רכ
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ה' לְמִסְפָּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תקצ"ו.
I received your letter yesterday.
שָׁלוֹם וְחַיִּים וּבְרָכָה לִכְבוֹד בְּנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק נֵרוֹ יָאִיר לָנֶצַח וּלְכָל הַנִּלְוִים אֵלֵינוּ שָׁלוֹם וְיֵשַׁע רַב.
My beloved son — my dear one.
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי אֶתְמוֹל. וְאִם אֵין הַזְּמַן מַסְפִּיק לַהֲשִׁיבְךָ, וְגַם עֲדַיִן אֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּהֲשִׁיבְךָ, עִם כָּל זֶה עֹצֶם תְּשׁוּקָתְךָ אִלְּצַנִי לְהַפְסִיק הַלִּמּוּד שֶׁאַחַר תְּפִלַּת שַׁחֲרִית וּלְקַצֵּר בּוֹ בִּשְׁבִילְכֶם, אוּלַי יַעְזֹר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהַזְמִין דִּבּוּרִים תַּחַת קֻלְמוֹסִי שֶׁיָּשִׁיבוּ אֶת נַפְשְׁכֶם וְיִהְיוּ בִּכְלַל תַּלְמוּד תּוֹרָה דְּרַבִּים דַּעֲדִיפָא מֵהַכֹּל. וּבִפְרָט תַּלְמוּד גָּדוֹל כָּזֶה הַנּוֹבֵעַ מֵהַנַּחַל נוֹבֵעַ וְכוּ', שֶׁמֵּבִיא לִידֵי מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר אֵין לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ.
I received your letter yesterday — and from my love for you I am replying to you a little even on *Chol HaMoed.* My beloved son — you gave me life with your words — for I see from afar that your heart has already awakened to understand a little from the very little — the greatness of the Creator — Yisborach — even within the very distresses and adventures that pass over us — for in truth they are His mighty deeds — they are His awesome acts. And it is impossible to extend in this just now. And behold — the postman [הַפָּאסְטַיי — the government postal courier — standing in his house waiting] is still standing in my house — and this too is certainly for good. And this we must certainly believe — for He will not contend forever — and not for eternity [Yeshayahu 57:16] and so forth — and certainly the day will come when they will see our joy and they will be ashamed. And even now — praised be G-d — we have nothing to be ashamed of at all.
וְהִנֵּה כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ הַרְבֵּה, הֵן מַה שֶּׁנֶּחֱקַק בִּסְפָרִים קְדוֹשִׁים הַנִּדְפָּסִים, הֵן אֲשֶׁר בַּכְּרָכִים הַנִּכְתָּבִים אֲשֶׁר עֲזָרַנִי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְחַדֵּשׁ בָּהֶם, וּלְהוֹצִיא דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, וַהֲלֹא הֵמָּה תַּחַת יָדְךָ, הֵן רִבּוּי הָאִגְּרוֹת אֲשֶׁר כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ, וּבִפְרָט רִבּוּי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ פָּנִים אֶל פָּנִים מֵאָז וְעַד הֵנָּה. וּמָה אוֹסִיף לְחַדֵּשׁ דָּבָר, הֲלֹא יָדַעְתָּ שֶׁעַל כָּל צַעֲקָתְךָ תּוּכַל לְקַבֵּל תְּשׁוּבָה מִמַּה שֶּׁיָּדַעְתָּ וְשָׁמַעְתָּ כְּבָר, אַךְ אַף עַל פִּי כֵן הֻכְרַחְתִּי לְמַלּאוֹת רְצוֹנְךָ לַהֲשִׁיבְךָ דָּבָר בִּשְׁבִיל זֶה בְּעַצְמוֹ, כְּדֵי לְהַזְכִּירְךָ וּלְזָרֶזְךָ שֶׁתִּזְכֹּר הֵיטֵב בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת אֶת כָּל הַדִּבּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים הָאֲמִתִּיִּים הַתְּמִימִים בְּכָל מִינֵי תְּמִימוּת, וְאַף עַל פִּי כֵן הֵם עֲמֻקִּים עֲמֻקִּים מְאֹד מְלֵאִים חָכְמָה עֲמֻקָּה אֲמִתִּית, עַמְקוּת לִפְנִים מֵעַמְקוּת עַד אֵין סוֹף וְאֵין תַּכְלִית אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם אֵין לְהוֹסִיף וּמֵהֶם אֵין לִגְרֹעַ כִּי אִם לְעַיֵּן בָּהֶם וְלָשׂוּם לֵב עֲלֵיהֶם. תִּמְצָא בְּכָל פַּעַם כָּל מִינֵי מַטְעַמִּים הַמְּשִׁיבִין אֶת הַנֶּפֶשׁ וְעֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת לְחַזֵּק נַפְשְׁךָ וְנֶפֶשׁ כְּמוֹתְךָ וְהַגְּרוּעִים מִמְּךָ, וְהַטּוֹבִים מִמְּךָ, כָּל אֶחָד לְפִי עֶרְכּוֹ הֶעָשִׁיר וְהֶעָנִי וְהַבֵּינוֹנִי, נְעָרִים גַּם זְקֵנִים בְּרִיאִים וְחַלָּשִׁים חַס וְשָׁלוֹם, בְּכָל מִינֵי עִתִּים הָעוֹבְרִים עַל הָאָדָם, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל יְכוֹלִים לִמְצֹא בָּהֶם טוּב טַעַם וְדַעַת אֲמִתִּי בְּאֹפֶן שֶׁיִּשָּׁאֵר כָּל אֶחָד עַל עָמְדוֹ בְּכָל עֵת לִקְפֹּץ עַל כָּל הָעוֹמְדִים עָלָיו בְּכָל יוֹם לְהַטְרִידוֹ מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת חַס וְשָׁלוֹם.
Please — very much — my beloved son: cast away from yourself your *marah shechorah* — and the grief and sighing — remove them from yourself according to all the ways of counsel that you know — for you are complaining and crying in your letter more than necessary. And you already know that for such matters one must set aside an hour in the day to cry out bitterly about all that passes over a person — and the rest of the day one must strengthen oneself in joy in simplicity — *she'lo asani goy* and so forth [שֶׁלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי — "Who has not made me a gentile" — from the morning blessings. In Breslov the simplest expression of gratitude for being a Jew — the foundation of the simplest joy — available to every person in any circumstance] . And on the contrary — through the bitterness that passes over a person one can understand the immensity of His *chesed* and His wonders — Yisborach — that He gives us life and sustains us within such immense bitterness — for if not for the salt we would not be able to endure the bitterness [אִלְמָלֵא מִלְחָא לָא הֲוֵינָא יְכוֹלִין לִסְבֹּל מְרִירוּתָא — the Talmudic teaching applied by the Rebbe: the Torah and the *tzaddik* are the salt that make the bitterness of existence endurable — and the very fact of endurance is itself proof of the salt's presence] .
כִּי לֹא אֶחָד בִּלְבַד עוֹמֵד עַל כָּל אָדָם בְּכָל יוֹם לְכַלּוֹתוֹ לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אִם רַבִּים מְאֹד רַבִּים רַבִּים מִכָּל צַד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (קֹהֶלֶת ט): "עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט וּבָא אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אוֹתָהּ וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים גְּדוֹלִים". וּכְבָר דִּבַּרְנוּ מִזֶּה, אֲבָל עֲדַיִן אַתֶּם צְרִיכִין לָשׂוּם לֵב לְכָל דִּבְרֵי הַמִּקְרָא הַזֶּה אֵיךְ הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא הַיֵּצֶר הָרָע מֶלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל מְסַבֵּב אֶת הָאָדָם מִכָּל צַד וּבוֹנֶה עָלָיו מְצוֹדִים גְּדוֹלִים עַד שֶׁהָיָה בִּלְתִּי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד נֶגְדּוֹ, לוּלֵא ה' עֶזְרָתָה לָנוּ בְּכָל יוֹם. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סֻכָּה נב:) בְּכָל יוֹם יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזְרוֹ וְכוּ'. וְאַף עַל פִּי כֵן יֵשׁ אֵיזֶה צַד בְּחִירָה לָאָדָם. אֲבָל זֶה יָדַעְנוּ מִכְּבָר שֶׁאֵין נִמְצָא בְּשׁוּם מָקוֹם עֵצוֹת נִפְלָאוֹת אֲמִתִּיּוֹת כְּמוֹ בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, וּכְמוֹ הַדִּבּוּרִים שֶׁנִּדְבְּרוּ בֵּינֵינוּ שֶׁנּוֹבְעִים מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁקִּבַּלְנוּ בִּכְתָב וּבְעַל־פֶּה.
And this is the entire matter of the *mitzvah* of eating *maror* — to remember *"vay'mar'ru es chayyeihem"* — "and they embittered their lives" [Shemos 1:14] — that even at the time of redemption and salvation and expansiveness one must remember and not forget the bitterness — for through this one can rejoice in the salvation. For according to the immensity of the bitterness that exists in the world — as one sees with one's very senses — certainly everything is good and sweet. But if one does not remember the bitterness — and wants to fill one's desire with all the vanities of the world — one will always lack — and will not see good all one's days. And all this is from the matter of what we spoke on the night of *Shabbas HaGadol* [שַׁבַּת הַגָּדוֹל — the great Shabbas before Pesach — when special discourses are traditionally delivered. Reb Nussun delivered a special teaching that night connecting the *maror* — the bitterness — with the capacity for joy] — and certainly you will hear of it from the *anshei sh'lomaynu* and it will be sweet to you.
זִכְרוּ זֹאת הֵיטֵב וְהִתְאוֹשְׁשׁוּ וְהִתְחַזְּקוּ וִהְיוּ לַאֲנָשִׁים, וְאַל תִּהְיוּ מַה שֶּׁקּוֹרִין שְׁלֵימַזְלְנִיקֶס [שְׁלוּמִאֵלִים]. הַבִּיטוּ וּרְאוּ כִּי כָּל הָעוֹלָם מָלֵא מַכְאוֹבוֹת יוֹתֵר מִכֶּם, וְכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֶיךָ וְעַל כֻּלְּכֶם כְּבָר עָבַר עַל כָּל מִי שֶׁרָצָה לִכְנֹס לְהִתְקָרֵב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ הֵן בַּדּוֹר הַזֶּה הֵן בַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים. "זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר וָדוֹר" הִזְהִירָנוּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהוּא מִצְוָה וְחִיּוּב עַל כָּל אָדָם. כִּי מִי שֶׁאֵינוֹ טִפֵּשׁ יָכוֹל לְהָבִין מִמַּה שֶּׁשָּׁמַע וְרָאָה בַּסְּפָרִים אֶת כָּל הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ עִם כָּל אֶחָד בְּכָל דּוֹר וָדוֹר אֲשֶׁר רַבִּים רַבִּים נִטְרְדוּ עַל יְדֵי אֵלּוּ הַסִּבּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים וְכוּ' רַחֲמָנָא לִצְלַן, וְאַשְׁרֵיהֶם אוֹתָם שֶׁנִּשְׁאֲרוּ קַיָּמִים בַּעֲבוֹדָתָם.
And now all my vitality is in this matter — and it is from the aspect of what he — of blessed memory — said on the verse *"v'ahavta l'rei'acha kamocha ani Hashem"* — "and you shall love your neighbor as yourself — I am Hashem" [Vayikra 19:18] [וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי ה' — The Rebbe's teaching connected the commandment of loving one's neighbor to the verse on *maror* and the bitterness of the world — that through truly feeling another's bitterness and one's own shared bitterness — the capacity to love emerges] . And also what he said on the verse: *"hineh l'shalom mar li mar v'atah chashakta"* — "behold for peace I had great bitterness — but You desired my soul" [Yeshayahu 38:17] and so forth. But *"divrei Torah aniyim bimkomam va'ashirim b'makom acher"* — "words of Torah are poor in their own place and rich in another place" [דִּבְרֵי תּוֹרָה עֲנִיִּים בִּמְקוֹמָם וַעֲשִׁירִים בְּמָקוֹם אַחֵר — from Yerushalmi Rosh Hashanah — meaning: a teaching that seems simple or even impoverished when stated briefly — reveals its extraordinary richness when extended and elaborated in its proper context. These teachings of the Rebbe on *v'ahavta l'rei'acha kamocha* and *hineh l'shalom mar li mar* are immeasurably deep — and when one extends the speech about them one feels more the counsels that flow from them] — and when one extends the speech about them one feels more the counsels that flow from them. For G-d's sake — do not let them grow old and aged in your eyes. Turn them over and turn them over — and every day and every day may they be in your eyes as completely new.
וְעִקַּר הַיְסוֹד שֶׁל אוֹתָן שֶׁנִּשְׁאֲרוּ הוּא עַל יְדֵי הִתְחַזְּקוּת אֲמִתִּי שֶׁהֵבִינוּ מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה בָּעוֹלָם וְלֹא הִנִּיחוּ עַצְמָן לְהַפִּיל בְּשׁוּם אֹפֶן. אֲבָל עֲדַיִן לֹא נִמְצָא מִי שֶׁיְּחַזֵּק כָּל כָּךְ בְּעֵצוֹת נִפְלָאוֹת כָּאֵלוּ כְּמוֹ אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל, אֲשֶׁר מְחַזֵּק וּמֶקַיֵּם וּמֵשִׁיב אֶת כָּל הַנְּפָשׁוֹת אֲפִלּוּ הַיְרוּדִים מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי לְשׁוֹנוֹת עֲמֻקִּים וּתְמִימִים, וְכֻלָּם נִלְקָחִים מִמָּקוֹם שֶׁנִּלְקָחִים דְּלֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא תַּמָּן. וּלְהַתְחִיל לְדַבֵּר מֵהֶם צְרִיכִין לַחֲזֹר וּלְבָאֵר כָּל סְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים. עַל כֵּן תַּחֲשׁוֹב דְּרָכֶיךָ וְתָשׁוּב רַגְלֶךָ אֶל עֵדֹתָיו הוּא חִדּוּשֵׁי תּוֹרָה הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר גִּלָּה לָנוּ. הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם וְסִיב וּבְלֵהּ בָּהֶם וּמֵהֶם לֹא תָּזוּעַ שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה טוֹבָה מֵהֶם. יֶתֶר מִזֶּה אֵין לְהַאֲרִיךְ.
And remember well that we are passing through this world — which is full of obstacles and impediments from the many and very mighty *klippos* [קְלִפּוֹת — the shells or husks of impurity — the spiritual forces of obstruction that cling to the *olam ha'asiyah* — the world of action] that are fastened to it — for it is the world of action — but all is a passing shadow and a vanishing cloud and a blowing wind and so forth — and all our vitality and leaning is in the power of the true *tzaddikim* — who had no regard whatsoever for this world. *Kol rinnah vishu'ah b'ohalei tzaddikim* — the sound of joyful song and salvation in the tents of the righteous. [Tehillim 118:15]
דִּבְרֵי אָבִיךָ וְאוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת לָנֶצַח הַדּוֹרֵשׁ טוֹבַתְכֶם וְהַצְלָחַתְכֶם בָּזֶה וּבַבָּא לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים.
The words of your father who warns you and urges you to rejoice always — and especially on this holy festival. He Who does miracles and wonders in every generation — may He do miracles with us also now — and save us from all our enemies and pursuers. *Nagila v'nismecha bishu'aso* — let us rejoice and be glad in His salvation.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה. לְכֻלָּם נֶאֶמְרוּ דְּבָרִים אֵלֶּה לְכָל הֶחָפֵץ בָּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַה'.
Nussun of Breslov. And abundant peace to all our *anshei sh'lomaynu* with great love — and love of the world — forever and ever — *mayim rabbim lo yuchlu l'chabot es ha'ahavah* — many waters cannot extinguish the love [Shir HaShirim 8:7] and so forth.
Loading comments…