ו
ימי התלאות - Yemei HaTlaos
וַיְהִי הַיּוֹם בְּסּוֹף יְמֵי הַקַּיִץ תקצ"ד יוֹם רִאשׁוֹן דִּסְלִיחוֹת, נִתְוַעֵד הַנָּגִיד מֹשֶׁה הַנַּ"ל עִם מוֹהֲרַנַ"ת, וַיְסַפֵּר לוֹ שֶׁרָאָה בַּחֲלוֹמוֹ שֶׁנִּפְטַר. וְהִרְבָּה מוֹהֲרַנַ"ת לְדַבֵּר עַל לִבּוֹ שֶׁלֹּא יִצְטַעֵר מִזֶּה כְּלָל, כִּי דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין כַּנוֹדָע, אֲבָל מֵחֲמַת הִסְכָּמַת מוֹהֲרַנַ"ת אֲשֶׁר כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָמוֹן וְעֹשֶׁר יָכִין צַוָּאָה גַּם בְּעוֹדוֹ בְּבַחֲרוּתוֹ, וּבִפְרָט שֶׁהָאִישׁ מֹשֶׁה הַנַּ"ל כְּבָר בָּא בַּיָּמִים קְצָת, אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת לְטוֹבָתוֹ לְחָיָיו הַנִּצְחִיִּים, שֶׁהַטּוֹב וְהַיָּשָׁר הוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּיָדוֹ תָּמִיד צַוָּאָה מוּכֶנֶת.
Afterward, Moharan"as traveled to Uman for Rosh Hashana [the New Year] and did not know what was transpiring in Moshe's home. And after a day or two, the rest of the anash (Breslov followers) also traveled to Uman to gather there during the holy days of Rosh Hashana, as was always our custom. And when they arrived in Uman, they told and informed Moharan"as that a renewed hatred had arisen in Moshe's home on account of his words with him; and yet Moshe was still full of regrets over his estrangement from Moharan"as. And on the first day of Sukkos, when Moharan"as was praying at home with a minyan (quorum) from his people, the man Moshe also came to Moharan"as's house; but he arrived at the moment when Moharan"as was in the middle of his prayer and did not wish to interrupt, so he immediately returned home. And after the prayer, when Moharan"as learned of this, he rebuked his people: why had they not asked Moshe to wait until after the prayer?
וַיֹאמַר לוֹ מֹשֶׁה, בְּאֵיזֶה אֹפֶן לִכְתֹב הַצַוָּאָה, וּכְפִי שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן וּבַת, וְהַבַּת הַזֹּאת הָיְתָה חֲשׁוּבָה בְּעֵינָיו מְאֹד, אָמַר לוֹ שֶׁיַּחְשֹׁב גַּם אוֹתָהּ לְיּוֹרֵשׁ כְּמוֹ הַבֵּן, וְגַם אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַצְמוֹ יַחֲשֹׁב לְיּוֹרֵשׁ, וּכְפִי שֶׁעָשְׁרוֹ עָלָה אָז עֵרֶךְ שְׁלֹשִׁים אֲלָפִים רו"כ, וְיָגִּיעַ גַּם לְחֵלֶק נַפְשׁוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רו"כ, יִבְנֶה מִזֶּה בִּבְרֶסְלֶב בֵּית־כְּנֶסֶת חֲדָשָׁה, גַּם חֲנֻיּוֹת שֶׁהַהַכְנָסָה מֵהֶם יִהְיֶה עַל הוֹצָאַת הַבֵּית־מִדְרָשׁ. וּמֵחֲמַת שֶׁהָיָה אָז קִלְקוּל בְּבֵית־הַמִּדְרָשׁ שֶׁבְּאֻמָּן, אָמַר לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת בְּסִּיּוּם דְּבָרָיו, גַּם לִי עַל הַבֵּית־מִדְרָשׁ שֶׁבְּאֻמָּן תִּתֵּן קְצָת מָעוֹת, מִיר אוֹיף דִּי קְלוֹיְז וֶועסְטִי אַוַואדֶע אוֹיךְ גִּיבֶּען אַבִּיסֶעל גֶּעלְט [לִי בִּשְׁבִיל הַקְּלוֹיְז בְּוַדַּאי גַּם תִּתֵּן קְצָת כֶּסֶף].
The next day, he came again during Moharan"as's prayer. This time, Moharan"as's people told him in his name to wait until after the prayer, and so Moshe did, waiting until after the prayer. He then entered with Moharan"as into his sukkah, and Moharan"as commanded everyone to leave them. But my father za'l, the Rav Nachman of Tultshin, went up to a place near the schach (the roof of the sukkah) in order to hear their conversation; and he heard Moharan"as asking him: "Why are you so furious at my words about the matter of the will? Do you not know that my constant practice is to remind every person of his end and ultimate purpose, that he should prepare provisions for his journey, and fulfill 'Make yourself ready in the anteroom' [Avos 4:16]? And yet even so, if despite all this I erred and should not have spoken to you in such a manner — would you mistake this and say that I hate you, G-d forbid? Remember now and do not forget: through whom do you have children, if not through my having brought you to all this? And how can you say such a thing?" Thus and more did he speak with him — words that settle upon the heart — until the aforementioned Moshe replied: "If so, indeed I am appeasing you." And Moharan"as answered him: "I forgive you."
וְהִנֵּה אַף שֶׁהָאִישׁ מֹשֶׁה הָיָה רָגִיל לְהִכָּנֵס לְמוֹהֲרַנַ"ת גַּם־כֵּן כַּנַ"ל, אַךְ בְּסִבַּת הַהֲסָתוֹת הַנַּ"ל שֶׁל הָרַב מִטָּאמָאשְׁפִּיל, הֵשִׁיב לוֹ מֹשֶׁה מִיָּד בְּדֶּרֶךְ עַזּוּת, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאֶצְלְכֶם הָעִקָּר הַבֵּית־מִדְרָשׁ שֶׁבְּאֻמָּן וְכָל תְּשׁוּבָתוֹ הַזֹּאת הָיְתָה רַק עַל־יְדֵי הַהֲסָתוֹת מִזּוּגָתוֹ וּבִתּוֹ כַּנַ"ל לְהַרְחִיקוֹ מִמוֹהֲרַנַ"ת, וְכָל זֹאת הָיָה בְּיּוֹם א' דִסְלִיחוֹת הַנַּ"ל. וְאַחַר־כָּךְ כְּשֶׁחָזַר מֹשֶׁה לְבֵיתוֹ וְסִפֵּר גַּם לְזוּגָתוֹ אֶת חֲלוֹמוֹ הַנַּ"ל וְאֶת דִּבְרֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁצִּוָּה בַּעֲצָתוֹ לִכְתֹב צַוָּאָה וְשֶׁיִּתֵּן גַּם אֵלָיו קְצָת מָעוֹת לְצֹרֶךְ הַבֵּית־מִדְרָשׁ שֶׁבְּאֻמָּן, אָז הַשִּׁיבָה לוֹ זוּגָתוֹ בִּלְּשׁוֹן תְּמִיהָה, וְכִי עַד הֵנָּה לֹא יָדַעְתָּ שֶׁהוּא מְצַפֶּה עַל מִיתָתְךָ וְצַוָּאָתְךָ כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל מָעוֹת עַל־יְדֵי זֶה. וּמֵאָז וְהָלְאָה הִתְחִילָה לְהוֹסִיף וּלְדַבֵּר עַל לֵב בַּעֲלָהּ מֹשֶׁה הַנַ"ל, הֲסָתוֹת וּפִתּוּיִים, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְהַפֵּךְ לִהְיוֹת לְשׂוֹנֵא וְרוֹדֵף אֶת מוֹהֲרַנַ"ת.
Afterward Moshe said to Moharan"as: "Since peace has been made between us, I will send you fronts vayn (French wine) which I have." And Moharan"as answered: "This is well, for my digestion is troubled" — (for throughout all those years, Moharan"as had already suffered from the stomach ailment from which he later passed away). And during the second day of Sukkos at the meal, Moshe's son brought him a bottle of wine as promised. And though already at that point he was among those who had turned to abuse [gap in text] — and it is not worth elaborating on this.
אַחַר־כָּךְ נָסַע מוֹהֲרַנַ"ת לְאוּמָן עַל רֹאשׁ־הַשָּׁנָה וְלֹא יָדַע מַה שֶׁנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי־זֶה בְּבֵית מֹשֶׁה, וְאַחַר יוֹם אוֹ יוֹמַיִם נָסְעוּ גַּם שְׁאָר אַנַ"שׁ לְאוּמָן לְהִתְקַבֵּץ שָׁם בִּימֵי רֹאשׁ־הַשָּׁנָה, כְּדַרְכֵּנוּ תָּמִיד. וּבְבוֹאָם לְאוּמָן, סִפְּרוּ וְהוֹדִיעוּ לְמוֹהֲרַנַ"ת, אֲשֶׁר בְּבֵית מֹשֶׁה נִתְעוֹרֵר מֵחָדָשׁ שִׂנְאָה גְּדוֹלָה בִּגְלַל דְּבָרָיו שֶׁדִּבֵּר עִמּוֹ, וְאַף־עַל־פִּי־כֵן עֲדַיִן הָיָה מֹשֶׁה מָלֵא חֲרָטוֹת עַל הִתְרַחֲקוּתוֹ מִמוֹהֲרַנַ"ת. וּבְיוֹם א' שֶׁל סֻכּוֹת, כְּשֶׁהִתְפַּלֵּל מוֹהֲרַנַ"ת בְּבֵיתוֹ עִם מִנְיָן מֵאֲנָשָׁיו, נִכְנַס הָאִישׁ מֹשֶׁה גַּם־כֵּן לְבֵית מוֹהֲרַנַ"ת, וּבָא לְשָׁם בְּעֵת שֶׁעָמַד מוֹהֲרַנַ"ת בְּאֶמְצַע תְּפִלָּתוֹ וְלֹא רָצָה לְהַפְסִיקוֹ, וְחָזַר מִיָּד לְבֵיתוֹ. וְאַחַר הַתְּפִלָּה כְּשֶׁנּוֹדַע לְמוֹהֲרַנַ"ת מִזֶּה הִקְפִּיד עַל אֲנָשָׁיו מַדּוּעַ לֹא בִּקְּשׁוּ אֶת מֹשֶׁה שֶׁיַּמְתִּין עַד אַחַר הַתְּפִלָה.
Now, prior to all this, on Erev Sukkos, which that year fell on Erev Shabbos — the followers of the Rav of Savran who were in Breslov sent a beautiful and splendid esrog as a gift to the Rav of Savran, dispatched through a non-Jew who set out immediately on Erev Sukkos from Breslov with the esrog, so that it would reach the Rav of Savran on the night of the second day of Sukkos — since on the first day of Sukkos, which that year fell on Shabbos, there was no need to recite the blessing over it anyway. The non-Jewish messenger became very tired on the way; he lay down to sleep on the ground and placed the small box in which the esrog was kept close beside him.
וּבַיוֹם הַשֵּׁנִי חָזַר וּבָא בְּאֶמְצַע הַתְּפִלָּה שֶׁל מוֹהֲרַנַ"ת, וְאָז אָמְרוּ לוֹ אַנְשֵׁי מוֹהֲרַנַ"ת בִּשְׁמוֹ, שֶׁהוּא מְבַקֵּשׁ אוֹתוֹ לְהַמְתִּין עַד אַחַר הַתְּפִלָה, וְכֵן עָשָׂה מֹשֶׁה וְהִמְתִּין עַד אַחַר הַתְּפִלָּה. וְאָז נִכְנַס עִם מוֹהֲרַנַ"ת לְתוֹךְ סֻכָּתוֹ, וְצִוָּה מוֹהֲרַנַ"ת לְהוֹצִיא כָּל אִישׁ מֵעָלָיו, אֲבָל אֲבִי זַ"ל, הָרַב נַחְמָן מִטוּלְטְשִׁין עָלָה לְמָקוֹם שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַסְּכָךְ כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת דִּבְרֵיהֶם, וַיִשְׁמַע שֶׁשָּׁאַל אוֹתוֹ מוֹהֲרַנַ"ת: לָמָּה יֶחֱרֶה אַפְּךָ כָּל־כָּךְ עַל דְּבָרַי בְּעִנְיָן הַצַּוָּאָה? הַלֹּא אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁדַּרְכִּי תָּמִיד לְהַזְכִּיר לְכָל אָדָם אֶת סוֹפוֹ וְתַכְלִיתוֹ, שֶׁיָּכִין צֵידָה לְדַרְכּוֹ, וִיקַיֵּם "הַתְקֵן עַצְמְךָ בִּפְרוֹזְדּוֹר" וְכוּ', וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אִם בְּכָל זֹאת שָׁגִיתִי וְלֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לוֹמַר לְךָ כָּךְ, הַאִם תִּטְעֶה בִּשְׁבִיל זֶה לוֹמַר שֶׁאֲנִי שׂוֹנֵא לְךָ חָס וְשָׁלוֹם, זְכֹר נָא וְאַל תִּשְׁכַּח עַל־יְדֵי מִי יֵשׁ לְךָ בָּנִים, אִם לֹא עַל־יְדֵי שֶׁהֵבֵאתִי אוֹתְךָ לְכָל זֶה, וְאֵיךְ תֹּאמַר דָּבָר כָּזֶה. כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה דִּבֵּר עִמּוֹ דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִין עַל הַלֵּב עַד שֶׁהֵשִׁיב לוֹ מֹשֶׁה הַנַ"ל, אִם כֵּן הַלֹּא אֲנִי מְפַיֵּס אֶתְכֶם, וְהֵשִׁיב לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת אֲנִי מוֹחֵל לְךָ.
While he slept, another non-Jew passed by; he saw the sleeping man and the small box standing beside him, opened the box, and saw the esrog, not knowing at all what kind of fruit it was — for in our region the great majority had never in their lives seen such a fruit. He wished to taste this fruit, and bit with his teeth the pitam (the delicate stem end) together with a bit of the esrog, imagining to himself that it was a sweet fruit to the palate. When he tasted it and felt its unpleasant flavor, he was greatly surprised that it had been placed in a special box for this purpose.
אַחַר־כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לְמוֹהֲרַנַ"ת, מֵאַחַר שֶׁנִּתְוָךְ הַשָּׁלוֹם בֵּינֵינוּ, אֶשְׁלַח לָכֶם פְרַאנְץ וַויְן (יַיִן צָרְפַתִי) שֶׁיֵּשׁ אֶצְלִי, וְהֵשִׁיב לוֹ מוֹהֲרַנַ"ת, טוֹב הַדָּבָר, כִּי אֲנִי מְקֻלְקָל בְּמֵעַי (כִּי בְּכָל אֵלּוּ הַשָּׁנִים כְּבָר הָיָה לְמוֹהֲרַנַ"ת חֹלִי מֵעַיִם שֶׁנִּפְטַר מִזֶּה אַחַר־כָּךְ). וּבְאֶמְצַע הַסְּעוּדָה שֶׁל יוֹם ב' דְסֻכּוֹת הַנַּ"ל, הֵבִיא לוֹ בְּנוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הַנַּ"ל צְלוֹחִית יַיִן כַּנַ"ל, וְאַף שֶׁכְּבָר הָיָה מֵהַנּוֹסְעִים לְחָרֵף, (חָסֵר) וְאֵין כְּדַאי לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה.
Afterward, when the time for Minchah (the afternoon prayer) arrived, an incident was caused by a man named Shlomo Reuven Zlatiss, who was completely estranged from Moharan"as, yet nevertheless had the practice of praying in the beis midrash of the people of Moharan"as, which was called the Beis Midrash HaChadash (the New Study House), for he was among the close ones of the Rav Rabbi Shmuel Ayzik — who was also a disciple of Admor. Yet even so he had some minor strife with Moharan"as, and this quarrel had come about through the aforementioned Shlomo Reuven Zlatiss. And Moharan"as said of him that he would not forgive him even in the World to Come.
Loading comments…