שמג
And to be awakened from sleep through this — in the aspect of "hakitzu v'ranenu shochnei afar" — "awaken and sing — you who dwell in the dust." For Hashem is awake — "hineh lo yanum v'lo yishan" — "behold He neither slumbers nor sleeps." [Tehillim 44:24, 121:4] And He is the Awakener of those who sleep and the Rouser of those who slumber — and He does not regard and it is not significant in His eyes at all the entire preoccupation of the desire of money — the idols of silver and the idols of gold — "to'avat Hashem asher sane" — "the abomination of Hashem which He hates." Rather His eyes are upon the faithful of the land — and so forth — and upon this He looks — upon the afflicted and the broken of spirit — and so forth. And even though neither one nor the other is in our hands — as the *Tanna* said (Avos Chapter 4): it is not in our hands neither the tranquility — and so forth — nor even — and so forth — even so it is good and fitting to review in one's mind and with one's friends every time all the above. To fulfil "al tira ki ya'ashir ish" — "do not fear when a man grows wealthy." [Tehillim 49:17] And to remember the Mishnah (there Chapter 6): "ein m'lavin lo l'adam lo kesef v'lo zahav ki im Torah u'ma'asim tovim bilivad" — "they do not escort a person — neither silver nor gold — but only Torah and good deeds alone." [Avos 6:9] And at any rate — to desire and to long for this with strong desire — every day anew — and to accustom oneself to express one's conversation through this — until one merits to arrive at joy after true brokenheartedness — according to the holy straight ways in truth that we received from him — of blessed memory.
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם א' בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל עֶרֶב פֶּסַח תר"א.
Nussun of Breslov.
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.
My beloved son, my dear one.
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי עַתָּה בֵּין מִנְחָה לְמַעֲרִיב שֶׁל עֶרֶב פֶּסַח, שֶׁצְּרִיכִין תֵּכֶף לִבְדֹּק חָמֵץ, וּמֵאֵלֶיךָ תָּבִין טִרְדָּתִי. גַּם קִבַּלְתִּי הַסַּךְ שְׁנֵי זְהוּבִים מָעוֹת קְטַנִּים. תְּשׁוּאוֹת חֵן חֵן לְךָ, כִּי מְאֹד מֻכְרָח עַתָּה הַמָּעוֹת, בִּפְרָט מָעוֹת כָּזֶה. יְשַׁלֵּם ה' פָּעָלְךָ וְכוּ'. הַיַּיִן־גֶּפֶן בְּשָׁבוּעַ הֶעָבַר קִבַּלְתִּי וְגַּם הַפַּאנְטָאפִיל [נַעֲלֵי בַיִת], וְהַיּוֹם קִבַּלְתִּי גַּם כֵּן הַשְּׁנֵי כֵּלִים יַיִן גֶּפֶן. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְזַכֵּנוּ לִשְׁתּוֹת אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים, שֶׁיֻּמְשַׁךְ גַּם עָלֶיךָ וְעַל בֵּיתְךָ יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה עַל יְדֵי יַיִן הַמְשַׂמֵּחַ שֶׁשָּׁלַחְתָּ לָנוּ, וְלַה' הַיְשׁוּעָה.
And be very very careful from grief and sighing — rather snatch the grief and sighing into joy. [אֶלָּא לַחֲטֹף הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְתוֹךְ שִׂמְחָה — this is one of Reb Nussun's sharpest and most characteristic expressions of the Breslov teaching on joy. Not to suppress grief — but to snatch it — actively and urgently — and transform it into joy. The Yiddish sensibility is embedded in this word — chatos — to grab and run — the same urgency a hungry person brings to snatching a piece of food. Grief is there — acknowledged — but grabbed by its collar and thrown into joy]
וְכָעֵת אִי אֶפְשָׁר לְהַרְחִיב הַדִּבּוּר כְּלָל, רַק חֲזַק וֶאֱמַץ לִמְאֹד לְשַׂמֵּחַ נַפְשְׁךָ וּלְבָרֵךְ בְּשִׂמְחָה שֶׁהֶחֱיָנוּ וְכוּ', לַזְּמַן הַזֶּה שֶׁזָּכִיתָ לִשְׁלֹחַ לָנוּ עַל אַרְבַּע כּוֹסוֹת יַיִן וְגַם מָעוֹת וְכוּ'. וְגַם הַטִּרְחָא אֵינוֹ נֶאֱבָד, וּבִפְרָט שֶׁיֵּשׁ לְךָ חֵלֶק בְּטִרְחָא וּמָעוֹת בְּהָעֲסָקִים שֶׁאָנוּ עוֹסְקִים שֶׁהֵם זְכוּת הָרַבִּים גָּדוֹל לְדוֹרוֹת.
My beloved son — my dear one.
אַשְׁרֶיךָ בְּנִי עַל כָל נְקֻדָּה וּנְקֻדָּה טוֹבָה שֶׁאַתָּה זוֹכֶה לַעֲסֹק בָּזֶה בְּגוּפְךָ וְמָמוֹנְךָ. רַק חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד לְהַרְחִיק מִמְּךָ רִבּוּי הָרַעְיוֹנִים שֶׁהֵם תִּמְהוֹן לֵבָב, שֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב בְּכָל עִנְיָן יוֹתֵר מֵהָרָאוּי. וְהַכֹּל מֵחֲמַת עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, דַּלּוּ עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וּבַקֵּשׁ בְּכָל יוֹם מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיּוֹצִיאֲךָ מִזֶּה. וּבִזְכוּת הֶחָג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, תִּזְכֶּה לָצֵאת מֵחִמּוּץ הַמֹּחַ לִקְדֻשַּׁת מַצָּה שֶׁל פֶּסַח, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וְכוּ', וִיקַבֵּל רָצוּף פֹּה אִגֶּרֶת לִלְבוֹב וְיִשְׁלָחֵהוּ בִּזְרִיזוּת. וּמֵהַסְּתָם יוֹסִיף בְּעַצְמוֹ לִפְרֹס בִּשְׁלוֹמוֹ בְּאַהֲבָה כָּרָאוּי, וְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיג וְכוּ'.
He received his letter with the sum of half a silver ruble — and it is very necessary for him. And also know that the hour is very pressed for him — and creditors are pressing him from every side — and the needs of Pesach are many every day. Therefore he has turned to all the options — and he has seen that it is necessary that he lend him some sum immediately. He is confident that he will fulfil his words at once. And may Hashem Yisborach grant them the joy of the holy festival — and to be sanctified with the holiness of Pesach — to go out from chametz to matzah — from death to life — from evil thoughts to good thoughts — from bondage to freedom — and from grief to joy — and so forth. The words of your father. Nussun of Breslov. The words of your father. Nussun of Breslov.
דִּבְרֵי אָבִיךָ
The words of your father.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
Nussun of Breslov.
Loading comments…