More

🙏
Reader Alim LiTrufa שעח
A A

Sections

שעח

שעח

עלים לתרופה - Alim LiTrufa

1

שעח

1

Translation not yet available

2

בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אוֹר בֹּקֶר יוֹם ב' תְּרוּמָה תר"ב.

2

Nussun of Breslov.

3

אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.

3

[Hebrew: אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי....]

4

הַקֶּמַח קִבַּלְתִּי אוֹר לְיוֹם ה', וְהָיָה לִי לְנַחַת וְלִכְבוֹד שַׁבַּת קֹדֶשׁ. אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם עַל פּוּרִים יִשְׁלַח עוֹד הַפַּעַם קֶמַח יָפֶה לְשִׂמְחַת פּוּרִים, וְלִכְבוֹד שַׁבָּת שֶׁאַחֲרָיו. מִי שֶׁהַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנוֹ, יְשַׂמְּחֵנוּ בְּשִׂמְחַת פּוּרִים וּבְשִׂמְחַת שַׁבָּת וְיוֹם טוֹב תָּמִיד. כִּי כְּבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה, וְאָנוּ רוֹאִין זֹאת בְּכָל יוֹם כַּמָּה וְכַמָּה צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק בְּכָל יוֹם לְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמוֹ בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו, כִּי הַשִּׂמְחָה הוּא יְסוֹד כָּל הַקְּדֻשָּׁה. כַּמְבֹאָר בְּהַתּוֹרָה אֶמְצָעוּתָא דְּעָלְמָא, שֶׁעִקַּר גָּלוּת הַשְּׁכִינָה הוּא כְּשֶׁהָעַצְבוּת מִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם עַל לֵב יִשְׂרָאֵל וְכוּ', עַיֵּן שָׁם (בְּסִימָן כ"ד לִקּוּטֵּי חֵלֶק א) וְכֵן בִּשְׁאָרֵי מְקוֹמוֹת מֵהַסֵּפֶר, שֶׁמַּרְבֶּה לְדַבֵּר וּלְהַזְהִיר לְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה תָּמִיד בְּכַמָּה מִינֵי עֵצוֹת תְּמִימוֹת מְאֹד. וּמַה מְּאֹד הוֹמֶה עָלַי לִבִּי בְּשָׁמְעִי מֵאִישׁ אֶחָד קֹדֶם שַׁבַּת קֹדֶשׁ, שֶׁאָמַרְתָּ לוֹ שֶׁלֹּא כָּתַבְתָּ לִי אָז אִגֶּרֶת מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְכוּ'. וְכֵן אֲנִי מֵבִין מִמִּכְתָּבְךָ שֶׁקִּבַּלְתִּי אֶתְמוֹל. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן אֲנִי מְשַׂמֵּחַ עַצְמִי מַה שֶּׁאַתָּה חָפֵץ וּמִתְגַּעְגֵּעַ עַל כָּל פָּנִים לִשְׂמֹחַ וּלְסַלֵּק הַמָּרָה שְׁחוֹרָה מֵעָלֶיךָ. כִּי גַּם זֶה טוֹב מַה שֶּׁחֲפֵצִים בָּזֶה. כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ.

4

And let him extend peace to all our anshei sh'lomaynu — and in particular to his dear veteran friend Rabbi Yaakov — may his light shine. Also to you it is given to read this letter — and all such letters. And set your heart very very well to his words — and see to come to them soon for the holy Shabbas — that it may go well with you forever.

5

וְהִנֵּה עַתָּה קֹדֶם תְּפִלַּת שַׁחֲרִית, שֶׁרָצִיתִי לְהַתְחִיל לוֹמַר בִּרְכַּת הַשַּׁחַר, שָׁלַח ה' בְּמַחֲשַׁבְתִּי שֶׁרָאִיתִי אֶתְמוֹל רַךְ בַּשָּׁנִים שֶׁנּוֹסֵעַ לְטוּלְטְשִׁין. אוּלַי אוּכַל הַיּוֹם לִשְׁלֹחַ לְךָ מִכְתָּבִי זֶה. עַל כֵּן זֵרַזְתִּי אֶת עַצְמִי לִכְתֹּב לְךָ מְעַט דְּבָרַי אֵלֶּה, אוּלַי אוּלַי אוּכַל לְהַחֲיוֹתְךָ וּלְשַׂמֵּחֲךָ וּלְהַזְכִּירְךָ שֶׁאָנוּ מְבָרְכִין בְּכָל יוֹם שֶׁלֹּא עָשַׂנִי גוֹי, וְצֶלֶם אֱלֹהִים עָלֶיךָ וְעַל כֻּלָּנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַהוֹלְכִים בְּזָקָן וּפֵאוֹת, שֶׁהֵם עִקַּר הַהִדּוּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל. וְאֶתְמוֹל דִּבַּרְתִּי בָּזֶה עִם אִישׁ אֶחָד שֶׁנָּפַל בְּעֵינָיו מְאֹד מְאֹד. וְהִזְכַּרְתִּיו שֶׁבָּעִתִּים הַלָּלוּ מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה בָּעוֹלָם, שֶׁהַרְבֵּה פּוֹרְקִים עֹל רַחֲמָנָא לִצְלַן עַד שֶׁמְּגַלְּחִים וְכוּ' רַחֲמָנָא לִצְלַן. רָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי לִשְׂמֹחַ בִּזְקָנוֹ וּפֵאוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים, וּלְהִתְחַזֵּק עַל יְדֵי זֶה לֵידַע שֶׁעֲדַיִן ה' עִמּוֹ, וְהוּא בִּכְלַל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁאוֹמְרִים בְּכָל יוֹם אַשְׁרֵינוּ וְכוּ' אַשְׁרֵינוּ וְכוּ'. וְאִם כִּי הַרְבֵּה הַרְבֵּה דִּבַּרְנוּ בָּזֶה, אֲבָל בְּלָשׁוֹן זֶה אֵינִי יוֹדֵעַ אִם דִבַּרְתִּי וְהוּא אֶצְלִי חֲדָשׁוֹת. וְיֵשׁ לִי תְּהִלָּה לָאֵל הַרְבֵּה הַרְבֵּה בָּזֶה לְדַבֵּר, אַךְ אֵין הַפְּנַאי מַסְכִּים.

5

[addressed to one of the anshei sh'lomaynu ]

6

וְהִנֵּה עַתָּה מַתְחִיל אֶצְלְךָ חֲדָשׁוֹת לְגַמְרֵי, שֶׁבְּחַסְדֵי ה' תִּסַּע לְאוּמַאן לִהְיוֹת עַל צִיּוּן הַקָּדוֹשׁ מַה שֶּׁזֶּה כַּמָּה שָׁנִים לֹא זָכִיתָ לָזֶה לִהְיוֹת בְּאֶמְצַע הַשָּׁנָה שָׁם. חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי. וְהָעִקָּר לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה, וְלִשְׁכֹּחַ לְגַמְרֵי כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֶיךָ עַד הֵנָּה, עַד שֶׁמִּתּוֹךְ הַשִּׂמְחָה תִּזְכֶּה לְפָרֵשׁ שִׂיחָתְךָ הֵיטֵב לִשְׁפֹּךְ לִבְּךָ כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי ה', וַה' יִשְׁמַע שַׁוְעָתְךָ וִיקַבֵּל תְּפִלָּתְךָ שֶׁתִּזְכֶּה לְהִוָּשַׁע בְּכָל הָעִנְיָנִים בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וּמִטִּרְדָּתִי לְהִתְפַּלֵּל מִיָּד גַּם אֵינִי יוֹדֵעַ עֲדַיִן אִם יִהְיֶה לִי עִם מִי לְשָׁלְחוֹ שֶׁיִּהְיֶה צִיר נֶאֱמָן לִמְסֹר הַמִּכְתָּב לְיָדְךָ דַּיְקָא, עַל כֵּן אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ, אַךְ מֵעֹצֶם אַהֲבָתְךָ וּתְשׁוּקָתְךָ הָרַבָּה יָצָאתִי מֵהַמִּדָּה לִכְתֹּב עַתָּה עַל הַסָּפֵק. וִימֵי הַפּוּרִים וִימֵי הַפֶּסַח מְמַשְׁמְשִׁין לָבוֹא. וּפוּרִים הֲכָנָה לְפֶסַח וְכוּ', וְהַכֹּל נֶאֱמַר גַּם עָלֶיךָ וְעַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת. וְלַה' הַתִּקְוָה שֶׁנִּזְכֶּה לְזַמֵּר בְּשִׂמְחָה שׁוֹשַׁנַּת יַעֲקֹב צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה.

6

He received his letter. And already he preceded to reply to him on everything via Rabbi Nachman who traveled today to his congregation. And in the matter of his traveling to Uman — certainly this is the proper measure — that the essential of his journey should be for the eternal purpose. And it is good to give thanks to Hashem Yisborach — Who arranged for him a good means by which he can travel. And certainly his good longings for this from long ago — as he knows — caused him to merit to travel now. Aleh — r'chav — v'hatslach — "Arise — ride — and succeed." And may he merit to accomplish good for his soul there — and from this he will automatically be saved in the material as well.

7

דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה וּמְחַכֶּה לְשִׂמְחַת נַפְשְׁךָ וּלְשִׂמְחַת כָּל חֶבְרָתֵנוּ וּלְשִׂמְחַת כָּל יִשְׂרָאֵל נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ,

7

The words of your father.

8

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

8

[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]

9

וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה, וּבִפְרָט לִידִידִי רַבִּי מָרְדְּכַי נֵרוֹ יָאִיר; מִכְתָּבוֹ קָרִיתִי כַּמָּה פְּעָמִים, וְגֹדֶל הַצַּעַר עַד הַנֶּפֶשׁ שֶׁיֵּשׁ לִי מִמֶּנּוּ אֵין לְשַׁעֵר. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן, גַּם הוּא גַּם אַתָּה צָרִיךְ לְחַזֵּק עַצְמוֹ בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר בְּשִׂמְחָה רַבָּה מַה שֶּׁזָּכָה לְהִנָּצֵל מִמַּה שֶּׁנִּצַּל כַּיָּדוּעַ לוֹ וְזֶה חֶלְקוֹ לָנֶצַח. וְלַה' הַיְשׁוּעָה שֶׁיָּשׁוּב לְאֵיתָנוֹ בְּקָרוֹב וְיָגִיל וְיָשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ יִתְבָּרַךְ.

9

Nussun of Breslov. The words of your father. Nussun of Breslov. And how very greatly his heart stirred in him — upon hearing from a certain person before the holy Shabbas — that you told him that you did not write him a letter then — because of the melancholy — and so forth. And likewise he understands from the letter he received yesterday. But even so — he gladdens himself with the fact that you desire and long in any case to rejoice — and to remove the melancholy from you. For even this is good — the fact that one desires this — as he heard from his holy mouth. And behold — just now before the morning prayer — when he wished to begin saying the morning blessings — Hashem sent into his mind that he saw yesterday a young person traveling to Tultchin — perhaps he can today send him this letter. Therefore he urged himself to write to him these few words — perhaps perhaps he can give him life and gladden him — and remind him that we bless every day she'lo asani goy — "Who has not made me a gentile" — and the image of G-d is upon you and upon all of us — the children of Israel who walk with beard and peyos — which are the essential adornment of Israel. [A remarkable passage — written in the midst of the crisis of the Haskalah — the Jewish enlightenment movement — when many Jews were abandoning traditional dress and custom — and Reb Nussun gently redirects this heaviness into a wellspring of joy and pride: your beard and your peyos — far from being a source of shame — are the essential adornment of Israel — they testify that Hashem is still with you — that you are part of the holy gathering of Israel — and this itself is a reason to rejoice every single day] And yesterday he spoke with a certain person who had fallen greatly in his own eyes — and he reminded him that in these times — with what is happening in the world — with many casting off the yoke — G-d protect us — until they shave — G-d protect us — it is fitting for a Jewish man to rejoice in his holy beard and his peyos — and to strengthen himself through this — to know that Hashem is still with him — and that he is included in the holy gathering of Israel — who say every day ashreinu — and so forth — ashreinu — and so forth. And even though they have spoken very greatly of this — in this precise language he does not know if he has spoken — and it is for him something new. And he has praised be G-d very very much to speak of this — but time does not agree.

10

נָתָן הַנַּ"ל

10

[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…