רל
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ה' שֵׁם ה' תקצ"ז בְּרֶסְלֶב.
The words of one who loves him in truth forever — who urges him toward his eternal good. Nussun the above-mentioned.
בְּנִי חֲבִיבִי.
[Hebrew: בְּנִי חֲבִיבִי....]
עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמָיו הָעֲצוּמִים שֶׁיָּצָאתִי וּבָאתִי לְשָׁלוֹם מִנֶּעמְרוֹב לְאוּמַאן, וּמֵאוּמַאן לְטֶעפְּלִיק עַל שַׁבַּת תְּשׁוּבָה, וּמִשָּׁם לְפֹה בְּרֶסְלֶב, וְשָׁבַתְתִּי פֹּה שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יוֹם הַכִּפּוּרִים הָאָיֹם וְהַנּוֹרָא מְאֹד. מִי יְמַלֵּל גְבוּרוֹת ה' וְכוּ'. אִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכוּ'. וְלַה' הַיְשׁוּעָה וְהַתִּקְוָה שֶׁאָשׁוּב לְפֹה לְבֵיתִי בְּקָרוֹב בְּנִפְלְאוֹתָיו וַחֲסָדָיו הָרַבִּים אֲשֶׁר לֹא תָמְנוּ וְלֹא כָלוּ כַּאֲשֶׁר אָנוּ רוֹאִים בְּעֵינֵינוּ. וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה, הַנִּסְתָּרוֹת לַה' אֱלֹהֵינוּ, חֲסָדָיו הַנֶּעְלָמִים חַסְדֵי חִנָּם מֵהָאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם שֶׁמַּמְשִׁיךְ הַפְּרָאסְטִיק [הַפָּשׁוּט] הַגָּדוֹל, שֶׁאָנוּ זוֹכִים לֵידַע מִמֶּנּוּ מְעַט דִּמְעַט קָט, מִי יָבִין עֹצֶם גָּדְלוֹ וְרוֹמְמוּתוֹ. וְהִנֵּה בְּשָׁעָה זֹאת סִבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁקָּרָאתִי לִבְנִי שַׁכְנָא שֶׁיִּחְיֶה, מֵרִבּוּי טִרְדּוֹתָיו, וּבָא אֶצְלִי וְהֶרְאָה לִי מִכְתָּבְךָ שֶׁכָּתַבְתָּ אֵלָיו. וְזֶה סִבֵּב שֶׁכָּתַבְתִּי לְךָ עַתָּה דְּבָרַי אֵלֶּה הַמֻּעָטִים הַמַּחֲזִיקִים הַרְבֵּה, מִתּוֹךְ חֲבִילֵי חֲבִילוֹת טִרְדוֹתַי עַתָּה מִכַּמָּה צְדָדִים. וּתְהִלָּה לָאֵל שָׁבַתְתִּי פֹּה יוֹם הַכִּפּוּרִים הַקָּדוֹשׁ בְּשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה בְּאֵין פֶּגַע. וּתְהִלָּה לָאֵל הַכֹּל עַל נָכוֹן מֵעִם ה', מִיּוֹם צֵאתִי מִנֶּעמְרוֹב עַד הֵנָּה. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עָלֵינוּ וִישִׁיבֵנוּ לְשָׁלוֹם לְפֹה, וּמִכָּאן לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה. יָתֵר אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ כְּלָל. וּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ יִגְדַּל נָא עַל יָדֵינוּ. וְאִלְמָלֵא לָא אֲתֵינָא לְעָלְמָא אֶלָּא לִשְׁמֹעַ הַטַּעַם שֶׁנִּקְרָא יוֹם הַזֶּה שֵׁם ה' דַּיִּי (עַיֵּן לִקּוּטֵי תִנְיָנָא סו). וְאִם תִּזְכֶּה תִּשְׁמַע מִמֶּנִּי בָּזֶה הַרְבֵּה. וְכָל דְּבָרַי שֶׁכָּתַבְתִּי עַתָּה הַכֹּל נוֹבְעִים מִזֶּה. מִי יִתֶּנְךָ בְּנִי בְּתוֹךְ פְּנִימִיּוּת מֹחִי וּלְבָבִי בְּתוֹךְ הַשִּׁעוּר שֶׁבְּלִבִּי, הָיִיתָ מֵבִין מְעַט גְּדֻלַּת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְנוֹרְאוֹתָיו וְנִפְלְאוֹתָיו וַחֲסָדָיו עַד בְּלִי דַּי, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחֲשֹׁב.
My beloved son — my dear one. I received your brief letter via the gentile who is the bearer of this letter — but the longer letter of Friday I have not yet seen. And behold — the *bilet* I have still not received — for it was slightly delayed on Thursday — and I wanted to send a wagon for it on Friday — but since it was *Erev Shabbas Kodesh* — the designated person became lazy — through whom it must necessarily be completed — with Hashem's help. At present my intention is to travel tomorrow — if Hashem wills — to Breslov — and so all the *anshei sh'lomaynu* from Breslov commanded me — all of them standing and awaiting that I should come there in peace. And in His great *chesed* I will receive the *bilet* there through His wondrous salvation — Yisborach — and from there I will travel to Uman — if Hashem wills. If it is possible for you to come to Breslov easily tomorrow — if Hashem wills — that would be good — and in all likelihood I will spend the night there in Breslov — and Hashem the Good will do. And just as His *chesed* began — so may He complete it for us — to come to Uman in peace — quickly — speedily — and to accomplish there all our requests for good. And may we merit that I return quickly in peace to my home in Breslov — to dwell there in tranquility and quiet — and our enemies will see and be ashamed. And may it be fulfilled quickly: *"oyvai yashuvu yeivoshu raga"* — "my enemies will return and be ashamed in an instant." [Tehillim 6:11] And peace to all our *anshei sh'lomaynu* with great love. I was astonished that you did not write me any reply from Rabbi Ya'akov regarding his traveling to Uman. The words of your father — very preoccupied — and awaiting salvation. Nussun of Breslov.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…