכל מקום שהוא, גר או אורח ובורח ומגרש, שכלם יבואו על החתנה שלו, איש מהם לא יהיה נעדר, ויקבלו מתנות גדולות, וצוה (המלך הנ"ל, הינו בת הקיסר) שיעשו סביב סביב כל העיר מעינות, כדי שכשאחד ירצה לשתות לא יצטרך לילך ולשתות, רק כל אחד ימצא מעין אצלו. וצוה (המלך הנ"ל, הינו בת הקיסר) לציר צורתו אצל כל מעין ומעין, ושיעמדו שומרים וישמרו באם שיבוא אחד ויסתכל ביותר על הצורה ויעשה רע פנים (הינו שישתנה פניו כמו מי שמביט היטב על איזה דבר ומשתומם ומצטער) אזי יתפסו אותו בתפיסה. וכן עשו ובאו אלו השלושה הנ"ל, דהינו בן המלך הראשון, שהוא החתן האמת של בת הקיסר הזאת (שהיא המלך עכשו כנ"ל) ובן הסוחר הנ"ל (שגרשו אביו מחמת הבת הקיסר הזאת, שברחה עם הספינה עם כל הסחורה כנ"ל) והמלך שהעבירוהו (גם כן על ידה, כי ברחה ממנו עם האחד עשר שרות כנ"ל) וכל אחד מאלו השלושה הכיר שזה צורתה, והסתכלו ונזכרו ונצטערו (הינו שבאו אצל המעינות הנ"ל וראו צורתה, שהיתה מצירת שם, והכירו אותה, והיו מסתכלים ביותר וכו') ותפסו אותם בתפיסה.

29

They (i.e. the country) asked, "Where is our king?" They told them the whole story, that the prince had long been dead now, and that they had already taken a new king, who was accompanying them (i.e. the 'doctor' who was the emperor's daughter). The countrymen were very happy that they had received a new king. The king (i.e. the emperor's daughter) ordered to announce in all the countries that whomsoever was to be found anywhere - a foreigner, a refugee - i.e. a runaway, or an exiled - should all come to his wedding. Not a single one should be absent. They would receive great gifts. And the king (i.e. the emperor's daughter) also commanded to make fountains all around the city, so that anyone who wanted to drink would not have to go away to get a drink, but would be able to find a fountain next to him. In addition, the king ordered for his picture to be drawn next to every fountain, and to station guards to watch for anyone coming along and looking hard at the picture (i.e. at the portrait of the king, who was the emperor's daughter, as mentioned), and making a bad face [as someone who looks at something and is shocked or saddened]; they should grab him and put him in prison. All this was done. And all these three men men came along - that is, the first prince, who was the true groom of the emperor's daughter (who had become king there), the merchant's son (who had been banished by his father on account of the emperor's daughter who had fled from him with the ship and all its merchandise), and the deposed king (also on account of her, who had fled from him with the eleven daughters of nobility, as mentioned). And each of the three recognized that this was her picture, and they gazed intensely, and remembered, and became very anguished. They were caught and placed in prison. At the time of the wedding, the king (i.e. the emperor's daughter) commanded to bring the captives before him. All three were brought and she recognized them, but they did not recognize her, since she went and acted like a man. The emperor's daughter spoke up and said, "You, king (i.e. the exiled king, who was one of the prisoners) - you were deposed on account of the eleven daughters of nobility who were lost. Take back your daughters of nobility. Return home to your country and to your kingdom." (Because the eleven daughters of nobility were there with her here).

30

בשעת חתנה צוה המלך (הינו הבת הקיסר) שיבואו השבויים לפניו. והביאו השלושה הנ"ל והכירה אותם, והם לא הכירוה, מחמת שמלבשת כמו איש. ענתה הבת קיסר ואמרה: אתה מלך (הינו המלך שהעבירוהו הנ"ל, שהוא אחד משלושת השבויים הנ"ל). אותך העבירו בשביל האחד עשר בנות שרים שנאבדו. הרי לך הבנות שרים. שוב למדינתך ולמלכותך (כי האחד עשר בנות שרים היו עמה כאן כנ"ל). אתה סוחר (הינו בתחלה דברה להמלך שהעבירוהו הנ"ל. עכשו חזרה פניה ודברה עם הסוחר, הינו עם בן הסוחר הנ"ל). אותך גרש אביך בשביל הספינה עם סחורה שנאבדה ממך (כנ"ל). הרי לך הספינה שלך עם כל הסחורה, ועל שנשתהא המעות כל כך יש לך עתה עשירות בספינה בכפלי כפלים ממה שהיה, (כי הספינה בעצמה עם כל הסחורה של בן הסוחר, שהיא ברחה עמה כנ"ל, עדין היה אצלה בשלמות כנ"ל, ונוסף לזה היה בספינה כל העשירות שלקחה אצל הגזלנים הנ"ל, שהיה עשירות מפלג מאד, כפלי כפלים כנ"ל) (ואתה בן מלך) (הינו החתן שלה באמת) נלכה ונסעה. ושבו לביתם. ברוך ה' לעולם אמן ואמן.

30

"You, merchant (i.e. first she spoke to the deposed king; now she turned to speak to the merchant, i.e. the merchant's son) - you were banished by your father on account of the ship with its merchandise that was lost from you. Take back your ship with all the merchandise. And for your money being out so long, you now have a much greater wealth on the ship, many, many fold more than there was before" (for now, in addition the ship had in it the great wealth of the murderers, as told previously). "And you, prince (i.e. the first prince who was truly her groom) - come here and let's go home." They returned home. Amen and amen. Na Nach Nachma Nachman MeUman

← Previous Book Index All Books Next →

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…