שמז
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
שמז
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ד' ל"ו לַסְּפִירָה תר"א בְּרֶסְלֶב.
The words of your father who awaits your true salvation.
שָׁלוֹם וְחַיִּים לִידִידִי כְּנַפְשִׁי הָרַבָּנִי הַוָּתִיק הַנָּגִיד וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם בֶּער שֶׁיִּחְיֶה. עִם שְׁלוֹם זוּגָתוֹ הַצְּנוּעָה תִּחְיֶה עִם כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם שֶׁיִּחְיוּ וּבִפְרָט לִבְנוֹ נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה. ה' יִתְבָּרַךְ יְזַכֶּה אֶתְכֶם לְגַדְּלוֹ לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים. וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת יֵלְכוּ יוֹנְקוֹתָיו וְיִהְיוּ כַּזַּיִת הוֹדָם עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה טוֹבָה אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Nussun of Breslov.
דַּע יְדִיד נַפְשִׁי כִּי זֶה שְׁלשָׁה שָׁבוּעוֹת שֶׁנָּסַעְתִּי מִבֵּיתִי לְאוּמַאן, וְנִתְמַהְמַהְתִּי שָׁם אֵיזֶה יָמִים, וּבַלַּיְלָה הֶעָבַר בָּאתִי לְבֵיתִי לְשָׁלוֹם. וַאֲנִי הָיִיתִי מְקַוֶּה שֶׁיַּגִּיעַ לִי מָעוֹת מֵאִתְּךָ וּמֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ קֹדֶם פֶּסַח כַּאֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לִי בְּעַצְמְךָ בְּמִכְתָּבֶיךָ כַּמָּה פְּעָמִים. וְגַם יְדִידִי רַבִּי אַבָּא נֵרוֹ יָאִיר שָׁלַח לִי אֵיזֶה אִגֶּרֶת עִם סַךְ מָעוֹת, וּכָתַב שֶׁאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם כְּשֶׁתָּבוֹא תִּשְׁלַח בְּוַדַּאי, וְכֵן כָּתַבְתָּ בְּעַצְמְךָ כַּמָּה פְּעָמִים. וְהִנֵּה כְּבָר עָבַר הַפֶּסַח וְגַם יוֹתֵר מֵאַרְבָּעָה שָׁבוּעוֹת אַחַר כָּךְ וְהַיּוֹם ל"ו לַסְּפִירָה. וְאֵין קוֹל וְאֵין כֶּסֶף הֵן מֵאִתְּךָ הֵן מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הֵן עַל פַּרְנָסָתִי הֵן מַה שֶּׁהִבְטִיחַ לִי בְּפֵרוּשׁ חוֹתֶנְךָ יְדִידִי נֵרוֹ יָאִיר, וְרַבִּי הִירְשׁ נֵרוֹ יָאִיר, מַה שֶּׁנִּשְׁאַרוּ חַיָּבִים כְּפִי מַה שֶּׁהִבְטִיחוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּפֵרוּשׁ כַּנִּרְשַׁם אֶצְלִי. וַאֲנִי כְּבָר לָוִיתִי הַרְבֵּה עַל הַסַּךְ הַזֶּה, וְהַנּוֹגְשִׂים אָצִים וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת. וְזֶה כַּמָּה שָׁנִים עָבְרוּ. וְאֵינִי זוֹכֵר שֶׁיִּהְיוּ לִי דֹּחַק כָּל כָּךְ עַל פֶּסַח כְּמָה בַּשָּׁנָה הַזֹּאת. וְלַסּוֹף אַחַר שֶׁיָּגַעְתִּי לִלְווֹת עַל הוֹצָאוֹת פֶּסַח גָּנְבוּ אֶצְלִי בְּלֵיל י"ד עֶרֶב פֶּסַח כָּל הַבָּשָׂר וְהַדָּגִים וְהַיַּיִן שֶׁהֵכַנְתִּי עַל פֶּסַח, וְהֻכְרַחְתִּי בְּעֶרֶב פֶּסַח לִטְרֹחַ עוֹד הַפַּעַם לִלְווֹת וְלִקְנוֹת צָרְכֵי פֶּסַח. וּבְוַדַּאי כָּל מַה דְּעָבֵד רַחֲמָנָא לְטָב עָבֵד, אַךְ מִגֹּדֶל אַהֲבָתְךָ בְּלִבִּי עַד הַנֶּפֶשׁ, וְאַהֲבַת כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַכְּשֵׁרִים וְהַנְּדִיבִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ, לֹא יָכֹלְתִּי לְהִתְאַפֵּק מִלְּפָרֵשׁ צַעֲרִי, וּלְהוֹדִעֲךָ אֶת אֲשֶׁר בְּלִבִּי עָלֶיךָ עַל שֶׁאַתָּה מִתְרַשֵּׁל כָּל כָּךְ לִשְׁלֹחַ לִי כְּהַבְטָחָתְךָ.
My beloved son — my dear one.
וְהִנֵּה זֶה הַיּוֹם שֶׁבָּאתִי לְבֵיתִי בִּתְחִלַּת לַיְלָה הַזֹּאת, וּמָצָאתִי מִכְתָּבְךָ לְאִמְּךָ הַצַּדֶּקֶת תִּחְיֶה וְקָרִיתִי אוֹתוֹ. וְאִם אָמְנָם אַתָּה מִתְנַצֵּל עַצְמְךָ, אַף עַל פִּי כֵן כְּבָר יָדַעְתָּ וְכָתַבְתָּ בָּאִגֶּרֶת זֶה בְּעַצְמְךָ שֶׁאֵין שׁוּם תֵּרוּץ כְּלָל הֵן נֶגֶד אִמְּךָ תִּחְיֶה הֵן נֶגְדִּי. וְהִנֵּה אֲנִי עוֹמֵד הַיּוֹם בְּעֵסֶק גָּדוֹל שֶׁהִתְחַלְנוּ, וְגַם אֲנִי צָרִיךְ לְהוֹצִיא הַרְבֵּה לִשְׁלֹחַ מִפֹּה הַסְּפָרִים, וְהוּא הֶכְרֵחַ גָּדוֹל מִכַּמָּה טְעָמִים וּמִצְוָה רַבָּה בְּלִי שִׁעוּר וּזְכוּת הָרַבִּים. וְהָעִכּוּב רַק מֵחֲמַת מָמוֹן. וְגַם הַיּוֹם יֵשׁ אִישׁ אֶחָד מִשָּׁם אֶצְלִי, וְיֵשׁ בָּזֶה הַרְבֵּה לְסַפֵּר עִמְּךָ, אַךְ אִי אֶפְשָׁר עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה, וְהָיִיתִי מְצַפֶּה שֶׁתָּבוֹא עַל שָׁבוּעוֹת הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וַאֲדַבֵּר עִמְּךָ פָּנִים אֶל פָּנִים. וּכְפִי מִכְתָּבְךָ אֵינִי יוֹדֵעַ אִם תִּהְיֶה פֹּה עַל חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל מַה לַּעֲשׂוֹת, וְעִם מִי לְהִתְיַעֵץ בָּזֶה, וַאֲנִי קוֹרֵא עַל עַצְמִי "שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג". כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹדֵעַ שֶׁבְּכָל הָעֲסָקִים שֶׁגָּמַרְתִּי תְּהִלָּה לָאֵל בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ הָיָה כַּוָּנָתִי לְטוֹבָה.
He received his letter today via the messenger. And he already wrote to him yesterday — via his own wagon driver — that he arrived praised be G-d here in peace yesterday. And now there is nothing new to add at all. And there is also no leisure — because of the honour of Shabbas Kodesh and the urgency of the bearer of this letter.
וְגַם עַתָּה בְּהָעֵסֶק שֶׁהִתְחַלְתִּי אֶשְׁתַּקָּד כַּוָּנָתִי רַק לַשָּׁמַיִם, לְמַלְּאוֹת רָצוֹן וְחֵפֶץ זְקֶנְךָ אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, וְהוּא זְכוּת הָרַבִּים לְדוֹרוֹת עוֹלָם. וְאַתָּה עִם יְדִידִי ר"א הֱיִיתֶם לִי לְעֵזֶר גָּדוֹל וּכְהַיּוֹם אַתֶּם מִתְרַשְּׁלִין, וְאַתָּה מִתְרַשֵּׁל בְּיוֹתֵר. וְאַחֲרֵי שֶׁתּוֹדָה לָאֵל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הָיָה בְּעֶזְרְךָ וְתוֹדָה לָאֵל הִרְוַחְתָּ בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ רָאוּי, לְךָ לִתְלוֹת גַּם בָּזֶה, וּלְקַבֵּל עָלֶיךָ לִהְיוֹת לִי לְעֵזֶר גָּדוֹל בְּעֵסֶק זֶה וְגַם בְּעֵסֶק פַּרְנָסָתִי. וְעַתָּה אַתָּה מִתְרַשֵּׁל כָּל כָּךְ.
May Hashem Yisborach lead him in peace on the straight and true road. And may they merit at any rate from now to go out from the zuhamas Mitzrayim — the spiritual contamination of Egypt — which encompasses all the exiles — the essence of which is the exile of the soul. That each person merit to purify himself from evil thoughts and strange confused thoughts — and to bind his thoughts at every time to Torah and to Hashem Yisborach — with all his strength. For however much a person goes astray in thought — in *timhon leivav* — confusion of the heart — and so forth — even so — still and always — the thought is in his hand at every time and moment. And everything depends on the holiness of thought. For "kulah b'machshavah itb'riru" — "all is purified through thought" — and this is said of every single person of Israel. [כֻּלָּא בְּמַחֲשָׁבָה אִתְבְּרִירוּ — a Zoharic teaching — all of a person's existence and all the worlds are ultimately refined and purified through the quality of his thought. This is the essential work of the Sefiras HaOmer period — the counting of the Omer is a daily process of thought purification — from the impurity of Egypt to the readiness to receive the Torah] And there is much much to speak with you about this — but the time and the page do not suffice. And the essential is that all these words to him should be for his good — and not the reverse — G-d forbid — to multiply the melancholy through this — G-d forbid. Rather on the contrary — to strengthen oneself in joy with all one's might. For already it is known to us — what he — of blessed memory — said — that sadness greatly harms — G-d forbid — the matter of the confusion of evil thoughts. And one must turn the grief and the sighing to joy and gladness.
וּמֵעַצְמְךָ תּוּכַל לְהָבִין שֶׁאַדְּרַבָּא מֵחֲמַת שֶׁהוֹצֵאתָ בַּיָּמִים הָאֵלּוּ כָּל כָּךְ עַל הַבַּיִת וְכוּ', אַתָּה צָרִיךְ לְהוֹצִיא גַּם עַל עֵסֶק מִצְוָה בְּיוֹתֵר וְיוֹתֵר, כִּי צְרִיכִין לִתֵּן חֵלֶק הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִקֹּדֶם, כְּמוֹ שֶׁאָנוּ רוֹאִין בְּמִצְווֹת בִּכּוּרִים וּתְרוּמָה וְכוּ' שֶׁהֵם נִקְרָאִים רֵאשִׁית. כִּי הָרֵאשִׁית מִכָּל מַה שֶּׁמַּזְמִין הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהָאָדָם, צְרִיכִין לִתְּנוֹ בִּשְׁבִיל כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּזְרִיזוּת. בִּפְרָט בִּשְׁבִיל עֲסָקִים כָּאֵלּוּ שֶׁהִתְחַלְנוּ לַעֲסֹק בָּהֶם אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר כְּלָל עַד הֵיכָן מַגִּיעַ זְכוּת שֶׁל כָּל הָעוֹזְרִים וְהַתּוֹמְכִים אוֹתִי בָּזֶה. וְהִנֵּה צַעֲרִי הַגָּדוֹל בְּיוֹתֵר הוּא, מִמַּה שֶּׁכָּתַבְתָּ שֶׁלֹּא תִּהְיֶה עַל חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם יִהְיֶה לְךָ פְּנַאי לִנְסֹעַ אַחֲרֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְךָ מִכְתָּבִי זֶה. לְעֵת עַתָּה בַּקָּשָׁתִי שֶׁעַל כָּל פָּנִים תְּקַיֵּם מֵעַתָּה לִשְׁלֹחַ לִי כְּהַבְטָחָתְךָ, וְגַם לְקַבֵּל מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ כָּל מַה שֶּׁתּוּכַל, וּבִפְרָט מַה שֶּׁמַּגִּיעַ לִי מִכְּבָר מֵחוֹתֶנְךָ וּמֵרַבִּי צְבִי נֵרוֹ יָאִיר, כְּהַבְטָחָתָם כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי כַּמָּה פְּעָמִים וְאַל יִתְרַשֵּׁל עוֹד כְּלָל. וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם כְּשֶׁיַּעֲזֹר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהִתְוַעֵד עִמְּךָ, נְּדַבֵּר פָּנִים אֶל פָּנִים אֵיךְ לַעֲסֹק בַּעֲסָקֵינוּ בְּעֶזְרָתוֹ וּבִישׁוּעָתוֹ הַגְּדוֹלָה. גַּם לְדַעְתִּי הָיָה טוֹב יוֹתֵר שֶׁאֲפִלּוּ אִם חַס וְשָׁלוֹם לֹא תָּבוֹא עַל שָׁבוּעוֹת הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, שֶׁעַל כָּל פָּנִים תִּרְאֶה לָבוֹא לְפֹה עַל הַחֲתֻנָּה שֶׁל נֶכְדָּתִי תִּחְיֶה עִם מְחֻתָּנִי רַבִּי פֶּרֶץ נֵרוֹ יָאִיר. כִּי אָנוּ צְרִיכִין לְדַבֵּר יַחַד פָּנִים אֶל פָּנִים הַרְבֵּה תֵּכֶף אַחַר שָׁבוּעוֹת. כִּי אֲנִי מֻכְרָח לִשְׁלֹחַ אֶת רַבִּי נַחְמָן מִטּוּלְטְשִׁין עִם בִּילֶעט אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אֶשְׁתַּקָּד, וְגַם עוֹד הַרְבֵּה דְּבָרִים יֵשׁ לְדַבֵּר עִמְּךָ.
The words of your father who awaits salvation.
גַּם תַּעֲשֶׂה נַחַת רוּחַ גָּדוֹל לְאִמְּךָ הַצַּדֶּקֶת תִּחְיֶה, וּתְקַיֵּם בָּזֶה מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁהוּא כִּבּוּד אֵם, וּמִצְוָה הַבָּאָה לְיָדְךָ אַל תַּחְמִיצֶנָּה. וּבִפְרָט מִצְווֹת כָּאֵלּוּ שֶׁאָנוּ מְדַבְּרִים. וַהֲלֹא הָאָדָם לֹא נִבְרָא כִּי אִם בִּשְׁבִיל לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּמִצְווֹת כָּל יָמָיו, וְחוּץ מִזֶּה הֶבֶל.
Nussun of Breslov.
וּמֵחֲמַת שֶׁמֻּבְטְחַנִי בְּטוּב לְבָבְךָ וּלְבַב אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּחְיוּ, שֶׁבְּוַדַּאי תָּשִׂימוּ לֵב לִדְבָרַי אֵלֶּה עַל כֵּן אֵין לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר. וּבַעַל הָרַחֲמִים נוֹתֵן הַתּוֹרָה יַעְזֹר לָנוּ לְהָכִין עַצְמֵנוּ מֵעַתָּה עַל כָּל פָּנִים כָּרָאוּי לְקַבֵּל אֶת חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. בְּאַהֲבָה וְיִרְאָה וְשִׂמְחָה בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תּוֹרָתוֹ בְּאַהֲבָה וְשָׁלוֹם וְחַיִּים וְשִׂמְחָה וְכָל טוּב, כְּנַפְשָׁם וָנֶפֶשׁ אוֹהֵב דָּבֵק מֵאָח דּוֹרֵשׁ שְׁלוֹמָם תָּמִיד וּמַעְתִּיר בַּעֲדוֹ וּמְצַפֶּה לִתְשׁוּבָתוֹ מְהֵרָה.
Overview: Friday, Erev Shabbas Kodesh — Parshas Kedoshim — Uman — 5601. To his beloved son. He received his letter today via the messenger. He already wrote to him yesterday via his own wagon driver — that he arrived praised be G-d in peace yesterday. And there is nothing new to add. And he has no leisure — because of the honour of Shabbas Kodesh and the urgency of the bearer of this letter. May Hashem lead him in peace on the straight and true road. And may they merit from now to go out from the zuhamas Mitzrayim — the spiritual contamination of Egypt — which encompasses all the exiles — the essence of which is the exile of the soul. That each person merit to purify himself from evil thoughts and strange confused thoughts — and to bind his thoughts at every time to Torah and to Hashem with all his strength. For however much a person goes astray in thought — in timhon leivav — even so — still and always — the thought is in his hand at every time and moment. And everything depends on the holiness of thought. For "kulah b'machshavah itb'riru" — all is purified through thought — and this is said of every single person of Israel. And there is much much to speak with him about this — but the time and the page do not suffice. And the essential — all these words should be for his good — and not the reverse — G-d forbid — to multiply the melancholy. Rather on the contrary — to strengthen oneself in joy with all one's might. For already it is known to them — what he — of blessed memory — said — that sadness greatly harms the matter of the confusion of evil thoughts. And one must turn the grief and the sighing to joy and gladness.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּכְלָל וּבִפְרָט. וְאֵין פְּנַאי לְיַחֵד הַדִּבּוּר לְכָל אֶחָד כָּרָאוּי לִכְבוֹדוֹ.
Know my dear friend — that it has been three weeks since he traveled from his home to Uman — and he remained there some days — and last night he arrived at his home in peace. And he had been hoping that money would reach him from him and from the anshei sh'lomaynu before Pesach — as he himself promised in his letters several times. And also his friend Rabbi Abba — may his light shine — sent him some letter with a sum of money — and wrote that if Hashem wills when you come you will certainly send — and likewise he himself wrote several times. And behold — Pesach has already passed — and more than four weeks after it — and today is already the 36th of the Omer. And there is no voice and no silver — neither from him nor from the anshei sh'lomaynu — neither for his livelihood — nor what was promised explicitly by his father-in-law — his dear friend — may his light shine — and Rabbi Hirsh — may his light shine — what remained that they owe — according to what they promised explicitly on Rosh Hashana — as registered with him. And he has already borrowed greatly against this sum — and the creditors are pressing — and he does not know what to do. And it has been several years now. And he does not remember there being such pressure for him before Pesach as in this year. And in the end — after he toiled to borrow for the Pesach expenditures — thieves stole from him on the night of the 14th of Nisan — Erev Pesach — all the meat and the fish and the wine that he had prepared for Pesach — and he was compelled on Erev Pesach to toil again — to borrow and to buy the needs of Pesach. And certainly all that the Merciful One does He does for good — but from the immensity of his love for him in his heart — to the very soul — and his love for all the fit and generous anshei sh'lomaynu — likewise — he could not restrain himself from expressing his pain — and from making known to him what is in his heart regarding him — that he is being so negligent in sending to him as he promised. Nussun of Breslov. The words of your father who awaits salvation.
Loading comments…