More

🙏
Reader Sipurey Maasiyos מעשה ט
A A
מעשה ט

מעשה ט - מעשה מחכם ותם

סיפורי מעשיות - Sipurey Maasiyos

← Previous Book Index All Books Next →
1

מעשה שני בעלי בתים היו בעיר אחת, והיו גדולים בעשירות, והיה להם בתים גדולים, והיו להם שני בנים, לכל אחד בן אחד, ולמדו שניהם בחדר אחד. ואלו השני בנים היו אחד מהם בר הבנה, והאחד היה תם (לא שהיה טפש, אלא שהיה לו שכל פשוט ונמוך). ואלו השני בנים היו אוהבים זה את זה מאד; אף על פי שהאחד היה חכם והאחד היה תם ומחו היה נמוך, אף על פי כן אהבו זה את זה מאד.

1

Story 9ofA Clever Man and Simple Man(Winter of 5569 before Purim)A tale. Once there were two home owners in a city and they had great wealth and large houses. The two home owners had two sons; that is, each one of them had a son; and the two children learned together in the same school house. And one of them was a chacham [clever, smart, sophisticated, wise] and the other was a tam [simple, innocent, artless, wholehearted, sincere, unfeigned] (not that he was a fool; rather, his intellect was simple, without sophistication). And the two sons loved each other very much, even though one was clever and the other was a tam and his mind simple; they still loved each other very much.

2

לימים התחילו השני בעלי בתים הנ"ל לירד, וירדו מטה מטה, עד שאבדו הכל ונעשו אביונים, ולא נשאר להם כי אם הבתים שלהם. והבנים התחילו להתגדל. אמרו האבות הנ"ל להבנים: אין בידינו לשלם עבורכם להחזיק אתכם; עשו לכם מה שתעשו. הלך התם ולמד מלאכת רצען [סנדלר].

2

A time came and the two homeowners began to decline from their wealth, and kept declining and declining until they became entirely possessionless and became destitute, and nothing more remained for them except their houses. And the sons began to grow up and the homeowners told the sons: We haven't [wherewithal] to pay for you; we cannot sustain you. Do for yourself what you can. The tam went and learned shoemaking. The chacham, being a discerning person (in other words, a smart and understanding person), didn't want to take up such a common trade, so he decided he would travel the world and look and see what he should do.

3

והחכם, שהיה בר הבנה לא היה רצונו לעסק במלאכה פשוטה כזו, וישב בדעתו, שילך בעולם ויסתכל מה לעשות. והיה הולך ומשוטט בשוק, וראה עגלה גדולה עם ארבעה סוסים וחאמיטיש [כלי רתימת הסוסים], שהיתה רצה והולכת. ענה ואמר להסוחרים: מאין אתם? השיבו לו: מוארשא. להיכן אתם נוסעים? לוארשא. שאל אותם: שמא אתם צריכים משרתים? ראו שהוא בר הבנה ומזרז, והוטב בעיניהם, וקבלו אותו עמהם. ונסע עמם ושמש אותם היטב מאד על הדרך. בבואו לוארשא, מאחר שהיה בר הבנה, ישב עצמו: מאחר שכבר אני בוארשא, למה לי להתקשר עם אלו? אולי יש מקום טוב מהם? אלך ואבקש ואראה. והלך בשוק, והתחיל לחקר ולשאל על האנשים שהביאוהו ואם יש טוב מהם. ואמרו לו, שהאנשים הללו הם הגונים, וטוב להיות אצלם, אך שקשה מאד להיות אצלם מחמת שהמשא ומתן שלהם הוא למרחקים מאד.

3

So he was going around in the marketplace and he saw a large wagon with four horses in harness, running. He called out to the merchants, "Where are you from?" They answered him, "From Warsaw." "Where are you going?" "To Warsaw." He asked them, "Maybe you need a helper?" The merchants saw that he is a smart youth and motivated, and they liked him, and they took him along. He traveled off with them and served them very finely on the road. When they arrived in Warsaw, since he was astute he decided, "Since I am already in Warsaw, why should I remain with these merchants? Maybe here, is a better place than (with) them; let me go search." And he walked around in the marketplace place and began to inquire and ask regarding the men who had brought him, and whether here, there is a better place than (with) them. They answered him that these people (who had brought him there) are honest people and it's good to be with them, but on account of this it is very difficult to be with them, since their dealing and trading is in very distant places. Meanwhile he went on and he noticed shop servants as they were going around the marketplace, and they were going around as they are accustomed to, with all their charm, with their caps, and the pointy shoes, and the rest of the charms which they have in their gait and attire.

4

הלך וראה משרתים של גועלבין [חנויות הלבשה], שהיו הולכים בשוק - והיו הולכים כדרכם, עם מיני חן שלהם בכובעיהם ובמנעליהם עם הקצוות בולטות ושאר מיני חן שיש להם בהלוכיהם ובמלבושיהם - והוא היה בר הבנה וחריף, וישר בעיניו מאד מחמת שהוא ענין נאה וגם הדבר בביתו במקומו. הלך אל האנשים שהביאוהו, ונתן להם תשואות חן, ואמר להם שאין נוח לפניו להיות אצלם. ועל מה שהביאוהו, בעד זה שמש אותם בדרך.

4

And he was an intelligent and astute youth and this scheme pleased him very much, since it's an appealing enterprise and it's at home in place. He went to the men who had brought him and thanked them, and told them that it is not good for him to be with them, and as for them having brought him here, for that he had served them on the road. And he went ahead and offered himself to a landowner. And the arrangement of the servant is that first one must be an 'under servant' and do hard labor and receive low wages; afterwards one then gets to be an 'over servant'. The landowner worked him hard, and would send him off to nobility to carry merchandise in the manner of servants, who must carry cloth upon their elbows; this work was very hard for him.

5

והלך ועמד עצמו אצל בעל הבית אחד. ודרך המשרתים, שבתחלה צריכים להשכר בפחות ולעשות עבודות כבדות, ואחר כך באים למעלות המשרתים הגדולים. והיה הבעל הבית עושה עמו מלאכות כבדות, והיה שולחו לאדונים לשאת סחורה כדרך המשרתים, שצריכים לכף ידיהם תחת אציליהם להניח הבגד על בליטת היד ברחב הכתף, והיה כבד עליו מאד עבודה כזו. לפעמים היה צריך לעלות עם המשאוי הנ"ל על עליות הגבוהות, והיה קשה עליו העבודה. וישב עצמו, כי היה פילוסוף בר הבנה: מה לי לעבודה זו? הלא העקר הוא רק בשביל התכלית - לשא אשה ולהתפרנס, עדין איני צריך להסתכל על זה, על זה יהיה פנאי להבא, בשנים הבאות, כעת טוב לי להיות משוטט בארץ, להיות במדינות, להשביע עיני בעולם.

5

Sometimes he needed to go up with the merchandise to upper floors, and this work was very hard for him. He decided, since he was a philosopher, a discerning person: "Why do I need this work? The essential is only for the ultimate purpose: so that I can get married and be able to support myself. I don't need to see to that yet; there will be time for that later. Meanwhile I would rather be out in the world and see countries." He walked along in the marketplace and he saw merchants riding on a large wagon, and he asked them, "Where are you going?" They answered, "To Lagorna." He asked them, "Would you take me there?" They answered him, "Yes." They took him there. From there he traveled to Italy, and from Italy he traveled further on to Spain. Meanwhile, many years passed and he became even more knowledgeable on account of having been in many countries. He decided, "At this time a person needs to look at the purpose," and he began to think with his philosophy (i.e. with his knowledge) what he should do. It seemed to him that he should learn goldwork, which is a major occupation and a nice craft, requiring great insight; and it's a profitable work.

6

הלך בשוק וראה, שנוסעים בעגלה גדולה סוחרים. ושאל אותם: להיכן אתם נוסעים? ללאגורנא [עיר]. התקחו אותי לשם? הן. וקבלו אותו לשם, ומשם הפליג לאטליא, משם - לשפאניא [ספרד]. בין כך ובין כך עברו כמה שנים, ועל ידי זה נעשה עוד חכם יותר מאחר שהיה במדינות רבות. וישב עצמו: כעת ראוי להביט על התכלית.

6

And since he was a discerning man and a philosopher, he didn't need to study the trade many years; merely in a quarter year he acquired the skill, and he became quite a great craftsman. And he knew the work better than the one who had trained him. Afterwards he concluded, "Even though I have such a trade in hand, nonetheless I will not content myself with it, for today this is important; maybe at another time some other thing will be considered important" - and went ahead and placed himself with a gem cutter. And on account of his cleverness he acquired this skill in a short time as well - in a quarter year.

7

והתחיל לחשב עם פילוסופיא שלו מה לעשות, ויישר בעיניו ללמד מלאכת צורף (בזהב), שהיא מלאכה גדולה ונאה, ויש בה חכמה, וגם היא מלאכה עשירה. והוא היה בר הבנה ופילוסוף, ולא הצרך ללמד המלאכה כמה שנים, רק ברבע שנה קבל את האמנות ונעשה אומן גדול מאד, והיה בקי במלאכה יותר מן האומן שלמדו. אחר כך ישב עצמו: אף על פי שיש בידי מלאכה כזו, אף על פי כן אין די לי בזה. היום חשוב זאת, פן בזמן אחר יחשב דבר אחר. והלך והעמיד עצמו אצל שטיין שניידער [חיתוי וליטוש אבנים טובות], ומחמת הבנה שלו, קבל אמנות הזאת גם כן בזמן מעט, ברבע שנה. אחר כך ישב עצמו עם הפילוסופיא שלו: גם שיש בידי שתי האמנות, מי יודע פן לא יחשבו שניהם; טוב לי ללמד אמנות, שהיא חשובה לעולם. וחקר בהבנה ופילוסופיא שלו ללמד דאקטירייא [מקצוע רפואה], שהוא דבר הצריך וחשוב תמיד. ודרך למוד דאקטיריי - שצריכין ללמד מקדם לשון לטיין [לטינית] והכתב וללמד חכמות פילוסופיא. והוא מחמת הבנתו למד גם זאת בזמן מעט, ברבע שנה ונעשה דאקטיר גדול ופילוסוף וחכם בכל החכמות.

7

Then he thought to himself with his philosophy, "Even though I have two trades in hand, who knows if perhaps both will not be important. Therefore it is good for me to learn such a profession that will always be important." He deliberated with his understanding and with his philosophy, and decided that he should learn medicine, for this is something which one always needs and is always important. And the routine is, when one studies medicine one must first learn Latin, the language and its writing, and one must learn philosophy. And he, on account of his insight (i.e. understanding) mastered this also in a short time, in a quarter year; and he became a big doctor, and a philosopher, and an expert in all fields of wisdom. Then the world began to be like nil to him (in other words, the entire world became like nothing to him); that is, he maintained that nobody has any sense at all; for on account of his great wisdom, since he was such a great craftsman, and such a smart person, and such a doctor, every person in the world was like nil to him (equal to nothing). So he decided that he would now act upon a purpose and would take a wife. He thought to himself a consideration: "If I would have a wedding here, who will know what has become of me? Let me rather go back home, so that people will see what has become of me. I left as a young boy and now I have come to such greatness." And he picked up and traveled home, and he had great afflictions on the way, for on account of his sophistication he didn't have anyone to talk to, and had no lodging to his satisfaction. So he was constantly full of great affliction. Meanwhile, let us set aside the story of the clever man; we will begin to tell the story of the simple man.

8

אחר כך התחיל העולם להיות בעיניו כלא, כי מחמת חכמתו שהיה אמן גדול כזה וחכם ודאקטיר כזה, היה כל אחד מבני העולם בעיניו כלא. וישב עצמו לעשות לו תכלית ולשא אשה, ואמר בדעתו: אם אשא אשה בכאן, מי ידע מה שנעשה ממני? אלך ואשוב לביתי למען יראו מה שנהיה ממני, שהייתי נער קטן, ועכשו באתי לגדלה כזו! והלך ונסע לביתו, והיה לו יסורין גדולים בדרך, כי מחמת חכמתו לא היה לו עם מי לדבר, ולא היה מוצא אכסניא כרצונו, והיה לו יסורים הרבה.

8

The simple man learned shoemaking, and since he was a simple person he had to study the trade a great deal until he got it; and he did not know the craft entirely. And he took a wife, and he sustained himself from his work. And since he was a simple person and he did not know the work as one should, therefore his livelihood was scrimpy and very meager. And he didn't have time even to eat, because he always had to work, since he wasn't thoroughly proficient in the craft; except that while he was working, when he had inserted the nail and pulled through the cobbler's thread, then he would take a bite on a piece of bread and eat. And his usual way was that he was always happy and he was constantly only joyous. And he had all the food, all the beverages, and all the clothing. He would say to his wife, "My wife, give me to eat;" and she gave him a piece of bread, and he ate.

9

והנה נשליך כעת את מעשה החכם, ונתחיל לספר במעשה התם:

9

Gird yourself now like a warrior, my dear beloved brother — to strengthen yourself, however things may be, in all that passes over you. To strengthen yourself with all your might to gladden your soul in all that passes over you — however things may be — with all your strength. And lean upon the power of the elder of holiness, the elder of elders — for he walks before us always at every moment and transforms everything for good, sins to merits. And illuminates for us the light of His G-dliness Yisburach — even within the very intensity of the overpowering bitterness of the present darkness.

10

התם הנ"ל למד מלאכת רצענות [סנדלרות], ומחמת שהיה תם, למד הרבה עד שקבל, ולא היה בקי בהאמנות בשלמות. ונשא אשה, והיה מתפרנס מן המלאכה, ומחמת שהיה תם, ולא היה בקי בהמלאכה כל כך על כן היה פרנסתו בדחק גדול ובצמצום, ולא היה לו פנאי אפלו לאכל כי היה צריך תמיד לעסק במלאכה מחמת שלא היה יכול האמנות בשלמות, רק בשעת המלאכה, בשעה שהיה נוקב במרצע והיה מכניס ומוציא החוט העב של התפירה כדרך הרצענים, אז היה נושך חתיכת לחם ואוכל.

10

Then he said, "Give me the soup with kasha (buckwheat)" and she sliced off another piece of bread for him, and he ate, and he gave much praise and said, "What a goodness and delicacy this soup is!" And similarly he ordered to be served meat, and again she gave him bread, and he ate, and also praised greatly and said, "How fine this meat is!" And so too other good foods all of which he ordered to be given; and for each type of food he ordered for himself, she always gave him a piece of bread, and he had great pleasure from this, and praised very much how it was exactly right. "What a goodness it is!" - just as if he actually ate it, for he would really and truthfully sense in the bread that he had eaten, the taste of all the foods that he wanted; on account of his great temimus [the quality of being a tam] and his joy, he tasted in the bread just as if he were eating all those foods.

11

ומנהגו היה, שהיה תמיד בשמחה גדולה מאד, והיה רק מלא שמחה תמיד. והיו לו כל המאכלים וכל המשקאות וכל המלבושים. והיה אומר לאשתו: אשתי, תן לי לאכל! והיתה נותנת לו חתיכת לחם ואכל. אחר כך היה אומר: תן לי הרטב עם קטנית! והיתה חותכת לו עוד חתיכת לחם ואכל. והיה משבח ואומר: כמה יפה וטוב מאד הרטב הזה! וכן היה מצוה לתן לו הבשר ושאר מאכלים טובים כיוצא בזה, ובעד כל מאכל ומאכל היתה נותנת לו חתיכת לחם, והוא היה מתענג מאד מזה ושבח מאד את אותו המאכל, כמה הוא מתקן וטוב, כאלו היה אוכל אותו המאכל ממש. ובאמת היה מרגיש באכילתו הלחם טעם כל מאכל ומאכל שהיה רוצה מחמת תמימותו ושמחתו הגדולה.

11

And similarly he would say, "My wife, give me a drink of beer;" she gave him water, and he would praise, "What a great beer this is!" Then he would summon, "Give me mead;" she gave him water, and he also praised the same way, "What a good mead this is!" "Give me wine" or other beverages; she always gave him water, and he had delight, and praised the drink just as if he was drinking it. And so too with clothing, it was also this way. He and his wife together had one peltz [Yid. pelt coat; unfinished skin-with-fur coat]. When he needed a peltz, namely, to go to the market, he would say, "My wife, give me the peltz," and she gave it to him. When he needed a tulep [fancy overcoat with fine fur on the inside and the fur rolled over onto the collar], to go amongst people, he would say, "My wife, give me the tulep," and she gave him the peltz. He would have great delight and would praise, "What a pleasant tulep this is." When he needed a kaftan [long suit coat] to go to synagogue, he would summon and say, "My wife, give me the kaftan," and she gave him the peltz.

12

וכן היה מצוה: אשתי, תן לי שכר לשתות! ונתנה לו מים. והיה משבח כמה יפה השכר הזה. תן לי דבש! ונתנה לו מים, והיה משבח גם כן כנ"ל. תן לי יין וכו' כיוצא בזה! ונתנה לו מים, והיה מתענג ומשבח אותו המשקה כאלו הוא שותה אותה ממש.

12

He would give praise, and he said, "What a fine and what a beautiful kaftan this is!" And so too when he needed to don a yupa [A long unlined silk robe worn for formal occasions] she would also give him the peltz, and he would also give praise, and had delight: "What a fine and what a beautiful yupa this is!" And thus with all things; and he was full of joy, happiness, and wellbeing constantly.

13

וכן במלבושים היה להם בשתפות, לו ולאשתו פעלץ [מעיל פרוה חורפי] אחד. והיה אומר: אשתי, תן לי הפעלץ! כשהיה צריך ללבש פעלץ, כגון לילך לשוק. והיתה נותנת לו. כשהיה צריך ללבש טוליפ [מעיל עליון] לילך בין אנשים, היה אומר: אשתי, תן לי הטוליפ! והיתה נותנת לו הפעלץ, והיה מתענג ממנו, והיה משבח: כמה יפה הטוליפ הזה! כשהיה צריך לקאפטין [קפוטה], כגון לילך לבית הכנסת, היה מצוה ואומר: אשתי, תן לי הקאפטין! והיתה נותנת לו הפעלץ, והיה משבח ואומר: כמה יפה ונאה הקאפטין הזה! וכן כשהיה צריך ללבש יופא [קפוטה], היתה נותנת לו גם כן הפעלץ, והיה משבח ומתענג גם כן: כמה יפה ונאה היופא הזאת כנ"ל, וכן בכיוצא בזה. והיה רק מלא שמחה וחדוה תמיד.

13

When he had finished a shoe - and probably the shoe had three corners, because he wasn't completely adept at his craft - he would take the shoe in his hand and praise it highly, and he had enormous delight from it. And he would say, "My wife, what a beauty, and what a niceness this little shoe is! What a sweetness this little shoe is! What a honey, what a sugary little shoes this is!" She would ask him, "If that is so, why do other shoemakers take three gulden for a pair of shoes, and you take only a half thaler (i.e. one and a half gulden)?" He replied, "What's that to me? That's the other person's affair and this is my affair. And besides, why do we have to talk about other people? Let's just start calculating how much I profit here in this little shoe when it changes hands (instantly/simply). The leather cost me so much, tar and thread cost so much, the filling between the skins so much; now I profit ten groschen when it changes hands. Now, why should such a profit from changing hands bother me?" So he was only happy and cheerful at all times, but to the world he was a laughingstock; and they got what they wanted, for here they had someone to mock as they pleased, for he seemed to them like a lunatic.

14

כשהיה גומר המנעל - ומן הסתם היה לו שלש קצוות, כי לא היה יכול האמנות בשלמות כנ"ל - היה לוקח המנעל בידו והיה משבח אותו מאד, והיה מתענג מאד ממנו והיה אומר: אשתי כמה יפה ונפלא המנעל הזה! כמה מתוק המנעל הזה! כמה מנעל של דבש וצוקיר [סוכר] המנעל הזה! והיתה שואלת אותו: אם כן מפני מה שארי רצענים נוטלים שלשה זהובים בעד זוג מנעלים, ואתה לוקח רק חצי טאלער (הינו זהוב וחצי)? השיב לה: מה לי בזה? זה מעשה שלו, וזה מעשה שלי!, ועוד: למה לנו לדבר מאחרים? הלא נתחיל לחשב כמה וכמה אני מרויח במנעל זה מיד ליד: העור הוא בכך, הזפת והחוטים וכו' - בכך, ושארי דברים כיוצא בזה - בכך, לאפקיס [המילוי שבין העורות] - בכך; ועתה אני מרויח מיד ליד עשרה גדולים, ומה אכפת לי רוח כזה מיד ליד?! והיה רק מלא שמחה וחדוה תמיד.

14

People would come and intentionally start speaking with him, in order to have something to make fun of. And the simple man would say to them, "Just without mockery." And as soon as they answered him, "Without mockery," he listened to them and started talking with them, for he did not want to suspect further witticism that perhaps this itself [their reply] is mockery, for he was a tam. But when he would eventually see that their intention is to ridicule, he would say, "So what if you are cleverer than me? You'll still be a fool, for what do I amount to? So if you will be cleverer than me you'll still be a fool!" That was all the usual way of the simple man. Now we will again talk about the clever man. In the meantime, there was a commotion, that the clever man is traveling and is coming with great pomp and great sophistication. The simple man also came running to greet him with great joy, and said to his wife, "Give me quickly the yupa! Let me go and greet my dear friend; let me see him." She gave him the peltz and he ran out towards him. The clever man was riding in a carriage pompously; the simple man came out to greet him and welcomed him joyously, with great love (and said to him), "My dear brother, how do you do? Praised is G-d for bringing you and giving me the privilege of

15

ואצל העולם היה ללעג, והשיגו תאותם בו, שמצאו ממי להתלוצץ כרצונם, כי היה נדמה למשגע. והיו באים בני אדם, והתחילו בכונה לדבר עמו בשביל להתלוצץ. והיה אותו התם אומר: רק בלי ליצנות! ותכף שהשיבו לו בלי ליצנות, קבל דבריהם והתחיל לדבר עמם, כי יותר לא היה רוצה להעמיק לחשב חכמות, שגם זה בעצמו ליצנות, כי היה איש תם, וכשהיה רואה, שכונתם לליצנות, היה אומר: מה יהיה כשתהיה חכם ממני? הלא אזי תהיה שוטה, כי מה אני נחשב?! וכשתהיה חכם ממני, אדרבא, אזי תהיה שוטה! (כל זה היה דרכי התם. ועתה נחזר לענין ראשון).

15

seeing you." And the clever man looked at him; to him the entire world was also nothing (as it was stated above, that all the people of the world amounted to nothing in his regard, for he considered himself smarter than the whole world) - all the more so, such a person, who appears like an insane person. But nonetheless, on account of their childhood love when they had loved each other very much, he drew him close and travelled with him into town. The two homeowners, the fathers of these two sons (i.e. of the clever man and the simple man), had died during the time when the clever man was out in countries, and had left behind their houses. This simple man was in his place, so he moved into his father's house and inherited it. The clever man however, was in foreign countries and had no one to take possession of the house. The clever man's house came to an end, and was lost, and nothing at all remained of it, so the clever man had no house to move into when he arrived.

16

בתוך כך נעשה רעש, שהחכם הנ"ל נוסע ובא לכאן בגדלה וחכמה גדולה. ורץ התם גם כן לקראתו בשמחה גדולה, והיה אומר לאשתו: תן לי מהר היופא; אלך לקראת חברי ידידי לראותו. ונתנה לו הפעלץ, והיה רץ לקראתו. והחכם היה נוסע בעגלות צב בגדלה. ובא לקראתו התם הזה והיה שואל בשלומו באהבה, בשמחה: אחי חביבי! מה אתה עושה? ברוך המקום שהביאך, ואני זוכה לראותך! והחכם הנ"ל גם כל העולם היה בעיניו כלא כנ"ל, מכל שכן איש כזה, שנדמה למשגע, אך אף על פי כן, מחמת אהבת נעורים הגדולה שהיה ביניהם היה מקרבו, ונסע עמו לתוך העיר.

16

He traveled to an inn and suffered anguish there because it wasn't the kind of inn that he wanted. And the simple man had now found himself a new calling, and would always run to the clever man with love and joy, and he noticed that the clever man had affliction from the inn. So the simple man said to the clever man, "Brother, come over to me into my house. You'll stay with me and I will gather all my belongings into one bunch, and you'll have my entire house." This was agreeable to the clever man, so he went into his house and stayed with him. And the clever man was always full of suffering, for he had left a reputation that he is a great wise man, a great craftsman, and a very great doctor. A nobleman came and ordered for him to make him a gold ring. He made him quite a wonderful ring, and etched out engravings with very wonderful paths, etching in it a tree which was a total marvel; the nobleman came and the ring did not please him at all.

17

והשני בעלי בתים הנ"ל, אביהם של אלו השני בנים, מתו בתוך אותו הזמן שהיה החכם משוטט במדינות, ונשארו הבתים שלהם. והתם, שהיה במקומו, נכנס לבית אביו וירשו, והחכם, שהיה במדינות, לא היה מי לקבל הבית, ונעשה כלה ואבוד בית החכם, ולא נשאר ממנו כלום, ולא היה להחכם מקום לכנס בו בבואו. ונסע לתוך אכסניא אחת, והיה לו שם יסורים, כי לא היתה האכסניא כרצונו. והתם הנ"ל מצא לו עתה עבדא חדשה, והיה רץ ובא בכל פעם מביתו להחכם באהבה, בשמחה, והיה רואה, שיש לו יסורין מהאכסניא ואמר התם להחכם: אחי, עול לביתי ותעמד אצלי, ואני אקבץ כל מה שיש לי בקמץ אחד, וכל ביתי - הכל לפניך כרצונך. וישר בעיני החכם, ונכנס לביתו ועמד אצלו.

17

He had enormous suffering, because he knew in himself that if this ring with the tree would be in Spain it would be quite esteemed; it would be a novelty there, but here it's not appreciated whatsoever. And similarly, one time a great nobleman came and brought an expensive diamond that was brought from distant lands, and he brought with him another diamond with an image, and bid him to engrave - just as this image is - so should he etch out on the diamond that he brought him (which was from distant lands). He etched out precisely like the image, except he was shy one thing which nobody at all would discern except him alone. The nobleman came and took the diamond and he liked it very much. But the clever man had great agony from the shortcoming that he lacked; he thought to himself: "As smart as I am, now, should I make a mistake?" And similarly in medicine he suffered as well: when he came to a sick person and he gave him treatments of which he knew clearly that if the patient should only survive, he would certainly have to be healed from the treatments, since they are very excellent treatments - then however, the patient died.

18

והחכם היה מלא יסורים תמיד, כי הניח שם, שהוא חכם מפלג ואמן ודאקטיר גדול מאד. והיה בא שר אחד, וצוה לו, שיעשה לו טבעת של זהב. ועשה לו טבעת נפלא מאד, וחקק שם ציורים בדרכים נפלאים מאד, וחקק שם אילן, שהיה נפלא מאד. ובא השר, ולא ישר בעיניו כלל הטבעת, והיה לו יסורים גדולים מאד, כי היה יודע בעצמו, שאלו היה הטבעת עם האילן הזה בשפאניא, היה חשוב ונפלא מאד.

18

The public said that he died because of him, and he had great affliction from this. And likewise, sometimes he gave a sick person treatments and the sick person became healthy, and the public said it's a chance occurrence (in other words, he became healthy like that not through him). He also suffered very much from that. So he was constantly full of afflictions. And similarly, when he needed a garment, he summoned the tailor and took pains with him until he taught him to make the garment in the fashion he desired, in the way he knew. The tailor met the task and made the garment just as he wanted, except the tailor erred on one lapel and didn't effectuate it on par.

19

וכן פעם אחד בא שר גדול והביא אבן טוב יקר, שבא ממרחקים, והביא לו עוד אבן טוב עם ציור, וצוה לו, שיציר כציור הזה על האבן טוב שהביא. וציר ממש כאותו הציור, רק ששגה בדבר אחד, שלא היה שום אדם מבין על זה, רק הוא לבדו. ובא השר וקבל האבן טוב, וישר בעיניו. והיה לו להחכם הזה יסורים גדולים מן השגיאה: הלא עד היכן מגיע חכמתי, ועתה יזדמן לי שגיאה!.

19

He suffered great anguish from this, because he knew in himself, that although here no one discerns it, "If I were only in Spain with this lapel, they would laugh at me and I would look ridiculous." And so he was always full of suffering. And the simple man used to always run, coming to the clever man with joy, with happiness; but he always found him in affliction and full of suffering, and he asked him, "Such a wise person, and such a wealthy person as you - why do you always have anguish? Why am I constantly happy?" For the clever man this was a mockery, and he seemed crazy to him. The simple man said to him, "Even plain people, when they make fun of me, are fools as well, for if they are already smarter than me, they are first fools themselves! [as mentioned above].

20

וגם בענין הדאקטיריי היה לו יסורים: כשהיה בא לחולה, והיה נותן לו רפואה, שהיה יודע בברור, שאם ילך לו להחולה לחיים, בודאי מחיב בברור להתרפאות מזה, כי היא רפואה נפלאה מאד, ואחר כך מת החולה, והיו אומרים העולם, שמת על ידו והיה לו יסורים גדולים מזה. וכן לפעמים נתן רפואה לחולה - ונתרפא, והיו אומרים העולם: מקרה הוא. והיה מלא יסורים תמיד.

20

All the more so such a clever person as you (are). So what if you are smarter than me?" The simple man proclaimed and said to the clever man, "If only the Supreme One would grant that you should come up to my level (in other words, that you should also become a simple person)." The clever man replied, "It could happen that I should reach your level - if G-d would take away my intellect, Heaven forbid; or if I, Heaven forbid, should become sick, it could happen that I should also become insane. For, what are you anyway but a mad man? If only you could come up to my level; this is by no means possible, that you should be such a clever person as I." The simple man answered, "With Hashem Yisburach everything is possible.

21

וכן היה צריך למלבוש. וקרא החיט ויגע עמו, עד שלמדו לעשות המלבוש כרצונו, כמו שהיה יודע. וכון החיט ועשה המלבוש כרצונו, רק כנף אחד (שקורין לעפיל) שגה בו, ולא כונו יפה. והיה מצטער מאד, כי היה יודע בעצמו אף שבכאן הוא יפה, כי אינם מבינים על זה, אבל אם הייתי בשפאניא עם הלעפיל הזה, הייתי לשחוק והייתי נדמה כמו (יתיר) [אדם שעושים ממנו ליצנות]. וכן היה מלא יסורים תמיד.

21

It can happen like the wink of an eye (like an eyeblink) that I should arrive at your smartness." The clever man ridiculed him a great deal. Now these two sons, the public would call them "Clever" and "Simple": they called this one "Clever," and they called that one "Simple." Even though there are many clever people and simple people on the earth, still, here it was very apparent, because they were both from one town and had studied in one schoolroom, and this one became quite an extraordinarily clever person, that one became quite an extremely simple person; consequently they gave them the nicknames "The Clever Man" and "The Simple Man." Now in the registry (the book listing

22

והתם היה רץ ובא בכל פעם אל החכם בשמחה, ומצאו, שהוא מצר ומלא יסורים ושאלו: הלא חכם ועשיר כמותך, על מה יש לך יסורים תמיד? הלא אני מלא שמחה תמיד. והיה בעיני החכם לשחוק, ונדמה בעיניו למשגע. ואמר לו התם: הלא סתם בני אדם, שמתלוצצים ממני, הם שוטים, כי אם המה חכמים ממני, הלא אדרבה, הם שוטים כנ"ל, מכל שכן חכם כמותך, ומה תהיה אם אתה חכם ממני? ענה התם ואמר להחכם: מי יתן, שתבוא אתה על מדרגה שלי! השיב החכם ואמר: זה אפשר להיות, שאני אבוא על שלך, שינטל ממני השכל, חס ושלום, או אהיה חולה, חס ושלום, ואהיה נעשה משגע, כי הלא מה אתה? - איש משגע! אבל שאתה תבוא על שלי, זה אי אפשר בשום אפן, שתהיה אתה חכם כמוני. השיב התם: אצל השם יתברך הכל אפשר, ויכול להיות כהרף עין, שאני אבוא על שלך. ושחק החכם ממנו מאד.

22

the residents) everyone is written down with all their family names, so they wrote down after this one, the nickname "Clever Man," and after that one, "Simple man." One time the king came by the registry and he found the two as they were recorded, this one with the nickname "Clever Man," and that one with the nickname "Simple Man." This was a wonder to the king, that the two have such nicknames,"Clever Man" and "Simple Man." The King very much wanted to see them. The king decided, "If I suddenly send for them to come before me they will be frightened, and the clever man won't know at all what to reply, and the simple man might go crazy from fear." The King decided to send a clever man to the clever man and a simple man to the simple man. But where does one get a simple man in a royal city? For in a royal city (i.e. the town where the King lives) the majority are smart people. However, the one who is a warden over the treasuries - he is specifically a simple person, because one doesn't want to make a clever person any sort of warden over the treasuries, for perhaps through his cleverness and his intellect he will embezzle the treasuries; therefore one specifically puts a simple person in charge of the treasuries. So the King summoned a clever man and the simple man (who was a warden over the treasuries), and sent them to the two (i.e.

23

ואלו השני בנים היו נקראים בפי העולם, זה בכנוי חכם, וזה בכנוי תם. אף על פי שיש כמה חכמים ותמים בעולם, אף על פי כן כאן היה נכר הדבר ביותר, כי שניהם ממקום אחד ולמדו ביחד, וזה נעשה חכם מפלג מאד, וזה היה תם גדול מאד. ובהסקאסקי [ספר מרשם התושבים], ששם כותבין כל אחד עם כנוי פאמעליא שלו, היו כותבין על זה כנוי חכם ועל זה כנוי תם.

23

to the clever man and to the simple man), and he gave each one a different letter. And he gave them an additional letter to the governor of the province whom the two, that is, the clever man and the simple man, were under. And the king commanded in the letter that the governor should send letters on his behalf to the clever man and the simple man so that they shouldn't be frightened, and he should write to them that the matter is not necessary, and the king is not specifically decreeing that they should come, but rather the choice is theirs; if they want, they should come. But the King does want to see them.

24

פעם אחד בא המלך על הסקאסקי, ומצא, שהיו כתובין שם אלו השני בנים, זה בשם חכם, וזה בשם תם, והיה בעיניו לפלא, שאלו השנים מכנים בשם חכם ותם, ונתאוה המלך לראותם. וחשב המלך: אם אשלח אחריהם פתאם, שיבואו לפני - יתפחדו מאד, והחכם - יסתתמו טענותיו לגמרי, והתם גם כן אפשר ישתגע מחמת פחד. ונתישב המלך לשלח חכם אחד אל החכם, ותם אל התם; רק איך מוצאין בעיר מלוכה תם, כי בעיר מלוכה על פירב הם חכמים, רק שהממנה על האוצרות הוא תם דוקא, כי החכם אינם רוצים לעשות ממנה על האוצרות פן על ידי חכמתו ושכלו יוכל לבזבז האוצרות, על כן עושין ממנה על האוצרות תם דוקא.

24

The emissaries traveled off, the clever one and the simple one, and came to the governor and delivered the letter to him. The governor inquired after the two children and they told him that the clever man is an extraordinarily clever person and quite a wealthy man, and the simple man is quite a very simple person and has every kind of garment from the peltz [sheepskin coat] as mentioned before. The governor decided that it is certainly not proper to bring him before the king dressed in a peltz, so he made for him appropriate clothes and placed them in the simple man's carriage. And he gave them the letters, as mentioned. The messengers travelled off and came to them, and delivered the letters to them; the clever one delivered to the clever man, and the simple one to the simple man. And the simple man, as soon as the letter was delivered to him, spoke up to the emissary (who was also a simple man, as mentioned) who brought him the letter, "I don't know what is written in the letter. Read it for me." He answered him, I'll tell you from memory [Yid: outside - in my own words] what is written in it.

25

וקרא המלך לחכם אחד ולאותו התם הנ"ל ושלחם להשני בנים הנ"ל, ונתן בידם אגרות לכל אחד ואחד. גם נתן בידם אגרת להגאבירניר [מושל המחוז] של הגאבערניא [הממשל המחוזי], שאלו השתי בנים הם תחת ממשלתו, וצוה בהאגרת, שהגאבירניר ישלח להם אגרות משמו להחכם והתם כדי שלא יתפחדו, ויכתב להם, שאין הדבר נחוץ, ואין המלך גוזר דוקא שיבואו רק הדבר תלוי ברצונם: אם הם רוצים יבואו, רק שהמלך חפץ לראותם.

25

The king wants you to come to him." Immediately he asked, "Just without mockery?" He answered him, "It's definitely true; without mockery." He was immediately filled with joy, and he ran and said to his wife, "My wife, the king has sent for me!" She asked him, "What is it?! Why has he sent for you?" He had absolutely no time to answer her whatsoever. He immediately rushed himself joyfully and went ahead and sat himself in the carriage so that he could travel off with the messenger. Meanwhile he noticed the clothes there (which the governor had made on his behalf and placed in his carriage, as mentioned). He became even happier - now he had clothes as well! So he was extremely happy. In the meantime, the king was delivered condemning disclosure regarding the governor, that he commits fraud, and the king removed (i.e.

26

ונסעו אלו השלוחים - החכם והתם - ובאו להגאבירניר ונתנו לו האגרת. ושאל הגאבירניר על אלו השני בנים, ואמרו לו, שהחכם הוא חכם מפלג ועשיר גדול. והתם הוא תם ביותר, ויש לו כל המלבושים של הפעלץ כנ"ל. ונתיעץ הגאבירניר, שבודאי אין ראוי להביאו לפני המלך בלבוש פעלץ, ועשה לו מלבושים כראוי, והניח בתוך העגלות צב של התם, ונתן להם אגרות כנ"ל. ונסעו השלוחים ובאו לשם. ונתנו האגרות להם: החכם להחכם, והתם להתם. והתם, תכף שהגיע לו האגרת, אמר להתם השליח שהביאו: הלא איני יודע מה כתוב בו; קרא אותו לפני! השיב לו: אני אספר לך בעל פה מה שכתוב בו - שהמלך רוצה שתבוא אליו. שאל תכף: רק בלי ליצנות! השיב לו: בודאי אמת, בלי ליצנות. ונתמלא שמחה תכף ורץ ואמר לאשתו: אשתי, המלך שלח בשבילי! ושאלה אותו: על מה ולמה? ולא היה לו פנאי להשיבה כלל, ותכף נזדרז בשמחה והלך ונסע עם השליח תכף. ונכנס וישב בתוך העגלות צב ומצא שם הבגדים הנ"ל ושמח יותר ויותר.

26

deposed) him. The king made up his mind: it's good that a simple person should be governor, that is, a tam, for a simple man would conduct the country with truth and justice, since he doesn't know any contrivances or inventions. So the king felt that he should make the simple man (i.e. the simple man who is the friend of the clever man, whom the king had sent for) governor. The king sent an order that the simple man, who he had sent for, should become governor. Now the simple man needed to travel through the city of the governor. Thus they should station themselves at the city gates so that as soon as the simple man arrives they should detain him and give him the appointment that he should be governor. They did so, and they stood at the gates, and as soon as he drove through they stopped him and told him that he has become governor. He asked, "Just without mockery?" They answered him, "Definitely! With no joking! We are not mocking you!" The simple man immediately became governor, with authority and power. And now that his mazal had improved - and mazal machkim (i.e. the mazal makes [a person] smart) now acquired a bit of discernment (i.e. understanding). Nonetheless, he did not make use of his wisdom at all, but instead conducted himself with his temimus as before, and he led the state with teminus, with truth, and with integrity. And he dealt absolutely no falseness or injustice to anyone. And for the management of a state, one needs no great intellect nor special knowledge, just uprightness and temimus. When two people came before him for judgment, he would say, "You are clear, and you are liable," purely according to his temimus and his truthfulness, without any deceit or falseness.

27

בתוך כך נשלחו מסירות על הגאבירניר, שהוא עושה עולות, והעבירו המלך. ונתיעץ המלך, שטוב, שיהיה גאבירניר איש תם, שהתם ינהג המדינה באמת וישר מחמת שאינו יודע חכמות והמצאות. ונמלך המלך לעשות את התם הנ"ל גאבירניר, ושלח המלך פקדתו שהתם הנ"ל, ששלח אחריו, הוא יהיה גאבירניר. והוא צריך לנסע דרך העיר של הגאבערניא, ויעמדו על השערים של העיר, ותכף בבואו, יעכבו אותו ויכתירו אותו בהתמנות הזאת, שיהיה גאבירניר, וכן עשו. ועמדו על השערים, ותכף בעברו שם, עכבו אותו ואמרו לו, שהוא נעשה גאבירניר. ושאל ואמר: רק בלי ליצנות! השיבו לו: בודאי בלי שום ליצנות. ונעשה התם תכף גאבירניר בתקף ועז.

27

And thus he conducted everything with truth. The country loved him very much and he had loyal advisers who truly loved him. And out of love, one of them gave him advice: "Inasmuch as you will certainly have to appear before the king, since he has already sent for you, and moreover the procedure is that a governor has to come before the king, therefore, even though you are very sincere and the king will not find any corruption in you, in your leadership of the country, still however, it is the routine of the king when he converses, he speaks tangentially and starts discussing wisdoms and languages, so it is fitting and it is etiquette that you are able to respond to him. Therefore it is right that I should teach you wisdoms and languages." The simple man accepted this, and received wisdoms and languages. It immediately came to his mind that his friend the clever man had said to him that it is impossible in any way that he should reach his wisdom: "Here I have already arrived at his wisdom!" (And still, even though he now knew wisdoms, he did not use the wisdoms whatsoever, but conducted himself with simplicity as before).

28

ועתה, שנתרומם מזלו - ומזל מחכים - ובא לו קצת הבנה, אף על פי כן לא השתמש כלל בחכמתו, רק נהג בתמימותו כבראשונה והנהיג את המדינה בתמימות, באמת ובישר, ועולה לא נמצא בו, ועל הנהגת המדינה אין צריכין שכל גדול וחכמות, רק על פי הישר בתמימות. כשבאו לפניו שנים לדין, היה אומר: אתה זכאי ואתה חיב, כפי תמימותו באמת, בלי שום ערמה ומרמה, וכן נהג הכל באמת.

28

Afterwards the king dispatched for the simple man, the governor, to come to him. He traveled to him. First the king discussed the leadership of the country with the simple man, and the king was very well pleased, for the king saw that he leads justly and with great honesty, without any wrongdoing, and completely without deception. Then the king began to talk about fields of knowledge and languages; the simple man replied to him as one should, and the king was even more pleased.

29

והיו אוהבים אותו המדינה מאד. והיה לו יועצים אוהבים באמת, ומחמת האהבה יעץ לו אחד: באשר שבודאי בהכרח תהיה קרוא אל המלך שתבוא לפניו, כי הלא כבר שלח אחריך וגם הדרך - שהגאבירניר מכרח לבוא לפני המלך, ועל כן אף על פי שאתה כשר מאד, ולא ימצא בך שום עולה בהנהגתך המדינה, אף על פי כן דרך המלך בדבריו לנטות בדבריו לצד אחר, לדבר חכמות ולשונות אחרים, על כן נאה ודרך ארץ - שתוכל להשיבו; על כן טוב, שאלמדך חכמות ולשונות. ונתקבל הדבר בעיני התם ואמר: מה אכפת לי אם אלמד חכמות ולשונות?! ותכף עלה על דעתו, שחברו החכם אמר לו, שאי אפשר בשום אפן שהוא יבוא על שלו, והנה עתה כבר בא על חכמתו (ואף על פי כן, אף על פי שכבר היה יודע חכמות, לא היה משתמש עם החכמות כלל, רק נהג הכל בתמימותו כבראשונה).

29

The king said, "I see that he is such a smart person and yet conducts himself with such an innocence." He pleased the King very, very much, and the King made him a minister over all the ministers; and the king ordered to give him a special city where he should live, and commanded to wall him about with very beautiful walls as is befitting, and gave him a writ regarding the fact that he shall be minister. And so it was; they walled him about with very fine beautiful walls in the place where the king had ordered, and he took on the greatness in full effect. The clever man, when the letter from the king came to him, replied to the clever person who brought the letter, "Wait, and spend the night here. We will talk it over and will come to a decision." At night he prepared for him a great feast. During the meal the clever man (the simple man's friend) started being clever and analyzing with his cleverness and his philosophy. He spoke up and said, "What can this mean, that such a king should send for such a lowly person as I? Who am I that the king should send for me? What's the meaning? Such a great king who has such dominion and such prestige, and I, so little as I am opposite such a great king - just how is it conceivable that such a king should send

30

אחר כך שלח המלך, שיבוא זה התם הגאבירניר אליו, ונסע אליו. ודבר המלך עם התם בתחלה מהנהגת המדינה - והוטב בעיני המלך מאד מאד, כי ראה, שהוא מתנהג בישר ואמת גדול, בלי שום עולה ומרמה. אחר כך התחיל המלך לדבר חכמות ולשונות - והשיבו התם כראוי, והוטב בעיני המלך זאת ביותר ויותר, ואמר: אני רואה, שהוא חכם כזה, ואף על פי כן הוא מתנהג בתמימות כזה! וייטב בעיני המלך מאד מאד. ומנה המלך אותו, שיהיה מיניסטר [שר] על כל המיניסטריש [שרים]. וצוה לו מקום מיחד, ששם יהיה ישיבתו, וצוה, שיבנה לו חומות נאות ומפארות כראוי, ונתן לו כתב על התמנות הזאת, שיהיה מיניסטר כנ"ל וכן היה, שבנו לו בנינים כנ"ל, באותו המקום שצוה המלך, והלך וקבל הגדלה בתקף.

30

for me? If I should say: on account of my wisdom he has sent for me, what do I amount to next to the king? After all, doesn't the king have any wise men? And the king is certainly a great sage himself, so what is this, that the king should send for me?" So he was very, very astonished about this, and as he was wondering thus, he called out (to the other clever person, the messenger who had brought the letter), "Do you know what I tell you? My opinion is that it is clear that there is no king whatsoever here in the world. And the entire world is mistaken in this; they think that there is a king here. Just the opposite. Understand - how can it be that the entire world should entrust itself into the hands of one man, that he should be the king? There is certainly no king on the earth whatsoever." The clever person, the messenger, replied, "Haven't I brought you a letter from the king?" The clever man (the simple man's friend) asked him, "Did you personally receive the letter by the king, from out of his hand?" He answered him, "No, but another person gave me the king's letter." He called out, "On the contrary! Now see with your eyes that I am correct, that there is absolutely no king!" Once again he asked him, "Just tell me.

31

והחכם הנ"ל, כשבא אליו האגרת מהמלך כנ"ל, השיב להחכם שהביאה: המתן ולין פה, ונדבר ונתישב. לערב עשה עבורו סעדה גדולה. בתוך סעדתו נתחכם החכם בחכמתו ופילוסופיה שלו, וענה ואמר: מה זאת, שהמלך כזה ישלח אחרי, עבור שפל ברך כמוני, ומה אני, שהמלך ישלח אחרי?! הלא מלך כזה שיש לו ממשלה וגדלה כזו - ואני שפל ונבזה כנגד מלך גדול ונורא כזה, ואיך יתישב זאת בדעת, שמלך כזה ישלח עבור שפל כמוני? אם אמר בשביל חכמתי - מה אני כנגד המלך? וכי אין להמלך חכמים? וגם המלך בעצמו בודאי חכם גדול, ומה הדבר הזה, שהמלך ישלח עבורי? וישתומם על זה מאד מאד. ענה ואמר זה החכם (הינו החכם הראשון, שהוא חברו של התם, כי כל זה הכל מדבריו של אותו החכם הראשון חברו של התם, שאחר שהשתומם והתמיה עצמו מאד כנ"ל ענה בעצמו דברים אלו ואמר להחכם השליח): תדע מה שאני אומר. דעתי, שבהכרח הדבר מובן ומברר, שאין מלך בעולם כלל, וכל העולם טועים בשטות הזה, שסוברים, שיש מלך. וראה והבן, איך אפשר זאת, שכל בני העולם ימסרו עצמן לסמך על איש אחד, שהוא המלך? בודאי אין מלך בעולם כלל.

31

You are from the royal city, and you grew up there. Tell me, have you once seen the king?" He answered, "No." (For in fact it is so, that not everyone is privileged to see the king, for the king is not seen but on rare occasion.) He declared, "Now see that I am correct, that there is definitely no king whatsoever, even you have never seen the king." Once again the messenger answered the clever man, "If it is really so, who then rules the country?" He (i.e. the clever man, the simple man's friend) answered him, "That - I'll make clear to you, for I am expert in this, so it is me you should ask, for I have been abroad in countries; I've been in Italy and the custom is thus: there are 70 senators and they rise up and lead the country for a period of time. With this system of authority the entire country participates one after the other (i.e. first these are the senators, then these step down and others rise up and lead the country, and similarly other people each time)." His words started to get into the other clever person's ears (i.e. the messenger), until they were both left with the conviction that there definitely isn't any king on earth. Again the clever man (the simple man's friend) spoke up, "Wait until the morning and moreover I'll prove to you clearly that there is definitely no king." The clever man got himself up in the morning and woke up the other clever man, the messenger, and said to him, "Come with me on the road; I will show you how the whole world is mistaken and there is no king whatsoever. They went in the marketplace and they noticed a soldier. They took hold of him and asked him, "Who do you serve?" He answered, "The king." "Have you seen the King in your life?" He answered, "No." He announced (i.e.

32

השיב החכם השליח הנ"ל: הלא אני הבאתי לך אגרת מהמלך! שאל אותו החכם הראשון הנ"ל. האתה בעצמך קבלת האגרת מיד המלך בעצמו ממש? השיב לו: לאו, רק איש אחר נתן בידי האגרת בשם המלך. ענה ואמר: עתה ראה בעיניך, שדברי כנים, כי אין מלך כלל. וחזר ושאל אותו: תאמר לי; הלא אתה מן העיר מלוכה ומגדל שם מימיך, הגידה לי: הראית מימיך את המלך? השיב לו: לאו (כי באמת כן הדבר, שלא כל אחד ואחד זוכה לראות את המלך, כי אין המלך מתראה, רק בעתים רחוקות מאד). ענה החכם הראשון ואמר: עתה ראה גם ראה, שדברי ברורים ומבררים שבודאי אין מלך כלל, כי הלא אפלו אתה לא ראית את המלך מעולם.

32

the first clever man, the simple man's friend, we always call him the "first" clever man) and said, "See! Is there such a foolishness?!" (In other words, the soldier serves the king but doesn't know him - the clever man still wanted to demonstrate with his foolish wisdom that there is no king whatsoever, as mentioned.) after that, they went on to an army officer, and they entered in conversation with him until they asked him, "Whom do you serve?" He answered, "The king." "Have you seen the king?" "No." He proclaimed, "On the contrary - look and see with your eyes that they are all mistaken and there isn't any king here." (For the officer had also not seen the king.) It was settled among them that there is no king here. The first clever man declared, "Come, let's travel the world; I will show you moreover that the entire world is very mistaken with great foolishness." They went and traveled about in the world, and wherever they arrived they always found the world in error (in other words, the clever men through their "wisdom" fell into such foolishness, to the extent that they thought that the whole world is always mistaken).

33

שוב שאל החכם השליח: אם כן מי מנהיג המדינה? השיב החכם הראשון: זאת אני אספר לך הברור, כי ממני תשאל, כי אני בקי בזה, כי הייתי משוטט במדינות, והייתי במדינת איטליה, וכך המנהג - שיש שבעים שרי יועצים (שקורין ראטהיירין), והם עולים ומנהיגים המדינה זמן מיחד, ועם זה השררות חולקין עצמן כל בני המדינה בזה אחר זה. והתחילו דבריו לכנס באזני החכם השליח, עד שהסכימו וגזרו, שבודאי אין מלך בעולם כלל.

33

And the matter of the king (i.e. the fact that for them it was proven that there is no king) had already become a byword for them, and wherever they found the world in error they took the king as an analogy: "Just as it is 'true' that there is a king, so too is this ['true']." Thus they were out in the world and traveled until they ran out of what they had. They began by selling one horse and then the other until they had sold everything, until they had to go on foot. And constantly they kept examining the world and kept finding that the world is in error. And they became walking beggars and they were already not at all distinguished, for by now people paid no attention to them at all, to such beggars. So they were out in the world until it turned out that they came to the city where the minister lived (i.e.

34

שוב ענה החכם הראשון: המתן עד הבקר, אברר לך עוד בברור אחר ברור, שאין מלך בעולם כלל. וישכם החכם הראשון בבקר (החכם, שהוא חברו של התם אנו קוראים אותו תמיד בשם החכם הראשון), והקיץ את חברו החכם השליח ואמר לו: בוא עמי אל החוץ, ואראך הדבר בברור, איך העולם כלו בטעות, ובאמת אין מלך כלל, וכלם בטעות גדול. והלכו בשוק, וראו איש חיל אחד, ותפסו אותו ושאלו אותו: למי אתה עובד? השיב: את המלך. (שאלו אותו:) הראית את המלך מימיך? לאו. ענה ואמר: ראה, היש שטות כזה?! שוב הלכו אל אדון אחד מן החיל, ונכנסו עמו בדברים, עד ששאלוהו: למי אתה עובד? את המלך. הראית את המלך? לאו. ענה ואמר: עתה ראה בעיניך, שהדבר מברר, שכלם טועים, ואין מלך כלל בעולם. ונסכם ביניהם הדבר, שאין מלך כלל.

34

the simple man, the clever man's friend). And there in that city was a genuine baal shem [lit. Master of the Name(s - Divine); a holy man and miracle worker]. And the baal shem was held in high esteem because he had done truly wild things, and even among the nobility he was a renowned person and was highly regarded by them. And the clever men came into the city, walked about, and came before the house of the baal shem. They saw many wagons stationed there with sick people, forty or fifty. The clever man thought that a doctor lived there. He wanted to go inside to him; since he too was a great doctor, he wanted to go in to make his acquaintance. He asked, "Who lives here?" They answered him, "A baal shem." He made a great laugh and said to the other (i.e. to the messenger wise person), "This is another lie and a foolishness! This is even more nonsense than the mistake about the king! Brother, let me tell you about this falsehood, how much the world is mistaken and so deceived." Meanwhile they became hungry and found that they still had three or four groschen. They went into the food kitchen [yid: gor-kech, everyman's kitchen] and there one can get food for even three, four groschen, and they ordered for themselves to be served with food, and they were served.

35

ענה החכם ואמר עוד: בוא ונסע ונלך בעולם, ואראך עוד איך כל העולם כלו בטעותים גדולים, והיו הולכים ונוסעים בעולם, ובכל מקום שבאו, מצאו את העולם בטעות. ודבר המלך הנ"ל נעשה אצלם למשל, ובכל מקום שמצאו העולם בטעות, לקחו את המלך למשל: כמו שזה אמת, שיש מלך, כן הדבר הזה. והיו הולכים ונוסעים עד שכלה מה שבידם, והתחילו למכר סוס אחד ואחר כך השני, עד שמכרו כלם, עד שהכרחו לילך רגלי, ותמיד היו חוקרים העולם, ומצאו שהעולם בטעות. ונעשו עניים הולכי רגלי, ונסתלק חשיבותם, ולא היו נחשבים כלל, כי לא היו משגיחים עליהם כלל, על אביונים כמותם.

35

While they were eating they talked and made fun of the "lie" and the "error" of the baal shem (how the world is in error). And the gorkecher [manager of the food kitchen] heard their talk and it upset him very much, because the baal shem was highly esteemed there. He said to them, "Eat up what you have and get out of here." Then a son of the baal shem arrived there, and they kept on ridiculing the baal shem before his son's eyes. The gorkecher screamed at them for making fun of the baal shem before his son's eyes, until the gorkecher beat them severely and pushed them out of his home. They were furious, and they wanted to take him to court over his beating them. They decided that they will go to their homeowner, where they had deposited their bundles, so as to take counsel with him as to how to attain a court hearing against the gorkecher who had beaten them. They went and told the homeowner that the gorkecher had severely beaten them. He answered them: Why? They told him: because they had spoken against the baal shem.

36

ונתגלגל הדבר, והיו הולכים וסובבים, עד שבאו אל העיר, שדר בה המיניסטר הנ"ל (שהוא התם, חברו של החכם הנ"ל), ושם, באותה העיר, היה בעל שם אמתי, והיה חשוב מאד, כי עשה דברים נפלאים, ואפלו בין השרים היה חשוב ומפרסם, ואלו החכמים באו לאותה העיר, והלכו וסבבו ובאו לפני בית הבעל שם, וראו, שהיו עומדים שם כמה עגלות - ארבעים וחמשים - עם חולים. וסבר החכם, ששם דר דאקטיר, והיה רוצה לכנס לביתו מחמת שגם הוא היה דאקטיר גדול, ורצה לכנס לעשות הכרות עמו. ושאל מי דר בכאן? השיבו: בעל שם. וימלא פיו שחוק, ואמר לחברו: זה הוא שקר וטעות נפלא מאד, וזה הוא שטות יותר מטעות של המלך. חברי! אספר לך השקר הזה כמה וכמה העולם בטעות בשקר כזה.

36

The homeowner answered them, "It definitely isn't upright to beat people. But you however behaved entirely not right by talking about the baal shem, for the baal shem is highly regarded here." They saw that he too was in "error." They left him and went to the commissioner, and the commissioner was a gentile. They told him the story that they had been beaten. He asked: Why? They said: Because they had spoken against the baal shem. The commissioner also beat them murderously and pushed them out. They went away from him and went to a superior who had authority, and still could not procure a court hearing. And thus they kept going from one to another, each time to a higher one (and still accomplished nothing, but were beaten well every time) until they came before the minister (who was the simple man, as mentioned). And there before the minister, were stationed sentries. They announced to the minister that a person needs him, and he ordered that he should come in. The clever man came before the minister. As he was coming in, the minister immediately realized that this is the clever man, his friend. But the clever man did not recognize him, since he now was so great.

37

בתוך כך היו רעבים, ומצאו עדין אצלם שלשה ארבעה גדולים [סוג מטבע]. והלכו אל בית התבשיל, (שקורין גאר קעך), ושם מוצאים לאכל אפלו בעד שלשה או ארבעה גדולים. וצוו לתן להם מאכל, ונתנו להם. בתוך שהיו אוכלים, היו מספרים ומתלוצצים מהשקר וטעות של דבר הבעל שם. והבעל הגאר קעך שמע דבריהם, וחרה לו מאד, כי הבעל שם היה חשוב שם מאד. ויאמר להם: אכלו לכם מה שיש לפניכם וצאו מכאן. אחר כך בא לשם בן הבעל שם, והם עדין היו מתלוצצים מן הבעל שם בפני בנו. וגער בהם הבעל גאר קעך על שהם מתלוצצים מן הבעל שם בפני בנו, עד שהכה אותם הכה ופצוע ודחפם מביתו. וחרה להם מאד, ורצו לבקש משפט על המכה אותם. ונתישבו לילך אל הבעל הבית שלהם, שהניחו שם החבילות שלהם, להתיעץ עמו איך להשיג משפט על הנ"ל. ובאו וספרו לו, שבעל הגאר קעך הכה אותם מאד. ושאל להם: למה? וספרו לו, שדברו על הבעל שם. השיב להם: בודאי אינו ישר להכות בני אדם, אבל אתם לא עשיתם נכונה כלל, שדברתם על הבעל שם, כי הבעל שם חשוב כאן מאד. וראו, שאין בו ממש, וגם הוא בטעות, והלכו ממנו אל הפקיד (והפקיד היה עכו"ם) וספרו לו המעשה, שהכו אותם. שאל: על מה? השיבו, שדברו על הבעל שם, והכה אותם הפקיד הכה ופצוע ודחפם מביתו.

37

Immediately the minister started to talk to him and said to him, "See what my temimus has brought me to - to such greatness - and to what your cleverness has brought you." The clever man spoke up and said, "That you are my friend the simple man - we can speak about this later. Right now, give me a court hearing for them having hit me." He asked him, "Why did they hit you?" He answered him, "Because I spoke against the baal shem, that he is a liar, and it's all a swindle." The simple man, prime minister, spoke up to him, "You still adhere to your contrivances? Look, you said you can easily reach mine [i.e. my level], but I cannot reach yours. Now see that I have already long reached yours (for the simple man had already become a great wise man as well, as mentioned) but you have still not reached mine. And I see that it is more difficult that you should arrive at my temimus." Even still, since the simple man, the minister, had known him from long ago, when he was great, he ordered for him to be given garments to be clothed with, and he bid him to eat with him at mealtime. While they were eating, they began to converse, and the clever man tried to demonstrate his (foolish) opinion that there is no king whatsoever. The simple man, the minister, screamed at him, "What are you saying?! I myself have seen the king!" The clever man answered him with laughter, "You yourself know that it was the king? You know him? You have known his father, his grandfather to have been kings? From where do you know that it was the king? People have told you that this is the king. They have deceived you." It annoyed the simple man very much this matter [Heb. only: of the king], that he denies the king. Meanwhile someone came and said, "The Devil [Yid.: Toivl, Heb.: Azazel] has sent for you [plural]." The simple man trembled severely and ran and told his wife with great fear that the Devil had sent for him. She gave him advice, that he should send for the baal shem.

38

והלכו מזה לזה; ממושל למושל גבוה ממנו, עד שבאו לפני המיניסטר הנ"ל. ושם, לפני בית המיניסטר, עומדים אנשי חיל, (דהינו וואכן), והודיעו להמיניסטר, שאיש אחד צריך אליו, וצוה שיכנס. ובא אותו החכם לפני המינסטר, ותכף בבואו הכירו המינסטר שזהו החכם חברו כנ"ל, והחכם לא הכירו מחמת שהיה בגדלה כזו. ותכף התחיל המיניסטר ודבר אליו: ראה תמימותי למה שהביא אותי, לגדלה כזו, ואל מה חכמתך הביאה אותך?.

38

He sent for him; the baal shem came and gave him kameyas [amulets containing holy names] and [other] protections, and told him that now he need no longer fear at all. He had great faith in this. Later the clever man and the simple man sat together some more. The clever man asked him, "What were you so terrified about?" He answered him, "Because of the Devil, who had sent for us." The clever men ridiculed him, and said to him, "You believe that there is a Devil?!" The simple man, the minister, asked him, "Who then sent for us?" The clever man answered him, "This here is definitely from my brother; he wanted to meet with me; he set this up and sent for me with that disguise." The simple man asked him, "If it

39

ענה החכם ואמר: מאחר שאתה הוא חברי התם, מזה נספר אחר כך; לעת עתה תן לי משפט על שהכו אותי, שאלו: למה? השיבו: בשביל שדברתי על הבעל שם, שהוא שקר ומרמה גדולה. ענה התם המיניסטר ואמר: עדין אתה אוחז בחכמות שלך? ראה: אתה אמרת שאתה יכול לבוא על שלי בקל, ואני לא אוכל לבוא על שלך; ראה, שאני כבר באתי על שלך כנ"ל, ואתה עדין לא באת על שלי, ואני רואה, שזה קשה יותר, שאתה תבוא על תמימות שלי. ואף על פי כן, מחמת שהיה מכיר בו מכבר בגדלתו, צוה לתת לו בגדים להלבישו, ובקשו שיאכל עמו.

39

is so, how did he get through, past all the sentries?" He answered him, "He definitely bribed them, and they are telling a lie in colluding that they did not see him at all." Meanwhile again someone came and said again thus: "The Devil has sent for you." And the simple man now already did not tremble at all and did not have any fear whatsoever, on account of the protections he had taken from the baal shem. He (i.e. the simple man) called out and said to the clever man, "Well now, what do you say? He answered him, "I will tell you. I have a brother who is angry at me. He is the one who made this disguise in order to frighten me." And the clever one got up and asked the one who had come for them, "What kind of appearance does the one who has sent for us have? What color is his hair?" etc. and other such things. He answered him: such and such.

40

בשעת אכילתם התחילו לדבר יחד. התחיל החכם להוכיח לו דעתו הנ"ל, שאין מלך כלל. גער בו התם המיניסטר: הלא אני בעצמי ראיתי את המלך! השיב לו החכם בשחוק: אתה יודע בעצמך, שזה היה המלך? אתה מכיר אותו ואת אביו ואת זקנו שהיו מלכים? מאין אתה יודע שזה מלך? אנשים הגידו לך שזה מלך, ורמו אותך בשקר. וחרה להתם מאד מאד על דבר המלך על שהוא כופר במלך.

40

The clever man replied and said, "See! That there is my brother's looks!" The simple man said to him, "Will you go with them?" He answered him, "Yes, I will go with them; only, you should give me a few soldiers as an escort ("azalaga") so that they shouldn't cause me any suffering." He gave him an escort, and the two clever men went with the one who had come for them (i.e. with the Devil, because they did not want to believe that this is the Devil, as mentioned). The soldiers of the escort returned, and the simple man, the minister, asked them, "Where are the clever men?" They replied: They know nothing of where they've gone [Heb.: how they disappeared].

41

בתוך כך בא אחד ואמר: העזאזל, (דהינו הטייוול) שלח אחריכם. ונזדעזע התם מאד מאד, ורץ וספר לאשתו בפחד גדול באשר שהנ"ל שלח אחריו. ויעצה לו אשתו לשלח עבור הבעל שם. ושלח אחריו. ובא הבעל שם ונתן לו קמיעות ושמירות ואמר לו, שעתה לא יפחד כלל, והיה לו אמונה גדולה בזה. והיו יושבים עוד החכם והתם הנ"ל, ושאל החכם אותו: על מה נפחדת כל כך? אמר לו: בשביל הנ"ל, ששלח אחרינו. שחק ממנו: אתה מאמין, שיש טייוול? השיב לו: ואם כן מי הוא זה ששלח אחרינו? ענה החכם ואמר: בודאי זהו אחי, שרצה שיתראה עמי, ושלח אחרי במרמה זו. שאל אותו התם: אם כן איך עבר על כל הווארטש [השומרים]? השיבו: בודאי שחד אותם, והם אומרים במרמה ושקר, שלא ראו אותו כלל.

41

And he (i.e. the Devil's messenger) had snatched the clever men and carried them off into a mire with clay. There the Devil sat on a chair in the mire. The mire was thick and sticky just like glue, and the clever men were completely unable to move in the mud. And the clever men screamed, "Wicked ones! Why are you torturing us? Is there indeed a devil on the earth? You are wicked people for torturing us for no reason!" (For these clever men still did not want to believe that there is a Devil; instead they said that wicked people were torturing them for nothing). The two clever men lay in the thick mire and probed, "What is this? These are nothing else but the hooligans with whom we had once quarreled, and now they are torturing us so much." The clever men remained there in the mire several years, and they were dealt wild sufferings along with wild tortures. One time the simple man, the minister, passed by in front of the baal shem's home and he recalled his friend, the clever man, and went into the baal shem and bowed to him in the proper way [Heb.: in the way of ministers] and asked whether it is possible for him to show him the clever man, and whether he can extricate him.

42

בתוך כך חזר ובא אחד ואמר כנ"ל, שהטייוול שלח אחריהם. והתם לא נזדעזע עתה, ולא היה לו שום פחד כלל מחמת השמירה של הבעל שם כנ"ל. ענה ואמר להחכם, עתה מה אתה אומר? אמר: אודיע לך, שיש לי אח, שהוא עמי בכעס, ועשה מרמה זו כדי להפחיד אותי. ועמד ושאל לאותו שבא בשבילם: ומה הוא דמותו של זה ששלח אחרינו? איזה פנים יש לו ואיזה מראה יש לשערות שלו וכו' וכיוצא. השיב לו: כך וכך. ענה החכם ואמר: ראה, זה הוא מראה אחי הנ"ל. אמר לו התם: התלך עמם? השיב: הן, רק שתתן עמי איזה אנשי חיל, (שיהיו זלאגא) [שומרים מלווים] כדי שלא יצערו אותי. ונתן לו זלאגא.

42

And the simple man, the minister, said to the baal shem, "Do you remember the clever man whom the Devil sent for and carried away? And from that time I have not seen him." The baal shem answered him, "Yes, I remember." The simple man, the minister, bid him that he should show him the place where the clever man is, and that he should extricate him from there. The baal shem said to him, "I can certainly show you his place and take him out, however, no one else can go; only I and you." Both went off and the baal shem did what he knew, and they arrived there. He saw how they lay there in the thick mire, in clay. When the clever man noticed the simple man, the minister, he screamed to him, "Brother, look! They are beating me! And these hooligans are smiting me so hard for nothing!" The minister gave him a yelling, "Still you hold to your contrivances and don't want to believe in anything at all?! And you say that this is people. Well, look now. This here is the baal shem whom you had denied.

43

והלכו השני חכמים הנ"ל עם אותו האיש שבא בשבילם, וחזרו החיל. ושאל אותם התם המיניסטר: היכן הם החכמים הנ"ל? השיבו, אינם יודעים כלל איך נעלמו. והנ"ל (הינו הטייוול) חטף אותם, את החכמים האלו הנ"ל, והביא אותם אל רפש וטיט, ושם היה יושב הטייוול על כסא בתוך הרפש, והשליכו את החכמים הנ"ל בתוך הרפש. והרפש היה עב ודבוק כמו דבק ממש, (שקורין קליי), ולא היו יכולים לזוז עצמן כלל בתוך הרפש, וצעקו (אלו החכמים לאלו שהיו מיסרים אותם, דהינו הטייוול ואנשיו): רשעים! על מה אתם מיסרים אותנו? וכי יש טייוויל בעולם? אתם, רשעים, מיסרים אותנו בחנם (כי אלו החכמים הנ"ל עדין לא האמינו, שיש טייוויל, רק אמרו שאנשים רשעים מיסרים אותם בחנם). והיו מנחים אלו השני חכמים בתוך עבי הרפש, והיו חוקרים מה זאת: אין זאת, רק שאנשים פוחזים, שהיינו מתקוטטים עמהם איזה פעם, ועתה הם מיסרים אותנו כל כך. והיו מתיסרים שם בענויים גדולים כמה שנים.

43

You will be shown that specifically only he can take you out (and he will show you the truth)." The simple man, the minister, bid the baal shem that he should take them out and show them that this is the Devil and not humans. The baal shem did what he did, and they were left standing on the dry land, and there was no mire there at all. And the demons became plain dust (i.e. they became earth altogether). Then for the first time the clever man beheld the truth, and had to admit everything, that there is indeed a king and there is indeed a genuine baal shem, etc. [Notes Following the Story]Regarding this story the torah [Likutay Moharan II #19] was said, which discusses temimus, that the essence of Judaism is not any mental scheming, but only temimus and simplicity etc.. (After he concluded the story he announced:) And when the prayer is not as it needs to be, it's a "three-cornered shoe"; understand well what is said, as one can live out the world with bread, water, and a coat, and have a better life, and a happier life than the most clever person and the wealthiest person, as we see that they are full of suffering constantly. And ultimately it is certainly altogether good for the tam who sufficed with what he had, and was constantly happy. And whoever will be a wise guy and over-thinks a great deal, will have difficulty from beginning to end, and is full of afflictions constantly, and never has any life, and ultimately becomes lost, until the tam has to have pity on him and help him.

44

פעם אחת עבר התם המיניסטר הנ"ל לפני בית הבעל שם, ונזכר בחברו החכם, ונכנס אל הבעל שם, והטה עצמו אליו כדרך השרים, ושאל אותו אם אפשר שיראה אותו (הינו את החכם הנ"ל) ואם יוכל להוציאו משם. ואמר אל הבעל שם: האתם זוכרים את החכם, ששלח הטייוול ונשאו, ומאותו היום לא ראיתיו? השיבו: הן. ובקש ממנו, שיראה לו מקומו ויוציאו משם. ואמר לו הבעל שם: בודאי אני יכול להראות לך מקומו ולהוציאו, רק שלא ילכו כי אם אני ואתה. והלכו יחד.

44

Aside from this, here in the story are more very great secrets, for all the tales are thoroughly great secrets of the Torah. [In Hebrew:] Regarding this story the Torah [Likutay Moharan II #19] was said, which discusses temimus; that the essence of wholeness is only temimus and simplicity; and the concept of Amalaik who was a wise guy and became apostate at the root etc.; see there regarding the verse, "ShevA yipoL tzadiK vekaM" - seven [times] the tzadik falls, but rises - the end letters spell: AMaLeK, for the root of the downfalls are through wisdoms etc.; see there.

45

ועשה הבעל שם מה שידע, ובאו לשם, וראה, שהם מנחים בעבי טיט ורפש. וכשראה החכם את המיניסטר, צעק אליו: אחי! ראה, שהם מכים ומענים אותי כל כך הרשעים הללו בחנם. גער בו המיניסטר: עדין אתה אוחז בחכמות שלך ואין אתה מאמין בשום דבר, ולדבריך אלו הם אנשים? עתה ראה; הלא זה הוא הבעל שם, שהיית כופר בו, והוא דיקא יכול להוציאכם (והוא יראה לכם האמת). ובקש התם המיניסטר הנ"ל מן הבעל שם, שיוציאם ויראה להם, שזהו טייוול ואינם אנשים, ועשה הבעל שם מה שעשה - ונשארו עומדים על היבשה, ולא היה שם רפש כלל, ואלו המזיקים הנ"ל נעשו עפרא בעלמא. אז ראה החכם הנ"ל והכרח בעל כרחו להודות על הכל שיש מלך וכו'.

45

Also Agag, from the seed of Amalaik, even though he was seeing his fall when Samuel came to Saul to kill him, still did not believe, as it is written, "Agag went to him in chains" [Samuel I 15:32] and [Targum] Yonason translated: "[Agag went to him] mefanka"- with a noble or indulgent manner, for he still did not believe in his fall, until he saw with his eyes the end of his fall; then, "Surely the bitterness of death has turned [hither]," for until now he did not believe. (Put your eyes on this story and you will discern wonders of wonders). And if the prayer is not as it ought to be, it is a shoe with three corners; and understand.

46

על זה המעשה נאמרה התורה (עין לקוטי מוהר"ן, חלק ב', סימן י"ט) המדברת מחכמות ותמימות, שעקר השלמות הוא רק תמימות ופשיטות, וענין עמלק, שהיה חכם וכפר בעקר וכו' עין שם על פסוק (משלי כ"ד): שבע" יפל" צדיק" וקם" סופי תבות עמל"ק. כי עקר כל הנפילות הם על ידי חכמות וכו', עין שם. גם אגג מזרע עמלק אף על פי שראה מפלתו בשעה שבא שמואל אצל שאול להרגו, עדין לא היה מאמין. כמו שנאמר (שמואל א ט"ו): וילך אגג מעדנות ותרגם יונתן: מפנקא, כי עדין לא האמין במפלתו, עד שראה בעיניו סוף מפלתו, אז: ויאמר: אכן סר מר המות, כי עד עתה לא האמין.

46

Today I received a contribution in the amount of… Many thanks and blessings and gratitude upon gratitude from the very depths of the heart. My heart rejoices and my soul exults in the salvation of Hashem — and in your soul — that Hashem performed with you wonders of wonders like these. That you have bound yourself in bonds upon bonds — in powerful and immense love — to the true Tzadik and his truly genuine and worthy people of this generation.

47

(שים עיניך על המעשה, ותבין פלאי פלאות): ואם התפלה אינה כראוי, הוא מנעל בשלשה קצוות, והבן. ועין עוד בסוף הספר בפרוש הרב ותראה דרושים נפלאים.

47

The people of truth of the Tzadik — they truly love one another. And the world is worthy to be astounded at the love between us — which all the waters of the world cannot extinguish!

← Previous Book Index All Books Next →

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…