שנ
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
אוֹר לְיוֹם ג' בְּהַעֲלֹתְךָ תר"א.
And also I extend his peace with great love. Before Pesach he sent him a letter at some length — and afterwards received his letter via his son-in-law Rabbi Yoel — may his light shine. And he wonders that he did not receive his letter — and even more than this he wonders at him — that he received his letter only once. And because of this he held back from extending his hand to him for good — and also because in the past winter he was confined to bed in Uman — more than five weeks — and afterwards he was in Tirahowitz — and he was delayed on the road more than seven weeks — and he saw no further letter from him there. And his father — their dear friend — may his light shine — his eyes were longing for his letters — and his hope was disappointed. And in truth he is not fulfilling his obligation to his father in this matter at all.
שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק נֵרוֹ יָאִיר.
And afterwards he came home in weakness of strength — and found his letter in the hand of Rabbi Nussun son of Rabbi Leib — written some weeks before — and he did not know then where he was. And he arrived home close to Purim — and between Purim and Pesach he sent him the above-mentioned letter — and still he does not know whether it reached his hand. And now there is nothing to add to the above-mentioned letter — only to fulfil what he wrote there — to send him money from himself or from others — as much as possible. And to strive in all that is possible to receive from the anshei sh'lomaynu — and in particular from his friend Rabbi Tzvi bar-M. Berger — and from his friend Rabbi Leibele son of Rabbi Chaikl. And he is confident that he will strive for his good on the very best side — in all that is possible — and may the Good Hashem complete for him for good.
קִבַּלְתִּי מִכְתָּבוֹ עִם הַמִּכְתָּב מִשָּׁם, וּמֵאֵלֶיךָ תָּבִין גֹּדֶל הַנַּחַת רוּחַ שֶׁעָשִׂיתָ לִי בָּזֶה. כִּי מְאֹד מְאֹד הָיוּ עֵינַי כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לִשְׁמֹעַ מִשָּׁם, אַךְ דַּרְכֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְדַרְכֵי טוּבוֹ אִי אֶפְשָׁר לְהָבִין כְּלָל, כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ חָפֵץ שֶׁנִּתְלֶה עֵינֵינוּ אֵלָיו תָּמִיד. עַל כֵּן בְּכָל הַיְשׁוּעוֹת יֵשׁ עֲדַיִן כִּלְיוֹן עֵינַיִם הַרְבֵּה לִגְמָר הַיְשׁוּעָה כְּמוֹ בְּעֵסֶק זֶה, שֶׁהָאִגֶּרֶת הַנַּ"ל הוּא אֶצְלִי יְשׁוּעָה רַבָּה. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן אֵין שִׂמְחָתִי בִּשְׁלֵמוּת, כִּי אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה כְּלָל וְאֵינִי מֵבִין דְּבָרָיו, רַק אֲנִי מֵבִין מֵרָחוֹק שֶׁכָּל אֶחָד מִשָּׁם מְבַקֵּשׁ לְהַרְוִיחַ בִּי הַרְבֵּה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּהֲשִׁיבוֹ, וּבַה' בָּטַחְתִּי שֶׁיּוֹלִיכֵנִי בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, שֶׁאֵדַע אֵיךְ לְהִתְנַהֵג. לְעֵת עַתָּה יְקַבֵּל מִכְתָּב הָרָצוּף פֹּה לְשָׁם. וְאִם תִּרְצֶה תּוֹסִיף עַל דְּבָרַי לְזָרֵז אֶת יְדִידֵנוּ רַבִּי חַיִּים שֶׁיְּשִׁיבֵנִי מִיָּד תֵּכֶף כְּשֶׁיַּגִּיעַ לְיָדוֹ מִכְתָּבִי זֶה, כִּי אֲנִי צָרִיךְ לִנְסֹעַ לְדַרְכִּי לְשָׁלוֹם. וּמֵחֲמַת אִישׁוֹן לַיְלָה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ, וּבַעַל הָרַחֲמִים וּגְדוֹל הָעֵצָה יְתַקְּנֵנִי בְּעֵצָה טוֹבָה לְמַעַן שְׁמוֹ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִגְמֹר עֲסָקָיו הַקְּדוֹשִׁים בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, לֹא לָנוּ וְכוּ'.
And regarding what he wrote to his son-in-law — may he live — to advance the wedding from the time fixed in the tennaim: he has already replied to him that it is impossible — and already he was in his house and made many excuses — and said that at the fixed time he will make the wedding with Hashem's help — and perhaps he will advance himself so that it will be in the month of Elul coming upon them for good. And his mind is that he should come without excuse here for the holy festival of Shavuos coming upon them for good — and then everything will be completed for the best. And the sum of fifty rubles — that he already paid — one third is held in trust by a great guarantor — but the time of payment has already arrived — and he no longer wants to deal with this — and he does not want to place the deposit — until he comes himself and places it with whom he wishes. On all these matters there are no words in his tongue now to extend the conversation — only let him see to fulfil the above-mentioned words — to send him money from himself or from others — as much as he can — and afterwards hurry to prepare himself in a way that he comes here for the holy festival of Shavuos — and it will be good before him in all ways — in body and soul and money. And in the matter of the good of the couple — may they live — and may the Master of salvations and consolations console and save him in the physical and the spiritual — in a way that he merits to flee and to draw close to Him Yisborach — from all that passes over him — until all is turned to good. And there is much much to speak about this — but the time and the page do not suffice. And he is hoping that he will come himself — if Hashem wills — as above — and then face to face they will speak in the salvations of Hashem — as much as His chesed and His wonders will bestow upon them — which have not ceased — nagila v'nismecha bishu'aso. And great peace to all his household and to his son the bridegroom — may he live. And to his father-in-law his dear friend — may his light shine — also he should fulfil to send some sum as he wrote in the earlier letter. And peace to all the precious anshei sh'lomaynu with great love. All that he sends — let him send only to the congregation of Tultchin — to his son Rabbi Yitzchok — may he live. And also this letter is being sent to Tultchin — so that it should certainly arrive in their hands — with Hashem's help. The words of one who loves him in truth forever — and awaits his response first — and afterwards to see him quickly in joy. Nussun of Breslov.
דִּבְרֵי אָבִיךָ
[Hebrew: דִּבְרֵי אָבִיךָ...]
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…