תנב
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
תנב
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם א' וַיִּקְרָא תר"ד לפ"ק בְּרֶסְלֶב.
Overview: Tuesday, Parshas Pekudei — Breslov — 5604. To Yitzchok. He received his letter yesterday morning. But within it was enclosed a letter from Rabbi Avraham Ber with a great bitter cry — for his daughter Chana Chaya — of blessed memory — passed away from the wound in her mouth. And the immensity of his cry — for in the previous year two of his children passed away. May Hashem have mercy and say to his troubles — enough. And before the letter arrived — he received a small letter from Rabbi Nachman of Heisin — that his wife and daughter are not well — his small daughter more seriously ill. And what is in his home now — his daughter-in-law is lying on a bed of sickness for more than ten days — great and immense pain in her mouth — she eats nothing at all — only fresh water. His wife has weakened. He does not rouse the world with doctors. And Rabbi Ephraim grandson of the Rebbe still has a quartan fever in his home — cries over his poverty. All this at a time when he is very preoccupied — to prepare the needs of the wedding close to Pesach. And also his grandson was weak and in grave danger. He cannot restrain himself from informing him some of his pain. But know my beloved son — that also the joy in his heart to overcome — to convert the sorrow and sighing to joy — he has not informed him — for the good measure is greater. He needs great mercy and great salvations. Our eyes are lifted to Him. Lulei sorascha sha'ashu'ai az avadti v'anyi. Baruch Elokeinu she'b'ra'anu lichvodo. And all that he wrote — so that you understand how greatly we need at every time to overcome — to snatch good from within the anger and pains of this world. For such things pass over all the world. Even so — we snatch every day to say the Sh'ma and to don tallis and tefillin. This is our portion from all our toil. Nagila v'nismecha bishu'aso.
בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת יוֹשִׁיעַ וִינַחֵם אֶת יְדִיד נַפְשִׁי הָרַבָּנִי הַנָּגִיד הַוָּתִיק הַנָּדִיב מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם בֶּער שֶׁיִּחְיֶה עִם כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצָיו שֶׁיִּחְיוּ וְיַאֲרִיכוּ יָמִים וְשָׁנִים, וִיגַדְּלֵם בְּנַחַת לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת. וְיִזְכֶּה לְהוֹלִיד עוֹד בָּנִים וּבָנוֹת חַיִּים וְקַיָּמִים וְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת. עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה טוֹבָה וִיקֻיַּם בָּהֶם וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת וְכוּ'. אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Know my dear friend — the delight of my soul — that he received his letter on Monday Parshas Pekudei past — which had been delayed until that day in Uman and in Tultchin. For while he was in Uman until the eve of Rosh Chodesh Adar — it did not reach his hand. And the greatness of the pleasure he received from his letter — you will understand from yourself. May Hashem Yisborach gladden us as in the days He afflicted us.
דַּע יְדִידִי מַחְמַד נַפְשִׁי כִּי קִבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ בְּיוֹם ב' פָּרָשַׁת פְּקוּדֵי הֶעָבַר שֶׁנִּתְעַכֵּב עַד אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּאוּמַאן וּבְטוּלְטְשִׁין. כִּי בִּהְיוֹתִי בְּאוּמַאן עַד עֶרֶב רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר לֹא הִגִּיעַ לְיָדִי, וְגֹדֶל הַתַּעֲנוּג שֶׁקִּבַּלְתִּי מִמִּכְתָּבְךָ תּוּכַל לְהָבִין מֵעַצְמְךָ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְשַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ. וְהִנֵּה מִקֹּדֶם סָמוּךְ לְבִיאָתִי מִדַּרְכִּי לְפֹה שָׁלַחְתִּי אִגֶּרֶת אֲלֵיכֶם וְיִחַדְתִּי הַדִּבּוּר לִידִידֵנוּ רַבִּי אַבֶּילֶי נֵרוֹ יָאִיר מֵחֲמַת שֶׁהָיָה עָלַי לִבִּי דָּוֶה מֵחֻלְשַׁת בִּתּוֹ זַ"ל וְיָדַעְתִּי שֶׁהָיְתָה קְרוֹבָה לְמִיתָה יוֹתֵר מֵחַיִּים. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן לֹא יָדַעְתִּי בֵּרוּרוֹ שֶׁל דָּבָר. עַל כֵּן יִחַדְתִּי הַדִּבּוּר לְר' אַבֶּילֶי נֵרוֹ יָאִיר כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי שָׁם. וְרָמַזְתִּי לְךָ שָׁם גַּם כֵּן שֶׁאָסוּר לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתָיו שֶׁל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. כִּי צַדִּיק ה' וְיָשָׁר מִשְׁפָּטָיו, וְהַכֹּל בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. אַךְ תְּפִלּוֹתֵנוּ לַה' שֶׁיּוֹסִיף רַחֲמִים וַחֲסָדִים גְּדוֹלִים וִיקֻיַּם וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וְכוּ'. שֶׁיִּמְסוֹר הָרַחֲמָנוּת בְּיָדֵינוּ שֶׁתִּזְכֶּה אַתָּה וְכֻלָּנוּ לְגַדֵּל בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ, וּלְהִתְפַּרְנֵס בְּעֹשֶׁר וְכָבוֹד וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת וְכוּ'.
And behold — before his arrival here — close to his arrival — he sent them a letter — and he directed his words to his dear friend Rabbi Abeli — may his light shine. For his heart was aching from the weakness of his daughter — of blessed memory — and he knew that she was closer to death than to life. But even so — he did not know the clarity of the matter. Therefore he directed his words to Rabbi Abeli — may his light shine — as he wrote there. And he also hinted to you there — that it is forbidden to ponder the ways of Hashem Yisborach — Who guides His world with chesed. For the Lord is righteous and His judgments are upright — and all is in chesed and mercy. But our prayers to Hashem — that He add mercy and great chasadim — and may it be fulfilled: v'El Shaddai yitein lachem rachamim — and so forth. And may He entrust the compassion into our hands — that you and all of us merit to raise our sons and daughters — and to be sustained with wealth and honor — and to do His will Yisborach in truth.
וְהִנֵּה עַתָּה אֲסַפֵּר לְךָ צָרוֹתֵנוּ וּתְלָאוֹתֵנוּ אֲשֶׁר עָבַר בְּבֵיתִי בָּעִתִּים הַלָּלוּ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם מֵעַתָּה, הֱיוֹת כְּבָר שָׁמַעְתָּ שֶׁנִּפְטַר בְּנוֹ הַקָּטָן הַנֶּחְמָד שֶׁל בְּנִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה כַּאֲשֶׁר סִפַּרְתִּי לְךָ בִּטְשֶׁעהרִין וְהוּא שֶׁבֶר גָּדוֹל אֶצְלוֹ. כִּי הוּא חוֹלֶה וּבַעַל חֲטוֹטֶרֶת, וְעָנִי וְאֶבְיוֹן וְאֵין לוֹ שׁוּם נָדָן אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת רַק מַה שֶּׁאֲנִי בַּעֲנִיּוּתִי מַחֲזִיק אוֹתוֹ זֶה תִּשְׁעָה שָׁנִים, וְהָיָה כָּל חַיּוּתוֹ וְנֶחָמָתוֹ בְּנוֹ הַנַּ"ל שֶׁהָיָה יְפֵה עֵינַיִם. וּבַחֹרֶף הַזֶּה נִשְׁבַּת מְשׂוֹשׂ לִבּוֹ, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְנַחֲמֵהוּ.
And behold — now he will tell him his troubles and misfortunes that passed over his home in these times. May Hashem Yisborach have mercy from now.
עַתָּה הָיִיתִי בְּלִיפֶּוִויץ וְהִגְבַּלְתִּי זְמַן נִשּׂוּאֵי בְּנִי נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן, וּבָאתִי לְבֵיתִי עַל שַׁבַּת פָּרָשַׁת זָכוֹר וְהָיִיתִי רוֹצֶה לְהָכִין עַצְמִי עַל הַחֲתֻנָּה. בְּתוֹךְ כָּךְ נֶחְלְשָׁה מְאֹד כַּלָּתִי אֵשֶׁת בְּנִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה. וְגַם הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת בְּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי. וְהָיִינוּ מְצַפִּים שֶׁתֵּלֵד זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא. וְזֹאת תִּהְיֶה נֶחָמָתֵנוּ בִּפְרָט נֶחָמוֹת בְּנִי הַנַּ"ל. וּבְתוֹךְ כָּךְ נֶחְלְשָׁה מְאֹד, כִּי הָיָה לָהּ חוֹלַאַת וּמַכָּה בְּתוֹךְ פִּיהָ. וּבְיוֹם ד' פָּרָשַׁת פְּקוּדֵי הֶעָבַר נִפְטְרָה לְעוֹלָמָהּ וְשָׁבְקָה לָן חַיִּים. וְהוֹלִידָה הַוָּלָד אַחַר מִיתָתָהּ כַּנָּהוּג בְּיִשְׂרָאֵל.
Just now — he was in Lipovitz — and fixed the time of the wedding of his son Nachman — may he live — on Rosh Chodesh Nissan. And he came home for the holy Shabbas of Parshas Zachor — and he wanted to prepare himself for the wedding. Meanwhile — his daughter-in-law — the wife of his son Dovid Tzvi — may he live — became very weakened. And she was also pregnant in the eighth month. And they were hoping that she would give birth to enduring offspring. And this would be our consolation — and in particular the consolation of his son above. And meanwhile she became very weakened — for she had an illness and a wound inside her mouth. And on Thursday Parshas Pekudei past — she passed away from this world — and left us alive. And she gave birth to the infant after her death — as is the custom in Israel.
וְזוּגָתִי וּבָנַי וּבִפְרָט בְּנִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה הֵם עַתָּה אֲבֵלִים בְּבֵיתִי. וְגֹדֶל הַמְּרִירוּת שֶׁעָבַר עָלֵינוּ תּוּכַל לְהָבִין מֵעַצְמְךָ. עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. בַּעַל הַחֶסֶד בַּעַל הַנֶּחָמוֹת וְהַיְשׁוּעוֹת יְנַחֵם וְיוֹשִׁיעַ אֶת בְּנִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה. וִינַחֵם אֶת כָּל הָאֲבֵלִים שֶׁבְּבֵיתִי וְיַהֲפֹךְ אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן. הָרַחֲמָן הוּא יִגְדֹּר פִּרְצוֹתֵנוּ וּפִרְצוֹתֶיךָ וּפִרְצוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל וִינַחֵם כֻּלָּם בְּתוֹךְ אֲבֵלֵי צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
And his wife and his sons — and in particular his son Dovid Tzvi — may he live — are now mourning in his home. And the greatness of the bitterness that passed over them — you can understand from yourself. On whom do we have to lean — except on our Father in Heaven. May the Master of Chesed — the Master of Consolations and Salvations — console and save his son Dovid Tzvi — may he live. And console all the mourners in his home — and convert their mourning to joy. May the Merciful One repair our breaches and your breaches and the breaches of all Israel — and console all of them among the mourners of Zion and Jerusalem.
וְעַתָּה אָשִׁיב לִדְבָרַי עִמְּךָ יְדִיד נַפְשִׁי וּלְבָבִי מַה שֶּׁכָּתַבְתָּ לִי צַעַרְךָ בְּקוּבְלָנָא רַבָּא יָפֶה עָשִׂיתָ. כִּי כָּךְ חוֹבָתֵנוּ לִשְׁמֹעַ צַעַר חֶבְרָתֵנוּ, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹשִׁיעַ שֶׁלֹּא יִשָּׁמַע עוֹד שׁוּם צַעַר וּצְוָחָה בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ, וּבִפְרָט שֶׁאַתָּה גֶּזַע קֹדֶשׁ צֶמַח צַדִּיק אַדִּירֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ אוֹר חַיֵּינוּ לָנֶצַח. בְּוַדַּאי חוֹבָה עָלַי לִשְׁמֹעַ קוֹל צַעֲקָתְךָ, וּלְהִתְפַּלֵּשׁ בֶּעָפָר לְאַפּוּשֵׁי בְּרַחֲמֵי לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עֲבוּר יְשׁוּעָתְךָ. אֲבָל אֲהוּבִי בְּנִי וְתַלְמִידִי פְּרִי צַדִּיק עֵץ חַיִּים, מֵרֹב צַעַרְךָ רַחֲמָנָא לִצְלַן שָׁגִיתָ מְאֹד בְּכַמָּה דְּבָרִים שֶׁכָּתַבְתָּ לִי כְּמוֹ שַׂעַר בְּנַפְשִׁי. שֶׁכָּתַבְתָּ שֶׁאַתָּה הֶפְקֵר אֶצְלִי, וְגַם כְּנֶגֶד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַנְהִיג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד נִזְרְקוּ בְּמִכְתָּבְךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא כָּרָאוּי, שֶׁכָּתַבְתָּ, מֶען אִיז נָאר בַּשַׁאפֶען גִּיוָוארֶען אוֹיף דֶער וֶועלְט מֶען זָאל דֶּעם מֶענְטְשְׁען מוּטְשֶׁען [מַה שֶּׁנִּבְרֵאנוּ בָּעוֹלָם כְּדֵי לְיַגֵע בְּנֵי הָאָדָם], מְאֹד הִסְכַּלְתָּ בִּדְבָרֶיךָ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִסְלַח לְךָ כִּי מֵרֹב שִׂיחֲךָ וְצַעַרְךָ כָּתַבְתָּ שֶׁלֹּא כָּרָאוּי. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹדֵעַ גֹּדֶל צַעֲרִי מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, אֲפִלּוּ מֵהַקְּטַנִּים וְהָעֲנִיִּים וְכוּ'. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן מִזֶּרַע קֹדֶשׁ שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל שֶׁכֻּלָּם תְּקוּעִים בְּלִבִּי יוֹתֵר מִבָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי, כִּי הֵם חַיֵּינוּ. וּבִפְרָט אַתָּה שֶׁתְּהִלָּה לָאֵל עָזַרְתָּ לִי הַרְבֵּה בִּישׁוּעַת ה' וּבִפְרָט עַל עִסְקֵנוּ וְכוּ'. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹשִׁיעֲךָ שֶׁתּוֹסִיף עוֹד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה כִּי שְׂכָרְךָ לֹא יְקֻפַּח לָנֶצַח, וְצִדְקָתְךָ תַּעֲמֹד לָעַד, וְרַק זֶה נִשְׁאָר לְהָאָדָם.
And now he returns to his words with you — dear friend of his soul and heart — what you wrote to him — your pain in a great complaint — you did well. For it is our obligation to hear the pain of our fellowship. May Hashem Yisborach save — so that no more pain and crying be heard in our streets. And in particular since you are a holy descendant — an offshoot of the righteous — the splendor of our Master our Teacher and our Rebbe — the light of our life forever. Certainly it is his obligation to hear the voice of your cry — and to cast himself in the dust — to multiply mercy before Hashem Yisborach — for the sake of your salvation. But my beloved son and my student — the fruit of the righteous — the tree of life — from the multitude of your pain — G-d protect us — you erred greatly in several things you wrote — like a hair in his soul. For you wrote that you are ownerless before him — and also against Hashem Yisborach Who guides His world with chesed — things were thrown in your letter that were not as befitting — for you wrote: men iz nor bashafen gevoren oyf der velt men zol dem mentshen mutshen — we were created in this world only to torment the people. You were very foolish in your words. May Hashem Yisborach forgive you — for from the multitude of your conversation and your pain — you wrote what was not befitting. Hashem Yisborach knows the greatness of his pain — from each and every one of our anshei sh'lomaynu — even from the small and the poor. All the more so and all the more so from the holy seed of our Rebbe — of blessed memory — all of whom are fixed in his heart more than his sons and his own descendants — for they are his life. And in particular you — who praised be G-d — helped him greatly — in the salvation of Hashem — and in particular regarding our work. May Hashem Yisborach save you — that you add more and more — for your reward will not be diminished forever — and your righteousness will stand for eternity — and only this remains for a person.
הֲיַעֲלֶה עַל הַדַּעַת לוֹמַר אוֹ לִכְתֹּב שֶׁאַתָּה הֶפְקֵר אֶצְלִי. חָלִילָה חָלִילָה לִכְתֹּב כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵין לוֹ שַׁחַר. אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַבְתָּ לִי כְּמַגְבִּיהַּ אוֹתִי שֶׁאִם הָיִיתִי רוֹצֶה לֹא עָבַר עָלֶיךָ כָּאֵלֶּה, זֶה שְׁטוּת יוֹתֵר, כִּי אִם יַעֲקֹב אָבִינוּ אָמַר "הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי", אַנַּן יַתְמֵי דְּיַתְמֵי, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר. הָאֱמֶת שֶׁגַּם בַּעֲנִיּוּתֵנוּ אָנוּ מְחֻיָּבִים לְהִתְפַּלֵּל עֲבוּר אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, בִּפְרָט עֲבוּרְךָ וַעֲבוּר כָּל זֶרַע רַבֵּנוּ זַ"ל. וְגַם כִּי יֵשׁ לָנוּ כֹּחַ גָּדוֹל שֶׁל רַבֵּנוּ זַ"ל, אֲבָל אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר וְאִי אֶפְשָׁר לְהִתְעַקֵּשׁ עַל שׁוּם דָּבָר, רַק לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים הַרְבֵּה, וַה' הַטּוֹב יַעֲשֶׂה, כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, אַךְ אִיתָא בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ כִּי אִית זִמְנִין דְּלָא שָׁמַע חַס וְשָׁלוֹם.
Would it enter the mind — to say or to write — that you are ownerless before him. Far be it — far be it — to write such a thing — which has no basis at all. Even though you wrote to him as if to exalt him — that if he had wanted — none of this would have passed over you — this is even more foolishness. For if Yaakov our father said "hatachas Elohim anochi" — we — orphans of orphans — what shall we say and what shall we speak. The truth is that even in our poverty — we are obligated to pray on behalf of our anshei sh'lomaynu — in particular on your behalf and on behalf of all the seed of our Rebbe — of blessed memory. And also since we have the great power of our Rebbe — of blessed memory — but even so — it is forbidden and impossible to be stubborn about anything — only to request mercy and supplication greatly — and may the Good Hashem do — for He Yisborach hears the prayer of every mouth — but it is stated in the holy Zohar that there are times when He does not hear — G-d forbid.
וְהִנֵּה זְמַן מִנְחָה הִגִּיעַ וְהַפָּאסְט נְחוּצָה וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ, "סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹֹקִים יְרָא" וְכוּ', וְאָסוּר לְהַרְהֵר אַחַת מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְקַוֵּה לַה' וְיוֹשַׁע לְךָ. וְתִזְכֶּה לְגַדֵּל בְּנוֹתֶיךָ לְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וּלְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל עוֹד בָּנִים וּבָנוֹת חַיִּים וְקַיָּמִים לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ, קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד יָרוּם וְנִשָּׂא וְגָבֹהַּ מְאֹד. וְיַתְחִיל מֵעַתָּה לְהוֹסִיף מַעֲשִׂים טוֹבִים וּצְדָקָה, וִיפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם, וְיוֹסִיף לְהַרְבּוֹת בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּכָל יוֹם, וּבִפְרָט סִפְרֵי רַבֵּנוּ זַ"ל. וְלַה' הַתִּקְוָה שֶׁהַכֹּל יִתְהַפֵּךְ לְטוֹבָה. וְתִזְכּוּ אַתֶּם שָׁם וַאֲנַחְנוּ פֹּה לְקַבֵּל חַג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּשִׂמְחָה, וְיוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל מַה שֶּׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִוָּשַׁע, וּמִגֹּדֶל הַנְּחִיצָה וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי עַתָּה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר, נָא לַהֲשִׁיבֵנִי מִיָּד אִם קִבֵּל מִכְתָּבִי זֶה, וְגַם לִשְׁלֹחַ לִי עַל פֶּסַח כַּאֲשֶׁר הִבְטִיחַנִי וּלְהִשְׁתַּדֵּל לְקַבֵּל מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ כָּל מַה דְּאֶפְשָׁר, כִּי הַשָּׁעָה דְּחוּקָה וְהַהוֹצָאָה מְרֻבָּה מְאֹד. וּמֻבְטְחַנִי שֶׁמֵּאֵלָיו יִזְדָּרֵז לָזֶה, דִּבְרֵי אוֹהֲבוֹ בֶּאֱמֶת לָנֶצַח בְּלֵב וָנֶפֶשׁ, הַכּוֹתֵב בְּמַר נֶפֶשׁ וּמְצַפֶּה וּמְחַכֶּה לִישׁוּעָה וְגַם עַתָּה אֲנִי מִתְגַּבֵּר לַהֲפֹךְ הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה, וְלַה' הַיְשׁוּעָה.
And behold — the time of Minchah has arrived — and the postal is urgent — and it is impossible to extend. "The end of the matter — all heard — fear G-d" — and so forth. And it is forbidden to ponder the ways of the Holy One blessed be He — and hope to Hashem — and He will save you. And may you merit to raise your daughters to the wedding canopy and to good deeds — for length of days and good years. And to have and raise more sons and daughters — alive and enduring — for His service Yisborach. May his horn be raised in honor. And may he begin from now to add good deeds and charity — and express his conversation before Hashem Yisborach every day — and add to multiply in study of the holy Torah every day — and in particular the books of our Rebbe — of blessed memory. And to Hashem the hope that all will turn to good. And may you merit there and us here — to receive the holy festival of Pesach coming upon us for good — with joy. And may He save us in all that we need to be saved. And because of the great urgency and the confusion of his mind just now — it is impossible to extend further. Please reply to him immediately — whether he received this letter. And also send him for Pesach as he promised him — and strive to receive from our anshei sh'lomaynu all that is possible — for the hour is pressing and the expenses are very great. And he trusts that from himself he will hurry in this.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לִידִידִי הַוָּתִיק מוֹרֵנוּ הָרַב אַבֶּילֶי נֵרוֹ יָאִיר, עֲדַיִן לֹא קִבַּלְתִּי תְּשׁוּבָה עַל מִכְתָּבִי הָרִאשׁוֹן הַנַּ"ל, וְכָעֵת אֵין פְּנַאי כְּלָל. אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם כְּשֶׁיַּגִּיעַ לִי מִכְתַּבְכֶם עִם מָעוֹת כְּהַבְטָחַתְכֶם, אָשִׁיב לָכֶם בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כָּרָאוּי דִּבְרֵי אֱמֶת וָצֶדֶק הַנּוֹבְעִים מֵהַנַּחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה. וְשָׁלוֹם לִידִידִי רַבִּי מֹשֶׁה מְלַמֵּד נֵרוֹ יָאִיר, יִרְאֶה לְקַיֵּם הַבְטָחָתוֹ, וּמֵאֲלֵיהֶם יָבִינוּ שֶׁהַחֲתֻנָּה נִדְחֵית עַד לְאַחַר פֶּסַח, וְיֵשׁ לִי צַעַר גָּדוֹל מִזֶּה. וְגַם הַהוֹצָאָה מְרֻבָּה עַל יְדֵי זֶה, וְגַם הוֹצָאוֹת כַּלָּתִי זַ"ל שֶׁנִּפְטְרָה הָיְתָה מְרֻבָּה. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם וְיוֹשִׁיעַ וְיַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה, וְאַתֶּם עֲשׂוּ מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִגְמֹר בַּעַדְכֶם לְטוֹבָה.
The words of one who loves him in truth forever — with heart and soul — who writes with bitter soul — and awaits and expects salvation — and even now he overcomes to convert the sorrow and sighing to joy and gladness — and to Hashem the salvation.
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה לְכָל אֶחָד לְפִי מַעֲלָתוֹ הָרָמָה. וְאִי אֶפְשָׁר עַתָּה לְיַחֵד הַדִּבּוּר לְשׁוּם אֶחָד מֵהֶם. ה' הוֹשִׁיעָה כִּי לְךָ תְּלוּיוֹת עֵינֵינוּ. אַף עַל פִּי כֵן אַשְׁרֵינוּ אַשְׁרֵינוּ שֶׁאֵין אָנוּ מִתְנַגְּדִים עַל אוֹר כָּזֶה, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה כָּל נֶחָמָתִי בְעָנְיִי, בָּרוּךְ אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים בְּכַמָּה בְּחִינוֹת וְנָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת וְכוּ'. לוּלֵא תּוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי וְכוּ', זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי.
Nussun of Breslov. And peace to his dear friend the veteran our Teacher the Rabbi Abeli — may his light shine. He has still not received a reply on his above-mentioned first letter. And just now there is no leisure at all. If Hashem wills — when his letter arrives with money as promised — he will reply to them with Hashem's help — as befitting — with words of truth and righteousness — flowing from the flowing stream — the source of wisdom. And peace to his dear friend Rabbi Moshe the teacher — may his light shine — he should see to fulfil his promise. And from themselves they will understand — that the wedding is postponed until after Pesach — and he has great pain from this. And also the expenses of his daughter-in-law — of blessed memory — who passed away — were great. May Hashem Yisborach have mercy and save and convert all to good. And you — do what is upon you — and may Hashem Yisborach complete for you for good. And peace to all our anshei sh'lomaynu with great love — to each according to his lofty level. And it is impossible just now to direct the word to any one of them. Hashem hoshi'ah — for our eyes are lifted to You. Even so — ashreinu ashreinu — that we are not opponents of such a light. And in particular — he the humble one. Hashem Yisborach knows that this is all his consolation in his poverty. Baruch Elokeinu she'b'ra'anu lichvodo v'hivdilanu min ha'to'im — in many aspects — and gave us a Torah of truth. Lulei sorascha sha'ashu'ai — zos nechamasi v'anyi ki imrascha chiy'yasni. Overview: Sunday, Parshas Vayikra — Breslov — 5604. To Rabbi Avraham Ber — may the Master of Salvations and Master of Consolations save and console him. He received his letter on Monday Parshas Pekudei past — delayed in Uman and Tultchin. He had already sent a letter before his arrival — directed to Rabbi Abeli — for his heart was aching from the weakness of his daughter. He also hinted that it is forbidden to ponder the ways of Hashem — for the Lord is righteous and His judgments are upright — all is in chesed and mercy. And now he will tell him his troubles — since you already heard that the beloved small son of his son Dovid Tzvi passed away — a great break for him — for Dovid Tzvi is ill and hunchbacked and poor — sustained by him for nine years — and this son was all his life and consolation. He was in Lipovitz and fixed the wedding for Rosh Chodesh Nissan. Meanwhile his daughter-in-law — in her eighth month of pregnancy — became very weakened — she had a wound inside her mouth — and on Thursday Parshas Pekudei she passed away from this world — and the baby was born after her death. His son Dovid Tzvi is now mourning. You wrote your pain — you did well — for it is our obligation to hear the pain of our fellowship. But my beloved son — from the multitude of your pain — you erred greatly in several things. You wrote that you are ownerless before him — and also against Hashem Yisborach — things were thrown in your letter not as befitting — you wrote: men iz nor bashafen gevoren oyf der velt men zol dem mentshen mutshen. You were very foolish in your words. May Hashem forgive you. Even if Yaakov our father said "hatachas Elohim anochi" — we — orphans of orphans — what shall we say. The truth is we are obligated to pray — but it is forbidden and impossible to be stubborn about anything. The time of Minchah has arrived. Fear G-d — it is forbidden to ponder His ways — hope to Hashem — and He will save you. Send money for Pesach. Ashreinu ashreinu — that we are not opponents of such a light. Baruch Elokeinu she'b'ra'anu lichvodo. Lulei sorascha sha'ashu'ai — zos nechamasi v'anyi ki imrascha chiy'yasni. He sent them a letter immediately after Purim — and until now there is no reply from him — no voice and no money. And he awaits every day — that their letter arrive — with what several people promised to send him for Pesach. And Rabbi Moshe from Breslov undertook to engage in this. And also upon you it is incumbent to oversee this. And yet he has not seen any trace of a letter from his holy hand — perhaps he already departed from there — but he has still received nothing at all. He wrote another letter two weeks ago — and has received no reply at all.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
Loading comments…