רפו
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רפו
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ד' עֵקֶב תקצ"ט בְּרֶסְלֶב.
And life and peace and joy and gladness and strengthening in Torah and prayer — and abundance of good and blessing to you my son my friend — and to all those who join themselves to us. The words of your lover in truth — forever.
שָׁלוֹם וְחַיִּים לַאֲהוּבִי, בְּנִי חֲבִיבִי, הָרַבָּנִי וְכוּ', מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק נֵרוֹ יָאִיר.
Nussun of Breslov.
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי בְּשָׁעָה זֹאת. וּכְבָר שָׁמַעְתִּי מִקֹּדֶם מֵחֲלִישַׁת בִּנְךָ שֶׁיִּחְיֶה, וּבְוַדַּאי צַעֲרוֹ הוּא צַעֲרִי, אַךְ לַה' הַתִּקְוָה שֶׁיִּשְׁלַח לוֹ רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם חִישׁ קַל מְהֵרָה רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף וְכוּ'. וּלְהַחֲיוֹתְךָ בִּדְבָרַי אֵין הַפְּנַאי מַסְכִּים כָּעֵת, גַּם כְּבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה בִּהְיוֹתְךָ פֹּה. אַךְ דַּע בְּנִי חֲבִיבִי שֶׁהַיּוֹם חָזַרְתִּי עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וְדִבַּרְתִּי הַרְבֵּה בָּזֶה שֶׁרָאוּי לָנוּ לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּכָל יוֹם וָיוֹם בַּמֶּה שֶׁנִּצַּלְנוּ מִלִּהְיוֹת מִתְנַגֵּד עַל אוֹר אֱמֶת כָּזֶה אֲשֶׁר רַק הוּא תִּקְוָתֵנוּ לָנֶצַח. וְכָל מַה שֶּׁמַּרְגִּישִׁין יוֹתֵר צָרוֹת לְבָבוֹ בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּפַרְנָסָה וְכוּ' צְרִיכִין לַהֲפֹךְ הַדָּבָר לְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן יוֹתֵר, כִּי אַף עַל פִּי כֵן זָכִיתִי בְּהַצֵּל עוֹבֵר נְוֵה הַתְּלָאוֹת כָּזֶה בִמְרִירוּת כָּזֶה לְהִנָּצֵל מִלִּהְיוֹת מִתְנַגֵּד עַל חַיּוּתֵינוּ וְתִקְוָתֵנוּ. אֲשֶׁר רַק הוּא מַמְתִּיק מְרִירוּתָא דְּעָלְמָא כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ אִלְמָלֵא מִלְחָא וְכוּ'. וּצְרִיכִין לַחֲזֹר זֹאת גַּם כַּמָּה פְּעָמִים בְּיוֹם אֶחָד וְלִהְיוֹת מוֹדֶה עַל הֶעָבָר עַל כָּל הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשָׂה בַּעַל הַחֶסֶד עִמָּנוּ. וּבִפְרָט שֶׁזָּכִינוּ גַּם זָכִינוּ לִטְעֹם מְעַט מִצּוּף דְּבַשׁ אֲמָרָיו הַנְּעִימִים הַמְחַיִּין אֶת הַנֶּפֶשׁ לָנֶצַח וְכוּ' וְכוּ'. אִלְמָלֵא לָא אָתֵינָא לְעָלְמָא אֶלָּא לְמִשְׁמָע מִלָּה חֲדָא מֵהֶם דַּיֵּינוּ, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן וְכוּ' וְכוּ'. וְעַל יְדֵי זֶה יְכוֹלִים גַּם לִכְנֹס לִצְעֹק עַל לְהַבָּא וְלִשְׁפֹּךְ לִבּוֹ כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי ה', מֵאַחַר שֶׁאָנוּ רוֹאִים שֶׁעֲדַיִן רַחֲמָיו אֵלֵינוּ וַעֲדַיִן חֲבִיבוּתָהּ גַּבָּן. אַךְ הָעִקָּר לַחֲזֹר בְּכָל פַּעַם אֶל הַשִּׂמְחָה שֶׁהוּא עִקַּר הַהִתְחַזְּקוּת. שׂוֹשׂ נָשִׂישׂ בַּה' כִּי רַחֲמָיו לֹא כָּלִים, כַּאֲשֶׁר כְּבָר רָאִינוּ פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר. עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ וְכוּ' בּוֹ בָּטַחְנוּ שֶׁאַל יַעַזְבֵנוּ לָנֶצַח וְיֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ מֵרֵאשִׁיתֵנוּ, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ.
Peace — to the honor of my beloved son — my dear one — the rabbinical scholar — and so forth — our Teacher the Rabbi Yitzchok — may he live — with all who go forth from his loins — may they live.
דִּבְרֵי אָבִיךָ
[Hebrew: דִּבְרֵי אָבִיךָ...]
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה וּרְחִימְתָן עֲזִיזָא. וּבִפְרָט לִידִידִי הַוָּתִיק מוֹרֵנוּ הָרַב נַחְמָן נֵרוֹ יָאִיר, נֶכֶד אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה. אֶתְמוֹל קִבַּלְתִּי פְּרִישַׂת שָׁלוֹם מֵאִתּוֹ. מִי יִתֵּן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְוַעֵד יַחַד מְהֵרָה וּפָנִים אֶל פָּנִים נְדַבֵּר אֲשֶׁר הוּא טוֹבָתוֹ לָנֶצַח.
He received his letter sent here yesterday toward evening — from Tshehrin. And he was here for Shabbas Kodesh — and praised be G-d all was well established. And to express what Torah words they spoke — it is impossible in the open field. And on Tuesday evening — his friend Rabbi Ephraim — may his light shine — arrived in peace. And according to what appears — he will cross the Deneper river tomorrow if Hashem wills — to spend Shabbas in the congregation of Kremintshak. May Hashem lead him in peace. And behold his will is very strong to give him life through words of truth that restore the soul — but he has already extended somewhat in the two previous letters. And just now he is writing in the dead of night — so that the sending of the letter not be delayed tomorrow — therefore it is impossible to extend. May Hashem Yisborach grant him that he merit to fulfil and to go with what he wrote in the two previous letters. And if he were to tell even the tip of a fraction of what is in his heart — which he sees at every time how much and how much we need to strengthen ourselves and to thank Him Yisborach in joy — for all the chesed that He did with us to make wondrous — many sheets would run short. *"Sama d'milsa mishsuka"* — the remedy for the mouth is silence. [סַמָּא דְּמִלְּתָא מִשְּׁתּוֹקָא — Aramaic: from the Talmud (Megillah 18a) — the best remedy for speech is silence. Reb Nussun says: the immensity of what is in his heart cannot be put into words — and the best he can do is acknowledge that silence itself is the truest expression of the awe he feels] The words of your father. Nussun of Breslov. And praised be G-d — you gave life to my soul in what you wrote and informed me — about the tallis that you acquired on the very day that he wrote to you about the awesome holiness of the mitzvah of the holy tzitzis. *"Mah gadlu ma'asecha Hashem"* — that when one speaks truly from his holy Torah — one can aim at future events. [שֶׁכְּשֶׁמְּדַבְּרִים בֶּאֱמֶת מִתּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה יְכוֹלִין לְכַוֵּן עֲתִידוֹת — when one speaks truly from his holy Torah — one can aim at future events. This is an extraordinary moment: Reb Nussun had written in the previous letter (Letter 280) about the awesome segula of tzitzis — and simultaneously — without knowing it — his son had gone and bought a tallis. Reb Nussun reads this as a sign that true Torah speech has the power of prophetic attunement — of reaching forward into the future and calling forth its events] He greatly magnified the joy about this — in particular about what you took to heart about this. *"Chacham b'ni v'samach libi"* — "A wise son gladdens his father's heart" [Mishlei 27:11] — and so forth.
Loading comments…