רנח
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רנח
Translation not yet available
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם א' פּוּרִים תקצ"ח בְּרֶסְלֶב.
Nussun of Breslov.
שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן לַיְּהוּדִים, וּבִכְלָלָם כְּבוֹד בְּנִי יְדִיד נַפְשִׁי הָרַבָּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה עִם כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצָיו.
And peace to all our anshei sh'lomaynu with great love.
בְּשָׁעָה זֹאת אַחַר גְּמַר קְרִיאַת הַמְּגִלָּה קִבַּלְתִּי מִכְתָּבוֹ וְהָיָה לִי לְנַחַת גָּדוֹל. מִכְתָּבוֹ שֶׁשָּׁלַח עַל יְדֵי שָׁלִיחַ כְּבָר כָּתַבְתִּי לוֹ שֶׁקִּבַּלְתִּי, וּמִכְתָּבוֹ הָרִאשׁוֹן לֹא קִבַּלְתִּי עֲדַיִן. וְכָעֵת תֵּדַע כִּי ה' יִתְבָּרַךְ עוֹשֶׂה חֲדָשׁוֹת בְּכָל עֵת, כִּי בְּלֵיל שַׁבַּת קֹדֶשׁ הֶעָבַר נוֹלַד בֵּן לְמַזָּל טוֹב לִמְחֻתָּנְךָ וְיִכְנֹס לַבְּרִית אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּיוֹם שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. עַל כֵּן בָּא לְפָנַי בְּבַקָּשָׁה וְהִפְצִיר אוֹתִי לִדְחוֹת הַתְּנָאִים עַד שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהַכְבִּיד עָלָיו כָּל כָּךְ לְהַרְבּוֹת בְּהוֹצָאָה שֶׁל שְׁנֵי סְעֻדּוֹת גְּדוֹלוֹת, וְהִסְכַּמְתִּי לִדְבָרָיו. גַּם יֵשׁ לִי עוֹד טְעָמִים בָּזֶה שֶׁהוּא לְטוֹבָה כַּאֲשֶׁר אֲסַפֵּר לְךָ. עַל כֵּן אַל תָּבוֹא עִם בְּנֵי־בֵיתְךָ מָחָר אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם, רַק אַתָּה בְּעַצְמְךָ תָּבוֹא בְּלִי עִכּוּב בְּיוֹם מָחָר אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם, וְתִתְעַכֵּב אֵיזֶה שָׁעוֹת אוֹ יוֹם, וְאַחַר כָּךְ אִם תִּרְצֶה תַּחֲזֹר לְבֵיתְךָ. וּבְעֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה תָּבוֹא עִם כָּל בְּנֵי בֵיתְךָ לְפֹה עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וּבְמוֹצָאֵי שַׁבַּת קֹדֶשׁ יִהְיֶה סְעֻדַּת הַתְּנָאִים עִם סְעוּדַת הַבְּרִית מִילָה בְּיַחַד, וַה' הַטּוֹב יִגְמֹר לְטוֹבָה, וְנָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ.
Abundant peace — to my dear friend — the veteran rabbinical scholar — my beloved son — our Teacher the Rabbi Yitzchok — may he live.
עַתָּה אוֹדִיעֲךָ בְּנִי חֲבִיבִי עִם כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת. כִּי בַּלַּיְלָה הַזֹּאת אַחַר שֶׁזָּכִינוּ לִשְׂמֹחַ כָּרָאוּי, וְגַם אֲנִי תְּהִלָּה לָאֵל רָקַדְתִּי הַרְבֵּה בְּיוֹם שַׁבַּת קֹדֶשׁ, וּבַלַּיְלָה הֶעָבַר. וְהִנַּחְתִּי לִישֹׁן אַחַר חֲצוֹת לַיְלָה, וְלֹא יָכֹלְתִּי לִישֹׁן. אַחַר כָּךְ בְּעֶרֶךְ ג' שָׁעוֹת אַחַר חֲצוֹת בָּא לְבֵיתִי אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר מָסַר אוֹתִי כִּמְפֻרְסָם, וּבָא בִּבְכִיָה רַבָּה וַעֲצוּמָה בְּקִדָּה וּכְרִיעָה וְהִשְׁתַּחֲוָיָה. וּבִתְחִלָּה שָׁלַח אֵלַי אֶת הַמְלַמֵּד שֶׁלּוֹ יְדִידֵנוּ רַבִּי יִצְחָק הַכֹּהֵן בֶּן רַבִּי יוּדְיל, וְהֵקִיץ אוֹתִי וְסִפֵּר לִי שֶׁכְּבָר הוּא בְּבֵיתִי הַתַּחְתּוֹן, וּבוֹכֶה לִפְנֵי הַצַּדֶּקֶת מָרַת אָדְיל תִּחְיֶה, כִּי אִשְׁתּוֹ נֶחְלְשָׁה מְאֹד עַד לְמָוֶת. וְכֵן הָיָה כִּי בְּשָׁעָה זֹאת נִפְטְרָה. אַךְ הוּא בְּעַצְמוֹ עִם בְּנוֹ הֶחָתָן עָלוּ אַחַר כָּךְ לְבֵית הָעֲלִיָּה שֶׁלִּי וְתֵכֶף בְּבוֹאוֹ נָפַל עַל רַגְלַי וְנָשַׁק אוֹתָם בְּכֹחַ גָּדוֹל, עַד שֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ כֹּחַ הַנְּשִׁיקָה בְּרַגְלַי. וְכֵן עָשָׂה כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים שֶׁנָּפַל עַל רַגְלַי וּנְשָׁקָם הַרְבֵּה, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי מְחִילָה בִּבְכִיָּה בִּדְמָעוֹת זוֹלְגוֹת וְאָמַר חָטָאתִי, כָּל הַמְּסִירוֹת הָיָה עַל יָדִי מָה אֶעֱשֶׂה תִּמְחֲלוּ לִי. וְנָתַן לִי שְׁנֵי רוּבַּל כֶּסֶף עַל פִּדְיוֹן. וּבָכָה שֶׁאֵין לוֹ יוֹתֵר לִתֵּן, וְהִבְטִיחַ אִם יוּכַל לְתַקֵּן מַה שֶּׁקִּלְקֵל בְּוַדַּאי יְתַקֵּן לְהִשְׁתַּדֵּל לְטוֹבָתִי בְּכָל כֹּחוֹ. וְאָמַר שֶׁגַּם הַיּוֹם אֲנִי יָכוֹל לִכְנֹס לְפֹה. יָתֵר מִזֶּה אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר הַכֹּל. לְכוּ חֲזוּ מִפְעֲלוֹת ה', מִי יִתֵּן שֶׁכֵּן יִזְכּוּ כָּל הַמִּתְנַגְּדִים לְפַיֵּס אוֹתִי לְטוֹבָתָם הַנִּצְחִית. וְדַרְכֵי ה' נֶעְלָמִים מְאֹד מְאֹד, גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי ה' מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתָיו, שִׂמְחוּ אַחַי וְרֵעַי בִּישׁוּעַת ה'. עַד הֵנָּה לֹא עֲזָבוּנוּ רַחֲמָיו וַחֲסָדָיו, כֵּן יוֹסִיף בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם לְהַרְאוֹת לָנוּ חַסְדּוֹ, וִישׁוּעָתוֹ יִתֵּן לָנוּ. הַכֹּל בְּכֹחַ הַזָּקֵן הַקָּדוֹשׁ חֶסֶד שֶׁבַּחֲסָדִים, שִׂמְחוּ בַּה' וּבְצַדִּיקָיו הַקְּדוֹשִׁים, בִּפְרָט עַתָּה בְּפוּרִים זְמַן שִׂמְחָה לַכֹּל, פּוּרִים אִין לַאנְד, פּוּרִים אִין לַאנְד [פּוּרִים בָּאָרֶץ, פּוּרִים בָּאָרֶץ]. אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ כִּי עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְקַיֵּם מִצְוַת לִבְסוּמֵי בְּפוּרַיָּא, מִי יִתֵּן שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיֵּם כָּרָאוּי וְלִשְׂמֹחַ כָּרָאוּי, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בְּחִינַת קִיְּמוּ וְקִבְּלוּ מֵחָדָשׁ.
Yesterday Rabbi Eliyahu from Breslov was here — who was the matchmaker for you — and informed me with good news from the matter of the shidduch for good fortune — and I wrote you siman tov u’mazal tov — and gave the letter into his hand — and certainly it will reach your hand. And if he has still not sent it — I commanded the bearer of this letter — Rabbi Shmuel from Breslov — who is the messenger who brought me your letter — to see to send you the above-mentioned letter via your messenger if he is still in Breslov. And just now I double my blessing — may Hashem command the blessing to be with you — that the attachment be for good fortune — for good life and peace — for you and for all of us. May their shoots grow — and may it be like the glory of the olive — and may we merit to be aroused from this to return to Hashem Yisborach in truth — for all that He has done with us in His mercies and according to the multitude of His chasadim. “Lo kachata’einu asah lanu” [“He has not dealt with us according to our sins” — Tehillim 103:10 — one of Reb Nussun’s most beloved expressions of divine grace] — His chesed has prevailed over us — and the truth of Hashem is forever. And regarding the fact that he completed the betrothal before his arrival without his knowledge — he already wrote him there that according to what Rabbi Eliyahu told him — you were compelled in the matter — and from Hashem this came — and certainly all is for good. Great are the acts of Hashem — very deep are His thoughts Yisborach. And the Master of mercy Who has done such goodness with us until now — also until old age and gray hair may He not abandon us — until “agid zero’acha l’dor” [Tehillim 71:18] and so forth. Hashem will complete everything for our good. And according to what appears — they will gather together soon — therefore there is no need to extend now. Also I am just now preoccupied with the matter of the wedding of my stepson Shemelka — may he live — for the messenger who brought me your letter came specifically for the matter of the above-mentioned wedding — and I am compelled to reply to him properly in pressing — therefore I was unable to extend my words more to you. And peace to all our anshei sh’lomaynu with great love. The words of your father who sees the wonders of Hashem at every time and His immense chasadim — and awaits complete salvation at every time. Nussun of Breslov.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…