ד
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ד' עֵקֶב תרל"ב אוּמַאן.
I hereby inform all our anshay shlomaynu that I have grown weary of dwelling in Breslov — on account of the greatness of the troubles and the ordeals that have swept over me. And now I shall be moving from tent to tent — not to settle, but merely to sojourn. Therefore my plea and my request of you is that my toil which I have toiled with each and every one of you should not be in vain — for I have placed my very soul in my palm for the sake of the good of your souls. Hashem is righteous, and I have acted wickedly [cf. Shemos 9:27] — and my own deeds have brought upon me the sufferings, and the death of my precious children, and the machlokes (strife) and the kitrugim (prosecuting accusations). Yet nonetheless — I knew, and I knew well, that the very endeavor in which I engaged with you — to draw you out from the teeth of the Samech-Mem (the Sitra Achra — the Other Side) — it was on account of all these things that he fixed his eyes upon me with rage, and gnashed his teeth against me.
לִכְבוֹד יְדִידִי כְּנַפְשִׁי וּלְבָבִי הֲלֹא הוּא הַמֻּפְלָג הַוָּתִיק וְעוֹשֶׂה חֶסֶד וְכוּ' הַנָּגִיד ר' הֶעשִׁיל נֵרוֹ יָאִיר שֶׁיִּחְיֶה וְיַאֲרִיךְ יָמִים רַבִּים עִם שְׁאָר כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
And therefore, my beloved brothers and friends — be strong and courageous in the fear of Hashem — each one according to his strength and his particular level. And let not my toil be in vain. And guard the Torah of Moshe, the servant of Hashem, as I have taught you. And know that even though I am now far from you — this is nothing other than a distance of bodies. There is no distance, G-d forbid, between our souls — for we are close. My beloved brothers and friends! I implore you, I implore you — that these words of mine, with which I have entreated you, should be near to you day and night.
יִמְחֹל לִמְסֹר הַמִּכְתָּבִים הַמֻּסְגָּרִים פֹּה לְחוֹתְנוֹ הַיָּקָר וְהַנַּעֲלֶה, וּלְצִיר נֶאֱמָן לְשָׁלְחוֹ כָּמוֹהוּ אֵין לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר.
I hereby inform you that I am currently residing in the holy community of Zaslav, and here I shall remain, if G-d wills it, for approximately three months.
אָחִי יְדִידִי, יְמֵי אֱלוּל הַקְּדוֹשִׁים מְמַשְׁמְשִׁים וּבָאִין לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, יְזַכֵּנוּ ה' לְקַיֵּם (הוֹשֵׁעַ י"ד) "קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל ה'". אַל תִּקְרִי דְּבָרִים אֶלָּא דִּבּוּרִים, דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים לְהַרְבּוֹת בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה, וּבִפְרָט בַּנִּסְתָּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, סֵפֶר תִּקּוּנִים הַקָּדוֹשׁ, וְסֵפֶר לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן, וּתְהִלִּים וּתְפִלּוֹת. אֲחֹז בָּהֶם אָחִי יְדִידִי, וַהֲפֹךְ וַהֲפֹךְ בָּהֶם, וְסִיב וּבְלֵהּ בָּהֶם, וּבָהֶם יִוָּשַׁע בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת שֶׁתִּכָּתֵב וְתֵחָתֵם לְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים מְתוּקִים וְכוּ'. וְגַם אָחִי יְדִידִי, יִזְכֹּר נָא יְדִידִי לִשְׁלֹחַ לִי נִדְבוֹת לְבָבוֹ הַטּוֹב עַל מַה שֶּׁפָּסַק עַל הָרֶוַח וְכוּ'. וַחֲזַק בְּנִי בְּכָל הַנַּ"ל לְהִתְחַזֵּק לוֹמַר וְלִלְמֹד בְּסֵפֶר הַתִּקּוּנִים וְהַלִּקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן וּבִצְדָקָה, וְאָז אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. יְקֻיַּם בּוֹ אַשְׁרֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְטוֹב לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Are these not the words of one who loves you — who writes with tears, from the greatness of the joy that is in my heart — that the Holy One, blessed be He, has granted me iron strength to bear the yoke of such sufferings and wanderings as these.
דִּבְרֵי אוֹהֲבוֹ תָּמִים הַמְּסִיתוֹ לְטוֹב, לְעוֹרֵר בְּכָל פַּעַם הַטּוֹב הַנָּעִים אֲשֶׁר טָמוּן בִּלְבָבוֹ, כֵּן יִזְכֶּה לָזֶה לְהוֹצִיאוֹ לַפֹּעַל, כַּאֲשֶׁר אָמַר רַבֵּנוּ זַ"ל מִיט פִּיסְק אוּן מִיט הַארְץ. מִיט פִּיסְק [בְּפֶה וּבְלֵב, בַּפֶּה] לִהְיוֹת רָגִיל וְרָגִיל בְּלִמּוּד וּבְדִבְרֵי בַּקָּשׁוֹת כַּנַּ"ל, אוּן מִיט הַארְץ [וּבְלֵב], לִהְיוֹת יָדוֹ פְּתוּחָה לַעֲנִיֵּי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וּבִפְרָט לְהַחֲזִיק הַבֵּית הַמִּדְרָשׁ הַנִּקְרָא עַל שְׁמוֹ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה. כִּי יָדוּעַ לְמַעֲלַת כְּבוֹדוֹ אֲשֶׁר מַה שֶּׁנּוֹתֵן לְיָדִי בִּשְׁבִיל הַהוֹצָאָה שֶׁבְּכָאן, לֹא לְעַצְמִי בִּלְבַד מַעֲלַת כְּבוֹדוֹ מְזַכֶּה, כִּי אִם עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ מְזַכֶּה. וּזְכוּת הָרַבִּים יַעֲמֹד לוֹ לְהַצְלִיחוֹ בְּמַעֲשֵׂי יָדָיו בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת כַּאֲוַת נַפְשׁוֹ וָנֶפֶשׁ אוֹהֲבוֹ תָּמִים
Nachman, son of our Teacher the Rabbi Simcha — may his Rock protect him and give him life.
נַחְמָן הַלֵּוִי
[Hebrew: נַחְמָן הַלֵּוִי...]
וְרַב שָׁלוֹם מֵאֲדוֹן הַשָּׁלוֹם לִכְבוֹד הָאַבְרֵךְ הָרַב הַמֻּפְלָג וְכוּ' הַנָּגִיד נָתָן נֵרוֹ יָאִיר.
I hereby inform you that, blessed be Hashem, I am on the line of health — without engaging in any physical remedies.
מְעַט דְּבָרַי אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לַדַּף גַּם לִכְבוֹדוֹ כַּוָונָתִי, חוּסָה עָלֶיךָ אָחִי יְדִידִי, תּוֹדָה לְאֵל חַי אֲשֶׁר חֲנָנוֹ בְּכֵלִים נָאִים וּנְעִימִים אַ זִיס הַארְץ. אַ זִיס קוֹל [לֵב מָתוֹק, קוֹל מָתוֹק], לָשׁוֹן צַח וְנָעִים. רַחֵם עָלֶיךָ וּתְכַבֵּד לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל זֶה, לוֹמַר וְלִלְמֹד סֵפֶר הַתִּקּוּנִים וְסִפְרֵי רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְלָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים תְּהִלִּים וּתְפִלּוֹת. אָז תִּזְכֶּה לְחַיִּים טוֹבִים, חַיִּים מְתוּקִים בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּלְמַעַן הַשֵּׁם אַל יָזִיז דַּעְתּוֹ וּמַחֲשַׁבְתּוֹ רַק לִהְיוֹת עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּפֹה, לִתְחֹב רֹאֹשׁוֹ בֵּין אוֹהֲבֵינוּ הַמְקַשְּׁרִים אֶת עַצְמָם עִם נִשְׁמַת אוֹר רַבֵּנוּ זַ"ל, וְאָז טוֹב לוֹ, גְּלֵייבּ [הַאֲמֵן] וְאַחַר כָּךְ תִּרְאֶה בְּעֵינֶיךָ, וְאִם הַמְּנִיעוֹת חֲזָקִים, עוֹד טוֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר. כִּי עִקַּר הַחֵשֶׁק וְהַכִּסּוּפִין לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ מִתְגַּבְּרִין רַק עַל יְדֵי שְׁבִירַת מְנִיעוֹת. כֵּן חֲזַק וַחֲזַק, וַה' יִגְמֹר בַּעֲדוֹ לְטוֹבָה, כִּי הַבָּא לִטָּהֵר מְסַיְּעִין לוֹ, כֵּן חֲזַק וַה' יוֹשִׁיעוֹ אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Nachman, as above. Overview: This letter, addressed to the entire Breslov community, is one of the most raw and self-revelatory documents Rebbe Nachman ever committed to writing. He announces his weariness with Breslov, his intention to wander, his profound sense that his own sins caused his sufferings — including the deaths of his children — and yet closes with tears of joy at his iron endurance. Every sentence is a world. The root י-ג-ע (toil / labor) appears twice in close succession — "my toil which I have toiled" (yegi'i asher yaga'ti) — a deliberate biblical doubling that intensifies the Tzaddik's declaration of how much of himself he expended for his followers. Compare Bereishis 31:42: yegi'a kapai — the labor of my hands. Here Rebbe Nachman echoes that same register of exhausted, hard-won effort.
נַחְמָן הַלֵּוִי
[Hebrew: נַחְמָן הַלֵּוִי...]
Loading comments…