ריא
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
ריא
Translation not yet available
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ג' וַיִּשְׁלַח תקצ"ו
Overview: Wednesday, Parshas Vayeitzei — Nemirov. Addressed to his son-in-law Rabbi Baruch, his daughter Chana Tzirl, and his granddaughter Esther Sheyndil. Great pain from the daughter's toothache — added to all their distresses. Blessed is Hashem — this week heard her pain has stopped. Very pleased by Rabbi Baruch's letter — saw his yearning toward the *tachlis.* Warning: be careful not to enter into debates and arguments for victory with other young men — *nitzachon* comes from turbid blood not yet worked through in service of Hashem. Accustom yourself to *temimus* — Torah and prayer and conversation with your Maker — cast off childish ways — do not enter into difficult questions at all — even about me do not entertain doubts. Then the Yiddish postscript to his daughter: *Libbe Techter* — don't worry — believe in Hashem — He Who gives life gives livelihood. And to his beloved children: *Libbe Kinder* — praised is Hashem that we don't tear holy books and we learn from them — I have already given you a good inheritance for eternity — no wealthy man can leave such an inheritance — we have nothing to be ashamed of.
שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה, לוֹ וּלְבֵיתוֹ שָׁלוֹם וְכָל טוּב.
I received your letter from yesterday at around midday — and it was a comfort to me.
מִכְתָּבְךָ מִיּוֹם אֶתְמוֹל קִבַּלְתִּי בְּשָׁעָה זֹאת כְּמוֹ חֲצוֹת הַיּוֹם, וְהָיָה לִי לְנַחַת. אִם אָמְנָם הוֹמֶה עָלַי לִבִּי עַל צַעֲרוֹ מֵעִנְיַן מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו, אַךְ יָדַעְתִּי כִּי אֵין שׁוּם אָדָם נָקִי מִזֶּה. וְאִם אָמְנָם לֹא כָּל אַפִּין שָׁוִין וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה, אַף עַל פִּי כֵן כֻּלָּן שָׁוִין בָּזֶה שֶׁבְּהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲבֹר עָלָיו בְּכָל יוֹם, הַרְבֵּה הַרְבֵּה. וּמִן הַסְּתָם אִם לֶעָתִיד יַגִּידוּ לָאָדָם כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו בְּכָל יוֹם כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִזֶּה וְכוּ'. בְּוַדַּאי עוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד בְּכָל יוֹם הַרְבֵּה, וּמִי שֶׁמֵּשִׂים לִבּוֹ לְדַקְדֵּק בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל שֶׁדָּרְשׁוּ עַל־פָּסוּק "וַיִּיצֶר". אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי אוֹי לִי מִיִּצְרִי. נִמְצָא שֶׁעִקַּר הַיְּצִירָה שֶׁל הָאָדָם הוּא בִּבְחִינָה זֹאת שֶׁיִּהְיֶה מֻכְרָח לִסְבֹּל בִּלְבּוּל וּמִלְחָמָה זֹאת בְּכָל יוֹם שֶׁהוּא אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי אוֹי לִי מִיִּצְרִי, וְכָךְ עוֹבֵר עַל כָּל אָדָם. וְאַדְּרַבָּא רָאוּי לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ עַל כָּל פָּנִים בָּזֶה מַה שֶּׁמַרְגִּישׁ עֲדַיִן שְׁתֵּי הָאוֹי"וֹת הָאֵלּוּ. כִּי יֵשׁ אֶחָד שֶׁכְּבָר אֵינוֹ מַרְגִּישׁ כְּלָל, וְאֵין לִבּוֹ דָוֶה עָלָיו כְּלָל מִכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו. וּכְמוֹ שֶׁאָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל בְּפֵרוּשׁ שֶׁרָאוּי לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ בָּזֶה בְּעַצְמוֹ מַה שֶּׁעַל כָּל פָּנִים מַרְגִּישׁ כְּאֵבוֹ וְכוּ'. כַּנִּדְפַּס בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא. וּתְהִלָּה לָאֵל הֶחֱיִיתָנוּ בִּדְבָרֶיךָ בַּמֶּה שֶׁכָּתַבְתָּ שֶׁאַתָּה מְחַיֶּה אֶת עַצְמְךָ בְּהַדִּבּוּרִים וְהָעֵצוֹת שֶׁשָּׁמַעְתָּ מִמֶּנִּי, כָּךְ הוּא הַמִּדָּה, וְכָךְ יָפֶה לְךָ. הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם וְכוּ'.
Peace — to my beloved son-in-law — my dear one — as my own son — the distinguished graduate — the veteran — our Teacher the Rabbi Baruch — may his light shine — and to my modest daughter — the honored Maras Chana Tzirl — may she live — and to my granddaughter Esther Sheyndil — may she live.
לְעֵת עַתָּה אֵין כָּל חָדָשׁ לְהוֹדִיעוֹ, וְיִשְׁמַע הַכֹּל מִפִּי רַבִּי נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין שֶׁנָּסַע מִפֹּה אֶתְמוֹל. וְנִפְלֵאתִי שֶׁלֹּא הִזְכַּרְתָּ בְּמִכְתָּבְךָ מֵעִנְיַן הַכּוֹבַע שֶׁל בְּנִי שֶׁמָּסַרְתִּי לְרַבִּי זְאֵב דְּפֹה, וְכָל מִכְתָּבִי הַקֹּדֶם הָיָה רַק בִּשְׁבִיל זֶה. וְעַל יְדֵי זֶה הִרְוַחְתָּ אֵיזֶה דִּבְרֵי אֱמֶת שֶׁכָּתַבְתִּי שָׁם, וְאַתָּה לֹא שַׂמְתָּ לִבְּךָ לַהֲשִׁיבֵנִי עַל זֶה כְּלָל. הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי כָּל הַחֲפָצִים שֶׁל הָאָדָם הָרוֹצֶה לְהִתְקָרֵב לַהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבִפְרָט הַחֲפָצִים שֶׁלִּי כֻּלָּם יְקָרִים מְאֹד, וְנוֹגְעִים כֻּלָּם מְאֹד לַעֲבוֹדַת ה', וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה כִּי מֵאֵלֶיךָ תָּבִין כָּל זֶה. וְהֶעָבָר אַיִן. עַתָּה תִּרְאֶה שֶׁיַּגִּיעַ לִי הַכּוֹבַע הַנַּ"ל מְהֵרָה, וְכַאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עִם רַבִּי נַחְמָן הַנַּ"ל, וְזֵרַזְתִּי אוֹתוֹ עַל זֶה. גַּם לְזָרֵז מְאֹד מְאֹד לִשְׁלֹחַ לִי מִיָּד הַחֹשֶׁן מִשְׁפָּט חֵלֶק שֵׁנִי. כִּי מְאֹד מֻכְרָח לִי, וּלְמַעַן הַשֵּׁם לְבַל תַּחֲרֹשׁ בָּזֶה כְּלָל.
I received your letter before last Shabbas — and I had great pain from my daughter — may she live — from her toothache — which is added upon our worries and upheavals — may Hashem Yisborach have mercy. And blessed is Hashem — this week I heard that her pain has stopped. May Hashem Yisborach have mercy and save her from now on from all illness and pain and ailment. And may He give you livelihood and life and peace — which is above everything — Amen.
הָאִגֶּרֶת שֶׁשָּׁלַחְתִּי עַל יְדֵי רַבִּי חַיִּים נָתָן, כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ, שֶׁהָיָה לִי יְדִיעָה שֶׁנִּפְתַּח בְּבַארְטְנִיק. וְהַיְדִיעָה הָיָה עַל יְדֵי רַבִּי יַעֲקֹב שְׁטְרָאמוַואסֶער שֶׁסִּפֵּר זֹאת לִפְנֵי רַבִּי שְׁמוּאֵל וַויְנְבֶּערְג. וּלְדַעְתִּי אַתָּה יוֹדֵעַ וּמַכִּיר אֶת הָאִישׁ רַבִּי יַעֲקֹב הַנַּ"ל, עַל כֵּן תִּרְאֶה לְזָרֵז עַצְמְךָ לְהִתְוַעֵד עִמּוֹ, אוּלַי תּוּכַל לִפְעֹל שֶׁיּוֹדִיעַ לְךָ הֵיכָן הָאִגֶּרֶת. וְאִם אֶפְשָׁר לַחֲזֹר וּלְקַבְּלָם בְּוַדַּאי תִּשְׁתַּדֵּל בְּכָל כֹּחֲךָ לְקַבְּלָם וּלְהוֹדִיעֵנִי מִזֶּה. וְאָנוּ מַאֲמִינִים בְּהַשְׁגָּחָתוֹ הַפְּרָטִית יִתְבָּרַךְ, וּבְוַדַּאי הַכֹּל לְטוֹבָה, כִּי הָיָה לִי יְגִיעָה וְטִרְחָה גְּדוֹלָה קֹדֶם שֶׁשָּׁלַחְתִּי הַמִּכְתָּבִים הַנַּ"ל, אַךְ בְּוַדַּאי הַכֹּל מֵאֵת ה' יָצְאָה הִפְלִיא עֵצָה הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה. בְּכָל יוֹם רוֹאִים נִפְלְאוֹת ה' בְּכָל דָּבָר, מִלְּבַד מַה שֶּׁאָנוּ מַאֲמִינִים כִּי אִי אֶפְשָׁר לְהָאָדָם לְהָבִין שׁוּם דָּבָר, כִּי מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתָיו יִתְבָּרַךְ. אַשְׁרֵינוּ שֶׁזָּכִינוּ לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁרָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ, וּבְכָל פַּעַם אָמַר שֶׁאֵין יוֹדְעִים כְּלָל, וְשֶׁהָאֵין יוֹדֵעַ שֶׁלּוֹ הוּא חִדּוּשׁ יוֹתֵר מֵהַיְדִיעָה שֶׁלּוֹ. וְכָל זֶה אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר בִּכְתָב. כִּי הוּא לְכָל חַד כְּפוּם מַה דִּמְשַׁעֵר בְּלִבֵּהּ. וּבְעֹצֶם רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ זָכִינוּ שֶׁגַּם עִנְיָן הַנִּפְלָא הַזֶּה הִכְנִיס בָּנוּ שֶׁיִּהְיֶה נִצְרָךְ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֲפִלּוּ בְּכָל הַיְרִידוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. כִּי סִיֵּם אַחַר כָּךְ: וַאֲפִלּוּ אַתֶּם וְכוּ' שֶׁכָּל אֶחָד נָפַל לְמָקוֹם שֶׁנָּפַל וְכוּ' אֲבָל וְכוּ'', הַיְינוּ שֶׁלִּגְדֻלָּתוֹ אֵין חֵקֶר וְאֵין יוֹדְעִין כְּלָל, עַל כֵּן יֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵנוּ אֲפִלּוּ לְהַגְּרוּעִים שֶׁבַּגְּרוּעִים וְכוּ'; וְהָעִקָּר שֶׁלֹּא יִתְיָאֵשׁ עַצְמוֹ מִן הַצְּעָקָה וּמֵהַתַּחֲנוּנִים וְכוּ'. זְכֹר כָּל זֶה בְּכָל יוֹם. וְלֹא עָלָה עַל דַּעְתִּי לִכְתֹּב לְךָ מִזֶּה עַתָּה, אַךְ עֹצֶם תְּשׁוּקָתְךָ וְתַבְעֵרַת לִבְּךָ הַטּוֹב אֶל הָאֱמֶת הִכְרִיחַנִי לִכְתֹּב לְךָ כָּל זֶה. וַה' יָאִיר עֵינֶיךָ וְעֵינֵי כָּל הַחֲפֵצִים בָּאֱמֶת שֶׁיִּכָּנְסוּ דְּבָרֵינוּ הָאֲמִתִּיִּים בְּלִבָּם כִּי הֵם דְּבָרִים נִפְלָאִים מְאֹד מְאֹד אֲשֶׁר אֵין לְשַׁעֵר.
And behold — I was very much pleased by your words which you wrote in your letter — for I saw your yearning toward the ultimate purpose [תְּשׁוּקָתְךָ אֶל הַתַּכְלִית — the yearning toward the *tachlis* — the ultimate purpose and goal — the eternal spiritual destination. This is the essential quality Reb Nussun looks for in a young person — the genuine orientation toward what truly matters] . Would that this heart of yours remain in truth all your days — to fear Hashem and to trust in Him — for He will certainly not abandon you and all of us — for the kindnesses of Hashem have not ended and so forth.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִשְׂמֹחַ בְּךָ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח.
And be careful from now on — my beloved son — not to enter into debates and arguments for victory with the other young men — who are also argumentative as is the way of young men. And from this come many *machlokos* and conflicts that greatly obstruct and cut off from the true path — for the argumentativeness comes from turbid blood that has not yet been worked through in the service of Hashem Yisborach [מִדָּמִים עֲכוּרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא עָבַד בָּהֶם — the blood of a young person is still agitated and turbid — not yet refined through years of prayer and service. The impulse to win arguments is a physiological-spiritual phenomenon of youth that must be overcome through the work of *temimus* — wholeheartedness and simplicity] . Accustom yourself to draw yourself toward *temimus* in truth — to engage in Torah and prayer and conversation between yourself and your Maker — and cast away the ways of childhood from your heart — and especially — do not enter into difficult questions and investigations at all. And even about me — you are forbidden to entertain doubts — G-d forbid — for Hashem Yisborach knows that my entire intention is genuinely toward the truth in truth — to guide you in the path of Torah in truth — in the path of our forefathers from time immemorial — as I received from the mouth of our master our teacher and our holy rabbi — *zacher tzaddik v'kadosh livrachah.* Direct your heart well to the truth in truth — what is my intention — and likewise the intention of all our *anshei sh'lomaynu* — in the matter of our engagements — whether our intention — G-d forbid — is for imagined honor as is the fashion now — or for wealth. Hashem Yisborach knows — and also anyone who has a brain in his head can understand — that praised be G-d we are clean and I am clean of this and the like. More than this there is no leisure to extend.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה וְעַזָּה. בִּפְרָט לִידִיד נַפְשִׁי הָרַבָּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב שִׁמְשׁוֹן נֵרוֹ יָאִיר. גַּם אֲלֵיכֶם נֶאֶמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. חִזְקוּ וְאִמְצוּ וְכוּ', כִּי הָעוֹלָם הַזֶּה הֲבֵל הֲבָלִים וְכוּ' וְאֵין נִשְׁאָר לָאָדָם כִּי אִם תּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְאִם הַכֹּל יוֹדְעִים זֹאת אַף עַל פִּי כֵן הוּא אֱמֶת גָּמוּר בָּרוּר וְצָלוּל בְּלִי שׁוּם סָפֵק. וּצְרִיכִים לִזְכֹּר זֹאת בְּכָל יוֹם וָיוֹם. וְהַיּוֹם לָמַדְתִּי בִּישַּׁעְיָה סִימָן מ' "קוֹל אָמַר קְרָא" וְכוּ' "כָּל הַבָּשָּׂר חָצִיר". וּפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י כָּל הַמַּגְבִּיהִים תֵּהָפֵךְ גְּדֻלָּתָם וְתִהְיֶה כֶּחָצִיר וְכוּ'. דָּבָר אַחֵר כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר סוֹף אָדָם לָמוּת וְכוּ'. וְהָיָה בְּעֵינַי כַּחֲדָשׁוֹת בְּלָמְדִי זֹאת. מִי יִתֵּן שֶׁתָּשִׂימוּ לִבְּכֶם בֶּאֱמֶת לְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת וְאַל תִּירְאוּ כִּי יַעֲשִׁיר אִישׁ וְכוּ'. וְהַיּוֹם רָאִיתִי שֶׁמִּי שֶׁמֵּשִׂים לִבּוֹ אֶל הָאֱמֶת רוֹאֶה בְּכָל עֵת שֶׁכָּל הַסְּפָרִים צוֹעֲקִים וּמַכְרִיזִים כְּרוּזִים נוֹרָאִים לָשׁוּב אֶל הָאֱמֶת. יָתֵר מִזֶּה אֲנִי מִתְאַפֵּק בְּכָל כֹּחִי מִלִּכְתֹּב עוֹד עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה בִּפְרָט בָּעִתִּים הַלָּלוּ. וַה' יִתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב וְכוּ'.
The words of your father-in-law — who speaks in truth and wholeheartedness for your eternal good. Nussun of Breslov. *Libbe Techter* — Dear daughter! [לִיבֶּע טֶעכְטֶיר — Breslov Yiddish: "Dear daughter!" — Reb Nussun turns to address his daughter Chana Tzirl directly — in Yiddish — the language of the heart and the home — with great warmth and tenderness] For the sake of Hashem — do not worry! Believe in Hashem Yisborach — He will not abandon you. Look at those who are lower than you — how many young married men leave their father-in-law's table — and even that they do not have. Follow me — do not worry about tomorrow. [Hebrew translation in the original: My dear daughter — for G-d's sake do not worry — believe in Hashem Yisborach — He will not abandon you — look at those lower than you — how many young husbands leave their father-in-law's table and don't even have that — listen to my voice and do not worry about tomorrow] And if possible — establish some livelihood for yourself. And when my son Rabbi Shachna is here — ask him to consult with me — perhaps you can establish some livelihood. Only — for G-d's sake — just now do not worry at all. G-d is great — He Who gives life gives livelihood. And more — I have no time at all to write — be well and joyful. *Libbe Kinder* — Beloved children! Praised is Hashem Yisborach that we do not tear any holy books and that we also learn from them — praised be Hashem — there is something to learn. Praised be Hashem — I have already given you a good inheritance for eternity — no wealthy man in the world can leave such an inheritance. [אִיךְ הָאבּ אַייךְ שׁוֹין גִּיגִיבִּין אַגִיטֶע יְרוּשָׁה — I have already given you a good inheritance. The holy books and letters of Rebbe Nachman and Reb Nussun himself — these are the inheritance left to his children. No material wealth can compare to this inheritance] We have nothing — praised be Hashem — to be ashamed of.
Loading comments…