More

🙏
Reader Alim LiTrufa קצה
A A

Sections

קצה

קצה

עלים לתרופה - Alim LiTrufa

1

קצה

1

Translation not yet available

2

בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם א' פָּרָשַׁת וָאֶתְחַנַּן תקצ"ה לפ"ק

2

Overview: Sunday, Parshas Va'eschanan — written after release from the prison. The briefest and most soul-shattering letter. Just received Yitzchok's letter — no word on my tongue — presumably they will speak face to face on Shabbas. The speech is withheld — *ne'elamti dumiyyah* (Tehillim 39:3) — *yitein be'afar pihu ulai yeish tikvah* (Eichah 3:29) — *ulai ulai*. Even if Yitzchok writes a thousand times from the depth of bitterness — Reb Nussun has already lived through thousands upon thousands of times more bitterness. All bitterness and suffering flows from the Churban Beis Hamikdash — *ein lecha yom* (Sotah 48) — and the personal Churban — *Churban Beis Hachochmah v'Hada'as* — in each person. No one stands for us — only His abundant mercies through the power of the true *tzaddikim* who draw new mercies at every time. *Mi yitein roshenu mayim v'eineinu mekor dimah* (Yirmiyahu 8:23). Signed: "the words of your father who writes in bitterness of heart without ceasing — *ad yashkif v'yireh Hashem min hashamayim*" (Eichah 3:50).

3

אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.

3

[Hebrew: אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי....]

4

מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי עַתָּה, וְאֵין כָּל חָדָשׁ לְהוֹדִיעַ, וַעֲדַיִן לֹא עָשִׂינוּ שׁוּם דָּבָר כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לָתֵת עֵצָה בְּנַפְשֵׁנוּ, כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְאַף עַל פִּי כֵן אֶפְשָׁר נִשְׁתַּדֵּל לַעֲסֹק בָּזֶה כַּאֲשֶׁר יוֹרֵנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּרַחֲמָיו הָעֲצוּמִים, כִּי הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ צְרִיכִין לְקַבֵּל מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּרַחֲמִים רַבִּים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וְלַה' הַיְשׁוּעָה. לְעֵת עַתָּה עֵת צָרָה גְּדוֹלָה הוּא וְגַם כִּי הַיָּמִים הֵם יְמֵי צָרוֹת יִשְׂרָאֵל בֵּין הַמְּצָרִים וְאֵין לָנוּ עַתָּה שׁוּם חַיּוּת כִּי אִם עַל יְדֵי הַלִּמּוּד הַקָּדוֹשׁ שֶׁל "בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִי", שֶׁאֲנִי רוֹאֶה הַרְחָבוֹת נִפְלָאוֹת בְּכָל יוֹם בְּתוֹךְ מְעוֹף צָרָה וּמְצוּקָה, מִלְּבַד מַה שֶּׁאָנוּ מְקַוִּים לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיּוֹצִיאֵנוּ מְהֵרָה מֵהַצָּרָה לְגַמְרֵי, כִּי בְּוַדַּאי לֹא יַעֲזֹב ה' אוֹתָנוּ וְאֶת כֻּלָּנוּ, וּבְוַדַּאי הַכֹּל לְטוֹבָתֵנוּ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח. וְגַם מַה שֶּׁהוֹדַעְתַּנִי מֵעִנְיַן הַמָּעוֹת הַיָּדוּעַ, הוּא הַרְחָבָה נִפְלָאָה בְּעֵת כָּזֹאת. מַה גָּדְלוּ חַסְדֵי ה' כִּי לֹא תָמְנוּ כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. קַוֹּה קִוִּיתִי לַה' שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל עַל נָכוֹן בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אַךְ לְעֵת עַתָּה אָנוּ צְרִיכִין יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים רַבִּים מְאֹד.

4

I received your letter just now — and there is nothing new to inform. And as yet we have

5

וְהִנֵּה יְדִידִי רַבִּי אִיצֶילֶי מֵהַיְיסִין נִתְעַכֵּב פֹּה עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הָיָה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁדִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה שִׂיחוֹת אֲמִתִּיּוֹת אֶתְמוֹל בְּיוֹם שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַמְעוֹרְרִים וּמְחַזְּקִים אֶת הַלֵּב מְאֹד לִהְיוֹת חָזָק וְאַמִּיץ בְּכָל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת לַחֲטֹף בְּזֶה הָעוֹלָם כָּל מַה שֶּׁנּוּכַל, וְשֶׁאֵין לָנוּ בְּעוֹלָמֵנוּ כִּי אִם מַה שֶּׁאָנוּ מְיַחֲדִים שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם, שֶׁבָּזֶה כָּלוּל כָּל שְׁאָר הָעֲבוֹדוֹת מַה שֶׁכָּל אֶחָד חוֹטֵף בְּכָל יוֹם כְּפִי מַדְרֵגָתוֹ, כִּי הַכֹּל נִכְלָל בָּאֱמוּנָה שֶׁהוּא יְסוֹד הַכֹּל. כִּי הַזְּמַן פּוֹרֵחַ מְאֹד מְאֹד, וְאֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה יִפְרַח הַזְּמַן וִימֵי חַיֵּינוּ הֲבֵל הֲבָלִים, וְלֹא נִשְׁאָר לָנוּ כִּי אִם מַה שֶּׁזָּכִינוּ בְּרַחֲמָיו לֶאֱמוּנָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר נָטְעוּ אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים בְּקִרְבֵּנוּ מֵעוֹלָם, עַל יְדֵי צַדִּיק הַדּוֹר הָאֲמִתִּי שֶׁזָּכִינוּ לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ פָּנִים אֶל פָּנִים. וְעַל כֵּן גַּם עַתָּה אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ. וּבְוַדַּאי רַבִּי פַייוִויל צָדַק בִּדְבָרָיו בְּהִתְפָּאֲרוֹ אַשְׁרֵינוּ בְּכָל פַּעַם, וְגַם עַתָּה אָנוּ צְרִיכִין לְהַחֲיוֹת עַצְמֵנוּ בָּזֶה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לֹאמַר הַקִּינוֹת בְּכָל לֵב, וּלְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ כָּרָאוּי כָּל אֶחָד עַל חֶלְקוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּחֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְצָרוֹת יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל וּבִפְרָט, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלַל הַמִּתְאַבְּלִים עַל יְרוּשָׁלַיִם לִרְאוֹת בְּשִׂמְחָתָהּ וְלִרְאוֹת צְמִיחַת קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּכָל עֵת, וְיַעֲשֶׂה עִמָּנוּ אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאֵינוּ וְיֵבוֹשׁוּ, יִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ. וְנַפְשֵׁנוּ תָּגִיל בַּה' תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ, כָּל עַצְמוֹתֵינוּ תֹּאמַרְנָה ה' וְכוּ' מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְכוּ'.

5

To my beloved son — my dear one — peace and life and all good.

6

דִּבְרֵי אָבִיךָ הַנֶּאֱנָח וְהַנִּדְכֶּה וּמְדַבֵּר בְּשִׁבְרוּת לֵב מְאֹד וְאַף עַל פִּי כֵן אֲנִי מְחַיֶּה עַצְמִי בֶּאֱמֶת בְּכָל הַנַּ"ל לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ וּלְקַוּוֹת לִישׁוּעַת ה' מְהֵרָה.

6

I received your letter just now — and just now there is no word on my tongue [אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי — Tehillim 139:4: ki ein millah bilshoni hen Hashem yadata kulah — "for there is no word on my tongue — but Hashem knows it entirely." The Psalm of Dovid on Hashem's omniscience — where even the unspoken word is known. Reb Nussun after the prison reaches for this verse: not silence of indifference but silence of the soul that cannot yet speak what it has been through] [Tehillim 139:4] — for in all likelihood you will be here — if Hashem wills it — for the coming holy Shabbas — and face to face we will speak. And just now the speech is withheld in the dimension of *ne'elamti dumiyyah* — I was struck dumb in silence [נֶאֱלַמְתִּי דּוּמִיָּה — Tehillim 39:3: ne'elamti dumiyyah hechesheiti mitov u'mach'ovi ne'gar — "I was struck dumb in silence — I held back from good — and my pain was stirred." The Psalm of Dovid in the depths of suffering — where speech itself has been arrested — only the burning within remains. Applied here with devastating precision to the post-prison state of Reb Nussun's soul] [Tehillim 39:3] and so forth — and one must fulfil: *yitein be'afar pihu — ulai yeish tikvah* — let him put his mouth in the dust — perhaps there is hope [יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה — Eichah 3:29: the verse of silent submission in the deepest destruction — pressing the mouth to the dust — not in despair but in the paradox of hope-within-hopelessness. The *ulai* — perhaps — said twice in Reb Nussun's letter: *ulai ulai* — perhaps perhaps — the double perhaps of the person who clings to hope when there are no words left] [Eichah 3:29] — perhaps perhaps. And if you write a thousand times from the depth of the bitterness of your soul — I already know — for I have gone through thousands upon thousands of times more bitterness — even more and more. May Hashem Yisborach have mercy from now on — and also upon the rest of the people — for most of them — it is inevitable that what must pass over each one will pass — as I have seen and as I see now with my own eyes from my very beginning until this day.

7

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

7

[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]

8

וְשָׁלוֹם רַב לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה וּרְחִימְתָן עֲזִיזָא. חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַה'. עֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּהּ יִוָּשֵׁעַ, מִמֶּנָּה דַּיְקָא, עַל יְדֵי הַצָּרָה בְּעַצְמָהּ תָּבוֹא לָנוּ יְשׁוּעָה גְּדוֹלָה, וְתִּתְהַפֵּךְ הַצָּרָה לְהַרְחָבָה גְּדוֹלָה בְּחַסְדּוֹ הַנִּפְלָא עַל יְדֵי גֹּדֶל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן דִּקְדֻשָּׁה, וְתוֹדָה לָאֵל יֵשׁ לָנוּ עַל מִי לִסְמֹךְ וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵנוּ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח.

8

And all the kinds of bitterness and distresses and sufferings and so forth that pass over each and every one every day and every time — all of it flows from the destruction of the Temple — where the root of holiness — the root of life — the root of the repair of everything was [הַכֹּל נִמְשָׁךְ מֵחֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שָׁם עִקַּר הַקְּדֻשָּׁה עִקַּר הַחַיִּים עִקַּר תִּקּוּן הַכֹּל — one of the deepest teachings of Reb Nussun: every personal suffering and every communal suffering is ultimately a ripple of the great destruction — the Churban Beis Hamikdash — which shattered the root of holiness in the world. All pain everywhere is the echo of that original devastation] . And from the time that the house of our life — our holy house and our glory — was destroyed: there is no day that does not have its curse [אֵין לְךָ יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ קְלָלָה — Sotah 49a: "there is no day whose curse is not greater than the day before it." The Talmudic teaching on the worsening of the exile after the Churban — cited here as the root explanation for why every day carries suffering] [Sotah 48] and so forth — as our rabbis — of blessed memory — said. What shall we say and what shall we speak — and especially the personal destruction — the destruction of the house of wisdom and knowledge — that is in each and every person [חֻרְבַּן בֵּית הַחָכְמָה וְהַדַּעַת — not only the national Churban but the personal inner Churban: the destruction of the *Beis Hachochmah v'Hada'as* — the inner house of wisdom and knowledge — within each person's own soul. This is Reb Nussun's personal application of the Churban teaching to the interior life] . And no one stands in our defense — and we have no one to lean on except upon His abundant mercies — through the power of the true *tzaddikim* who draw down new mercies at every time. And because of this there is still hope for us — not to despair — G-d forbid — from the crying out and the wailing — especially in these bitter times and days. Who will give our head water and our eyes a fountain of tears — that we can pour out our speech like water before Hashem — until He comforts and saves us from now on with true salvations forever [מִי יִתֵּן רֹאשֵׁנוּ מַיִם וְעֵינֵינוּ מְקוֹר דִּמְעָה — Yirmiyahu 8:23: the prophet's great lament over the destroyed people — "who will give my head water and my eyes a fountain of tears — that I may weep day and night for the slain of the daughter of my people." Reb Nussun takes Yirmiyahu's cry of weeping and turns it into a prayer of petition: that we may be given the capacity for tears — to pour out our speech before Hashem — until He saves us] [Yirmiyahu 8:23] . And even now we must give ourselves life with this — so that we have strength to say the *kinos* with all our heart — and to break our hearts appropriately — each one for his portion that he has in the Churban Beis Hamikdash and the distresses of Israel in general and in particular. Nussun of Breslov. The words of your father who writes in bitterness of heart without ceasing — until Hashem looks down and sees from Heaven [עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא ה' מִן הַשָּׁמַיִם — Eichah 3:50: ad yashkif v'yireh Hashem min hashamayim — "until Hashem looks down and sees from Heaven." The verse of Yirmiyahu sitting in the pit — continuing to cry out — waiting for the divine gaze to descend. The signature of a man who has been in prison and come out — still in the pit of his soul — but still crying — still waiting — still hoping for the gaze from Heaven] [Eichah 3:50] .

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…