ו
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ה' רְאֵה.
I have duly received their letter, and my innards rejoiced upon hearing of the abundance of your good welfare — and I bless Hashem who has helped us until now — for she was ill and yet gave birth to her daughter, may she live. And I hereby bestow my blessing upon them:
יוֹם א' עָבַר בָּא הָרָץ הַשֵּׁנִי וּתְהִלָּה לָאֵל קִבַּלְתִּי מִכְתָּבָם מִיּוֹם ה' בָּלָק, הֵאִירוּ עֵינַי דִּבְרֵיהֶם הַנְּעִימִים וְהֶחֱיֵיתִי אֶת נַפְשִׁי לִמְאֹד כִּי לָזֶה כָּלְתָה נַפְשִׁי. וְהַאֻמְנָם אֲשֶׁר הָיָה לִי עַגְמַת נֶפֶשׁ מִמַּה שֶּׁכְּתַבְתֶּם מֵעִנְיַן אֲבֵדַת הַפָּאסְט לְאַדֶעס, עִם כָּל זֶה הֶחֱיֵיתִי עַצְמִי בָּזֶה אֲשֶׁר תְּהִלָּה לָאֵל אֵין לָכֶם שׁוּם שַׁיין [כַּוָּנָה] לְנֶגֶד חָלִילָה. וְזֶה הַדָּבָר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּוַדַּאי יִתְתַּקֵּן לְטוֹב כִּי גַּם כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בְּעַצְמִי הָיָה כַּמָּה פְּעָמִים כָּךְ. וּבִפְרָט כִּי כֻּלָּם יוֹדְעִים אֲשֶׁר לֹא מֵאִתָּנוּ הַמִּכְשׁוֹל, רַק צְרִיכִין לְבַקֵּשׁ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם מִכְשׁוֹל עַל יָדֵינוּ. וּבְעֶזְרָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּוַדַּאי יוֹשִׁיעַ לָנוּ. וַאֲשֶׁר כָּתַב לִי שֶׁתְּהִלָּה לָאֵל שֶׁיֵּשׁ לָכֶם גְּמִילוּת חֶסֶד לְעִנְיַן צֹרֶךְ הַחֲנוּת, בְּוַדַּאי יֵשׁ לִי נַחַת רוּחַ מִזֶּה, עִם כָּל זֶה בָּנַי יְדִידַי גַּם בָּזֶה גְּדוֹלָה הָאַזְהָרָה לִבְלִי לְהַלְווֹת הַרְבֵּה, כִּי אֲפִלּוּ בְּלִי עִסְקָא צְרִיכִין לְשַׁלֵּם עַל כָּל פָּנִים לִזְמַנּוֹ. בְּבִטְחוֹנִי אֲשֶׁר מֵעַצְמְכֶם תִּזָּהֲרוּ בָּזֶה, וַה' יַצְלִיחַ אֶתְכֶם לְטוֹב לָכֶם, וְאָנֹכִי אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ לְפֹה מִטּוּבְכֶם. וּלְמַעַן הַשֵּׁם בַּל תִּדְאֲגוּ, בִּטְחוּ תָּמִיד בְּחַסְדֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כִּי לֹא יַעֲזֹב אֶתְכֶם. וּלְמַעַן הַשֵּׁם תִּרְאוּ שֶׁיֻּגְדַּל הַשָּׁלוֹם בֵּינֵיכֶם וְהָיְתָה זֹאת שִׂמְחָתִי הַשְּׁלֵמָה.
And please be so good as to inform me always of the abundance of your good welfare. And my great request of my daughter, may she live, and of my son-in-law, may he live, is that they should have no worry whatsoever — only to be always in joy. Peace and life, as their souls and the soul of their father desires — who seeks their good welfare with mighty love.
וְהִנֵּה כְּפִי אֲשֶׁר מִתְעַכֵּב הִלּוּךְ הַפָּאסְט מִשָּׁם לְפֹה יוֹתֵר מֵחֲמִשָּׁה שָׁבוּעוֹת, לָכֵן מְסֻפָּק אָנֹכִי אִם יַגִּיעַ לָכֶם מִכְתָּבִי הַלָּז טֶרֶם נְסִיעַתְכֶם לְאוּמַאן עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, לָכֵן כָּתַבְתִּי בְּיִחוּד גְּלַייךְ [יְשִׁירוֹת] לְאוּמַאן לִידִידֵנוּ הָרַב נַחְמָן הַלֵּוִי, וּבְשָׁם סָגַרְתִּי הַמִּכְתָּבִים אֲשֶׁר לִטְשֶׁעהרִין. וְכָתַבְתִּי לָכֶם פְּרִיסַת שָׁלוֹם בְּשָׁם גַּם כֵּן, לָכֵן אוּלַי תַּשִּׂיגוּ בְּשָׁם הַמִּכְתָּב שֶׁלִּי. תִּקְרְאוּ אוֹתוֹ, וְתִרְאוּ לְקַיֵּם מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי שָׁמָּה. וּמִסְּתָמָא מִמֵּילָא תְּדַבְּרוּ עִם כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ הַיְקָרִים שֶׁיִּחְיוּ נִדּוֹן טוֹבָתִי, וּבִפְרָט עִם יְדִידִי ה"ר יִצְחָק ב"ר גֵּרְשׁוֹן נֵרוֹ יָאִיר. וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּבוֹאֲכֶם מֵאוּמַאן לְשָׁלוֹם מִסְּתָמָא יִהְיֶה בְּיֶדְכֶם אֵיזֶה הַשְׁלָחָה לְפֹה, רַק יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה נָכוֹן לִשְׁלֹחַ תֵּכֶף, כִּי יִהְיֶה הַהֶכְרֵחַ לְהַמְתִּין עַל הַמָּעוֹת טְשֶׁעהרִין אֲשֶׁר דַּרְכָּם לִשְׁלֹחַ אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, וּכְמוֹ כֵן מִטִּירָהאוִויצֶע, וּמִסְּתָמָא גַּם יְדִידֵנוּ ה"ר צְבִי מ"ז יִשְׁלַח בְּאֵלּוּ הַיָּמִים הַשְׁלָחָתוֹ, לָכֵן הַסְּכוּם אֲשֶׁר יִהְיֶה לְמַרְאֵה עֵינֵיכֶם תּוֹדִיעוּ לוֹ עַל יְדֵי מִכְתָּב לְפֹה, וְלֹא תַּמְתִּינוּ עַל עֵת הַשְׁלָחַת הַמָּעוֹת. כִּי מִשְׁתּוֹקֵק אָנֹכִי לְקַבֵּל תְּשׁוּבַתְכֶם עַל מִכְתָּבִי זֶה. וּבְלֹא זֶה אֲפִלּוּ בְּכָל עֵת שְׁלִיחַת מָעוֹת לְפֹה תִּשְׁלְחוּ בְּיִחוּד מִכְתָּב גְּלַייךְ [יְשִׁירוֹת] לְפֹה דֶּרֶךְ בַּארָאט כִּי הַמָּעוֹת מִתְעַכֵּב עוֹד הַרְבֵּה יוֹתֵר, וּבֵין כָּךְ יִהְיֶה כִּלְיוֹן עֵינַיִם לְמִכְתָּבָם. וְהַאֻמְנָם אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ כִּלְיוֹן עֵינַיִם מִמִּכְתָּבִים, כֵּן הוּא הָאֱמֶת וְכֵן צָרִיךְ לִהְיוֹת, וּבָטוּחַ אֲנִי בְּחַסְדֵי ה' שֶׁיּוֹשִׁיעֵנוּ בָּזֶה, אַךְ עַתָּה בְּהַתְחָלַת הָעִנְיָן הַהֶכְרֵחַ עֲדַיִן לָזֶה. וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל לְהָבִין זֹאת. בִּרְבוֹת הַיָּמִים כַּאֲשֶׁר אַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי בְּיִקְרַת הָאָרֶץ, מִסְּתָמָא אָבוֹא לְיִשּׁוּב הַדַּעַת הָאֲמִתִּי בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְטוֹב בָּזֶה גַּם כֵּן. וְיוֹתֵר מִזֶּה בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, לִבִּי מָלֵא מִלִּים מֵרֹב תְּשׁוּקַת לְבָבִי מִישִׁיבָתִי בָּאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, אַךְ עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה הוּא בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי לְבָאֵר. גִּילוֹיבְּט הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פַאר דֶּעם [בָּרוּךְ ה' עַל הַ] חֶסֶד הַגָּדוֹל אֲשֶׁר עָשָׂה עִמִּי.
Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם הַמְבָרְכָם בְּכָל טוּב, וְחָפֵץ לִשְׁמֹעַ וּלְהַשְׁמִיעַ כָּל טוּב עָלֵינוּ וְאַל כָּל אַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְטוֹב, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן
Also, let him see to informing me of the state of his learning — and how many pages of Gemara he studies each day — for in this I desire that he be constant and unwavering in his learning. This is my entire aspiration — and enough for the one who understands.
יִצְחָק
Translation not yet available
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְכַלָּתִי הַצְּנוּעָה הַיְקָרָה מָרַת אֶסְתֵּר שֵׁיינְדֶיל תִּחְיֶה וּלְנֶכְדָּתִי הַיְקָרָה הַמְהֻלָּלָה הַכַּלָּה מָרַת אָדִיל תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר הַנֶּחְמָד כְּמַר נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה, וּלְנֶכְדָּתִי הַחַכִּימָה בִּתְיָה תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּנִיק הֶחָכָם כְּמַר שַׁכְנָא שֶׁיִּחְיֶה.
Peace to your beloved son, the wise and pleasant Yisroel Leb, may he live.
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְכַלָּתִי הַצְּנוּעָה הַיְקָרָה מָרַת רָחֵל תִּחְיֶה וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר הַנֶּחְמָד כְּמַר אַהֲרֹן שֶׁיִּחְיֶה וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר הַנֶּחְמָד כְּמַר נַפְתָּלִי שֶׁיִּחְיֶה. לִיבֶּע קִינְדֶער מַיינֶע, גְּלֵייבְּט מִיר אַז אִיךְ פַארְגֶעס נִיט אִין אַייךְ אֲפִלּוּ אַ שָׁעָה. וּבְכָל יוֹם בֶּעט אִיךְ גָּאט פַאר אַייךְ, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ זָאל נָאר פַארְנֶעמִין מַיין גִּיבֶּעט. אִיךְ בֶּעט אַייךְ זֶעהֶר, זָארְגְט נִיט אוּן הָאט שָׁלוֹם. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וֶועט אַייךְ בְּוַדַּאי הֶעלפִין אִיהר וֶועט אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם זַיין גִּיזִינְד אוּן שְׁטַארְק, אוּן וֶועט הָאבֶּען נַחַת פוּן אַיֶיערֶע קִינְדֶערְלֶעךְ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ זָאל מִיר הֶעלְפִין צוּ הָארְכֶען כָּל טוּב פוּן אִיטְלִיכֶען בַּאזִינְדֶער. וּבִפְרָט אִיךְ זָאל זוֹכֶה זַיין בְּקָרוֹב צוּ הָארְכִין מִשִּׂמְחַת חֻפַּת נֶכְדָּתִי הַיְקָרָה מָרַת אָדְיל תִּחְיֶה עִם בֶּן גִּילָהּ מִטֶּעפְּלִיק בְּהַרְחָבַת הַלֵּב. וָואלְט מִיךְ בְּוַדַּאי מְחַיֶּה גִּיוֶועהן.
Peace to your beloved son, the wise and pleasant Yisroel Leb, may he live.
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם וָואס וִוינְשְׁט אַייךְ כָּל טוּב, זַייט גִּיזוּנְד אוּן פְרֵיילִיךְ.
Peace to their daughter who has been born to them for a good mazal — may she live.
יִצְחָק הַנַּ"ל
[Hebrew: יִצְחָק הַנַּ"ל...]
זוּגָתִי תִּחְיֶה גְּרִיסְט אַייךְ, אַלֶלע גָּאר פְרַיינְטְלִיךְ, זִיא אִיז בָּרוּךְ הַשֵּׁם זֶעהֶר צוּ פְרִידֶען וָואס הָאט זוֹכֶה גִּיוֶוען צוּ קוּמֶען לְפֹה אוּן וִוינְשְׁט אַייךְ כָּל טוּב, זִיא בֶּענְקְט נָאךְ דִי קִינְדֶּערְלִיךְ אָהן אַ דֶּרֶךְ הַטֶּבַע. זִי גְּלוּסְט בְּכָל רֶגַע צוּ הָארְכֶען פוּן זֵייא כָּל טוּב. זַייט גִּיזוּנְד אוּן גְּלִיקְלִיךְ.
Peace to your father-in-law, my dear friend — he who is the distinguished and celebrated noble, the sanctifier of G-d's Name — our Teacher the Rabbi Aryeh Layb — may his light shine and radiate — together with the welfare of his modest and distinguished wife, may she live, and together with all those who have issued from their loins, may they live, and to all the members of his household — peace and blessing.
פוּן מִיר אִמְּכֶם.
[Hebrew: פוּן מִיר אִמְּכֶם....]
בָּנַי הָאֲהוּבִים הַאֲמִינוּ לִי שֶׁאֵינֶנִּי שׁוֹכֵחַ מִכֶּם אֲפִלּוּ לְשָׁעָה, וּבְכָל יוֹם אֲנִי מְבַקֵּשׁ מֵה' עֲלֵיכֶם. רַק יְקַבֵּל ה' יִתְבָּרַךְ אֶת בַּקָּשָׁתִי. אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם מְאֹד אַל תִדְאֲגוּ וְיִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם. ה' יִתְבָּרַךְ בְּוַדַּאי יַעֲזֹר. הֱיוּ בְרִיאִים וַחֲזָקִים וְתִהְיֶה לָכֶם נַחַת מִיַּלְדֵיכֶם. ה' יִתְבָּרַךְ יַעַזְרֵנִי לִשְׁמֹעַ כָּל טוֹב מִכֹּל אֶחָד בְּנִפְרָד, וּבִפְרָט אֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ בְּקָרוֹב מִשִּׂמְחַת חֻפַּת נֶכְדָּתִי הַיְקָרָה מָרַת אָדְיל תִּחְיֶה עִם בֶּן גִּילָהּ מִטֶפְּלִיק בְּוַדַּאי הָיָה מְחַיֶּה אוֹתִי.
Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם הַמְאַחֵל לָכֶם כָּל טוּב, הֱיוּ בְרִיאִים וּשְׂמֵחִים, יִצְחָק הַנַּ"ל.
And peace to the honor of my dear and steadfast brother, our Teacher the Rabbi Yechiel — may his light shine and radiate.
זוּגָתִי תִחְיֶה דּוֹרֶשֶׁת בִּשְׁלוֹם כֻּלְּכֶם בִּידִידוּת מְאֹד. הִיא, בָּרוּךְ ה', מְרֻצָּה מְאֹד שֶׁזָּכְתָה לָבוֹא לְפֹה וּמְאַחֶלֶת לָכֶם כָּל־טוּב. הִיא מִתְגַּעְגַּעַת לַיְלָדִים יוֹתֵר מִדֶּרֶךְ הַטֶּבַע הִיא מִשְׁתּוֹקֶקֶת בְּכָל רֶגַע לִשְׁמֹעַ מֵהֶם כָל־טוּב הֱיוּ בְרִיאִים וּמְאֻשָּׁרִים, מִמֶּנִּי אִמְּכֶם].
Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.
דָּאְבְּרִישׁ אֵשֶׁת רַבִּי יִצְחָק שְׁטֶהרִינְהַארְץ].
Overview: This brief, radiant letter stands apart from the others in the collection — written on the eve of the holy Shabbos, in the portion of Vayishlach, to Rebbe Nachman's own daughter Marat Sarah and her husband Reb Yitzchok Ayzik after the birth of their daughter. It is a letter of pure blessing and fatherly tenderness, built around one central charge: have no worry whatsoever — only be always in joy.
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לִידִידִי חֲבֵרִי הַיָּקָר הָרַבָּנִי הַמֻּפְלָא הַנָּגִיד כְּבוֹד שֵׁם תִּפְאַרְתּוֹ מוֹרֵנוּ הָרַב יַעֲקֹב טַיְטִלְבּוֹים נֵרוֹ יָאִיר.
The letter is written on the Erev Shabbos of Parshas Vayishlach — the portion in which Yaakov Avinu wrestles with the angel, is wounded, and emerges with the new name Yisroel. The newborn granddaughter's name is not yet mentioned, but the portion's themes of struggle, blessing, and new identity resonate quietly behind this letter of new life.
הִנֵּה לְפָנָיו מִכְתָּבִי הֲלָזֶה וְיֵדַע מֵהַכֹּל, וּמָה אוּכַל לְשַׁעֵר גֹּדֶל אַהֲבָתוֹ הַתְּקוּעָה בְּלִבִּי אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לְשָׁכְחוֹ אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת, כִּי הוּא הוּא הָיָה עִקַּר מִמְחַזְּקֵי נַפְשִׁי לָבוֹא הֵנָּה. וּמַה מְּאֹד גָּדוֹל זְכוּתוֹ בָּזֶה, כִּי בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גֹּדֶל יִקְרַת נֹעַם אֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת נִקְבַּע בְּלִבִּי אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לְשַׁעֵר זֹאת. וּבְכָל עֵת וָרֶגַע אָנֹכִי נוֹתֵן הוֹדָאָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל הַטּוֹב הַחֶסֶד הַזֶּה אֲשֶׁר גְּמָלַנִי. וּבָזֶה בִּקַּשְׁתִּי מִכְּבוֹדוֹ לְכַבְּדֵנִי בְּמִכְתָּבוֹ בְּדִבּוּרָיו הַטּוֹבִים, וְיִהְיֶה לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי.
I also inform you that, blessed be Hashem, I am on the line of health. I also inform you that I long very much for the liveliness and the joy of your son Yisroel Leb. Since his departure it is very quiet in the house. May Hashem Yisborach grant that I should always hear good tidings from you. Amen.
דִּבְרֵי יְדִידוֹ וְאוֹהֲבוֹ תָּמִים הַמַּזְכִּירוֹ לְטוֹבָה
I also inform you that a letter has arrived from your sister Miriam Leb, from Odessa — that they sailed by ship on Thursday, the 7th of Menachem-Av. She writes that she is happy and joyful, and that everyone draws her close — and she extends greetings of peace to all of you.
יִצְחָק
Translation not yet available
בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ יִדְרְשׁוּ לְמַעֲנִי בִּשְׁלוֹם כָּל הַנְּגִידִים דְּשָׁם, וּבִפְרָט אוֹתָם אֲשֶׁר בָּאוּ לְעֶזְרָתִי וְהִבְטִיחוּ לִי עַל לְהַבָּא גַּם כֵּן לִהְיוֹת לְטוֹבָתִי, וּבְיִחוּד לִידִידֵנוּ הָרַב דָּוִד שׁוֹר נֵרוֹ יָאִיר כִּי הוּא בֵּרֵךְ אוֹתִי בְּבֶעלְטְיֶע בִּרְכַּת הַדֶּרֶךְ בְּאַהֲבָה רַבָּה.
I also request of you that you do as I have commanded you — pay no attention to the needs of the household, and eat and drink meat and wine — for your health is more precious to me than my own life. And you will truly give me life when you inform me that you are healthy and strong.
גַּם יַעֲשׂוּ לְמַעַן הַמִּצְוָה וִידַבְּרוּ בְּשָׁם עִם הָרַב חַיִּים לֶערְנֶער וּבְנוֹ הר"י. כְּפִי אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם קְרוֹבָה מָרַת אָדִיל בַּת רַבִּי חַיִּים בְּפֹה וְהִיא עֲנִיָּה וְאֶבְיוֹנָה. מֵהָרָאוּי שֶׁיִּשְׁלְחוּ לָהּ מַתְּנַת יָדָם לְמִחְיָתָהּ וּלְמִצְוָה רַבָּה יֵחָשֵׁב.
Are these not the words of your father, who awaits hearing from you good and true tidings?
גַּם לֵאמֹר לִידִידֵנוּ הָרַב יִשְׂרָאֵל קִיצֶיס נֵרוֹ יָאִיר אֲשֶׁר מֵהָרָאוּי שֶׁיְּרַחֵם עַל אִמּוֹ חוֹרַגְתּוֹ אֲשֶׁר גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלֶיהָ אֵין לְשַׁעֵר, כִּי הִיא מוּטֶלֶת עַל עֶרֶשׂ דְּוַי רַחֲמָנָא לִצְלַן בְּהַהֶקְדֵּשׁ. וּמַדּוּעַ יִמְנַע מִמֶּנָּה טוֹבָתוֹ לְמַעַן כְּבוֹד אָבִיו זַ"ל יִרְאֶה לְכַבְּדוֹ בָּזֶה וְיִהְיֶה לְהַצְלָחָתוֹ, יְדִידוֹ הַמְזָרְזוֹ לְטוֹב.
Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.
יִצְחָק
Translation not yet available
לְמַעַן אַחַי וְרֵעַי כְּבוֹד יְדִידַי הַיְקָרִים הַנִּכְבָּדִים הַמִּתְפַּלְּלִים בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ דְּעִיר חָדָשׁ בְּטוּלְטְשִׁין אֲדַבְּרָה נָא שָׁלוֹם מֵאֶרֶץ הַחַיִּים. יְצַו ה' עֲלֵיהֶם אֶת הַבְּרָכָה לְטוֹב לָהֶם כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת בַּהֲרָמַת קַרְנָם וּמַזָּלָם לְמַעְלָה, בְּבָנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי רְוִיחָא לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Extend greetings of peace to my beloved mechutan (co-parent-in-law), the distinguished communal leader, our Teacher the Rabbi Yuda Layb.
מָה אֹמַר לָכֶם יְדִידַי, הָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת מְלֵאָה כָּל טוּב, טַאקֶע [בֶּאֱמֶת] לֹא תֶּחֱסַר כֹּל בָּהּ, רַק בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הַכֹּל בְּחֻרְבָּנָהּ, וְעַל זֶה דָּוֶה כָּל לֵב רוֹאֶה זֹאת. עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא ה' מִשָּׁמַיִם וִירַחֵם עָלֵינוּ וִימַהֵר גְּאֻלָּתֵנוּ וְיָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה, אָז נִזְכֶּה לִרְאוֹת בְּבִנְיַן בֵּית תִּפְאַרְתֵּנוּ וּמְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ.
And I request of him to watch over my daughter's health — for my soul is bound up with her soul. I likewise request this of his modest wife.
לְעֵת עַתָּה בָּרוּךְ הַשֵּׁם טוֹב לָשֶׁבֶת פֹּה לְעֵת הַזִּקְנָה, וְיֵשׁ בָּרוּךְ הַשֵּׁם מַה לֶּאֱכֹל כָּל טוּב. וּבִפְרָט חַיּוּת מֵרְאִיַּת כְּבוֹד גְּנִיזַת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, וְהוּא בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי לְשַׁעֵר זֹאת. וְהִנְנִי בְּכָל רֶגַע בְּתוֹדָה וְהוֹדָאָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר גְּמָלַנִי בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ וֶהֱבִיאַנִי הֵנָּה, וְאֵלָיו יִתְבָּרַךְ תְּשׁוּקָתִי וּמְיַחֲלוֹת עֵינַי לְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה לִי פֹּה יְשִׁיבָה טוֹבָה לִשְׁקֹד עַל דַּלְתֵי הַתּוֹרָה מֵחָדָשׁ לְבַלּוֹת יָמַי וּשְׁנוֹתַי בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים כָּל יְמֵי חַיַּי בְּהַרְחָבַת לְבָבִי לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת אֲשֶׁר לָזֶה נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי כָּל הַיָּמִים; גִּילוֹיבְּט הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אַז אִיךְ בִּין שׁוֹין בָּרוּךְ הַשֵּׁם דָּא, בִּטְחוֹנִי לַה' אַז וֶועט אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם אַלְדִינְג רֶעכְט זַיין [מְהֻלָּל ה' יִתְבָּרַךְ עַל שֶׁאֲנִי כְבָר כָּאן, בִּטְחוֹנִי לְה' שֶׁהַכֹּל אִם יִרְצֶה ה' יִהְיֶה כָהֹגֶן]. וְהִנְנִי יְדִידָם מְבָרְכָם בְּכָל טוּב, וּמַזְכִּירָם בְּכָל עֵת לְטוֹב לָהֶם, מְבַקֵּשׁ אַהֲבָתָם. וַה' יַשְׁמִיעֵנוּ כָּל טוּב זֶה מִזֶּה עָלֵינוּ וְעַל כָּל אַחֵינוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל
I also request of his eminence that he engage in masa u'matan (business dealings) — for his eminence's business dealings are a matter of high necessity — for declare among the nations His glory [Tehillim 96:3]. Nachman, as above. Extend greetings of peace to my beloved dear brother, our Teacher the Rabbi Yechiel. Nachman, as above — together with the welfare of his wife and his daughter, may she live. The collection now opens the letters of Reb Nussun of Breslov (Moharnat — our Teacher Reb Nussun), of blessed memory — chief disciple of Rebbe Nachman, author of Likutay Halachos and Likutay Teffilos, and the faithful preserver of all of Rebbe Nachman's teachings. His letters begin with the year 5567 — the very same year as Rebbe Nachman's letters above — with a letter written directly to Rebbe Nachman himself. Overview: This brief, tender letter is the last in the collection written by Rebbe Nachman himself. Written in the summer of 5569 — just over a year before his passing in Tishrei 5571 (1810) — it is addressed to his daughter Marat Sarah, and revolves around two things: concern for her health and longing for her son's cheerful presence. The command to eat meat and drink wine — to stop neglecting herself for the household — is one of the most direct expressions of parental love in the entire collection. The original text marks this transition with the heading "Michtevay Moharnat" — the Letters of Moharnat — followed immediately by a year-header (5567) and then the first letter of Reb Nussun, written to Rebbe Nachman himself. That letter, one of the most spiritually soaring texts in the entire collection, will open the next file. The compiler of the collection has thus arranged the letters so that Reb Nussun's voice enters in the very same year as Rebbe Nachman's — the two masters present together, as they always were.
יִצְחָק
Translation not yet available
Loading comments…