קס
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם א' לֶךְ לְךָ תקצ"ה לפ"ק בְּרֶסְלֶב.
Your letter I received just now — together with the three prayers — and there is no time to extend now — for between today and tomorrow you will be here — if Hashem wills.
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי קִבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ עַתָּה עִם הַשְּׁלֹשָׁה תְּפִלּוֹת, וְאֵין לְהַאֲרִיךְ עַתָּה, כִּי בֵּין הַיּוֹם וּמָחָר תִּהְיֶה פֹּה אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם. רַבִּי אַיְיזִיק בֶּן אֲחוֹתִי הָיָה פֹּה עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ, וּמֵאֵת ה' הָיְתָה שֶׁהֵכַנְתִּי בַּלַּיְלָה הַקֹּדֶם מִכְתָּב אֵלָיו כַּאֲשֶׁר יְסַפֵּר לְךָ, וַאֲגַב כָּתַבְתִּי גַּם לְרַבִּי שִׁמְשׁוֹן עַל כֵּן תִּרְאֶה לְקַבֵּל הָאִגֶּרֶת מֵרַבִּי אַיְיזִיק וּלְמָסְרוֹ לְרַבִּי שִׁמְשׁוֹן לִקְרוֹת, וְאַחַר כָּךְ תַּחֲזִירֵהוּ לְרַבִּי אַיְיזִיק לְגָנְזוֹ, כִּי כָּךְ דִּבַּרְתִּי שֶׁיִּגְנֹז הָאִגֶּרֶת אֶצְלוֹ. מִידִידֵנוּ רַבִּי נַפְתָּלִי נֵרוֹ יָאִיר הִגִּיעַנִי בַּשָּׁעָה הַזֹּאת אִגֶּרֶת מֵאוּמַאן, לְבָאֵר לוֹ הֵיטֵב עִנְיַן הַמַּחֲלֹקֶת מֵהֵיכָן נִצְמַח. וּכְבָר כָּתַבְתִּי לוֹ תֵּכֶף אַחַר יוֹם טוֹב, אַךְ עַתָּה הוּא מְבַקֵּשׁ גַּם כֵּן לְבָאֵר לוֹ הֵיטֵב, וְכָתַבְתִּי לוֹ שֶׁהַמַּחֲלֹקֶת נִצְמַח מֵחֵטְא אָדָם הָרִאשׁוֹן, וּמֵחֲטָאֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם שֶׁיִּתְהַפֵּךְ הַכֹּל לְטוֹבָה.
My beloved nephew, my dear one and friend — the scholarly one — our Teacher the Rabbi Yitzchok Ayzik — may his light shine. [ Rabbi Yitzchok Ayzik — nephew, son of Reb Nussun's sister ]
גַּם רַבִּי נַפְתָּלִי וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מְבַקְּשִׁים לְהוֹדִיעָם מִשְּׁלוֹמְךָ וּבְרִיאוּתְךָ הַטּוֹב, וְהִנְנִי מוּכָן לַהֲשִׁיבָם מִיָּד, וּמֵחֲמַת זֶה אֵין פְּנַאי לְהַרְחִיב הַדִּבּוּר לְךָ עַתָּה. וַה' יְחַזֵּק לְבָבְךָ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים.
Behold — just now after midnight — Hashem sent into my mind to write to you — I said: I will not delay — and I will write to you immediately. And in truth — I do not know what to write to you — for I am distressed over you — my nephew — whom I raised. And my intention was to raise you to eternal greatness — to give you merit to everlasting life — for only this was my entire aim from the day you came under my roof. And now — how far have you distanced yourself from me — and you push yourself off from day to day — and who knows what a day may bring [מִי יוֹדֵעַ מַה יּוּלַד יוֹם — Mishlai 27:1: "do not boast of tomorrow — for you do not know what a day may bring." The verse of the absolute uncertainty of the future. Used here as an urgent warning: each day of deferral is a day whose consequences cannot be foreseen] [Mishlai 27:1] . And behold — just this week I sent to my son — may he live — three new prayers. Open your eyes and your heart and look at them with a true and wholehearted eye — and you will be able to understand the truth of our ways. And how can it occur to the mind that I would need to strengthen you in faith — as I heard from your own lips — that the essential obstacle for not traveling to Rosh Hashana was because of a deficiency of faith . Can it be believed — can it be told [הַיֵּאָמֵן כִּי יְסֻפַּר — Iyov 29:24: "can it be believed — can it be told?" The rhetorical question of something so astonishing it seems impossible to credit. After everything heard and seen — that this person would still be wavering in *emunah*?] [Iyov 29:24] — that after all the words you heard from my mouth — and after all that you have seen in his holy books — and after you yourself were aroused several times in various good points in your youth — you still limp on two opinions [פּוֹסֵחַ עַל שְׁנֵי הַסְּעִפִּים — I Melachim 18:21: Eliyahu's great challenge on Mount Carmel — "until when do you limp on two opinions?" The verse of spiritual ambivalence: holding both positions simultaneously, belonging fully to neither] [I Melachim 18:21] — G-d forbid. Now — my son and my student — settle your mind well — well — for this is not an empty thing for you — for it is your life. And there is no time to extend — and this hint is sufficient.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִרְאוֹתְךָ בְּשִׂמְחָה.
The words of your uncle — writing from the heart and soul — who counsels you for your eternal good — for you and your offspring and the offspring of your offspring — for the generations of the world — forever.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
(אָמַר הַמַּעְתִּיק לִהְיוֹת נוֹדָע לְדוֹרוֹת כִּי בְּזֹאת הַשָּׁנָה הָיְתָה מַחֲלוֹקֶת גְּדוֹלָה עַד לִמְאֹד. וְהִתְחִילָה מִבֵּין כֶּסֶה לֶעָשׂוֹר וְנִמְשְׁכָה כָּל הַשָּׁנָה. וְגַם בִּשְׁנַת תקצ"ו גַּם כֵּן לֹא נִשְׁקַט הַמַּחֲלֹקֶת כַּאֲשֶׁר יָבִין הַמְעַיֵּן מֵהַמִּכְתָּבִים דִּלְהַלָּן, עַד שְׁנַת תקצ"ח שֶׁמֵּתוּ בְּמִיתָה מְגֻנָּה וּמִיתָה מְשֻׁנָּה הַבַּעֲלֵי לָשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת אֲשֶׁר דָּרְכוּ לְשׁוֹנָם לִירוֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם. וּבֵינֵיהֶם הָיָה הַנָּגִיד מֹשֶׁה מִכְּפָר שֶׁערֶעוֶועץ אֲשֶׁר שִׁלֵּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה, שֶׁהָיָה בִּימֵי נַעֲרוּתוֹ עָנִי גָּדוֹל, וְעָקָר מִבָּנִים, אַךְ הָיָה שׁוֹקֵד עַל דַּלְתֵי אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה לְעוֹרֵר רַחֲמִים אֶצְלוֹ לַעֲזֹר לוֹ. וְרִחֵם עָלָיו הוּא זַ"ל, וְהִבְטִיחַ לוֹ שֶׁיִּהְיֶה עָשִׁיר גָּדוֹל וְשֶׁיִּהְיוּ לוֹ בָּנִים קַיָּמִים, וְכָךְ הָיָה, וְיֵשׁ בָּזֶה הַרְבֵּה לְסַפֵּר עַד אֲשֶׁר קְצָרָה הַיְרִיעָה לָזֶה. וְאַחַר זְמַן כַּבִּיר אַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁל אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל, נַעֲשָׂה לוֹ טִנָּה בַּלֵּב עַד אֲשֶׁר נֶהְפַּךְ לְאוֹיֵב וְרוֹדֵף. וְנֶכֶד אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל הָרַבָּנִי הַמְפֻרְסָם מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם דֹּב בֶּן אָדְיל זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה הָיָה חֲתָנוֹ וְגֵרְשׁוֹ מֵחֲמַת הַמַּחֲלֹקֶת. וְיֵשׁ בָּזֶה הַרְבֵּה לְסַפֵּר, אַךְ כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר שֶׁשִּׁלֵּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה, וְנֶהְפַּךְ לְרוֹדֵף. וְרָדַף לְמוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ רַבִּי נָתָן זַ"ל כָּל שְׁנַת תקצ"ה תקצ"ו תקצ"ז תקצ"ח, וְגֵרָה בּוֹ אוֹיְבִים לָקַחַת אוֹתוֹ לִתְפִיסָה. וְאַחַר כָּךְ גֵּרְשׁוֹ מִבֵּיתוֹ מִבְּרֶסְלֶב לְנֶעמְרוֹב, וְגַם שָׁם גֵּרָה בּוֹ בְּכַמָּה פְּעָמִים אוֹיְבִים, עַד שֶׁבִּשְׁנַת תקצ"ח קֹדֶם שָׁבוּעוֹת הָיָה מוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן בִּבְרֶסְלֶב לַחֲשֹׁב עֵצָה עִם אוֹהֲבָיו אֵיךְ לַחֲזֹר לְבֵיתוֹ לִבְרֶסְלֶב מֵחֲמַת שֶׁשָּׁם בְּנֶעמְרוֹב לֹא הָיָה לוֹ דִּירָה וְהֻכְרַח לֵישֵׁב בִּשְׁכֵנוּת, וְעוֹד כַּמָּה יִסּוּרִים שֶׁהָיָה לוֹ שָׁם. וְנוֹדַע לְמֹשֶׁה הַנַּ"ל שֶׁמּוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן רוֹצֶה לַחֲזֹר לְבֵיתוֹ, וְאָז עָמַד בְּאֶמְצַע הָרְחוֹב וְאָמַר כְּהַאי לִשְׁנָא "עֶר וִויל שׁוֹין אַרַיין צוּא רִיק אַהֶער נוּא נוּא וַויל מַיין לֶעבִּין וֶועט זַיין וֶועט עֶר דָּא נִישְׁט זִיצֶען נִישְׁט מֶעהר אִיךְ בַּאדַארְף בְּלוֹז גֶּיֶיען לְהַגַּארַאדְנִיטְשֶׁע" [הוּא רוֹצֶה כְּבָר לַחֲזֹר וּלְהִכָּנֵס כַּאן, נוּ נוּ, כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי חַי לֹא יָגוּר כַּאן. כָּל מַה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת זֶה לָגֶשֶׁת לַמּוֹשֵׁל]. כְּאוֹמֵר וְאֶמְסֹר אוֹתוֹ. וְכָךְ הֲוָה, וְהָלַךְ מֵהָרְחוֹב לְהָאָדוֹן הַנַּ"ל, וְהָיָה בָּרִיא כְּאוּלָם בְּכָל כֹּחוֹתָיו, עֲטִינָיו מְלֵאִים חָלָב וְכוּ', וּבְבוֹאוֹ לְהָאָדוֹן הַנַּ"ל הָיָה שָׁם יְהוּדִי אֶחָד, וְצִוָּה שֶׁיֵּלֵךְ לַחוּץ. וְהָלַךְ הָאִישׁ הַנַּ"ל לַחוּץ, וְשָׁמַע שֶׁהוּא מְדַבֵּר מִמּוֹרֵנוּ רַבִּי נָתָן עִם הָאֲדוֹן הַנַּ"ל, וּכְהֶרֶף עַיִן נָפַל לָאָרֶץ חַלָּשׁוֹת וְנִגְוַע, וְנַעֲשָׂה רַעַשׁ גָּדוֹל. וְהָאָדוֹן הַנַּ"ל בָּרַח לַחוּץ וְצָעַק צְעָקָה גְּדוֹלָה, כִּי לֹא יָכֹל לְהַחֲיוֹת אוֹתוֹ, וְשָׁפְכוּ עָלָיו יֵין שָׂרָף עִם בְּשָׂמִים טוֹבִים וְרֵיחוֹת טוֹבוֹת, אַךְ לֹא הוֹעִיל. וְצָעַק הָאָדוֹן הַנַּ"ל לִקַּח אֵיזֶה עֲגָלָה לְהוֹלִיכוֹ לְבֵיתוֹ, וְלֹא הָיָה לְשָׁעָה שׁוּם עֲגָלָה. וְלָקְחוּ עֲגָלָה גְּדוֹלָה שֶׁמּוֹלִיכִין עִמָּהּ זֶבֶל וָרֶפֶשׁ מֵהָרְחוֹב וּמֵהַסּוּסִים וְשָׁכְבוּ אוֹתוֹ עַל הָעֲגָלָה הַנַּ"ל, וְהָאִישׁ הַנַּ"ל וְעוֹד כַּמָּה נָכְרִים הוֹלִיכוּ אוֹתוֹ לְבֵיתוֹ וְנַעֲשָׂה שָׁם רַעַשׁ גָּדוֹל עַד לִמְאֹד מְאֹד, כִּי זֶה מִקֹּדֶם לְעֵרֶךְ חֲצִי שָׁעָה רָאוּ אוֹתוֹ בָּרִיא כְּאוּלָם בְּכָל כֹּחוֹתָיו וְעַכְשָׁו הוּא מֵת. אַךְ לֹא הוֹעִיל לָהֶם רַעֲשָׁם, וְשָׁכַב כָּךְ בְּלֹא לָשׁוֹן לְעֵרֶךְ מֵעֵת לְעֵת רַק הִכָּה מִבִּטְנוֹ זֵעָה וְכוּ', וְאַחַר כָּךְ נִגְוַע לְגַמְרֵי. וְאָז הִתְחָרְטוּ כַּמָּה וְכַמָּה שׂוֹנְאִים וְאוֹיְבִים וְנִתְהַפְּכוּ לְאוֹהֲבִים, וְהֵם בְּעַצְמָם טָרְחוּ לַהֲבִיאוֹ לְבֵיתוֹ לִבְרֶסְלֶב, וְכָךְ הָיָה שֶׁבִּשְׁנַת תקצ"ט בֵּין יוֹם כִּפּוּר לְסֻכּוֹת יָצָא מִנֶּעמְרוֹב לִבְרֶסְלֶב וְאָז נִשְׁקַט הַמַּחֲלֹקֶת. רַבַּת צְרָרוּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ גַּם לֹא יָכְלוּ לָנוּ, וַה' לֹא יַעַזְבֵנוּ בְּיָדָם, וְאֵשׁ תּוֹרָתוֹ וְיִרְאָתוֹ אֲשֶׁר הוּא עוֹסֵק לְהַכְנִיס בָּנוּ לִירָא מִלְּפָנָיו יִתְבָּרַךְ אֲדוֹן כֹּל לֹא יִכְבֶּה לְעוֹלָם; כַּאֲשֶׁר אָמַר הוּא זַ"ל בְּזֶה הַלָּשׁוֹן: מַיין פַיֶיערִיל וֶועט שׁוֹין טְלוּאִין בִּיז מָשִׁיחַ וֶועט קוּמֶען [הָאֵשׁ שֶׁלִּי תּוּקַד עַד בִּיאַת מָשִׁיחַ]. הוֹדַעְתִּי כָּל זֶה בִּכְדֵי שֶׁיָּבִין הַמְעַיֵּן הֵיטֵב בְּהַמִּכְתָּבִים דִּלְהַלָּן וְיִשָּׁאֵר קַיָּם בָּאֱמֶת לָנֶצַח).
Nussun of Breslov. And urge yourself to come for the holy Shabbos with urgency — perhaps we will be able to speak from the inner point of the heart in a way that I will be able to arouse you afresh. But however it turns out — certainly it will be for your true and eternal good — every single moment that you are here — and every single word that you hear from us — for Hashem is with us. And to arouse the hearts of the children of Israel — to guide them in the path in which our fathers have walked from time immemorial — this entire affair exists now in the world nowhere but with us — with the help of Hashem Yisborach — as our Master, our Teacher and Rebbe — awesome and exalted — may the memory of the righteous and holy one be a blessing — has bequeathed to us. And even if truth is now cast to the ground — and it is forbidden to reveal such words to one whose heart is divided — lest he become further divided — G-d forbid — even so the truth is so — for truth is one — and the lip of truth shall be established forever [הָאֱמֶת הוּא אֶחָד וּשְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד — Mishlai 12:19: sefat emet tikkon la'ad v'ad argi'a lashon shaker — "the lip of truth is established forever — but a lying tongue is only for a moment." The permanence of truth versus the momentariness of falsehood. However suppressed — truth is established forever] [Mishlai 12:19] . And pay close attention to my words — and settle your mind well — well — and I have saved my own soul by arousing you now [אֲנִי אֶת נַפְשִׁי הִצַּלְתִּי — Yechezkel 3:19: the prophetic watchman's fulfilment of obligation — "you have saved your own soul." Whatever the other chooses, the watchman who warned has done what he must] [Yechezkel 3:19] — and you do as seems good in your eyes. And may the Master of Mercy lead you in the straight path — and return you at every time to the point of truth in its truth — so that you do not labor in vain [לְמַעַן לֹא תִיגַע לָרִיק — Yeshayahu 65:23: lo yig'u larik — "they shall not labor in vain." The verse of the Messianic era when human effort will not be futile or frustrated. Used here as an urgent warning: if the nephew fails to return to the path — his entire life's effort will be *larik* — empty and fruitless. Every day away from the true path is effort expended without lasting fruit] [Yeshayahu 65:23] and so forth — have compassion on yourself — and go on hands and feet to grasp our wings [וְתֵלֵךְ עַל יָדֶיךָ וְרַגְלֶיךָ לְהִתְאַחֵז בִּכְנָפֵינוּ — the image of absolute urgency and abasement: crawling on all fours to reach what one needs. And *lihista'acheiz b'chanfeinu* — to grasp our wings — echoes Zechariah 8:23: v'hechezikunachmiyor ish b'chanaf ish Yehudi — "ten men from all the languages of the nations shall grasp the corner of the garment of one Jewish man." The nations grasping at the *kanaf* — the corner of the garment, the wing — to be drawn along in the wake of the divine blessing. Here applied in urgent personal terms: even if you must crawl on hands and feet — grasp the wings of the Breslov community and be drawn along] — so that there will be hope for your end — and your soul shall be as a spoil [וְהָיְתָה לְשָׁלָל נַפְשְׁךָ — Yirmiyahu 45:5: spoken to Baruch ben Neriyah amid destruction — "and I will give you your soul as a spoil." Amid catastrophe — at least preserve your own soul as a precious spoil of war. Applied with urgency: even if you cannot achieve greatness — at least save your soul] [Yirmiyahu 45:5] . Your quill I received — and I began to write with it. And even if it is not good before me — even so it is very needed by me — and it has a share in the writing of this letter which I began with it. And I fulfilled: and if the iron is blunt and he has not sharpened the face — yet forces increase [וְאִם קֵהָה הַבַּרְזֶל וְהוּא לֹא פָנִים קִלְקַל וַחֲיָלִים יְגַבֵּר — Koheles 10:10: the verse of overcoming a dull tool by increased effort. Rashi: the iron that is not sharpened requires greater *chayyalim* — strength and forces — to accomplish the work. The dull quill requires greater effort; the spiritually dulled person can still accomplish through increased effort and intention] [Koheles 10:10] — see Rashi's commentary and understand well — especially since it is an iron quill. Pay close attention how we find every matter in the Torah — to be aroused toward Hashem Yisborach through all things in the world. And abundant peace to my beloved dear one — as my soul — our Teacher the Rabbi Shimshon — may his light shine. As I was speaking in my heart with the above-mentioned nephew — I remembered you — my beloved — a friend who cleaves more than a brother [אוֹהֵב דָּבֵק מֵאָח — Mishlai 18:24: v'yesh ohev davek mei'ach — "and there is a friend who cleaves more than a brother." The proverb of friendship that surpasses kinship — a bond stronger than even brotherly love. Applied to Rabbi Shimshon: the love between them is not merely affectionate but of this *davek* quality — cleaving, inseparable] [Mishlai 18:24] — whom I have loved with an everlasting love as my son and my brother. And I could not restrain the words from mentioning you now — until when does the lazy one lie [עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכַּב — Mishlai 6:9: "until when does the lazy one lie — when will you rise from your sleep?" The sharpest Mishlai rebuke to spiritual sloth] [Mishlai 6:9] — when will you arise and renew your days — to draw close to us as before — with even greater elevation and even greater strength. And is it not before you — all the precious delights of our holy treasures hidden in his holy books. And all that is renewed with us each day cannot be estimated — for it is a flowing stream that flows every day and at every time and at every hour [נַחַל נוֹבֵעַ הַנּוֹבֵעַ בְּכָל יוֹם — Mishlai 18:4: mayim amukkim divrei fi ish nachal noveya mekor chochmah — "the words of a person's mouth are deep waters — a flowing stream — a wellspring of wisdom." The verse of the inexhaustible and ever-moving speech that carries wisdom. Applied to the Breslov teachings: they are that *nachal noveya* — never standing still, always producing new waters, always flowing fresh] [Mishlai 18:4] . And is it not before your eyes — the Sefer Likutay Etzos — which was just newly composed. And is it not known to me that you are strong in faith — with the help of Hashem — and the truth sparkles a little in your understanding. And even if there are still many coverings and concealments and obstacles — but in truth — according to the little sparkling of the truth in your heart — it is fitting for you to leap over the mountains to run to such a source of truth [לְדַלֵּג עַל הֶהָרִים — Shir HaShirim 2:8: the beloved leaping over the mountains. Even the little sparkling of truth in the heart justifies leaping over all mountains and obstacles to reach the source] — and if it were across the sea — it would be fitting to cross the sea for it — how much more so since the path is not far from you. And behold — my stomach is full of words — but the canvas is too short and the time is insufficient — for the holiness of the holy Shabbos is drawing near — and one must think at every time about the day that is entirely Shabbos [יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת — the Talmudic and Midrashic expression for the World to Come — *yom shekulo Shabbas* — the day that is entirely Shabbos, entirely rest. The approaching Shabbos of each week is a foretaste and reminder of that ultimate Shabbos — and thinking about it at every time (*b'chol eis*) is itself a form of orientation toward the eternal purpose] . And for this I wrote to you all these words — but it is impossible to exhaust the time only with you. And if you wish — this is sufficient — for I have fashioned ears for you — and you do the good — and choose life — so that you may live — you and your offspring [וּבְחַרְתֶּם בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיוּ אַתֶּם וְזַרְעֲכֶם — Devarim 30:19: the Torah's final exhortation — the choice between life and death laid before all Israel. Choosing the path of Torah and Hashem is the choice of life — for yourself and your offspring] [Devarim 30:19] and so forth. Nussun the above-mentioned.
Loading comments…