More

🙏
Reader Alim LiTrufa קלד
A A

Sections

קלד

קלד

עלים לתרופה - Alim LiTrufa

1

קלד

1

Translation not yet available

2

בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ב' י"ב נִיסָן תקצ"ד לפ"ק.

2

And according to your letter — you will be here soon — therefore there is nothing to extend — for the time of Minchah has arrived. Blessed is Hashem who arranged for me the bearer of this letter — which is what I was waiting for — two days — to write you a letter. Also the letter from Petersburg I received — and it was a comfort to me. And about all of it we will speak face to face — if Hashem wills. And in all of them one sees what is happening in the world each day — and how it is impossible to live any kind of life in the world — except through the holy words of our Master, our Teacher and Rebbe — of blessed and holy memory — for only from him flows the aspect of the holiness of the salt that sweetens the world's bitterness [קְדֻשַּׁת הַמִּלְחָא הַמַּמְתִּיק מְרִירוּתָא דְּעָלְמָא — the Aramaic of the *bris melach olam* teaching (Letter 133, Bamidbar 18:19): the holiness of the salt that sweetens the world's bitterness. Here it is expressed in Aramaic — *milcha d'mamtik m'rirutas d'alma* — the sweetening-salt of the world's bitterness. And here the source is made even more explicit: this quality flows *only* from the Rebbe himself. Not from any other teaching or path — but specifically and exclusively from him. The Rebbe is the unique salt-source of the world's sweetening] — without which it would be impossible to live and exist at all. How fortunate are we — that we merit at any rate to know — from our very vitality — who revives us and all the worlds [אַשְׁרֵינוּ שֶׁאָנוּ זוֹכִים עַל כָּל פָּנִים לֵידַע מֵחַיּוּתֵנוּ מִי מְחַיֶּה אוֹתָנוּ — the knowing of *who revives us* from within the vitality itself: not an abstract theological proposition but an experiential recognition arising from the life one is living. We know from within our own vitality — from the fact that we are alive and sustained — who is the source of that vitality. Most of the world does not merit this] — which most of the world does not merit.

3

אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.

3

[Hebrew: אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי....]

4

יְקַבֵּל שְׁתֵּי אִגְּרוֹת, אֶחָד לְרַבִּי שִׁמְשׁוֹן וְאֶחָד לְהָרַב הִירְשׁ נֶעמִירוֹבֶר, וְלֹא חֲתַמְתִּים כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לִקְרוֹתָם. וְאַתָּה תַּחְתֹּם אוֹתָם כָּרָאוּי שֶׁלֹּא יִשְׁלְטוּ בָּהֶם יְדֵי זָרִים, וּתְזָרֵז לְשָׁלְחָם מִיָּד לְאַדֶעס בְּאֹפֶן שֶׁיַּגִּיעוּ לְיָדָם מַמָּשׁ; וּזְמַן הַמִּנְחָה הִגִּיעַ וְאֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ; וְיֶעֱרַב לְךָ שִׂמְחַת הֶחָג וְתִזְכֶּה לְקַבֵּל הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּשִׂמְחָה וְטוּב לֵב; וְהָעִקָּר שֶׁאֵיךְ שֶׁאַתָּה אוֹחֵז עַתָּה, אַף עַל פִּי כֵן יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כַּחֲדָשִׁים כָּל סֵדֶר הָעֲבוֹדָה שֶׁל פֶּסַח וּסְפִירָה וְכוּ', כִּי אַף עַל פִּי כֵן יִהְיוּ נַעֲשִׂין נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת לְטוֹבָה עִם כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בֶּחָג הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְגַם אַתָּה בִּכְלָל בְּוַדַּאי. בִּפְרָט שֶׁאָנוּ זוֹכִין לֵידַע מִבַּעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר כָּל דְּבָרָיו וּדְרָכָיו הַתְּמִימִים וְהָעֲמֻקִּים שֶׁהִשְׁאִיר לָנוּ יְרוּשָׁה טוֹבָה, כֻּלָּם נִפְלָאִים פִּלְאֵי פְּלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר. וְדַי כָּעֵת בָּזֶה לְשַׂמֵּחַ נַפְשְׁךָ אֵיךְ שֶׁהוּא, וְגַם אָנֹכִי אֵין לִי שׁוּם שִׂמְחָה וְחַיּוּת כִּי־אִם עַל פִּי הַדְּבָרִים הַנַּ"ל, וְיָתֵר מִזֶּה תָּבִין מֵעַצְמְךָ כִּי כְּבָר דִּבַּרְנוּ תְּהִלָּה לָאֵל הַרְבֵּה בָּזֶה, אַךְ הָעִקָּר לְזָכְרָם מֵחָדָשׁ בְּכָל יוֹם בִּפְרָט בְּשִׁנּוּי הַזְּמַנִּים הַקְּדוֹשִׁים כָּאֵלֶּה אֲשֶׁר מִצְוָה עָלֵינוּ לְהַרְבּוֹת לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרַיִם בְּכָל דּוֹר וּבְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד! שֶׁאֵין בְּכָל הָעוֹלָם מִי שֶׁיֵּדַע וְיַרְגִּישׁ נִפְלָאוֹת כָּאֵלֶּה כַּאֲשֶׁר זָכִינוּ אֲנַחְנוּ בְּעָנְיֵנוּ, אֲשֶׁר יִלְאֶה הַפֶּה לְדַבֵּר וְהָרַעְיוֹן לְהָכִיל עֹצֶם הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת לִזְכּוֹת לְקַבֵּל אוֹרוֹת עֲצוּמוֹת וְנוֹרָאוֹת כָּאֵלֶּה מֵאוֹר הָאוֹרוֹת וְכוּ' וְכוּ'. עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמָיו וְכוּ'. עָלֵינוּ לְבַלּוֹת יָמֵינוּ עַל זֶה לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּחַ וְכוּ' בְּכָל יוֹם וָיוֹם לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלֶּה בַּדּוֹר הַזֶּה, בִּפְרָט בְּעֵת כָּזֹאת בְּפֶסַח שֶׁמִּצְוָה לְהַרְבּוֹת בְּסִפּוּר נִפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וַאֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. וְגַם מַה שֶּׁאֲנִי כּוֹתֵב לְךָ עַתָּה הוּא גַּם כֵּן נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, כִּי לֹא עָלָה עַל דַּעְתִּי שֶׁיִּזְדַּמֵּן לִי בַּשָּׁעָה הַזֹּאת עוֹבֵר וָשָׁב לִכְתֹּב לְךָ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּסַיְעָן עַד כָּאן.

4

To: My beloved son, my dear one. [Yitzchok] He will receive two letters — one for Rabbi Shimshon and one for Rabbi Hirsh of Nemirov — and I did not seal them so that he can read them.

5

דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִשְׂמֹחַ בִּישׁוּעָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּכָל עֵת,

5

And you will seal them properly so that foreign hands do not take hold of them — and urge yourself to send them immediately to Adess in a way that they reach their hands directly. And the time of Minchah has arrived and there is no time to extend. And may you relish the joy of the festival — and merit to receive the holy Pesach that comes upon us for good — with joy and good heart. And the essential thing: however you currently hold — even so — let the entire service of Pesach and the Sefirah and so forth be new in your eyes [אֵיךְ שֶׁאַתָּה אוֹחֵז עַתָּה, אַף עַל פִּי כֵן יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כַּחֲדָשִׁים כָּל סֵדֶר הָעֲבוֹדָה שֶׁל פֶּסַח וּסְפִירָה — the Breslov teaching of *k'mo tinok b'beis hasefer mamash* (Letter 123) applied to the sacred calendar: receive the holy season as utterly fresh and new regardless of one's current spiritual state. The Pesach service is not contingent on prior achievements; the holy time itself brings new wonders] — for even so — wondrous new things are being made for good with each person of Israel at this holy festival — and certainly you too are included. Especially since we merit to know from the Master of Wonders [מִבַּעַל הַנִּפְלָאוֹת — one of Reb Nussun's specific epithets for the Rebbe throughout the collection. The title creates a deliberate theological parallel with *Adon haNiflaos* — the divine Master of Wonders — which appears in the same sentence below. The pairing is precise: the divine *Adon haNiflaos* acts through the human *Ba'al haNiflaos* — the Rebbe's wonders are expressions of the same divine wonder, not separate from it] — whose every word and every perfect and deep way that he left us as a good inheritance — are all wonders of wonders beyond all investigation [פִּלְאֵי פְּלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר — a superlative upon a superlative, with *ad ein cheiker* — beyond all investigation — adding a third layer of inexhaustibility. The Rebbe's ways are not merely profound but inexhaustible to any depth of inquiry]. And this suffices now to gladden your soul — however it is. And I myself have no joy or vitality except through these things. And beyond this you will understand from yourself — for we have already spoken — praised be G-d — much about this. But the essential thing is to remember them fresh each day — especially in the changing of such holy seasons as these — when it is a mitzvah upon us to multiply the telling of the Exodus from Egypt — in every generation and every year. And my soul knows greatly [וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד — an unusually strong personal epistemic claim. Not *ani yodea* — I know — but *nafshi yoda'as* — my soul knows. Knowledge that reaches down to the level of the *nefesh*, the animating life-principle itself: direct, inward, unmediated by intellectual processing. And *me'od* — greatly, very much — maximizes this: the soul's knowing of these wonders is not tentative but total. Reb Nussun is not offering an opinion but reporting what his very life-force recognizes] — that there is in all the world no one who can know and feel such wonders as we have merited in our matters — which the mouth grows weary speaking and the mind cannot contain — the magnitude of the wonders which the Master of Wonders [אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת — Hashem Himself — the divine title that parallels the Rebbe's human title *Ba'al haNiflaos* above. The pairing now becomes explicit: both the Rebbe and Hashem are called *ba'al / adon haniflaos*. The Rebbe's wonders and Hashem's wonders are not two separate categories but a single divine wonder flowing through its human channel] performed with us — to merit to receive such mighty and awesome lights from the Light of Lights [מֵאוֹר הָאוֹרוֹת — a specific Kabbalistic term from the Zohar and later authorities: the primordial divine light from which all subsequent lights and divine emanations derive. *Or haOros* is the ultimate source behind and above all the *orot* — the lights — of the Sefirot and the divine world. The mighty and awesome lights (*oros atzumos v'noros*) that the Rebbe's followers merit to receive flow from this ultimate source — the Light of all Lights, the divine origin that precedes all created illumination] and so forth. Until now His mercies have helped us. Upon us lies the obligation to exhaust our days in this — to give thanks, to praise, to glorify — each day — to the One who performed all these miracles for our ancestors and for us in this generation. Especially at Pesach — when it is a mitzvah to multiply the telling of the wonders that Hashem Yisborach performed with us — and that He performs with us in every generation. And also what I am writing to you now — is itself also wonders of perfect knowledge [נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים — Iyov 37:16: niflaos t'mim de'im — the wonders that flow from Hashem's completely perfect knowing. The unexpected messenger at this precise moment before Pesach is itself a wonder of perfect divine knowledge — arranged by the One whose knowledge is flawlessly complete] — for it did not occur to me that a passerby would happen to be here at this very hour so that I could write to you these very things. Blessed be the Merciful One who has helped us until here [בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּסַיְעָן עַד כָּאן — Aramaic: "Blessed is the Merciful One who helped us until here." The Talmudic formula recited upon completing a tractate or significant portion of sacred work. Reb Nussun closes this pre-Pesach letter with the gratitude formula of completion]. The words of your father — who awaits to rejoice in His salvation, Yisborach, at every time. Nussun of Breslov. [Translator's Note: Overview: Monday, 12 Nissan — two days before Pesach. Two letters to Adess enclosed. *Ba'al haNiflaos*: now identified as Reb Nussun's specific title for the Rebbe — paired deliberately with *Adon haNiflaos* for Hashem in the same sentence: the Rebbe's wonders and Hashem's wonders are not two categories but one divine wonder through a human channel. *Or haOros*: now identified as the Kabbalistic term for the primordial divine light from which all subsequent lights derive. *Nafshi yoda'as me'od*: now identified as soul-level knowing — not intellectual but inward, direct, total. *Niflaos t'mim da'im* (Iyov 37:16). *Brich rachmana d'sayan ad ka'an* — the Talmudic formula of completion at the close. Key Themes Ba'al HaNiflaos / Adon HaNiflaos — Deliberate Parallel The Rebbe is called *Ba'al haNiflaos* — Master of Wonders — and Hashem is called *Adon haNiflaos* — Lord of Wonders — in the same sentence. The pairing is theologically precise: the Rebbe's wonders are expressions of the divine wonder, not separate from it. A single wonder flowing through its human channel.]

6

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

6

[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…