פ
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ה' שְׁלַח לְךָ תקצ"ב.
My beloved son. [Yitzchok] Your letter I received on Erev Shabbos Kodesh at the time of the lighting of
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי הַוָּתִיק מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק נֵרוֹ יָאִיר.
the Shabbos candles — and I read it immediately in its entirety from my love
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי בְּיוֹם רִאשׁוֹן וְהָיָה לִי לְנַחַת גָּדוֹל בְּשָׁמְעִי שֶׁתְּהִלָּה לָאֵל הֵחֵל ה' לְהַרְאוֹת חַסְדּוֹ, כֵּן יִגְמֹר ה' בַּעַדְכֶם שֶׁיִּהְיֶה לָהּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, אָמֵן. וְדַע בְּנִי שֶׁבְּדַעְתִּי לִנְסֹעַ אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּיוֹם שֵׁנִי לְאוּמַאן בִּדְבַר הַבִּנְיָן, עַל כֵּן אִם אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹא בְקַל אַחַר שַׁבָּת מַה טּוֹב, וְאִם לָאו לְמַעַן הַשֵּׁם שֶׁיִּרְאֶה לִשְׁלֹחַ לִי הַסַּךְ שֶׁהִבְטִיחוֹ לִי בְּלִי תֵּרוּצִים וְהִתְנַצְּלוּת כְּלָל, כִּי אֵין לְשַׁעֵר גֹּדֶל הַהֶכְרֵחַ עַתָּה לְמָעוֹת, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּל הַבִּנְיָן תָּלוּי בָּזֶה. כִּי כְּבָר מֻנָּח הַכֹּל רַק לְהַגְבִּיהַּ, וּצְרִיכִין לְהִזְדָּרֵז מֵחֲמַת כַּמָּה טְעָמִים וּפְחָדִים כַּיָּדוּעַ, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִשְׁמְרֵנוּ וְיַעַזְרֵנוּ לְהַגְבִּיהַּ וְלִגְמֹר מְהֵרָה. וּמֵאֵלֶיךָ תָּבִין כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִזְדָּרֵז עַתָּה וַה' אֱלֹהִים יַעְזֹר לִי כִּי כָּבֵד עָלַי הַדָּבָר עַתָּה מְאֹד מְאֹד, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. אַךְ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עוֹזֵר לִי וְיַעֲזֹר לִי וְעַל זֶה לְבַד תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי לַעֲסֹק עוֹד בָּזֶה עַד אֲשֶׁר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּרַחֲמָיו יִגְמֹר וְיוֹצִיא הַבִּנְיָן הַקָּדוֹשׁ מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וּתְהִלָּה לָאֵל עֲזָרָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁחִדַּשְׁנוּ בְּעִנְיַן מוֹצִיא מִכֹּחַ אֶל הַפֹּעַל חִדּוּשִׁים נָאִים הַנִּצְרָכִים לְעֻבְדָא. וְהָעִקָּר הוּא הָרָצוֹן וְהַחֵשֶׁק וְכוּ' כַּמְבֹאָר הֵיטֵב בְּהַתּוֹרָה וְיִהְיֶה נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ וְכוּ'. וּכְבָר דִּבַּרְנוּ בָּזֶה בְּשַׁבַּת קֹדֶשׁ הֶעָבַר, וּכְבָר נִכְתַּב הָעִנְיָן בְּחַסְדּוֹ וִישׁוּעָתוֹ הַגְּדוֹלָה וְהַנִּפְלָאָה. וּכְבָר סִפַּרְתִּי לְךָ שֶׁבְּכָל עֵת שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר אוֹ כּוֹתֵב אֵיזֶה חִדּוּשׁ אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ מְאֹד שֶׁאַתָּה תִּרְאֶה אוֹתוֹ הַחִדּוּשׁ וְיַגִּיעַ אֵלֶיךָ, אַךְ מַה נַּעֲשֶׂה כִּי רַבּוּ הַמְּנִיעוֹת לָזֶה. אֲבָל כְּבָר הוֹדַעְתִּיךָ בְּנִי חֲבִיבִי שֶׁהַכֹּל לְטוֹבָה, כִּי יָקָר בְּעֵינֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פַּעַם אֶחָד בְּכַמָּה שָׁבוּעוֹת שֶׁאַתָּה בָּא אֵלֵינוּ בִּמְנִיעוֹת כָּאֵלֶּה, יוֹתֵר מֵאִלּוּ הָיִיתָ פַּעֲמַיִם בְּכָל שָׁבוּעַ אֶצְלִי בְּלִי מְנִיעוֹת. וְהִנֵּה עַתָּה עֶרֶב שַׁבָּת אַחַר חֲצוֹת הַרְבֵּה וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כְּלָל. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עָלֵינוּ וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל שַׁבַּת קֹדֶשׁ בְּשִׂמְחָה וְטוּב לֵבָב כָּרָאוּי, וּלְהַמְשִׁיךְ קְדֻשַּׁת וְשִׂמְחַת שַׁבָּת עַל שֵׁשֶׁת יְמֵי הַחוֹל עַד נִזְכֶּה לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וְכוּ'.
for you — and I enjoyed the length of your words — in that you explained to me what is passing over you. And the essential thing from what I saw is that you are giving some attention to the fact that all of this is a hint from Him, Yisborach, to draw you near to Him, Yisborach, through this very thing — and this is very fitting for you. And so it is good for you and for us to take to heart each day what passes over us — and to keep the memory well — for everything is for the sake of the takhlees of the World to Come [תַּכְלִית עוֹלָם הַבָּא — takhlees: the ultimate end-goal, the final purpose — the philosophical term for what Aristotle called telos, the final cause toward which everything is directed. In Breslov usage takhlees carries this full weight: not merely "purpose" in a vague sense but the ultimate finality of existence — the point to which all experience in this world, including all its trials and hints, is directed. The word recurs in Letter 88 as the central term: mah yihyeh takhlieto la'olam haba — what will his takhlees be in the World to Come]. And if you are not able to understand in detail the particular hints — even so the faith that one believes that all of this is hints — and the attention one pays to this, to notice it — even though one does not understand in detail — even so this itself is very good — that one believes in this as above. And for the sake of Hashem — see to persevere in your study at every time that you can snatch — and now you need to persevere and pay attention to time more than at the beginning — since you have many interruptions. May Hashem Yisborach have mercy on you that you
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם הַמִּשְׁתּוֹקֵק לְטוֹבַתְכֶם וְהַצְלָחַתְכֶם הַנִּצְחִית, כּוֹתֵב בְּדִמְעָה מֵרֹב הַתְּשׁוּקָה שֶׁלֹּא תִּהְיֶה טִרְחַתְכֶם וִיגִיעַתְכֶם וִיגִיעָתִי וְטִרְחָתִי בְּחִנָּם חַס וְשָׁלוֹם, אַךְ לַה' הוֹחַלְנוּ כִּי הוּא יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת שֶׁכָּל כַּוָּנָתִי לְטוֹבָה בֶּאֱמֶת, וְגַם כַוָּנַתְכֶם לְטוֹבָה בֶּאֱמֶת. וּבְוַדַּאי לֹא נִגַּע לָרִיק חַס וְשָׁלוֹם. אַךְ מִי יִתֵּן שֶׁיֻּשְׁלַם רְצוֹן רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ אֶל הַתַּכְלִית הַטּוֹב שֶׁהוּא רוֹצֶה לַהֲבִיאֵנוּ אֵלָיו וְלַה' הַיְשׁוּעָה.
accept upon yourself the yoke of Torah [עֹל תּוֹרָה — from Avos 3:5: "whoever accepts upon himself the yoke of Torah — the yoke of government and the yoke of worldly affairs are removed from him. But whoever removes from himself the yoke of Torah — the yoke of government and the yoke of worldly affairs are placed upon him." Torah study is not an additional burden on top of life's pressures —
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם רַב לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה וּרְחִימְתָן עֲזִיזָא, חִזְקוּ וְאִמְצוּ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַה'. עֵינֵיכֶם הָרוֹאוֹת שֶׁכָּל מַה שֶּׁהָאָדָם רוֹצֶה יוּכַל לִפְעֹל כַּאֲשֶׁר כְּבָר רְאִיתֶם וַהֲבַנְתֶּם הַרְבֵּה, וְעַל יְדֵי זֶה תִּתְחַזְּקוּ כָּל יְמֵיכֶם לַחֲשֹׁק וּלְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְאַנְשֵׁי אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ עַד תִּזְכּוּ לְשַׁבֵּר גַּם כָּל יֶתֶר הַמְּנִיעוֹת עַד תִּזְכּוּ לַחֲזוֹת בְּנֹעַם ה' וְכוּ'. וְאָז תֵּדְעוּ מַה כָּל הָרַעַשׁ הַזֶּה מִמַּה הָיוּ רוֹצִים לִמְנֹעַ אֶתְכֶם חַס וְשָׁלוֹם, אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וְכוּ' וְיִרְאוּ שׂוֹנְאֵינוּ וְיֵבוֹשׁוּ בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ.
it is the replacement of all heavier burdens. The lighter yoke removes the heavier ones] properly — and cast off from yourself the yoke of worldly affairs [Avos 3:5]. And the time for the morning prayer has arrived — and there is no time to extend at all. The words of your father — who prays on your behalf. Nussun of Breslov.
Loading comments…