More

🙏
Reader Alim LiTrufa שיז
A A

Sections

שיז

שיז

עלים לתרופה - Alim LiTrufa

1

שיז

1

Translation not yet available

2

בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ה' קֹדֶם תְּפִלַּת שַׁחֲרִית וָאֶתְחַנַּן שְׁנַת ת"ר רַאדִיוִויל.

2

The words of your father who awaits seeing you quickly in joy.

3

שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב. לִכְבוֹד כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַיְקָרִים מִפָּז וּפְנִינִים יְרֵאִים וּשְׁלֵמִים הָאוֹחֲזִים וּדְבֵקִים בְּעֵץ הַחַיִּים, אַשְׁרֵיהֶם אַשְׁרֵי חֶלְקָם, נְדִיבֵי עַם ה' אֲשֶׁר בִּקְהִלַּת טְשֶׁעהרִין וּמֶעדְוֶועדִיבְקֶא וּקְרָאקָא וּקְרוּמִינְטְשַׁאג וּסְבִיבוֹתֵיהֶם, יְצַו ה' אֶת הַבְּרָכָה אִתָּם וְיַצְלִיחוּ בְּכָל אֲשֶׁר יִפְנוּ. וְיִזְכּוּ מֵעַתָּה לְהִתְקָרֵב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּלְתוֹרָתוֹ בֶּאֱמֶת עַל פִּי כָּל הַדְּרָכִים וְהָעֵצוֹת הָעֲמֻקּוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר שָׁאַבְנוּ מִמַּעְיְנֵי הַיְשׁוּעָה. עַד אֲשֶׁר יִפָּקְחוּ עֵינֵיהֶם וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת נְעִימַת חֶלְקָם, לִטְעֹם צוּף דְּבַשׁ אִמְרֵי נֹעַם מְתִיקַת קְדֻשַּׁת תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וְלֵילֵךְ בְּאֹרְחוֹתָיו כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם לְעוֹלָם עַדֵי יִזְכּוּ לַחֲזוֹת בְּנֹעַם ה' וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.

3

Nussun of Breslov.

4

עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמָיו שֶׁזָּכִיתִי לָשׁוּב לְפֹה אֶתְמוֹל וְלַעֲבֹר הַגְּרֶענִיץ [הַגְּבוּל] בְּשָׁלוֹם. וַאֲנִי מֵכִין עַצְמִי מֵעַתָּה לִנְסֹעַ עַל שַׁבַּת קֹדֶשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, שַׁבַּת נַחֲמוּ, לִקְהִלַּת קְרֶעמִינִיץ. וּמִשָּׁם נִסְעָה וְנֵלְכָה בִּישׁוּעָתוֹ יִתְבָּרַךְ לְבַרְדִּיטְשׁוֹב וְכוּ', עַד אֲשֶׁר אָבוֹא מְהֵרָה בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ לִמְקוֹם מְנוּחָתֵנוּ וְתִקְוָתֵנוּ לִקְהִלַּת אוּמַאן לִמְקוֹם צִיּוּן הַקָּדוֹשׁ. וְיָמִים הַנּוֹרָאִים הַקְּדוֹשִׁים מְמַשְׁמְשִׁים לָבוֹא, מִי יִתֵּן שֶׁנַּתְחִיל עַתָּה עַל כָּל פָּנִים לֵילֵךְ בִּדְרָכָיו בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים.

4

Great peace — to my beloved son — my dear one — the veteran rabbinical scholar — and so forth — our Teacher the Rabbi Yitzchok — may he live.

5

וְהִנֵּה אֲהוּבַי אַחַי וְרֵעַי, אוֹהֲבִים דְּבֵקִים מֵאָח, אוֹהֲבִים וְרֵעִים בְּעָלְמָא דֵּין וּבְעָלְמָא דְּאָתֵי לָנֶצַח, אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה לָכֶם אֶפֶס קָצֶה מֵעֹצֶם נִפְלְאוֹת חַסְדֵי וּפִלְאֵי פִּלְאוֹתָיו שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עוֹשֶׂה עִמָּנוּ, וּבִפְרָט עִמִּי הֶעָנִי וְהָאֶבְיוֹן בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וּבִפְרָט בַּנְּסִיעָה הַזֹּאת יִקְצְרוּ הֲמוֹן יְרִיעוֹת. וְאִם כִּי מִכְּבָר יָדַעְתִּי וְהֶאֱמַנְתִּי וְדִבַּרְתִּי הַרְבֵּה בָּזֶה שֶׁאוֹרוֹ הַקָּדוֹשׁ לֹא יִכְבֶּה חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם אֹפֶן, וּמַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אוֹר אֱמֶת קָדוֹשׁ וְנוֹרָא וְנִשְׂגָּב מְאֹד מְאֹד כָּזֶה, וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהוּ. עִם כָּל זֶה עַתָּה בְּעֵינַי רָאִיתִי קְצָת וְהַיּוֹתֵר אֲנִי מַאֲמִין בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַל כֵּן לֹא אוּכַל לְהִתְאַפֵּק מִלְּסַפֵּר לָכֶם מְעַט דִּמְעַט כְּדֵי לִהְיוֹת מוֹדֶה עַל הֶעָבַר וְלִצְעֹק לֶעָתִיד לָבוֹא. כִּי עֲדַיִן אָנוּ צְרִיכִין יְשׁוּעוֹת רַבּוֹת וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וְנִפְלָאִים כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת. כִּי עֲדַיִן הַצַּד הַשֵּׁנִי הַנִּקְרָא בִּלְשׁוֹן קַבָּלָה סִטְרָא אַחְרָא אוֹרֵב וְחוֹתֵר בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד וְעוֹשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ בְּכָל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר לוֹ לֶאֱרֹב וְלַחְתֹּר וְלִתְפֹּס בְּרִשְׁתּוֹ חַס וְשָׁלוֹם חַס וְשָׁלוֹם עַד אֲשֶׁר בְּכָל פַּעַם נִדְמֶה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְשַׁבֵּר הַסְתָּרוֹת וּמְנִיעוֹת וּבִלְבּוּלִים וְתַאֲווֹת וְסִכְסוּכִים וְעִכּוּבִים וּטְרָדוֹת וְכוּ' וְכוּ' כָּאֵלֶּה. וּכְמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ עַל פְּשָׁטוּהוּ וְלָא עָיֵל לְתַרְעָא וְכוּ' וְכוּ', וּבִמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים. מִי יִתֵּן שֶׁיִּזְכֶּה כָּל אֶחָד לְקַיֵּם הָעֵצוֹת הַנֶּאֱמָרִים שָׁם בְּסִימָן כ"ה בְּהַתּוֹרָה אַחֲוֵי לָן מָנָא וְכוּ'. דְּהַיְנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדְּבֵקִים וְכוּ', וּלְהִתְפָּאֵר וְלִשְׂמֹחַ בַּמֶּה שֶׁזָּכָה לְהִתְקָרֵב לְמָקוֹם שֶׁנִּתְקָרֵב, שֶׁעַל יְדֵי כָּל זֶה נִתְגַּלִּין הַגְּוָנִין עִלָּאִין שֶׁהֵם גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ וְכוּ' וְכוּ'.

5

He will receive attached a letter to Tshehrin — there he explained a little of his journey — and what they spoke there — words of truth and so forth. And the matters are said also to him — and to all the anshei sh'lomaynu in their congregation — and in Breslov — and their surroundings. May Hashem grant us from now to fulfil his holy words. And certainly it befits him to copy the letter and to send it also to Breslov — and the original letter — send to Tshehrin. But be very careful — and warn the men of Breslov not to publicize the matter — only all the anshei sh'lomaynu should read it. Perhaps one will be found who will remind himself to go in these holy ways. For all his holy words — may his memory be a blessing — were all said for action. And behold — all the letters that he writes to Breslov and so forth — all are before him. And all is said also to him. Therefore it is impossible to extend and to repeat the things further. For the hour is urgent — as above.

6

וְהִנֵּה תְּהִלָּה לָאֵל הָיִיתִי בִּבְרָאד וּבְלֶעמְבֶּערְג. וּבְעִנְיַן עִסְקֵנוּ אִי אֶפְשָׁר עַתָּה לַעֲסֹק בָּזֶה בְּשׁוּם אֹפֶן, וְכִמְעַט הָיִיתִי מְיָאֵשׁ עַצְמִי מִזֶּה. אַךְ "חַסְדֵי ה' כִּי לֹא תָמְנוּ" וְכוּ', וְנִמְצָא עֵצָה עַל יְדֵי אִישׁ אֶחָד נִכְבָּד שֶׁרוֹצֶה לַעֲסֹק בָּזֶה, וְלַה' הַיְשׁוּעָה שֶׁיֻּגְמַר בְּכִי טוֹב. יִרְאוּ עֵינֵיהֶם וְיִשְׂמַח לִבָּם בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּלְעֵת עַתָּה תְּהִלָּה לָאֵל עָסַקְנוּ שָׁם הַרְבֵּה וְדִבַּרְתִּי הַרְבֵּה, מִנְּעִימוּת נִפְלְאוֹת תּוֹרָתוֹ וּגְדֻלָּתוֹ וְנִשְׂגָּבוֹת מַעֲלָתוֹ, וְהוּטַב בְּעֵינֵיהֶם מְאֹד מְאֹד. וְרֹב הַחֲסִידִים דְּשָׁם קִבְּלוּנִי בְּכָבוֹד גָּדוֹל, רַק מָעוֹת לֹא הוֹצֵאתִי מִשָּׁם אֲפִלּוּ מֶחֱצָה הַהוֹצָאוֹת דְּשָׁם, וּמְעַט דִּמְעַט שֶׁקִּבַּלְתִּי הָיָה מֵהַקְּרוֹבִים שֶׁלִּי שֶׁהֵם גְּבִירִים גְּדוֹלִים. אֲבָל קְרֵבוּתָם רְחוֹקִים, וּמַתְּנָתָם הָיְתָה מְעוּטָה מְאֹד מְאֹד. אַךְ טוֹב לִי תּוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכֶסֶף, כִּי תְּהִלָּה לָאֵל הֶחֱיֵיתִי אוֹתָם הַרְבֵּה. וְאֶתְמוֹל לִוּוּ אוֹתִי מִבְּרָאד חֲסִידִים הַרְבֵּה וּגְדוֹלֵי הַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּהֶם עַד חוּץ לָעִיר. וְהַרְבֵּה מֵהֶם לִוּוּ אוֹתִי וְנָסְעוּ עִמִּי עַד הַגְּרֶענִיץ, וּבַדֶּרֶךְ מָשְׁכוּ וְהוֹצִיאוּ מִמֶּנִּי דִּבּוּרִים וְתוֹרוֹת הַרְבֵּה מִתּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה. וְסִפַּרְתִּי לָהֶם מֵהַתּוֹרָה מֵעִנְיַן שֶׁבַח הַצַּדִּיקִים שֶׁעַל יְדֵי זֶה הַדִּבּוּר נִשְׁמָע וְנִתְקַבֵּל וְכוּ' וּמֵהַתּוֹרָה "אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ". וְסִפַּרְתִּי לָהֶם בְּדֶרֶךְ שִׂיחָה אֵיךְ זָכִיתִי לִשְׁמֹעַ הִתְגַּלּוּת הַנּוֹרָא וְהַנִּפְלָא הַזֶּה, וּקְצָת מִמַּה שֶּׁעָבַר אָז, וְנִבְהֲלוּ וְנִרְעֲדוּ מְאֹד. אַחַר כָּךְ בְּעֹצֶם תְּשׁוּקָתָם פָּתַחְתִּי פִּי בְּחַסְדּוֹ וִישׁוּעָתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְסִפַּרְתִּי לָהֶם אֵיךְ נֶאֶמְרָה הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה "הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְהַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי" וְכוּ', וְאָמַרְתִּי לִפְנֵיהֶם כָּל הַתּוֹרָה הַנּוֹרָאָה הַזֹּאת. וְהוֹדַעְתִּי לָהֶם הָאֱמֶת שֶׁרַבֵּנוּ זַ"ל הִזְהִיר מְאֹד לִבְנֵי הַנְּעוּרִים לְפָרֵשׁ שִׂיחָתָם לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבִפְרָט בַּלַּיְלָה וּבַדֶּרֶךְ יְחִידִי, עַד שֶׁיְּכוֹלִים לִזְכּוֹת עַל יְדֵי זֶה לְהִכָּלֵל בְּחִיּוּב הַמְּצִיאוּת וּלְהַעֲלוֹת כָּל הָעוֹלָם הַתָּלוּי בּוֹ לְהִכָּלֵל בּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְחֻיָּב הַמְּצִיאוּת וְכוּ'. וְכַמָּה בְּנֵי הַנְּעוּרִים הָלְכוּ בְּצַד הָעֲגָלָה וְאַחֲרֶיהָ, כִּי הָלְכוּ בְּרַגְלֵיהֶם מִשָּׁם עַד הַגְּרֶענִיץ שֶׁהוּא קָרוֹב לְפַרְסָה. וְכֻלָּם עָמְדוּ מַרְעִיד וּמִשְׁתּוֹמֵם תִּסְמַר שַׂעֲרוֹת בְּשָׂרָם כִּמְעַט שֶׁיָּצְאָה נַפְשָׁם. וְאֶחָד מֵהֶם הָיָה דַּיַּן דִּקְהִלַּת בְּרָאד מֻפְלָג גָּדוֹל בַּתּוֹרָה שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹמַר פְּשָׁטִים נִפְלָאִים גְּדוֹלִים בַּגְּמָרָא פֵּרוּשׁ תּוֹסָפוֹת, וְגַם הַשְּׁאָר הָיוּ לוֹמְדִים וַחֲשׁוּבִים, כֻּלָּם נִבְהֲלוּ מִשְּׁמֹעַ לֹא יָדְעוּ מַה לַּעֲשׂוֹת. וְגַם אֲנִי בְּעַצְמִי וְרַבִּי נַחְמָן הִזְכַּרְתִּי עַצְמִי מֵחָדָשׁ הֵיכָן אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם שֶׁזָּכִינוּ לִשְׁמֹעַ כָּזֹאת, וַעֲדַיִן מִתּוֹרָתוֹ אָנוּ רְחוֹקִים. וַאֲנִי צוֹעֵק בְּלִבִּי עַתָּה עַל הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ כַּמָּה שָׁנִים, שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְקַיֵּם זֹאת מֵרִבּוּי הַמְּנִיעוֹת, אֲבָל אֲנִי מְשַׂמֵּחַ עַצְמִי עַל הַמְּעַט דִּמְעַט שֶׁזָּכִיתִי לִפְעָמִים לְקַיֵּם מְעַט מִזֶּה. וְגַם מַה שֶּׁזָּכִינוּ לְפָרֵשׁ שִׂיחָתֵנוּ בַּיּוֹם וְכוּ' הוּא גַּם כֵּן יָקָר מְאֹד מְאֹד, כִּי לָאו כָּל אָדָם זוֹכֶה לְקַיֵּם כָּל הַנַּ"ל בִּשְׁלֵמוּת. וְאַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לְהִתְבּוֹדְדוּת אֲפִלּוּ בַּיּוֹם, אֲבָל אַשְׁרֵי וְאַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לְקַיֵּם בִּפְשִׁיטוּת הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְכוּ' וְכוּ', עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְהִכָּלֵל וְכוּ' וְכוּ', יְהִי חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעוֹלָם. וְעַל כֵּן זֵרַזְתִּי עַצְמִי לִכְתֹּב לָכֶם מִיָּד קֹדֶם תְּפִלַּת שַׁחֲרִית, כִּי זֶה הָאִגֶּרֶת הוּא אֶצְלִי תַּלְמוּד תּוֹרָה דְּרַבִּים, כִּי אוּלַי אוּלַי יִזְכֶּה אֶחָד עַל יְדֵי זֶה לְהִתְעוֹרֵר לְקַיֵּם כָּל הַנַּ"ל, אוֹ מִקְּצָת מִזֶּה עַל כָּל פָּנִים. וּבִפְרָט קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה.

6

And peace to all our anshei sh'lomaynu with great love.

7

גַּם בִּבְרָאד דִּבַּרְתִּי עִמָּהֶם כַּמָּה תּוֹרוֹת וְשִׂיחוֹת קְדוֹשׁוֹת וְנוֹרָאוֹת מְאֹד, וּמָסַרְתִּי לָהֶם סֵפֶר סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת וְהַתְּפִלּוֹת. וְאַף שֶׁקְּצָתָם רָאוּ אוֹתָם מִכְּבָר, אֲבָל כְּבָר עָבְרוּ יָמִים וְשָׁנִים שֶׁלֹּא רָאוּ אוֹתָם. וְהָרֹב לֹא רָאוּ אוֹתָם מֵעוֹלָם. וְגַם הַסֵּפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן שֶׁנִּדְפַּס שָׁם זֶה כַּמָּה שָׁנִים, הָיָה מֻנָּח בְּקֶרֶן זָוִית. וְעַכְשָׁיו הִתְחִילוּ לְהוֹצִיא אוֹתוֹ. וְשָׁאֲלוּ אוֹתִי כַּמָּה דְּבָרִים וּפֵרַשְׁתִּי לָהֶם יָפֶה בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְגַם פֵּרַשְׁתִּי לָהֶם הָרָאשֵׁי פְּרָקִים מֵהַנִּדְפָּסִים בְּלִקּוּטֵי תִּנְיָנָא הַמַּתְחִילִים הַקּוֹל קוֹל יַעֲקֹב. כִּי שָׁם לֹא נִדְפַּס הַפֵּרוּשׁ. וּבְלֵיל שַׁבַּת חָזוֹן הֶעָבַר לֹא יָכֹלְתִּי לְהִתְאַפֵּק עַד שֶׁנָּשָׂא לִבִּי אֶת רַגְלַי וְרָקַדְתִּי בְּשִׂמְחָה בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּלְדַעְתִּי מֵעוֹלָם לֹא רָקַדְתִּי בְּשַׁבָּת זֶה, תְּהִלָּה לָאֵל הַכֹּל הָיָה עַל נָכוֹן. וְלַה' הַיְשׁוּעָה וְהַתִּקְוָה שֶׁגַּם עֲסָקֵינוּ נַתְחִיל וְנִגְמֹר וְנַתְחִיל וְנִגְמֹר כַּמָּה פְּעָמִים, וַה' יִגְמֹר בַּעֲדֵנוּ תָּמִיד, רַק צְרִיכִין לָזֶה הוֹצָאוֹת רַבּוֹת. וְקִוִּיתִי בְּחַסְדֵי ה' וּבְטוּב לְבַבְכֶם כַּיּוֹצֵא בָּכֶם, שֶׁבְּוַדַּאי תִּתְנוּ כָּרָאוּי הֵן עַל הָעֵסֶק הֵן לְהַחֲזִיק אוֹתִי. וְעַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּטְחוֹנִי שֶׁיְּכַלְכֵּל וִיפַרְנֵס אוֹתִי וְיַסְפִּיק לִי כָּל צָרְכִּי. הָאֱלֹֹקִים הָרוֹעֶה אוֹתִי מֵעוֹדִי אַל יַעַזְבֵנִי לָנֶצַח. אַךְ עִקַּר הַיְשׁוּעָה צְרִיכִין בְּעִנְיַן הָרַחֲמָנוּת הַגָּדוֹל מִכָּל מִינֵי רַחֲמָנוּת, לְהַכְנִיס וּלְקַשֵּׁר הַדַּעַת בְּלֵב כָּל אֶחָד וְאֶחָד, עַד שֶׁיֵּצֵא כָּל אֶחָד מֵהָעֲווֹנוֹת וְהַשְּׁטוּתִים וְכוּ' שֶׁנִּדְבְּקוּ בּוֹ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַצִּילֵנוּ מֵעַתָּה, כִּי עֲדַיִן הָאוֹרֵב יוֹשֵׁב בַּחֶדֶר וּבְחַדְרֵי חֲדָרִים וְגַם בְּאִתְגַּלְיָא אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְכֵן הוּא בִּבְרָאד וּבִלְבוֹב וּבְכָל הַמְּדִינוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה עוֹלָם הַשָּׁפֵל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה, עוֹלָם שֶׁכָּל יְצוּרֵי קֶדֶם צְרִיכִין לַעֲבֹר בּוֹ וְלִסְבֹּל מַה שֶּׁיִּסְבֹּל, וּלְהִתְנַסּוֹת וּלְהִצְטָרֵף בְּזֶה הָעוֹלָם הַמַּעֲשֶׂה וְהַנִּסָּיוֹן דַּוְקָא. אֲשֶׁר בְּכָל יוֹם וַאֲפִלּוּ בְּכָל רֶגַע אוֹרְבִים עָלָיו כְּמוֹ שֶׁאוֹרְבִים. וְאִי אֶפְשָׁר לְהִנָּצֵל מִזֶּה כִּי אִם עַל יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְעַל יְדֵי הַתְּפִלָּה וְהָעִקָּר עַל יְדֵי הִתְבּוֹדְדוּת וְשִׂיחָה הַנַּ"ל. וּזְמַן הַתְּפִלָּה הִגִּיעַ וְהַיְרִיעָה קְצָרָה וְהַהֶכְרֵחַ לְהַפְסִיק לִקְרִיאַת שְׁמַע וְלִתְפִלָּה.

7

Nussun of Breslov.

8

דִּבְרֵי אוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת לָנֶצַח הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה בְּכָל עֵת.

8

And peace to all our anshei sh'lomaynu with great love.

9

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

9

[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]

10

וְשָׁלוֹם לִידִיד נַפְשִׁי הַוָּתִיק פְּרִי קֹדֶשׁ וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם בֶּער נֵרוֹ יָאִיר, וְלַחֲבֵרוֹ יְדִידִי הָרַבָּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב אַבֶּילֶי נֵרוֹ יָאִיר וְיוֹצְאֵי חֲלָצָיו שֶׁיִּחְיוּ.

10

Letter 315 overview: Monday, Parshas Va'eschanan — Brod — 5600. To his beloved son. Brief. On Wednesday he came here. And on Friday — Erev Shabbas Kodesh — he sent him and Breslov his letters at length. And if Hashem wills — on Tuesday or Wednesday — when he will cross the border to Radivil — he will write again. Hashem helps him every time with wondrous salvations and great chasadim — as he will tell them. But he knows that he does not go out toward Him Yisborach at all — and this is all his pain and trouble. How he gives himself life with what he mentioned in his letters — about the matter of Azamra. And if they were going in this as he does — they would already be more worthy than him. But also he is glad over his portion — praised be G-d. Impossible to extend now.

11

קִבַּלְתִּי אִגֶּרֶת מִבְּנִי שֶׁיִּחְיֶה, שֶׁכְּבָר קִבֵּל הַסַּךְ שֶׁהִלְוָה בִּשְׁבִילְךָ. יְשַׁלֵּם ה' פָּעֳלֵיכֶם וְכוּ'. וּבְוַדַּאי תִּשְׁתַּדְּלוּ לְטוֹבָתִי בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר. וְגַם שָׁלַח לִי מִכְתַּבְכֶם. וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם, בַּיָּמִים הַבָּאִים לְשָׁלוֹם אֶכְתֹּב לָכֶם עוֹד בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּלְעֵת עַתָּה מֵאֵלֶיךָ תָּבִין לְזָרֵז אֶת אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיַּעַמְדוּ בְּעֶזְרָתִי, בְּאֹפֶן שֶׁנּוּכַל לִגְמֹר חֶפְצֵי שָׁמַיִם לִזְכּוֹת הָרַבִּים לָנֶצַח.

11

Nussun of Breslov.

12

נָתָן הַנַּ"ל

12

[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]

13

וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְתִרְאוּ לְהַשְׁגִּיחַ עַל בֵּיתִי לַעֲזֹר לָהֶם בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה בַּעַל חוֹב חַס וְשָׁלוֹם. וּבִפְרָט שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לַעֲסֹק בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם בִּזְכוּת הָרַבִּים. עַל כֵּן עֲלֵיכֶם לִרְאוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי מְנִיעוֹת לָזֶה חַס וְשָׁלוֹם עַל יְדֵי הַפַּרְנָסָה, וְאַתֶּם עֲשׂוּ אֶת שֶׁלָּכֶם הֵן לִתֵּן נִדְבַת לְבַבְכֶם הַטּוֹב כָּרָאוּי. הֵן לְהִשְׁתַּדֵּל לְקַבֵּל מֵאוֹהֲבֵינוּ כָּל מַה שֶּׁתּוּכְלוּ לַעֲשׂוֹת תַּעֲשׂוּ בְּכָל כֹּחֲכֶם. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַטּוֹב יִגְמֹר בַּעַדְכֶם לְטוֹבָה. וְחִזְקוּ וְאִמְצוּ לַחֲטֹף בְּכָל יוֹם תּוֹרָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּבִפְרָט לִתְלוֹת עֵינֵיכֶם לַמָּרוֹם וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ בְּכָל יוֹם מֵחָדָשׁ כִּי. (חָסֵר) וְכָעֵת אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ וּכְבָר שְׁמַעְתֶּם בָּזֶה הַרְבֵּה. אַךְ לְמַעַן הַשֵּׁם שֶׁתְּקַיְּמוּ כָּרָאוּי לְמַעַן יֵיטִיב לָכֶם לָנֶצַח.

13

May they merit from now to draw close to Hashem Yisborach and His Torah in truth — according to all the wondrous and awesome deep ways and counsels that we have drawn from the springs of salvation — until their eyes will be opened — and they will merit to see the pleasantness of their portion — to taste the sweet nectar of the pleasant words — the sweetness of the holiness of his holy Torah — and to go in his paths all the days of their lives forever — until they merit to behold the pleasantness of Hashem and to visit His sanctuary — in this world and in the World to Come — forever — Amen so may it be His will.

14

דִּבְרֵי מוֹרְכֶם וְאוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת הַמְצַפֶּה לִשְׂמֹחַ בָּכֶם בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח.

14

Until here His mercies have helped us — that he merited to return here yesterday — and to cross the border in peace. And he is now preparing himself to travel for the holy Shabbas coming upon us for good — Shabbas Nachamu — the Shabbas of Consolation — to the congregation of Kremenits. And from there they will travel in His salvation Yisborach to Berdichev — and so forth — until he arrives quickly in His chesed Yisborach to the place of our rest and our hope — the congregation of Uman — to the place of the holy tziyun. And the awesome holy days are approaching — would that they begin now at any rate to go in his ways in truth and in wholeness. And behold my beloved ones — my brothers and my friends — friends who are bound closer than a brother — friends and companions in this world and in the World to Come — forever — if he were to tell them even a fraction of the edge of the immensity of the wonders and the chasadim and the wonders of wonders that Hashem Yisborach does with them — and in particular with him the poor and the destitute — every day and day — and in particular on this journey — many sheets would not suffice. And even though he has already known and believed and spoken much about this — that his holy light will not be extinguished — G-d forbid — in any way — and many waters cannot extinguish such a true holy and very very exalted light — and rivers cannot flood it [Shir Hashirim 8:7] — even so — now with his own eyes he has seen a little — and more than this he believes — with Hashem's help. Therefore he cannot restrain himself from telling them a little — to give thanks for the past — and to cry out for the future. For still they need many salvations and great and wondrous chasadim — each one in general and in particular. For still the sitra achra is lurking and undermining — in general and in particular — against each and every one — making what it can to ambush and to undermine and to catch in its net — G-d forbid G-d forbid — until every time it seems as if it is impossible to break such concealments and obstacles and confusions and desires and entanglements and delays and preoccupations — and so forth. And as he explained on the verse *"pash'tuhu v'la ayeil l'tar'a"* — they spread it out but it did not enter the gate — and in other places. Would that each one merit to fulfil the counsels said there — in siman 25 — in the Torah *"achavei lan mana"* — that is: to increase in *tzedakah* to worthy poor people who are close and attached — and to be proud and to rejoice in what one has merited to draw close — to the place where one has drawn close — for through all this the supernal colors are revealed — which is the greatness of the Creator Yisborach. And behold — praised be G-d — he was in Brod and Lemberg. And regarding their work — it was impossible to engage in it at all in any way — and he was almost despairing of it himself. But *"chasdei Hashem ki lo samu"* — "the chasadim of Hashem — for they have not ceased" — and a counsel was found — through one honorable man who wants to engage in it. And to Hashem the salvation — that it be completed for the best. Let their eyes see and their hearts rejoice — with Hashem's help. And for now — praised be G-d — they engaged there much — and he spoke much — of the sweetness of the wonders of his Torah and his greatness and the exaltedness of his level — and it was very very pleasing in their eyes. And most of the Chassidim there received him with great honor — only money he did not take out of there even half the expenditures. And the little he received was from his relatives who are great magnates — but their closeness was distant — and their gift was very very small. But *"tov li soras picha mei'alfei zahav vakasef"* — "better to me is the Torah of Your mouth than thousands of gold and silver" [Tehillim 119:72] — for praised be G-d — he gave life to them greatly. The words of your father — who awaits salvation — and intercedes for you. And several young men walked beside the wagon and behind it — for they walked on foot from there to the border — which is close to a parsa. And all of them stood trembling and astonished — the hair of their flesh standing on end — almost that their souls departed. And one of them was the dayan of the congregation of Brod — a great outstanding Torah scholar who could say wondrous great novellae in the Gemara — the explanation of Tosafos — and also the rest were scholars and important people — all of them were startled from hearing — they did not know what to do. And also he himself and Rabbi Nachman reminded himself anew — where are we in the world — that we merited to hear such a thing — and still we are far from his Torah. And he is crying out in his heart now over the days that have passed — so many years — that he did not merit to fulfil this because of the multitude of the obstacles. But he gladdens himself over the very little that he merited at times to fulfil a little of this. And also what they merited — to express their conversation in the day — is also very very precious. For not every person merits to fulfil all the above in completeness. And happy is one who merits hisbodidus even in the day — but happy and happy is one who merits to fulfil simply *"hane'or balailah v'hamehalech baderech y'chidi"* — until one merits to be included — may our portion be with them forever.

15

נָתָן הַנַּ"ל

15

[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…