רעה
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רעה
Translation not yet available
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, אוֹר לְיוֹם ו' עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ בְּשַׁלַּח תקצ"ט אוּמַאן.
And peace to all our anshei sh'lomaynu with great love — and in particular to his precious father-in-law — may he live — and to all his household.
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה.
And abundant peace to his friend as his soul — the outstanding veteran rabbinical scholar — the great man — our Teacher the Rabbi Abelele — may his light shine — with all who go forth from his loins — may they live. Received your letter with the ten silver ruble. The Master of mercies may He fulfil the desires of your heart for good quickly — and may you merit in His mercies to bring forth enduring seed swiftly and quickly. And all his holy books are before you — "hafoch bahem v'hafoch bahem v'siv u'vleih bahem" — turn it over and turn it over and grow old with it and wear out with it.
הַיּוֹם בָּאתִי לְפֹה תְּהִלָּה לָאֵל בְּשָׁלוֹם, וּבְשָׁעָה זֹאת קִבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ וְהָיָה לִי לְנַחַת גָּדוֹל, בִּפְרָט הַמִּכְתָּב מֵרַבִּי אֶפְרַיִם שֶׁקִּבַּלְתִּי שֶׁהוּא אֶצְלִי יָקָר מְאֹד. וְנִתְיַשַּׁבְתִּי לִכְתֹּב תֵּכֶף אִגֶּרֶת תְּשׁוּבָה לְרַבִּי אֶפְרַיִם נֵרוֹ יָאִיר, וְהוּא נֶאֱמַר גַּם עָלֶיךָ בְּנִי חֲבִיבִי וּלְכֻלְּכֶם יוֹסִיף ה' עֲלֵיכֶם וְכוּ'. וּמֵחֲמַת נְחִיצַת מוֹסֵר כְּתָב זֶה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כָּרָאוּי. וּלְעֵת עַתָּה דַּי לְהַחֲיוֹת נַפְשְׁךָ בִּמְעַט הַדִּבּוּרִים שֶׁכָּתַבְתִּי לְרַבִּי אֶפְרַיִם נֵרוֹ יָאִיר וְיִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ חֲדָשִׁים, כִּי כָּל דְּבָרֵינוּ כֻּלָּם הֵם חֲדָשִׁים וּמִתְחַדְּשִׁים בְּכָל עֵת, כִּי יוֹצְאִים מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה מֵחִדּוּשׁ שֶׁבַּחִדּוּשִׁים, פֶּלֶא שֶׁבְּכָל הַפְּלָאוֹת שֶׁל הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַפֶּה לְדַבֵּר וְכוּ'. וְקִוִּיתִי לַה' שֶׁבְּקָרוֹב אֶכְתֹּב לְךָ עוֹד בַּאֲרִיכוּת קְצָת, וְתִפְרֹס בִּשְׁלוֹם כָּל בְּנֵי בֵיתִי שֶׁבִּבְרֶסְלֶב.
Peace — to my beloved son — the rabbinical scholar — and so forth — our Teacher the Rabbi Yitzchok — may he live — with all who go forth from his loins — may they live.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה.
To write you words of truth — he does not know from where to begin. Praised be G-d — on the past Shabbosim — beautiful and true words were spoken — and a true arousal and immense strengthening — to begin at every time to pour out one's speech before Hashem Yisborach — and to strengthen oneself with good desires and longings always — and to accustom oneself to specify them from a full mouth every day.
הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכֵּנוּ לִשְׂמֹחַ בְּשַׁבַּת שִׁירָה הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, לְהַרְגִּישׁ יְצִיאַת מִצְרַיִם וּקְרִיעַת יַם סוּף מֵחָדָשׁ, לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת בְּכָל יוֹם זִכָּרוֹן יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּב, וְלִרְאוֹת בְּכָל יוֹם כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, וְעוֹבֵר עַל הַיָּם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (פְּסָחִים ק) בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא וְכוּ'. וּמִי שֶׁמִּסְתַּכֵּל מְעַט עַל יְשׁוּעַת ה' רוֹאֶה נִסִּים נִפְלָאִים בְּעֹמֶק הַגָּלוּת יוֹתֵר מִקְּרִיעַת יַם סוּף כַּמְבֹאָר בְּכַמָּה סְפָרִים. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל (יוּמָא סט) הֵן הֵן גְּבוּרוֹתָיו הֵן הֵן נוֹרְאוֹתָיו וְכוּ'. וּבָזֶה יְכוֹלִים לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ בְּכָל עֵת כִּי לֹא יִטֹּשׁ ה' וְכוּ'.
The words of your father who awaits the salvation of Hashem for each and every one — in general and in particular — in this world and the coming world — forever.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה.
And in particular in the night — in the long nights as now — to fulfil: *"ezkera n'ginasi balailah — im l'vavi asicha — va'y'chapes ruchi"* — "I will remember my song in the night — with my heart I will talk — and my spirit will search" [Tehillim 77:7] [אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלַּיְלָה עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי — this verse is a central text of Breslov practice: in the long nights of winter — when the world is dark and the heart feels empty — one must remember one's nigun — one's melody — the good point within oneself — and speak with one's own heart — and search one's spirit — perhaps there is still hope] — and to explain to oneself this verse well — how one must converse with oneself — with one's heart — and remember one's song — in the aspect of the good — and search one's spirit — perhaps even so there is still hope to merit to what all the upright and true tzaddikim merited. For every person in every level — even if he is on the lowest rung — must say every time: when will my deeds reach the deeds of my fathers — for choice is free — but all should be for drawing close and not for distancing further — G-d forbid — as we have spoken about this countless times. More than this there is no leisure to extend. Nussun of Breslov. And peace to all our anshei sh'lomaynu — with great and immense love — without end and limit — forever.
Loading comments…