מעשה ג - מעשה מחגר
סיפורי מעשיות - Sipurey Maasiyos
מעשה בחכם אחד, קדם מותו קרא את בניו ומשפחתו וצוה אותם להשקות אילנות. גם יש לכם רשות לעסק בשאר פרנסות, אבל בזה תשתדלו - להשקות אילנות. אחר כך נפטר החכם והניח בנים, והיה לו בן אחד שלא היה יכול לילך, והיה יכול לעמד, רק שלא היה יכול לילך, והיו אחיו נותנים לו ספוק די פרנסתו, והיו מספיקים אותו כל כך עד שנשאר לו. והיה אותו הבן [שלא היה יכול לילך] מקבץ על יד על יד ממה שנשאר לו מפרנסתו עד שקבץ סך מסים וישב עצמו: למה לי לקבל הספקה מהם? טוב שאתחיל לעשות איזה משא ומתן. ואף שאינו יכול לילך, יעץ בדעתו לשכר לו עגלה ונאמן ובעל עגלה, ויסע עמהם לליפסיק [עיר], ויוכל לעשות המשא ומתן, אף שאינו יכול לילך.
Story 3ofA Lame ManA tale. Once there was a sage. Before his death he called his children and family and left them a will: that they should water trees. "You may engage in other occupations as well, but this you must constantly do: water trees." Afterwards the sage passed away and he left children. And he had one son who could not walk; he could stand, but he could not walk. His brothers would provide him sufficiently for his livelihood, and they gave him so much, that he had leftover. He would save up for himself, bit by bit, whatever remained beyond his needs, until he had amassed a large sum. He then came to the decision, "Why should I get a stipend from them? Better that I begin some business." And though he could not walk, he came up with the solution to hire a carriage, a confidant, and a wagon-driver, and to travel with them to Leipzig, and he would be able to do business even though he could not walk.
כששמעו המשפחה זאת, הוטב בעיניהם ואמרו: למה לנו לתן לו הספקה? טוב שיהיה לו פרנסה. והלוו לו עוד מעות, כדי שיוכל לנהג המשא ומתן. ושכר לו עגלה ונאמן ובעל עגלה ונסע. ובא לקרעטשמע [אכסניה]. ואמר הנאמן שילינו שם, ולא רצה. והפצירו בו, והוא עקש אותם ונסעו משם, ותעו ביער ונפלו עליהם גזלנים.
When the family heard this, it pleased them very much, and they also said, "Why should we give him subsistence? Better, let him make a livelihood." And they lent him more money so that he could do the business. He did so. He hired a carriage, a confidant, and a wagon-driver, and he set out. They came to an inn. The confidant said that they should spend the night there, but he did not want to. They pleaded with him, but he was stubborn with them.
ואותן הגזלנים נעשו על ידי שהיה פעם אחת רעב, ובא אחד לעיר והכריז: מי שרוצה מזונות יבוא אליו ונתקבצו אליו כמה אנשים, והוא עשה בערמה, ומי שהיה מבין בו שאין בו צרך אליו, דחה אותו. ולאחד היה אומר: אתה תוכל להיות בעל מלאכה, ולזה אמר: אתה תוכל להיות ברחים. ובירר רק אנשים חכמים, והלך עמהם ליער, ואמר להם שיהיו נעשים גזלנים, באשר שמכאן הולכים הדרכים לליפסיק, לברעסלא [עיר] ולשאר מקומות, ונוסעים בכאן סוחרים, ונגזל אותם ונקבץ מעות. ונפלו עליהם (הינו אלו הגזלנים הנ"ל נפלו על הבן הנ"ל, שלא היה יכול לילך, ועל האנשים שלו, דהינו הנאמן והבעל עגלה).
They traveled away from there and got lost in a forest, and thieves ambushed them. The thieves had come about through the following story: There was once a famine. Someone came to the city and proclaimed: Whoever wants food should come to him. Several people came to him. He discerned which men who came to him were not useful to him, and he rejected them. To one he would say, "You can be a craftsman," while to another he said, "You can be a miller." And he chose only intelligent youths, and went with them into the forest and proposed to them that they become thieves: "Being that from here there are roads to Leipzig, to Breslau [a city in Germany], and to other places, merchants travel through here. We will rob them. We will have money." (So the thief - who had had earlier made the proclamation in the city - told them).
הבעל עגלה והנאמן, שהיו יכולים לברח ברחו, והוא נשאר על העגלה, ובאו ולקחו התבה של המעות, ושאלו אותו: למה אתה יושב? והשיב שאינו יכול לילך. וגזלו התבה והסוסים, והוא נשאר על העגלה. והנאמן והבעל עגלה (שברחו למקום שברחו) ישבו עצמם, באשר שלקחו פרוקלאדין [התחיבויות כספיות] מפריצים, ולמה להם לשוב לביתם, שיוכלו לבוא בשלשלאות? טוב להם לשאר שם (במקום שברחו לשם), ויהיו בכאן נאמן ובעל עגלה.
The thieves ambushed them (i.e. the one who could not walk and his men, namely the confidant and the wagon driver). The confidant and the wagon driver were able to flee, and they fled; and he was left on the wagon. The thieves came to him, and took from him the chest of money, and asked him, "Why are you sitting?" He replied: he could not walk. And they stole the chest and the horses, and he remained on the carriage. The assistant and the wagon-driver (who had fled), came to the decision that inasmuch as they had taken out loans from feudal landlords [poritzes], why should they return home, where they could be placed in chains? Better, to remain there (where they had fled), and be an assistant and wagon-driver there.
והבן הנ"ל, כל זמן שהיה לו המאכל שלקח מביתו לחם יבש שהיה בעגלה (שקורין סוחריס) אכל אותם, ואחר כך כשכלה ולא היה לו לאכל, ישב עצמו מה לעשות, והשליך עצמו מהעגלה לאכל עשבים, והיה לן יחידי בשדה ונפחד, ונטל ממנו הכח, עד שלא היה יכול אפלו לעמד, רק לרחש [לזחול] (בלשון אשכנז: רוקין זיך), והיה אוכל העשב סביבותיו, וכל זמן שהיה יכול להושיט ולאכל, היה אוכל שם, ואחר כך, כשכלה העשב סביבו עד שלא היה יכול להושיט, היה מנתק עצמו להלן ואכל שם, והיה אוכל העשב איזה זמן.
Now, the one who could not walk, who remained on the wagon, as long as he had the dry bread that he had brought from home, he ate it. Then when it ran out and he had nothing to eat, he thought about what to do. He threw himself out of the carriage to eat grass. He slept alone in the field and was frightened, and his strength was taken from him so that he could not even stand, only crawl, and he would eat the grass that was around him. And as long as he could reach grass and eat, he would eat there, and when the grass around him ran out so that he could no longer reach, he crawled further away and ate again. Thus he ate grass for a time. Once, he came to an herb the likes of which he had never eaten before.
פעם אחד בא לעשב אחד שעדין לא אכל עשב כזה והוטב בעיניו אותו העשב, מחמת שהיה אוכל זמן רב עשבים, והיה מכיר בהם, ועדין לא ראה עשב כזה, וישב עצמו לעקרו עם שרשו, והיה תחת השרש דומיט [אבן טובה], והדומיט היה מרבע, וכל צד היה לו סגלה אחרת. ובצד אחד היה כתוב שמי שיאחז אותו צד, ישא אותו למקום שיום ולילה נתקבצים ביחד, שהשמש והירח נתקבצים שם ביחד, וכשעקר העשב עם השרש שהיה שם הדומיט, נזדמן שאחז באותו הצד (המסגל לשא אותו למקום שיום ולילה מתקבצים כנ"ל), ונשא אותו, ובא למקום שיום ולילה נתועדים יחד. והסתכל והנה הוא שם במקום ששמש וירח באים ביחד כנ"ל.
This herb pleased him very much, because he had been eating grasses for a long time, so he knew them very well, and such an herb he had never seen before. He came to the decision to tear it out with its root. Under the root was a diamond. The diamond was quadrangular and each side had in it it a different segula [a charm or special ability]. On one side of the diamond it was written that whoever grasps that side, it would take him where day and night meet together, that is, where the sun and the moon gather in unison. When he tore out the herb with its root (which is where the diamond was) it happened that he grasped that side (i.e. the side of which the segula was, it would take him to the place where day and night come together). It took him there, where day and night come together.
ושמע שהשמש עם הירח מדברים, והיה השמש קובל לפני הירח באשר שיש אילן שיש לו ענפים רבים, ופריו ועליו וכל ענף וענף ופרי ועלה יש לו סגלה מיחדת, שזה מסגל לבנים וזה מסגל לפרנסה וזה מסגל לרפואת חולאת זה וזה לחולאת אחרת - כל אחד ואחד מסגל לדבר אחר, וזה האילן היו צריכין להשקותו, ואם היו משקין אותו היה מסגל מאד, ולא די שאין אני משקה אותו, אלא שעל ידי שאני מזריח עליו אני מיבש אותו.
He looked around and beheld he was already there! He heard the sun and the moon talking, and the sun was complaining before the moon, "Inasmuch as there is a tree that has many branches, fruits, and leaves, and each of its branches, fruits, and leaves has a segula - one is conducive [mesugal] to have children, another is conducive to livelihood, another is conducive to healing this sickness, another is conducive for another sickness; each tiny bit of the tree is conducive to something else - this tree should have been watered, and if it would be watered, it would be extremely potent [mesugal].
ענתה הלבנה ואמרה: אתה דואג דאגות אחרים, אני אספר לך עסק שלי. היות שיש לי אלף הרים, וסביבות האלף הרים יש עוד אלף הרים, ושם מקום שדים, והשדים יש להם רגלי תרנגולים, ואין להם כח ברגליהם ויונקים מרגלי, ומחמת זה אין לי כח ברגלי, ויש לי אבק, הינו פול, שהוא רפואה לרגלי, ובא רוח ונושא אותו.
But not only do I not water it, I shine on it too and dry it out." The moon answered and said, "You worry about the worries of others. I will tell you my worry. Inasmuch as I have a thousand mountains, and around the thousand mountains are another thousand mountains, and that [there] is a place of demons, and the demons have chicken-like feet, they have no strength in their feet, so they take strength from my feet, and because of this I have no strength in my feet.
ענתה החמה: את זה אתה דואג? (בלשון תמה), אגיד לך רפואה. באשר שיש דרך ומאותו הדרך מתפצלים כמה דרכים: דרך אחד של צדיקים. אפלו הצדיק שהוא בכאן, מפזרים תחתיו אותו האבק שבאותו הדרך הנ"ל בכל פסיעה, וכל פסיעה שהוא פוסע הוא דורך באותו האבק, ויש דרך של אפיקורסים, אפלו אפיקורס שבכאן, מפזרים תחתיו בכל פסיעה מאותו האבק כנ"ל, ויש דרך של משגעים. אפילו משגע שבכאן, מפזרים תחתיו כנ"ל, וכן יש כמה דרכים. ויש דרך אחר, באשר שיש צדיקים, שמקבלים על עצמם יסורים, ומוליכים אותם הפריצים בשלשלאות, ואין להם כח ברגליהם, ומפזרים תחתיהם מאותו האבק של אותו הדרך, ויש להם כח ברגליהם. על כן תלך לשם, שיש שם הרבה אבק, ויהיה לך רפואה על רגליך. (כל זה דברי החמה אל הלבנה) והוא שמע כל זה.
And I have a powder (i.e. a dust) that is a cure for my feet, but a wind comes and carries it away." The sun responded, "That is what you worry about?! I will tell you a cure. Inasmuch as there is a path, and many paths branch off from that path: One is the path of the tzadikim [righteous]. Even someone who is a tzadik here, the dust from that path is spread underneath every one of his steps, so that with every step, he is stepping on that dust. Another is the path of heretics. Even someone who is a heretic here, the dust of this path is spread underneath each of his steps, as mentioned. And there is the path of the insane. Even someone who is insane here, the dust of this path is spread underneath each of his steps, as mentioned. And so there are several paths. And there is a different path, being that there are tzadikim who accept suffering upon themselves; the landlords march them in chains, and they have no strength in their feet: dust from this path is spread underneath their feet so that they have strength in their feet.
בתוך כך נסתכל על הדומיט בצד אחר וראה כתוב שם, שמי שיאחז באותו הצד, שישא אותו להדרך שיוצאים ממנו כמה דרכים כנ"ל, ואחז באותו הצד, ונשא אותו לשם, ונתן רגליו באותו הדרך שהאבק רפואה לרגלים, ונתרפא מיד. והלך ונטל האבק מכל הדרכים, ועשה לו אגדות, שאגד הפול של הדרך של צדיקים לבדו, וכן הפול של שאר הדרכים אגד כל אחד לבדו ולקחם אתו.
So go there, for there is plenty of dust there, and you will have healing for your feet." (All this the sun said to the moon). And he heard all this (i.e. the one who had no strength in his feet heard all this). Meanwhile, he looked at the diamond on a different side, and saw that it was written there that whoever grasps that side, it would bring him to the path from which many paths go out (namely, the path mentioned above, of which the sun informed the moon). He grasped that side, and it carried him (away) there (i.e.
וישב עצמו, והלך לאותו היער שגזלו אותו שם, כשבא לשם, בחר לו אילן גבוה, שהוא סמוך להדרך שיוצאים שם הגזלנים לגזל, ולקח הפול של צדיקים והפול של משגעים וערבם יחד, ופזר אותם על הדרך, והוא עלה על האילן וישב שם לראות מה יהיה נעשה בהם. והיו יוצאים שם גזלנים ששלח אותן הגזלן הגדול שבהם הנ"ל לצאת ולגזל, וכשבאו לאותו הדרך, תכף כשדרכו על הפול הנ"ל נעשו צדיקים, והתחילו לצעק על נפשם על שגזלו עד הנה והרגו כמה נפשות, אבל מחמת שהיה מערב שם פול של משגעים, נעשו צדיקים משגעים והתחילו להתקוטט זה עם זה. זה אמר: בשבילך גזלנו, וזה אמר: על ידך גזלנו, עד שהרגו זה את זה, והיה שולח כת אחרת, והיה גם כן כנ"ל. והרגו זה את זה כנ"ל, וכן היה אחר כך, עד שנהרגו כלם. עד שהבין שלא נשארו כי אם הוא בעצמו עם עוד אחד (הינו שהבן הנ"ל הבין שכבר נהרגו כל הגזלנים הנ"ל, ולא נשאר כי אם הגזלן הגדול בעצמו עם עוד אחד) וירד מהאילן, וכבד משם את הפול הנ"ל מן הדרך, ופזר את הפול של צדיקים בעצמו, והלך וישב על האילן.
to the path). He placed his feet on the path whose dust was a healing for feet, and he was immediately healed. He went and took the dust from all of the paths and bound each dust separately in a bundle. (Namely,) he bound the dust from the path of the righteous separately, and likewise the dust of the remaining paths he bound separately; so he made himself bundles from the powders, and took them with him. And he came to a decision and went to the forest where he was robbed. When he arrived there, he chose a tall tree near the path from which the thieves go out to rob. And he took the dust of the righteous and the dust of the insane and mixed them together, and spread them on the path. And he went up the tree and sat there to see what would happen with them. He saw the robbers going out, having been sent out by the senior robber (mentioned above) to rob. When the robbers came to that path, as soon as they took a step on the powder they became tzadikim and began to cry out for their years and days - for having robbed until then and having killed many souls. But since mixed there, was the powder of the insane, they became insane tzadikim, and began to argue with each other. One said, "Because of you we killed," and another said, "Because of you!" So they argued until they killed each other. The senior robber sent once again more robbers, and it was also as before, and they also killed each other. And so it was each time, until they were all killed off, until he (namely the one who previously had no strength in his feet, who was up in a tree) understood that none of the robbers remained except for him alone (namely the senior robber who commanded them all) and one other. He went down from the tree and swept up the dust from the path, and spread the dust of the path of the righteous alone, and went to sit on the tree again. Now, the senior robber was very puzzled that he had sent all the thieves and none of them had returned. He decided to go personally with the one that still remained with him. And as soon as he came onto the path (where the son mentioned above, had spread the dust of the righteous by itself), he became a tzaddik.
ואותו הגזלן (הינו הגדול שבהם) תמה ששולח כל הגזלנים, ואין אחד מהם שב אליו. והלך הוא בעצמו עם האחד שנשאר אצלו, ותכף כשבא על אותו הדרך (שפזר שם הבן הנ"ל הפול של צדיקים לבדו) נעשה צדיק, והתחיל לצעק לחברו על נפשו על שהרג כל כך נפשות וגזל כל כך, והיה תולש קברים והיה שב בתשובה ומתחרט מאד, וכיון שראה (הבן הנ"ל שהיה יושב על האילן) שהוא מתחרט ושב בתשובה כל כך, ירד מהאילן. כיון שראה הגזלן שמצא אדם, התחיל לצעק: אוי על נפשי, כזאת וכזאת עשיתי, אהה! תן לי תשובה! ענה לו: החזר לי התבה שגזלתם ממני, כי כתוב אצלם על כל גזלה באותו היום שנגזל ואצל מי נגזל. אמר לו: אני מחזיר לך תכף, ואני נותן לך אפלו כל האוצרות של גזלה שיש לי. רק תן לי תשובה. אמר לו: תשובתך היא רק שתלך אל העיר ותצעק ותתודה: אני הוא שהכרזתי אז ועשיתי כמה גזלנים והרגתי וגזלתי כמה נפשות - זה היא תשובתך. ונתן לו כל האוצרות, והלך עמו אל העיר ועשה כן. ופסקו שם באותו העיר באשר שהרג כל כך נפשות, על כן יתלו אותו, למען ידעו.
He began to cry out to the other bandit over his years and days, over how he had murdered so many souls and robbed so much. And he tore graves and was penitent and very remorseful. When he (the son who was sitting in the tree) saw he had remorse and was very penitent, he came down from the tree. As soon as the robber noticed a person he began to cry out, "Woe to me! I have done such and such! Yow! Give me penance!" He answered him, "Return to me the chest that you robbed from me." For, it was written by them on all the stolen goods, when it was stolen and from whom. He (the senior robber) said to him, "I will immediately return it to you! I will even give you the treasuries of stolen goods that I have! Just give me penance! He (the son) said to him, "Your penance is: just go into the town, call out and confess, 'I am the one who made the proclamation at that time [during the famine, that whoever wants food should come to me] and made many robbers, and I murdered and robbed many souls'. That is your penance." The robber gave him all his treasuries, and went with him into the city and did so. Judgment was passed in that town, that since he had murdered so many souls, he should be hanged, so people would know: meaning, so that others would be aware. After this he (i.e. the one who previously had no strength in his feet) decided to go to the two thousand mountains (mentioned above) to see what takes place there. When he arrived there, he stood far from the two thousand mountains, and he saw, there were many, many thousands of thousands and myriads of myriads of families of demons, because they are fruitful and multiply and have children as humans, and they are very numerous. And he saw their kingship sitting on a throne, upon which no one born of a woman (meaning, no human) ever sits on such a throne. And he saw how they make scoffery: one tells over that he had harmed someone's baby, another tells how he had harmed someone's hand, another tells how he had harmed someone's foot, and other such scoffery. Meanwhile, he noticed a father and mother [demon] walking and weeping. They were asked, "Why are you weeping?" They answered: They have a son, whose routine was that he would go his way and at this time he would already return, but now it has been a long time and he still has not come.
אחר כך ישב עצמו הבן הנ"ל לילך אל השני אלף הרים (הנ"ל) להסתכל מה נעשה שם. כשבא לשם, עמד מרחוק מהשני אלף הרים וראה שיש שם כמה וכמה אלף אלפים ורבי רבבות משפחות של שדים, כי הם פרים ורבים כבני אדם, והם רבים מאד, וראה המלכות שלהם יושב על כסא ששום ילוד אשה אינו יושב על כסא כזו, וראה אותם שעושים ליצנות: זה מספר שהזיק לזה תינוק, וזה אומר שהזיק לזה יד, וזה מספר שהזיק רגל, וכן שאר ליצנות.
They were brought before the king. The king ordered to send messengers throughout the world to find him. As the father and mother were returning from the king, they met up with someone who used to go together with their son. He asked them, "Why are you weeping?" They told him. He answered them, "I will tell you. Being that we had a little island at sea, which was our territory. The king to whom this island belonged went and wanted to build palaces there, and had already laid a foundation. Your son said to me that we should harm him. We went and took away the king's strength.
בתוך כך נסתכל וראה אב ואם הולכים ובוכים, ושאלו אותם: למה אתם בוכים? והשיבו שיש להם בן, והיה דרכו לילך לדרכו, והיה שב באותו הזמן, ועכשיו הוא זמן רב ועדין לא בא. והביאו אותם למלך, וצוה המלך לשלח שלוחים לכל העולם למצאו. והיו האב ואם חוזרים, ופגעו באחד שהיה הולך ביחד עם בנם הנ"ל (הינו שאותו האחד שפגעו בו היה החבר של בנם, והיה הולך ביחד עם בנם בתחלה, אבל עכשו פגעו בו לבדו) ושאל אותם: על מה אתם בוכים? וספרו לו כנ"ל, השיב להם: אני אודיע לכם. היות שהיה לנו אי אחד בים, שהיה שם מקום שלנו, ואחר כך הלך המלך שהיה שיך לו האי הנ"ל, ורצה לבנות שם בנינים והניח יסודות. ואמר הבן הנ"ל (הינו הבן של השדים הנ"ל שנאבד) אלי שנזיק אותו, והלכנו ולקחנו הכח מהמלך, והיה עוסק בדאקטורים, ולא היו יכולים לעזר לו, והתחיל לעסק במכשפים, והיה שם מכשף אחד, שהיה יודע משפחתו, ואת משפחתי לא ידע. על כן לא היה יכול לעשות לי דבר, אבל משפחתו היה יודע, ותפס אותו ומענה אותו כל כך, והביאו אותו אל המלך. (הינו זה השד, שספר כל זה, הביאו אותו אל המלך שלהם) וספר זאת לפני המלך. אמר המלך: ישיבו לו הכח! ענה ואמר, שהיה אצלנו אחד, שלא היה לו כח, ונתננו לו הכח. אמר המלך: יקחו ממנו הכח ויחזירו להמלך. השיבו להמלך כי נעשה ענן. אמר המלך שיקראו הענן ויביאו אותו לכאן. ושלחו שליח אחריו.
He got involved with doctors but they could not help him, so he started getting involved with sorcerers. There was one sorcerer there who knew his family. He did not know my family, therefore he could not do anything to me - but he knew his family, so he seized him and is torturing him severely." They brought him (i.e. the demon who told over all of this) to the king, and he told it over before the king as well. The king said: "Let them return the strength to the king [to whom the island belonged]!" He replied, "There was someone by us who had no strength and we gave away the strength to him." The king said, "The strength should be taken from him and returned to the king!" They answered him: He had become a cloud (i.e. the demon to whom they had given away the strength, had become a cloud). The king said that they should, "Summon the cloud and bring it here." They sent a messenger for him. He (namely, the one who previously had no strength in his feet, who had witnessed all this) decided, "I will go on and see how these people become a cloud." He followed the messenger and came to the city where the cloud was. He asked the townspeople, "Why is there a cloud here in town?" They answered him, "Here in town, on the contrary, there has never been any cloud here; only for some time has the cloud covered the city." And the messenger came and summoned the cloud, and it went away from there. He (i.e. the one who previously had no strength in his feet) came to the decision to follow them to hear what they were saying. He heard the messenger ask him, "How did it come to be, that you became a cloud here?" He answered him, "I will tell you a story. "Once, there was a sage. And the emperor [kaiser, caesar] of the country was a big heretic, and he made the entire country into heretics.
אמר אותו האיש הבן הנ"ל (הינו זה הבן, שלא היה לו כח ברגליו בתחלה, שבא לכאן וראה כל זה): אלך ואראה הענין, איך נעשה מהאנשים אלו ענן. והלך אחרי השליח, ובא אל העיר שהיה שם הענן, ושאל את אנשי העיר: מפני מה כסה הענן כל כך בתוך העיר? והשיבו לו: בכאן אדרבא, שמעולם אין כאן ענן, וזה זמן שכסה הענן, ובא השליח וקרא את הענן. והלך משם, וישב עצמו האיש הנ"ל לילך אחריהם לשמע מה הם מדברים. ושמע שהשליח שאל אותו: איך אתה בא להיות בכאן ענן? והשיב לו: אספר לך מעשה.
The sage went and summoned his whole family and said to them, 'Surely you see that the emperor is a big heretic and has made the entire country into heretics, and some of our family he has already made into heretics. Therefore let us set out for the wilderness so that we will be able to remain in our faith in G-d, blessed be He'. They agreed on this. The sage uttered a [Divine] Name; it brought them to a wilderness. This wilderness did not please him. He again uttered a Name; it took them to yet another wilderness. This wilderness too did not please him. He uttered another Name; again it took him to another wilderness. This wilderness did please him. And the wilderness was close to the two thousand mountains (mentioned above).
פעם אחת היה חכם אחד, והקיסר מהמדינה היה אפיקורס גדול, ועשה את כל המדינה לאפיקורסים. והלך החכם וקרא את כל בני משפחתו. ענה ואמר להם: הלא אתם רואים שהקיסר הוא אפיקורס גדול, ועשה את כל המדינה אפיקורסים, וקצת ממשפחתנו עשה גם כן לאפיקורסים. בכן נפרש אל המדבר, כדי שנשאר בהאמונה בהשם יתברך. והסכימו עמו. ואמר החכם שם (הינו שהזכיר איזה שם מן השמות), והביא אותם אל המדבר, ולא הוטב בעיניו אותו המדבר, ואמר שם ונשא אותם אל מדבר אחר, ולא הוטב בעיניו גם כן. ואמר עוד שם, והביא אותם אל מדבר אחר, והוטב בעיניו. ואותו המדבר היתה סמוכה אל השני אלף הרים, והלך (אותו החכם הנ"ל) ועשה עגול סביבותם, שלא יוכל שום אחד להתקרב אליהם.
The sage went and made a circle around them so that no one would be able to come near them. "Now, there is a tree, that if it would be watered, none of us (i.e. of the demons) would remain. Therefore, some of us stand digging day and night, allowing no water to reach the tree." The other one asked, "Why do they have to stand day and night digging? Once they have dug one time then the water will be unable to come, it should suffice." He answered him, "Since there are gossipers among us, and these gossipers go and instigate disputes between one king and the other king, and this causes wars, and the wars cause earthquakes, and the earth around the ditches falls in, which allows water to reach the tree. Therefore, they must stand constantly and dig. And when there is a new king among us, they make all the shenanigans before him, and they rejoice. One scoffs how he harmed a baby and how the mother mourns over it, another shows other diablerie, and similarly many various devilry.
ויש אילן, שאם היה אותו האילן נשקה, לא היה נשאר ממנו (הינו מן השדים) כלום. על כן עומדים יום ולילה מאתנו, שחופרים ואינם מניחים מים להאילן. ושאל אותו: למה עומדים יום ולילה? כיון שחופרים פעם אחת למנע המים, די. השיב לו: שיש בינינו מדברים, ואלו המדברים הולכים ועושים מחלקת בין מלך זה למלך אחר, ועל ידי זה נעשה מלחמה, ועל ידי זה נעשה רעידת הארץ, ונופל האדמה שסביבות החפירה, ויוכל לבוא מים להאילן. על כן עומדים תמיד לחפר כנ"ל, וכשנעשה מלך בינינו, עושים לפניו כל הליצנות ושמחים. זה מתלוצץ איך הזיק תינוק, והיולדת מתאבלת עליו, וזה מראה ליצנות אחרות, וכן כמה מיני ליצנות, וכשהמלך בא בתוך השמחה, הוא הולך ומטיל עם השרי מלוכה שלו, ומנסה עצמו לעקר האילן, כי אם לא היה האילן כלל, היה טוב לנו מאד. ומחזק לבו מאד כדי לעקר האילן כלו, וכשבא אל האילן, אזי האילן צועק מאד, ואזי נופל עליו פחד וחוזר לאחוריו.
And when the king gets into the festivity, he goes and takes a stroll with his ministers and tries to uproot the tree. Because if this tree would not exist at all, it would be very good for us. And the king strengthens his heart very much in order to uproot the tree entirely. When he approaches the tree, the tree gives a great shout, so that a great fear falls on him and he must turn around. "Once, a new king was appointed among us (i.e. among the demons, for all this the cloud told the messenger, as mentioned). Great mischief was done before him, as mentioned, and he became very joyous and made his heart very bold, and wanted to tear out the tree completely. And he went out to stroll with his ministers, brazened his heart exceedingly, and ran to tear out the tree completely. When he arrived at the tree, it gave a great cry (at him), and a great fear fell on him; he turned back and was very angry. And he made his way back. In the middle of all this, he took a look and noticed people sitting (this was the aforementioned sage with his people). The king sent from his men to do something (i.e. to harm them, as was their custom). When the sage's family saw them, they were overcome with fear.
פעם אחת נעשה מלך חדש ביניהם, ועשו לפניו ליצנות גדולות כנ"ל, ובא בשמחה גדולה, ועשה לעצמו אבירות לב מאד, ואמר לעקר את האילן כלו לגמרי, ויצא לטיל עם שריו. וחזק לבו מאד, ורץ לעקר האילן לגמרי, וכשבא אליו, נתן קול גדול, ונפל עליו פחד, וחזר לאחוריו ובא בכעס גדול וחזר. והיה הולך. בתוך כך נסתכל וראה בני אדם יושבים (הינו הכת אנשים של החכם הנ"ל), ושלח איזה אנשים מאנשיו לעשות להם כראוי, כדרכם תמיד (הינו שזה המלך שלח להזיקם כדרכם), וכיון שראו אותם אותה המשפחה של בני אדם הנ"ל, נפל עליהם פחד. ואמר להם הזקן הנ"ל: אל תפחדו.
The elder (i.e. the sage mentioned above) called out to them, 'Do not fear'. When the demons arrived there, they were unable to come close due to the circle that was around them. He sent other messengers, but they too were unable to come close. The king became enraged and went himself, and he too was unable to come close to them. "He asked the elder to let him come in to them. The elder said to him, 'Since you request it of me, I will indeed let you in, however it is not customary for a king to go alone, so I will let you in with one other'. He opened a little door for them, they entered, and he closed the circle again. The king said to the elder, 'How do you come and settle on my [Yid.; Heb: our] place?' He (the elder) said to him, 'Why is it your place? It is my place!' The king said to the elder, 'You have no fear of me?' He said, 'No'.
וכשנתקרבו השדים לשם, לא היו יכולים להתקרב אליהם מחמת העגול הנ"ל שהיה סביבותם, ושלח שלוחים אחרים, ולא היו יכולים גם כן, ובא בכעס גדול, והלך בעצמו, ולא היה יכול גם הוא לקרב אליהם, ובקש מהזקן שיניחנו לכנס לשם ואמר לו: מאחר שאתה מבקש, אניח אותך לכנס, אבל אין דרך שילך המלך יחידי, ואניח אותך עם עוד אחד לכנס, ופתח להם פתח ונכנסו, וחזר וסגר העגול. אמר המלך להזקן: איך אתה בא לישב על מקום שלנו? אמר לו: מפני מה הוא מקומך? הוא מקום שלי! אמר לו: אין אתה מתירא ממני? השיב לו: לאו! אמר לו: אין אתה מתירא? ופשט עצמו ונעשה גדול מאד עד השמים, ורצה לבלעו. אמר הזקן: אף על פי כן איני מתירא כלל, אך אם אני רוצה, תהיה אתה מתירא ממני. והלך והתפלל קצת, ונעשה עב וענן גדול, והיו רעמים גדולים, והרעם הורג אותם, ונהרגו כל השרי מלוכה שלו שהיו עמו, ולא נשארו כי אם הוא עם האחד שהיה עמו שם בתוך העגול, ובקש אותו שיפסק הרעם, ופסק.
He said again, 'You have no fear at all?' And he displayed himself becoming very big, up to the sky, and wanted to swallow him. The elder said, 'I still have no fear of you at all. But if I want, you will be afraid of me'. And he went and prayed a bit, and big thick clouds formed, and there was great thunder. And thunder kills them drastically, so all his ministers that were with him were killed, and none remained except for the king and the one who was there with him in the circle. He begged him (i.e. the king begged the elder) for the thunder to cease, and it ceased. "The king spoke up and said to the elder, 'Since you are such a person, I will give you a book of all the demon families. For, there are miracle workers [ba'alei shemot – masters of names] who only know of one demon family, and even that family they do not know completely. I will give you a book in which all of the families are written. For, by the king they are all recorded, and even a newborn is also registered by the king. The king sent the one who was with him after the book. (Hence, the sage did very well by letting him in with another, for otherwise, who would he send?) He brought him the book. He opened it and saw that written inside were thousands of thousands, and ten-thousands of ten-thousands of their families.
ענה המלך ואמר: מאחר שאתה איש כזה, אתן לך ספר מכל המשפחות של שדים, כי יש בעלי שמות שאינם יודעים רק ממשפחה אחת, ואפלו אותה המשפחה אינם יודעים בשלמות. אני אתן לך ספר שכתוב בו כל המשפחות, כי אצל המלך כתובים כלם, ואפלו מי שנולד נכתב אצל המלך. ושלח את האחד, שהיה עמו אחר הספר (הינו שהמלך של השדים שלח את האחד, שהיה עמו בתוך העגול אחר הספר. נמצא, שטוב עשה שהניח אותו עם עוד אחד לכנס, כי אם לאו, את מי היה שולח?) והביא לו הספר, ופתח את הספר, וראה כתוב בו אלף אלפים ורבי רבבות משפחות שלהם, והבטיח המלך שלא יזיקו לעולם את כל משפחתו של אותו הזקן הנ"ל, וצוה להביא כל הפאטרעטין [דמות דיוקן] של כל בני משפחתו, ואפלו אם יהיה נולד להם (איזה ילד) יביאו תכף הפאטרעט שלו, כדי שלא יהיה נזוק שום אחד ממשפחת הזקן.
The king gave his word to the elder that they would never harm the elder's entire family, and he commanded to bring all the portraits of his whole family, and even if a baby was born to them, to immediately bring its portrait, so that they would not harm anyone from the elder's family. "Afterwards, (Heb: when) the time came for the elder to leave the world, he called his children and commanded them (Heb.; Yid: left them a will) and said to them as follows: 'I leave you this book. Surely you see that I have the power to use this book in holiness, and even still I don't use it; I just have faith in Hashem Yisburach. You too should not use it. Even if there will be found one of you who will be able to use it in holiness, he should still not use it, and only have faith in Hashem Yisburach'. Then the sage died, and the book was passed on as an inheritance and came to his grandson (his son's son). And he had the ability to use it in holiness, but he just had faith in Hashem Yisburach and did not use it, as the elder had willed.
אחר כך, כשהגיע זמנו של הזקן לפטר מן העולם, קרא לבניו וצוה להם ואמר להם: אני מניח לכם זה הספר: והלא אתם רואים שיש לי כח להשתמש עם זה הספר בקדשה, ואף על פי כן איני משתמש בו. רק יש לי אמונה בהשם יתברך. גם אתם אל תשתמשו בו. אפלו אם ימצא אחד מכם שיוכל להשתמש בו בקדשה, אף על פי כן אל ישתמש בו, רק יהיה לו אמונה בהשם יתברך. ונפטר החכם, והלך הספר בירשה ובא לבן בנו, והיה לו כח להשתמש בו בקדשה, רק שהיה לו אמונה בהשם יתברך, ולא היה משתמש בו, כאשר צוה הזקן. והמדברים שיש ביניהם היו מפתים את נכד הזקן הנ"ל: באשר שיש לך בנות גדולות ואין לך לפרנסם ולהשיאם, על כן השתמש בזה הספר. והוא לא היה יודע שהם מפתים אותו, וסבר שלבו מיעצו לזה. ונסע לאביו זקנו על קברו, ושאל אותו: באשר שהנחת צואה שלא להשתמש עם הספר, רק שיהיה לנו אמונה בהשם יתברך, ועתה הלב מפתה אותי להשתמש בו. ענה אותו (הזקן הנפטר הנ"ל): אף על פי שיש לך כח להשתמש בו בקדשה, מוטב שיהיה לך אמונה בהשם יתברך ואל תשתמש בו, והשם יתברך יעזר לך. ועשה כן.
"The gossipers that are among them [Yid: the demons], tried to persuade the elder's grandson, 'Since you have grown daughters and you are unable to support them and marry them off, therefore use this book'. And he did not know that they were trying to entice him, and thought that his heart was advising him do this. So he traveled to his grandfather, to his grave, and asked him, 'Being that you left a testament that we should not use this book, but only have faith in Hashem Yisburach; now, my heart is telling me to use it'. His grandfather (who was deceased) answered him, 'Even though you can use it in holiness, it is better that you should have faith in Hashem Yisburach and not use it, and Hashem Yisburach will help you'. And that is what he did. "And the day came to pass, when the king of the country where this grandson of the elder lived, became ill. He got involved with doctors, but they could not heal him. Due to the great heat there in that country, the treatments did not help. The king of the country decreed that the Jews should pray for him. Our king (i.e. the king of the demons) said, 'Since this grandson has the power to use this book in holiness and he still does not use it, therefore we need to do him a favor'. He commanded me to become a cloud there, so that the king (of that country) would be healed by the treatments that he had already taken and the treatments he would yet take.
[ויהי היום] והיה המלך חולה באותה מדינה שיושב בה הנכד של הזקן הנ"ל ועסק בדאקטורים ולא היו יכולים לעשות רפואה. מחמת גדל החמימות שהיה שם באותה המדינה לא היו מועילים הרפואות, וגזר המלך שישראל יתפללו בעדו. אמר המלך שלנו: באשר שזה הנכד הנ"ל יש לו כח להשתמש עם הספר בקדשה ואינו משתמש בו, על כן נעשה לטובתו, וצוה עלי להיות שם ענן כדי שיהיה להמלך רפואה מהרפואות שלקח כבר ומהרפואות שיקח עוד. והנכד הנ"ל לא ידע כלל מזה, ומחמת זה אני הייתי בכאן ענן (כל זה היה מספר הענן להשליח).
And the grandson knew nothing about this. And that is why I have become a cloud here." (All this is what the cloud told the messenger). And the one who previously had no strength in his feet was following them and heard everything. The one who was a cloud was brought before the king, and the king commanded to take the strength from him and return it to the other king (from whom they had taken away his strength because he had built on their territory, as mentioned), and they returned the strength to him. The son of the demons (whose father and mother had wept for him, as mentioned) returned, and he arrived very afflicted and without strength, because he had been severely tortured there.
וזה הבן הנ"ל (הינו זה שלא היה לו כח ברגליו בתחלה) היה הולך אחריהם ושומע. והביאו אותו למלך, וצוה המלך שיקחו הכח ויחזירו להמלך הנ"ל, והחזירו לו הכח, ואז חזר הבן של השדים הנ"ל כנ"ל, ובא מיסר מאד בלא כח, כי ענו אותו מאד שם, וחרה לו מאד על המכשף שענה אותו כל כך, וצוה לבניו ומשפחתו שיהיו אורבים תמיד על המכשף הנ"ל, ויש ביניהם מדברים, והלכו והגידו להמכשף שישמר עצמו, כי הם אורבים עליו, ועשה המכשף תחבולות, וקרא עוד מכשפים שיודעים משפחות כדי לשמר מהם, וחרה מאד להבן הנ"ל ולמשפחתו על המדברים על שגלו סודו להמכשף.
He was very enraged at the sorcerer who had tortured him there so much, so he ordered his children and his family to always ambush this sorcerer. But among the demons are talkers (i.e. gossipers), and they went and told the sorcerer that they (the family mentioned) were waiting to ambush him, so that he could protect himself from them. The sorcerer performed some schemes and called upon more sorcerers who knew more families, in order to protect himself from them. The (demon) son and his family were very enraged at the tattlers for having revealed his secret to the sorcerer. Once, it happened that some members of the (demon) son's family and some of the tattlers went together on the king's watch. The son's family went and made false accusations against the tattlers, and the king killed the tattlers.
פעם אחת נזדמן שהלכו יחד ממשפחה של הבן הנ"ל ומהמדברים על המשמר אצל המלך, והלכו בני המשפחה הנ"ל ועשו עלילה על המדברים, והרג המלך את המדברים, וחרה להמדברים הנשארים, והלכו ועשו מרידה בין כל המלכים, והיה בין השדים רעב וחלשות וחרב ודבר, ונעשה מלחמות בין כל המלכים, ועל ידי זה נעשה רעידת הארץ ונפלה הארץ כלה ונשקה האילן כלו, ולא נשאר מהם כלל, ונעשו כלא היו. אמן.
The remaining tattlers were enraged, and they went and made a rebellion (i.e. a huge war) between all the kings. And there were hunger, infirmity, murder, and plagues among the demons. Wars were waged between all the kings, and this caused an earthquake, and all the earth fell in, and the tree was watered completely. None of them (i.e. of the demons) survived whatsoever, and they were as nothing. Amen. [Notes Following the Story][Rabbi Nachman's words:] "Fortunate is the man who did not go etc. did not stand, and in a sitting of scoffers etc..
סוד מעשה זו מרמז בקפיטל א' שבתהלים: אשרי האיש וכו', דרך רשעים דרך צדיקים וכו'. הינו בחינת הדרכים הנ"ל שיש בהם האבק שמפזרים וכו'. והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו וכו'. וכל אשר יעשה יצליח. הינו האילן הנ"ל. שכל פריו ועליו הכל כאשר לכל מסגל מאד כנ"ל. דוק ותשכח עוד איזה רמזים: אשרי האיש אשר לא הלך כי בתחילה לא היה יכול לילך: לא עמד כי אחר כך לא היה יכול לעמד גם כן: ובמושב לצים. הינו מושב לצים הנ"ל שעושין ליצנות וכו' כנ"ל: כמוץ אשר תדפנו רוח הינו הרוח שנושא הפול הנ"ל: וכל זה הוא רק רמזים בעלמא. שהאיר עינינו קצת. למען נבין ונשכיל קצת עד היכן הדברים מגיעים. אבל הדברים סתומים עדין בתכלית ההעלם: כי כל אלו המעשיות שספר גבהו מאד מאד מדעת אנושי ונעלמים מעין כל חי וכו'.
He will be as a tree planted on brooks of water etc." [Psalms 1] The entire story is alluded to in this chapter. Whoever has eyes, let him see, and whoever has a heart, let him understand, what happens in the world.
Loading comments…