רלא
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רלא
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם א' נֹחַ תקצ"ז בְּרֶסְלֶב
Nussun of Breslov.
בְּנִי חֲבִיבִי.
[Hebrew: בְּנִי חֲבִיבִי....]
הַשָּׁלִיחַ מֵאִתְּךָ בָּא לְפֹה לְבֵית הַצַּדֶּקֶת מָרַת אָדְיל תִּחְיֶה בִּהְיוֹתִי יוֹשֵׁב עַל הַשֻּׁלְחָן בִּסְעֻדַּת שַׁחֲרִית, וְקִבַּלְתִּי מִיָּד מִכְתָּבְךָ הַנִּשְׁלַח עַל יְדֵי בְּנִי רַבִּי שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר, וּמְאֹד הֶחֱיֵיתִי אֶת נַפְשִׁי בְּמִכְתַּב בִּתִּי וַחֲתָנִי שֶׁיִּחְיוּ. וּמִכְתָּבְךָ מִיּוֹם ה' עֲדַיִן לֹא קִבַּלְתִּי. וְהִנֵּה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת זֶה תֵּכֶף אַחַר הַבְדָּלָה נָסַעְתִּי לְפֹה לְפַקֵּחַ עַל עֲסָקַי מִכַּמָּה טְעָמִים. וּלְפִי דַּעְתִּי אֶתְעַכֵּב פֹּה עַד יוֹם ג' הַסָּמוּךְ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. עַל כֵּן אִם יוּכַל בְּנָקֵל לָבוֹא לְפֹה בְּיוֹם מָחָר מַה טּוֹב. וְכָעֵת אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה כְּלָל לְהַרְחִיב בְּדִבְרֵי אֱמֶת וְחִבָּה. וִיקַבֵּל הַמִּכְתָּב לַחֲתָנִי נֵרוֹ יָאִיר וְיִשְׁתַּדֵּל לְשָׁלְחוֹ עַל יְדֵי אִישׁ בָּטוּחַ. וְגַם יוֹסִיף לִכְתֹּב בְּעַצְמוֹ כִּרְצוֹנוֹ, וְיוֹדִיעֵנִי אִם שָׁלַח מִכְתָּבִי לְיָדָם לִבְרָאִיהלוֹב כִּי הוּא מִצְוָה גְּדוֹלָה. כִּי יָדַעְתִּי שֶׁהֵם מְצַפִּים מְאֹד לִרְאוֹת מִכְתָּב מֵאִתִּי. וְהִנֵּה עַד הֵנָּה עֲזָרַנִי רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁהָיָה הַכֹּל עַל נָכוֹן בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְגַם תּוֹדָה לָאֵל שָׂמַחְנוּ קְצָת בִּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת וְשִׂמְחַת תּוֹרָה וּבְשַׁבַּת בְּרֵאשִׁית וְדִבַּרְנוּ דִּבְרֵי אֱמֶת וְהַכֹּל בְּשָׁלוֹם תְּהִלָּה לָאֵל. מִי יִתֵּן שֶׁיִּגְמֹר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְשׁוּעָתוֹ שֶׁאָשׁוּב לְבֵיתִי לְפֹה לִבְרֶסְלֶב בְּשָׁלוֹם מְהֵרָה. וּמִגֹּדֶל הַטִּרְדָּא וּנְחִיצַת מוֹסֵר כְּתָב זֶה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כָּרָאוּי. וְעוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד לְהַרְחִיב הַדִּבּוּר יוֹתֵר.
And peace to all our *anshei sh'lomaynu* with great love. I was astonished that you did not write me any reply from Rabbi Ya'akov regarding his traveling to Uman.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה.
My beloved son — my dear one. Until now — His mighty mercies — have helped us — that I went and came in peace: from Nemirov — to Uman — and from Uman to Teplik for *Shabbas Teshuvah* [שַׁבַּת תְּשׁוּבָה — the Shabbas between Rosh Hashanah and Yom Kippur — the Shabbas of Return — one of the most sacred and charged Shabbases of the year. Reb Nussun spent it in Teplik — still making his way back toward Breslov] — and from there here to Breslov — and I spent here *Shabbas Shabason* — Yom Kippur — the awesome and very terrible day. *"Mi y'malel gevuros Hashem v'chu'"* — "who can express the mighty acts of Hashem" [Tehillim 106:2] — *"illu kol hayamim deyo v'chu'"* — "if all the days were ink" and so forth. And the salvation and the hope are Hashem's — that I will return here to my home soon — through His wonders and His great *chasadim* which have not ended and not ceased — as we see with our own eyes. And more than these — the hidden things belong to Hashem our G-d — His hidden *chasadim* — the *chasadim* of pure grace from the treasure — the gift of grace — that the great *prost* — the great simple one — draws forth [הַפְּרָאסְטִיק הַגָּדוֹל — the great *prost* — from the Yiddish and Slavic *prostiy* — "simple" — one of Reb Nussun's most intimate names for the Rebbe himself. The Rebbe's essential quality was this supreme simplicity — *temimus* — the *prost* par excellence — the one from whom all the hidden *chasadim* of pure grace flow] — which we merit to know from him only a very little of the very little — who can understand the immensity of his greatness and his exaltedness? And behold — at this very hour — Hashem Yisborach arranged that I called to my son Rabbi Shachna — may he live — from the multitude of his preoccupations — and he came to me and showed me the letter you had written to him. And this was what caused me to write him these few strengthening words — from within bundles upon bundles of my preoccupations just now from several directions. And praised be G-d — I spent here Yom Kippur the holy day in peace and tranquility without any trouble. And praised be G-d — all is well established from Hashem — from the day I left Nemirov until now. May Hashem have mercy on us and return us in peace here — and from here to the Holy Land [וּמִכָּאן לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה — "and from here to the Holy Land" — Reb Nussun's fervent hope to travel to Eretz Yisrael — a dream he held throughout his life — ultimately he traveled to Eretz Yisrael in 5622 / 1822 in an earlier period. Here the phrase expresses the ultimate aspiration] . More than this there is no leisure to extend at all. And may His great name be blessed and glorified through us. And *"ilmale lo aseina l'alma ela lishmo'a hata'am she'nikra hayom hazeh Shem Hashem — dayi"* — "if I had not come into the world — except to hear the reason why this day is called 'Shem Hashem' — that would have been enough for me" [אִלּוּ לֹא אֲתֵינָא לְעָלְמָא אֶלָּא לִשְׁמֹעַ הַטַּעַם שֶׁנִּקְרָא יוֹם הַזֶּה שֵׁם ה' דַּיִּי — This is one of the most ecstatic utterances in all of Reb Nussun's writings. *Shem Hashem* — literally "the Name of Hashem" — is one of the names for Parshas Ha'azinu — and more deeply it refers to the teaching in Likutay Tinyana 66 about the *shem Hashem* — the name of Hashem — and its profound connection to the holy day and the entire structure of creation. Reb Nussun says: if I had come into the world for no other reason than to hear and understand this one teaching of the Rebbe — *dayyi* — that alone would have been sufficient justification for my entire existence. The phrase echoes the *Dayenu* of the Passover Haggadah] [cf. Likutay Tinyana 66] . And if you merit — you will hear from me much about this. And all the words I wrote just now — all of them flow from this. *"Mi yitneich b'ni b'toch p'nimiyus moichi u'l'vavi — b'toch hashi'ur sheb'libi"* — "Would that you were in the innermost depth of my mind and heart — within the measure that is in my heart — you would understand a little the greatness of Hashem Yisborach and His awesome acts and His wonders and His *chasadim* without end — what the mouth cannot speak and the heart cannot think." [מִי יִתֶּנְךָ בְּנִי בְּתוֹךְ פְּנִימִיּוּת מֹחִי וּלְבָבִי — "would that you were in the innermost depth of my mind and heart" — one of the most lyrical and intimate expressions in all of Reb Nussun's letters. He is overflowing with the experience of this day — the holiness of Yom Kippur in Breslov after the Rosh Hashanah in Uman — and he longs to transmit even a fraction of it to his beloved son] And behold — at this very hour — Hashem Yisborach arranged that I called to my son Rabbi Shachna — may he live — from the multitude of his preoccupations — and he came to me and showed me the letter you had written to him. And this was what caused me to write him these few strengthening words — from within bundles upon bundles of my preoccupations just now from several directions. And praised be G-d — I spent here Yom Kippur the holy day in peace and tranquility without any trouble. And praised be G-d — all is well established from Hashem — from the day I left Nemirov until now. May Hashem have mercy on us and return us in peace here — and from here to the Holy Land [וּמִכָּאן לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה — "and from here to the Holy Land" — Reb Nussun's fervent hope to travel to Eretz Yisrael — a dream he held throughout his life — ultimately he traveled to Eretz Yisrael in 5622 / 1822 in an earlier period. Here the phrase expresses the ultimate aspiration]. More than this there is no leisure to extend at all. And may His great name be blessed and glorified through us. Nussun of Breslov.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…